Slideshow transcript
Slide 3: Editamos los libros que nos gusta leer We publish books that we like to read Wir geben die Bücher heraus, die wir gerne lesen Este catálogo quisimos dedicarlo a nuestros autores We wanted to dedicate this catalogue to our authors for their Wir möchten diesen Katalog unseren Autoren widmen, aufgrund por su habilidad en hilvanar sueños y letras, al editor skill in putting dreams and letters together, to the editor for ihres Talentes, Träume und Schrift miteinander zu verknüpfen, por su empeño en no rendirse, al comité de lectura por not giving up, to the reading committee for making their eyes unserem Herausgeber aufgrund seiner Bemühungen, nicht hacer de sus ojos los de todos nosotros, a la red de all of ours, to the sales network for understanding that the aufzugeben, dem Lektoratskomitee, da es seine Augen in die ventas por entender que la vocación de un novel es ser purpose of a new writer is to be read, to the booksellers for unser aller verwandelt, dem Verkaufsnetz, da es erkennt, dass their good advice, and to you, who are gradually incorporating es die Bestimmung eines Debütanten ist, gelesen zu werden, leído, al librero por su buen consejo, y a tí que paulati- our collection into your reading habits. dem Buchhändler für seine guten Ratschläge, und Ihnen, der namente incorporas nuestra colección a tu hábito de Sie nach und nach unsere Reihe in Ihre Lesegewohnheiten lectura. We couldn’t choose, because we are all Maghenta. aufnehmen werden. No pudimos elegir porque Maghenta somos todos. We have arranged our titles, sketching out a profile of the Wir konnten nicht auswählen, denn Maghenta sind wir alle. authors to give you an idea of what you will discover among Hemos ordenado nuestros títulos, esbozando un perfil the pages. Wir haben unsere Buchtitel sortiert und ein Profil der Autoren de los autores para insinuarte qué descubrirás entre skizziert, um Ihnen anzudeuten, was Sie auf ihren Seiten sus páginas. The really important one is you. Come and read. entdecken werden. Lo realmente importante eres tú. Acércate y lee. Das wirklich Wichtige sind Sie. Kommen Sie näher und lesen Sie!
Slide 4: STAFF DIRECCIÓN: Carlos Cambra • ccambra@maghenta.com COMUNICACIÓN: Cristina Banzo • comunicacionmagenta@gmail.com MAQUETACIÓN: José Manuel Loshuertos • fotomecanica@maghenta.com PREIMPRESIÓN: Mónica Franco • fotomecánica@maghenta.com IMPRESIÓN: Javier Lasala • comercial@maghenta.com GESTIÓN WEB: Natxo Laguna • fotomecanica@maghenta.com ADMINISTRACIÓN: Jesús Alasanz • admon@maghenta.com
Slide 5: Colección Primera Obra First Work Collection Reihe “Erstlingswerke” En Colección Primera Obra hemos apostado por voces In the First Work Collection we have gone for fresh In der Reihe “Erstlingswerke” haben wir auf natürliche frescas e innovadoras donde la diversidad se constituye and innovative voices where diversity comes as an und innovative Stimmen gesetzt, bei denen Vielfalt als como valor adicional a la cuidada producción literaria. added extra to careful literar y production. zusätzlicher Wert die gut gepflegte literarische Kreation Durante meses, en Maghenta Editorial hemos rastreado For months, at Maghenta Publishers, we have searched ergänzt. los rincones mas recónditos de la literatura española the remotest corners of Spanish literature with the Über Monate hinweg haben wir im Magenta-Verlag con el objeto de ofrecer un conjunto de libros que se aim of offering a set of books that is out of the ordinary, die verborgensten Winkel der spanischen Literatur saliera de la norma, que vieran el universo desde una which see the universe from a fresh perspective or, durchforstet, um eine Büchersammlung anzubieten, perspectiva fresca o, cuando menos, sin mediatizar at least, without the intermediary of the established die keiner Norm entsprechen sollte. Diese Bücher por el sistema establecido. system. sollten das Universum aus einem unverfälschten Winkel Ahora presentamos con orgullo el resultado. Now we proudly present the result. betrachten, oder zumindest ohne vom etablierten Al fin resuenan. Su ritmo debe suponer la primera At last they stand before the world. They will be the System eingeschränkt zu sein. piedra de una vigorosa renovación de la narrativa en first stones in a vigorous renewal of fiction in the Jetzt stellen wir voller Stolz das Ergebnis dieser Arbeit lengua castellana Spanish language. vor. Letztendlich hallen die Werke wider. Ihr Rhythmus sollte den Grundstein für eine entschiedene Erneuerung der Prosa in spanischer Sprache legen.
