Grammar-Translation Method (GTM) edited by me


Published on

Grammar-Translation Method is one of the traditional method which was very popular during 18th and 19th century.

Published in: Education, Technology
1 Like
  • Be the first to comment

No Downloads
Total views
On SlideShare
From Embeds
Number of Embeds
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Grammar-Translation Method (GTM) edited by me

  1. 1. Method Of Teaching Grammar Translation Method By Suhery Achmad
  2. 2. History The Grammar-Translation Method originated from the practice of teaching Latin. In the early 1500s, Latin was the most widely-studied foreign language due to its prominence in government, academia, and business. However, during the course of the century the used of Latin dwindle, and it was gradually replaced by English, French, and Italian. Whereas previously students had learned Latin for the purpose of communication, it came to be learned as a purely academic subject.
  3. 3. Advantages •Translation is the easiest and shortest way of explaining meaning of words and phrases. •Learners have no difficulties to understand the lesson as it is carried out in the mother tongue. •It is a labor-saving method as the teacher carries out everything in the mother tongue.
  4. 4. Class rules •Classes are taught in the mother tongue, with little active use of the target language. •Much vocabulary is taught in the form of list of isolated words. •Long elaborate explanations of the intricacies of grammar are given. •Grammar provides the rule for putting words together, and instruction often focuses on the form and inflection of words. •Reading of difficult classical texts is begun early. •Little attention is paid to the content of texts, which are treated as exercises in grammatical analysis.
  5. 5. What was that mean??? Are students have to follow your style? your way? Or Like this? HELLOOOO..??? Another students
  6. 6. Disadvantages •This method gives pupils the wrong idea of what language is and of the relationship between languages. Language is seen as a collection or words which are isolated and independent. •Worst effect of this method is on pupil’s motivation. Because (s)he cannot succeed – leads to frustration, boredom, indiscipline.
  7. 7. Disadvantages •It seems there was no need for students to master the four skills of English (listening, speaking, reading, and writing). •The grammar-translation method is the easiest for a teacher to employ. It doesn’t require a teacher to speak good English or make good lesson preparation. desperate
  8. 8. Criticism •What the method is good at is “teaching about the language” , not “teachingthe language”. •Speaking or any kind of spontaneous creative output was missing from the curriculum. •Students lacked anactive role in the classroom. •Very little attention is paid to communication. •Very littleattention is paid to content. •Translationis sometimes misleading. Source :
  9. 9. Criticism “The grammar-translation method is widely hated by EFL/ESL instructors, even without clearly defining what the method is. It often serves as a catch-all for the repetitive, overly academic, and terminally boring language classes most of us sat through in school. Classes are also primarily conducted in the native language of the teacher and the students, a big no-no the EFL/ESL world.” “Critics point out that the method typically creates a teacher-centric classroom, with no opportunity for speaking practice. Okay, often true. And that learning tedious grammar rules and long lists of vocabulary does not prepare students to communicate in real-world situations.” Source : method-is-it-really-all-that-bad Do you know what was that mean?Did you hear that? Huh?? Twenty minutes later Do not try this at home
  10. 10. The Grammar-Translation Method was devised and developed for use in secondary schools. It could even be called ‘the grammar school method’ since it strengths, weaknesses, and excesses reflected the requirements, aspirations, and ambitions of the nineteenth-century grammar school in its various guises in different countries. The ‘Grammar-Translation’ label is misleading in some respects. It was coined by its late nineteenth-century critics who wanted to draw attention to the two features that they most disliked : the teaching of grammar in isolation from texts and the excessive use of translation both in teaching of meaning and practice exercises. Source : book “A History of ELT, second edition” (page 151) A.P.R Howatt | Henry Widdowson Oxford University Press, 3 Jun 2004
  11. 11. Thankyou for your attention Bye-bye