Slide 6: Sarvari Sarvari nació en Murcia en 1967 y reside en Dublín Sarvari was born in Murcia in 1967 and has lived in Sarvari wurde 1967 in Murcia geboren und lebt seit desde el año 2001. Dublin since 2001. 2001 in Dublin. Licenciado en Derecho, ejerció la abogacía hasta que With a Law degree, he was a practicing lawyer until Mit einem Universitätsabschluss in sus inquietudes le llevaron a convertirse en un nómada his interests turned him into a nomad. He defines Rechtswissenschaften arbeitete er als Anwalt, bis que define su futuro como una incógnita que despeja his future as a permanent question that can only be ihn seine Interessen zu einem Nomaden werden ließen, en sus viajes alrededor del mundo. answered by his trips around the world. der seine Zukunft als Geheimnis definiert, das er in “Canción de amor del diablo” es su debut literario, The Devil’s Love Song is his literary debut, a story of seinen Reisen um die Welt klärt. una historia de pasiones sublimes y desesperadas a sublime and desperate passions through time, with “Das Liebeslied des Teufels” ist sein literarisches través del tiempo, con una trama inteligente y un an intelligent plot and an unexpected ending. Debüt, eine Geschichte voller unterschwelliger und inesperado final. verzweifelter Leidenschaften im Laufe der Zeiten, mit einer intelligenten Handlung und einem unerwarteten Ende.
Slide 7: Número Number Nummer 1 Canción de amor del diablo The Devil’s Love Song Das Liebeslied des Teufels Octubre del año 1492. Amanece sobre el Viejo Puerto de Marsella. El \"Cástor\", un armazón procedente de Cartagena, hace su entrada por la bocana y al poco sus marineros se desparraman por las tabernas, abriendo el tiempo de conocer a Nicolás, el grumete. De aspecto enclenque y pecoso, con ojos oscuros y graves y cara delgada e inocente, rabiosamente pelirrojo, aparenta unos quince años. Nicolás encuentra a Connie, la mujer más fascinante de la época, y el mundo se transforma. Descubre emociones que creía apagadas desde hacía una cantidad estelar de tiempo. Connie se ve convertida en una muñeca que no envejece y cuyo sexo se cierra en el transcurso de la mañana. Un viaje alucinante cargado de historia y leyenda acompañará la titánica lucha Oktober im Jahre 1492. entre ambos. Tagesanbruch im Alten Hafen von Marseille. Die „Cástor\", ein Schiff, das aus Cartagena kommt, läuft in die Hafeneinfahrt ein. Bald darauf verteilen sich ihre Seemänner auf die Tavernen, und so lernen October, 1492. Dawn over the Old Port of Marseille. wir Nicolás kennen, den Schiffsjungen. The Cástor, a ship from Cartagena, enters the harbour mouth and, shortly, Vom Aussehen her kränklich und mit Sonnensprossen übersät, mit dunklen the sailors spill into the taverns, and we meet Nicolas, the cabin boy. und schweren Augen, einem schmalen und unschuldigen Gesicht, mit feuerroten Sickly-looking and freckled, with dark, serious eyes, a thin, innocent face and Haaren, scheint er um die 15 Jahre alt zu sein. a shock of red hair, he looks to be around fifteen years old. Nicolás trifft auf Connie, die faszinierendste Frau zu dieser Zeit und die Welt Nicolas meets Connie, the most fascinating woman of the age, and the world verwandelt sich. Er entdeckt Emotionen, die er seit ewigen Zeiten als erlöscht changes. He discovers emotions that he believed were long dead. Connie betrachtet hatte. Connie sieht sich in eine Puppe verwandelt, die nicht altert becomes an ageless doll whose sex closes as the morning passes. und deren Geschlecht sich im Verlaufe des Morgens verschließt. A remarkable trip, full of history and legend, will be the setting for the titanic Eine unglaubliche Reise voller Geschichte und Legenden begleitet den titanischen battle between the two. Kampf der beiden.
Slide 8: Ralph Carter Ralph Carter estudió Derecho en la Universidad Ralph Carter studied Law at the Complutense Ralph Carter studierte Rechtswissenschaften an der Complutense de Madrid, completando su formación University of Madrid, finishing his academic education Universidad Complutense von Madrid und vollendete académica con un Master en Seguridad y Defensa. with a Master’s in Security and Defence. seine akademische Ausbildung mit einem Master- Doctorando en Paz y Seguridad Internacional, área Studying for a Doctorate in International Security and Studiengang in Sicherheits- und Verteidigungsfragen. de conocimiento Derecho Internacional Público y Peace, in the area of Public International Law and Als Promotionsanwärter für Frieden und Internationale Relaciones Internacionales, en estos momentos se International Relations, he is currently finishing his Sicherheit, auf dem Gebiet Internationales Öffentliches encuentra finalizando su tesis. thesis. Recht und Internationale Beziehungen stellt er gerade “El Legado Nerfall” evidencia su capacidad para atrapar The Nerfall Legacy is proof of his capacity to trap seine Doktorarbeit zu Ende. al lector e implicarlo curioso en una búsqueda azarosa, readers and involve them in a risky search, where “Das Nerfall-Vermächtnis” stellt seine Fähigkeit unter donde el pasado del autor como detective privado le the author’s past as a private detective allows him Beweis, den Leser zu fesseln und ihn in eine gefährliche permite trenzar una historia con visos de realidad. to weave a very lifelike story indeed. Suche zu verwickeln, bei der es die Vergangenheit des Autors als Privatdetektiv ihm erlaubt, eine Geschichte mit realistischen Zügen zu entwickeln.
Slide 9: Número Number Nummer 2 El legado Nerfall The Nerfall Legacy Das Nerfall-Vermächtnis Brian Doyle, un antropólogo británico, descubre casualmente un diario en el que se habla de un antiguo códice cuyo contenido otorgaría acceso a conocimientos míticos. Iniciada la búsqueda, su investigación se encamina a Estados Unidos, donde se convierte en sospechoso de una serie de brutales asesinatos que tienen en vilo a la policía de Nueva York y al FBI. La única víctima que sobrevive a los asesinos resultará clave para resolver el misterio. A partir de ese momento la trama se ambienta en USA, Gran Bretaña y Francia, dónde un excéntrico multimillonario y una sociedad desconocida pugnan por hacerse con el códice, dispuestos a todo. Brian Doyle, a British anthropologist, accidentally discovers a diary which Brian Doyle, ein britischer Ethnologe, entdeckt durch einen Zufall ein Tagebuch, talks about an ancient codex whose content would give access to mythical in dem von einer alten Handschrift erzählt wird, dessen Inhalt Zugang zu knowledge. mystischem Wissen verschaffen soll. The search begins and his research takes him to the United States, where Er beginnt seine Suche und richtet seine Nachforschungen auf die USA aus, he becomes a suspect of a series of brutal murders that have the New York wo er verdächtigt wird, eine Reihe brutaler Morde begangen zu haben, die police and the FBI mystified. die New Yorker Polizei und das FBI in Atem halten. The only victim who survives the murderers will be the key to solving the Das einzige Opfer, das diese Morde überlebt, wird eine Schlüsselrolle bei der mystery. Auflösung des Rätsels spielen. From this time on, the plot unfolds in the USA, Britain and France, where Ab diesem Zeitpunkt spielt die Handlung in den USA, Großbritannien und in an eccentric multi-millionaire and a secret society strive to get hold of the Frankreich, wo ein exzentrischer Multimillionär und eine Geheimgesellschaft codex, whatever it takes. um die Handschrift streiten, und zwar um jeden Preis.
Slide 10: Fernando de la Hermosa Fernando de la Hermosa, ha dedicado su vida a la Fernando de la Hermosa has dedicated his life to Fernando de la Hermosa hat ihr Leben der Física Cuántica y la docencia universitaria. Cuenta Quantum Physics and university teaching. He has an Quantenphysik und der akademischen Lehre gewidmet. con una extensa bibliografía técnica y diversas extensive technical bibliography and has contributed Sie kann auf eine weitläufige technische Bibliographie colaboraciones en revistas especializadas, siendo “La to specialist journals, with The Prioress being his und verschiedene Zusammenarbeiten in Priora” su primera incursión en la narrativa. first foray into narrative. Fachzeitschriften zurückblicken, wobei „Die Priorin” Su actividad académica se mueve entre los parámetros His academic activity is divided between applied ihr erster Ausflug in die Welt der Prosa ist. de la investigación aplicada y la enseñanza, definiéndose research and teaching. He describes himself, in life, Ihre akademische Tätigkeit bewegt sich zwischen den ante la vida como un “estudiante”. as a “student”. Parametern der angewandten Forschung und der Profesor honorario, colabora infatigablemente en He collaborates tirelessly in seminars and courses Lehre, wobei sie sich in ihrem Leben als „Lernende“ seminarios y cursos donde la búsqueda del where the search for knowledge is the fundamental begreift. conocimiento es objetivo primordial, a sabiendas de goal, knowing full well that “true wisdom is unobtainable Als Honorarprofessorin arbeitet sie unermüdlich in que “la verdadera sabiduría es inalcanzable por el by humans”. Seminaren und Kursen, in denen die Suche nach hombre”. Wissen das vorrangige Ziel ist, wohl wissend, dass „die wahrhaftige Weisheit für die Menschen unerreichbar ist”.
Slide 11: Número Number Nummer 3 La priora The Prioress Die Priorin Ficción y recreación histórica se mezclan en un relato en el que la ciencia oficial, el esoterismo y la verdad histórica constituyen un bloque inseparable en una novela correctamente documentada. “La Priora” arranca de los manuscritos que recibe un niño de manos de un joven profesor implicado en el movimiento antifranquista de los años cincuenta. Medio siglo después se reencuentra con el manuscrito y observa los datos científicos e históricos que aparecen, rigurosamente exactos y extraordinariamente avanzados para la época, que son por sí mismos motivo Fiktion und historische Rekonstruktion vermischen sich in einer Erzählung, de dificultades para el autor anónimo que se los entregara en el pasado. in der die offizielle Wissenschaft, die Esoterik und die historische Wahrheit eine untrennbare Einheit in einem Roman darstellen, der exakt dokumentiert wurde. Fiction and historical recreation mix in a story in which official science, “Die Priorin” beruft sich auf die Manuskripte, die ein Kind von einem jungen esotericism and historical truth are inseparable in a well-informed novel. Lehrer erhält, der in den 50er Jahren in der antifranquistischen Bewegung The Prioress starts from the manuscripts that a child receives from a young engagiert ist. teacher involved in the anti-Franco movement of the fifties. Ein halbes Jahrhundert später hat er eine erneute Begegnung mit dem Half a century later, he encounters the manuscript again and studies the Manuskript und bemerkt die wissenschaftlichen und historischen Angaben, scientific and historical data it includes, rigorously exact and extraordinarily die sehr exakt und außergewöhnlich fortschrittlich für die damalige Epoche advanced for the period. These data are, in themselves, a reason for difficulties sind, und die an sich selbst schon der Grund für die Schwierigkeiten des for the anonymous author that handed them over to him in the past. anonymen Autors darstellen, der sie ihm in der Vergangenheit übergab.
Slide 12: Nicolás J. Valero Nicolás J. Valero cuenta con una biografía cercana Nicolas J. Valero has a life story that is close to Nicolás J. Valeros Biographie grenzt beinahe an a la ficción. fiction. Fiktion. Piloto de caza procedente de la milicia, desembarcó A former fighter pilot, he disembarked in Iberia Airlines Ein aus den Milizen hervorgegangener Jagdflieger, en Iberia como piloto comercial. Veinte años después as a commercial pilot. Twenty years later he ended kam er als Handelspilot nach Spanien. 20 Jahre cesó en sus funciones de Comandante para asumir his duties as a Captain to take on the role of executive später gab er seine Tätigkeit als Kommandant auf, el cargo de presidente ejecutivo de Pan Air Líneas director of Pan Air Airlines. The last few years of his um das Amt als Präsident von Pan-Air-Airlines zu Aéreas. Los últimos años de su vida en activo working life were spent in the Middle East, not free übernehmen. Die letzten seiner nicht unpolemischen transcurrieron en Oriente Medio, no exentos de from controversy. Berufsjahre verbrachte er im Mittleren Osten. polémica. Some pages of Madrid is Not Worth a Mass were Manche der Seiten von „Madrid ist keinen Gottesdienst Algunas páginas de “Madrid no vale una misa” están written at thirty-five thousand feet, a cold place, wert” wurden in einer Höhe von 35.000 Fuß escritas a treinta y cinco mil pies de altura, rincón where the author recreates and gives his characters geschrieben, in einem Ort der Kälte, an dem sich der del frío, donde el autor recrea y da vida a sus life. Autor erholt und seinen Gestalten Leben einhaucht. personajes.
Slide 13: Número Number Nummer 4 Madrid no vale una misa Madrid is Not Worth a Mass Madrid ist keinen Gottesdienst wert Una saga familiar sobre el telón de fondo de los tres acontecimientos más importantes en la historia reciente de nuestro país: las Guerras de Cuba, Marruecos, y la Guerra Civil. El alférez Martín Niebla se vale de los últimos acontecimientos bélicos hispanos y de su habilidad para implicarse en asuntos de inteligencia para ir ascendiendo en el escalafón militar, a la vez que incrementa su patrimonio personal. Ficción y realidad se entremezclan en este relato. El autor reinventa acontecimientos del pasado colectivo que lo complicita con el lector para demostrar que la historia no es de quienes la observan, sino de aquellos que la han vivido. En “Madrid no vale una misa” los hechos históricos, la lucha por la vida, amores, desengaños y hasta el crimen se dibujan como una formidable y siniestra aventura. Eine Familiensaga vor dem Hintergrund der drei wichtigsten Ereignisse in der neueren Geschichte unseres Landes: Die Kriege um Kuba und Marokko und der Bürgerkrieg. Der Leutnant Martín Niebla macht sich die letzten kriegerischen A family epic against the background of the three most important events in Auseinandersetzungen mit Spanien und seine Fähigkeit, im Geheimdienst tätig the recent history of Spain: the Wars in Cuba and Morocco and the Civil War. zu werden, zunutze, um in der militärischen Rangliste aufzusteigen und um The second lieutenant Martin Niebla takes advantage of the latest Spanish gleichzeitig sein persönliches Vermögen anzureichern. conflicts and his own skills to get involved in intelligence matters in order to Fiktion und Wirklichkeit vermischen sich in dieser Erzählung. Der Autor belebt rise up the military hierarchy, while increasing his own personal wealth. Ereignisse aus der kollektiven Vergangenheit wieder, die er dem Leser Fiction and reality are mixed in this tale. The author reinvents events from komplizenhaft präsentiert, um zu zeigen, dass die Geschichte nicht denjenigen the collective past and shares them with the reader to demonstrate that gehört, die sie beobachten, sondern denen, die sie gelebt haben. history does not belong to the observer but to those who have lived it. In „Madrid ist keinen Gottesdienst wert” werden historische Ereignisse, der In Madrid is Not Worth a Mass historical facts, the fight for life, love affairs, Kampf um das Leben, Liebschaften, Enttäuschungen und sogar Verbrechen disappointments and even crime are depicted as a fateful, incredible adventure. als furchtbare und verhängnisvolle Abenteuer geschildert.
Slide 14: María José Alenda María José Alenda, Madrid 1948, personaliza el María José Alenda, Madrid 1948, is a symbol of the María José Alenda, Madrid 1948, verkörpert den triunfo de la perseverancia. Autora de cuatro novelas success of perseverance. Author of four romantic Erfolg der Beharrlichkeit. Sie ist die Autorin von vier de corte romántico, reconoce sin ambages haber novels, she does not hesitate to admit having applied Romanen im romantischen Stil und gibt ohne recorrido más de 100 editoriales sin respuesta to more than 100 publishers without an answer. Umschweife zu, an die Türen von mehr als 100 alguna. Currently retired, she has time and an incredible Verlagen ohne irgendeine Antwort erhalten zu haben, Actualmente jubilada, dispone de tiempo y una increíble ability to fantasise, which takes shape in sweet stories geklopft zu haben. capacidad para fantasear, que plasma en historias of good and bad, almost always with a happy ending Da sie mittlerweile pensioniert ist, verfügt sie über edulcoradas de buenos y malos, casi siempre con and with luxurious, passé atmospheres. Zeit und eine unglaubliche Fähigkeit, ihre Phantasie final feliz y ambientes lujosos y demodés. schweifen zu lassen, was sie in süßen Geschichten über gute und böse Menschen wiedergibt, die fast immer mit einem Happy End enden und in luxuriösen und altmodischen Kreisen angesiedelt sind.
Slide 15: Número Number Nummer 5 Milady Milady Milady Dos personas que han vivido existencias distintas, descubren al encontrarse que estaban esperando un amor único e insustituible. Un amor que creían no existía en este mundo moderno, artificial y frío. La protagonista es abandonada por su marido, seducido por otra mujer más joven, y se sumerge en un mundo de silencio y abandono, cerrando sus puertas al amor. Hasta que en su vida se cruza un hombre maduro que decide hacerla suya para siempre. ¿Qué les deparará el destino? Zwei Menschen, die verschiedene Leben gelebt haben, entdecken bei ihrer Begegnung, dass auf sie eine einzigartige und unersetzliche Liebe gewartet Two people who have lived very different lives discover, on meeting, that they hatte – eine Liebe, von der sie glaubten, dass es sie in dieser modernen, have been waiting for a unique and irreplaceable love. A love they believed künstlichen und kalten Welt nicht gäbe. did not exist in the modern world, so artificial and cold. Die weibliche Hauptfigur wird von ihrem Mann verlassen, der von einer The protagonist is abandoned by her husband, seduced by a younger woman jüngeren Frau verführt wurde. Sie begibt sich in eine Welt des Schweigens and she falls into a world of silence and neglect, closing the doors to love. und der Vernachlässigung und verschließt sich vor der Liebe. Bis ein reifer Until she meets a mature man who decides to make her his own for life. Mann ihr Leben kreuzt, der beschließt, sie für immer zur Seinigen zu machen. What does destiny have in store for them? Was wird ihnen das Schicksal bescheren?
Slide 16: María José Rosete Avilés 1971, cursó estudios en la Universidad Born in Avilés in 1971, she studied Media Studies, Geboren 1971 in Avilés, sie studierte an der Complutense, Ciencias de la Información, Publicidad Advertising and Public Relations at the Complutense Universidad Complutense Publizistik, Werbung und y Relaciones Públicas. University of Madrid. PR. En la actualidad, trabaja en la empresa familiar. Currently she works for the family business. Zurzeit arbeitet sie im Familienbetrieb. Su fascinación por la lectura determina su pasión por Her fascination with reading created her passion for Ihre Faszination für das Lesen bestimmt ihre escribir, con un estilo narrativo rápido y pragmático, writing, with a quick, pragmatic narrative style, a Leidenschaft zu schreiben, mit einem schnellen und una moderna revisión de los textos de Bronte y Holt. modern version of the stories of Bronte and Holt. pragmatischen Erzählstil, einer modernen “Sombras en el corazón” es su opera prima, que Shadows in the Heart is her first work and, unlike Überarbeitung der Texte von Bronte und Holt. encierra en sí la doble virtud de ser ambas cosas, many other debuts, is a top quality piece of writing. “Schatten auf dem Herzen” ist ihr erstes Werk, das primera y obra, sin desmerecer la una de la otra, die doppelte Tugend beider Dinge in sich trägt, sowohl como a menudo suele suceder. Erstling als auch Werk zu sein, wobei beide diese Bezeichnung verdienen, wie dies nur selten geschieht.
Slide 17: Número Number Nummer 6 Sombras en el corazón Shadows in the Heart Schatten auf dem Herzen Norteamérica, verano de 1889. La mansión familiar de los Rovester es el escenario en el que una joven Isbel descubre la atracción hacia su primo Daniel. Su pequeño mundo seguro y tranquilo se ve de repente conmocionado por un hecho inesperado; Daniel emprende una insólita huida y el viejo Simeón Rovester muere. La sensación de desconcierto y la inseguridad la acompañarán de nuevo diez años después a su regreso a Los Robles, convertida ahora en la mujer de Norman Ferris, un adinerado naviero de la Costa Este. El reencuentro con sus primos y los recuerdos del mágico y desterrado pasado la confundirán. Hasta la aparición del cadáver de Daniel. Ella no es la única que miente. Todos guardan la mentira en su interior... escondida bajo una espesa capa de perversidad dormida. Nordamerika, im Sommer des Jahres 1889. Die Villa der Familie Rovester ist der Schauplatz, an dem die junge Isbel ihre Zuneigung zu ihrem Cousin North America, summer of 1889. The family mansion of the Rovesters is Daniel entdeckt. the setting in which a young Isbel discovers an attraction towards her cousin Ihre kleine, sichere und ruhige Welt sieht sich plötzlich von einem unerwarteten Daniel. Ereignis erschüttert: Daniel tritt eine ungewöhnliche Flucht an und der alte Her small, safe and tranquil world is suddenly upset by an unexpected event; Simeón Rovester stirbt. Daniel embarks on an unexplained flight and the old Simeon Rovester dies. Das Gefühl von Unsicherheit wird sie erneut zehn Jahre später begleiten, bei The sensation of uncertainty and instability will accompany her again ten years ihrer Rückkehr nach Los Robles, jetzt als Frau von Norman Ferris, einem later, with her return to The Oaks as the wife of Norman Ferris, a wealthy begüterten Schiffseigentümer von der Ostküste. ship-owner from the East Coast. Das Wiedersehen mit ihren Cousins und Cousinen und die Erinnerungen an The meeting with her cousins and her memories of the magical and banished die magische und geächtete Vergangenheit werden sie durcheinander bringen. past will confuse her. Until the dead body of Daniel appears. She is not the Bis die Leiche von Daniel auftaucht. Aber sie ist nicht die einzige, die lügt. only one who lies. All hide the secret inside…hidden under a thick layer of Alle tragen in ihrem Inneren eine Lüge in sich... verborgen unter einer dichten sleeping perversity. Schicht unterschwelliger Perversität.
Slide 18: Saturnino Martín Saturnino Martín, madrileño residente en Getafe, Saturnino Martín, who lives in Getafe, has a degree Saturnino Martín, Madrilene, in Getafe wohnhaft, mit licenciado en empresariales y excelente fiscalista, in business studies and is an excellent lawyer einem Universitätsabschluss in Betriebswirtschaft demuestra en esta obra que maneja las letras con specialising in tax affairs. In this book he shows that und zugleich ein hervorragender Steuerfachmann, igual maestría y profesionalidad que los números. he is a master of letters as well as numbers. zeigt in diesem Werk, dass er Buchstaben mit genauso Su habilidad trazando perfiles psicológicos dota de His skill at creating psychological profiles results in großem Geschick und Professionalität wie Zahlen gran personalidad a los protagonistas, y de characters with strong personalities and gives his beherrscht. consistencia a la narración. Explicaciones stories consistency. The detailed explanations and Sein Talent, psychologische Profile zu entwerfen, pormenorizadas y su personal fórmula de construir his personal way of constructing the story immerse stattet die Figuren mit einer großen Persönlichkeit el relato, sumergen al lector en la trama, haciéndole readers in the plot, making them share the characters’ und die Erzählung mit Geschlossenheit aus. Genaue compartir las vivencias de los personajes. experiences. Beschreibungen und seine persönliche Art und Weise, die Erzählung aufzubauen, lassen den Leser in die Handlung eintauchen, sodass er die Erlebnisse der Figuren miterlebt.
Slide 19: Número Number Nummer 7 Hache H H “Me encuentro sentado en el suelo, con un cojín apoyado en los riñones y otro en la cabeza, en el salón de la flamante casa que prontamente vamos a estrenar mi chica y yo.” Así comienza “Hache”. La muerte de Manuel en extrañas circunstancias propicia el encuentro entre Helena y un profesor empeñado en desentrañar la conspiración que esconde la herencia del fallecido. Tras una cadena de brutales asesinatos, se ven obligados a emprender una huida desesperada por los suburbios de Madrid, perseguidos por omnipresentes asesinos. Escondido en el enigmático origen de la fortuna familiar descubrirán el secreto mejor guardado, una realidad que podría suponer un giro de ciento ochenta grados en sus vidas. “Ich befinde mich auf dem Boden sitzend, mit einem Kissen an den Nieren und einem anderem am Kopf, im Wohnzimmer des funkelnagelneuen Hauses, “I am sitting on the ground, with a cushion supported against my kidneys and in das mein Mädchen und ich bald einziehen werden.” So beginnt “H”. another on my head, in the sitting room of the brand-new house that my girl Manuels Tod unter merkwürdigen Umständen begünstigt die Begegnung and I are about to move into.” That is how H begins. zwischen Helena und einem Lehrer, der darauf beharrt, die Verschwörung The death of Manuel in strange circumstances results in the meeting between aufzudecken, die das Erbe des Verstorbenen verbirgt. Helena and a teacher committed to getting to the bottom of the conspiracy Nach einer Reihe brutaler Morde sehen sie sich verpflichtet, eine verzweifelte that hides the dead man’s inheritance. Flucht durch die Vororte von Madrid anzutreten, bei der sie von den After a series of brutal murders, they are obliged to take flight through the allgegenwärtigen Mördern verfolgt werden. outskirts of Madrid, pursued by the ever-present murderers. Versteckt am geheimnisvollen Ursprung des Familienvermögens werden sie Hidden in the enigmatic origin of the family fortune, they will discover the best das am besten gehütete Geheimnis entdecken, eine Realität, die in ihrem kept secret, a reality that could mean a complete about-turn in their lives. Leben eine Wendung um 180 ° bedeuten könnte.
Slide 20: David Zaplana y Ana Ballabriga Nacidos en Murcia, 1975, y Candasnos, Huesca Born in Murcia, 1975, and Candasnos, Huesca, Geboren 1975 in Murcia und 1977 in Candasnos, 1977, compaginan su actividad laboral como ingeniero 1977, they combine their work as telecommunications Huesca 1977 kombinieren beide ihre Tätigkeit als de telecomunicaciones y psicóloga respectivamente engineer and psychologist, respectively, with literature Fernemeldeingenieur und Psychologin respektive mit con la narrativa y su otra pasión, los cortometrajes. and their other passion, short films. der Prosa und ihrer zweiten Leidenschaft, den Kurzfilmen. Entre las menciones literarias de David Zaplana Among David Zaplana’s literary works we should Unter den literarischen Auszeichnungen von David podemos destacar El traje nuevo del jugador (2006), mention The Player’s New Clothes (2006), 2nd prize Zaplana können wir „Den neuen Anzug des Spielers”, 2º premio del I Concurso de Dramaturgia de la Escuela in the 1st Cartagena Theatre School Play-Writing 2006, 2. Preis beim 1. Dramaturgie-Wettbewerb de Teatro de Cartagena, Contra todo pronóstico Competition, Against all the Odds (2004), short- der Escuela de Teatro von Cartagena herausstellen, (2004), finalista del V Concurso de relatos eróticos listed in the 5th Cartagena Youth Council Erotic Tales sowie „Gegen alle Vorhersagen”, 2004, Finalist beim de la Concejalía de Juventud de Cartagena, o El Competition, and The Meeting (2003), winner of the 5. Wettbewerb für erotische Erzählungen der encuentro (2003), ganador de la IV edición del mismo. 4th round of this competition. Concejalía de Juventud von Cartagena oder „Die Begegnung“, 2003, Gewinner der 4. Ausgabe desselben Wettbewerbs. Ana Ballabriga firma en solitario La Musa (2005), Ana Ballabriga is the author of The Muse (2005), ganador del VI Concurso de Relatos Eróticos, y como winner of the 4th Erotic Stories Competition, and co- Ana Ballabriga zeichnet alleinverantwortlich für „Die coautora el Libro recopilatorio I Encuentro poético author of the 1 st Candasnos Poetic Gathering Muse”, 2005, Gewinnerin des 6. Wettbewerbs für candasnino (Candasnos, Huesca. 1996), o Refranes compilation (Candasnos, Huesca, 1996) and erotische Erzählungen, und sie ist Koautorin des candasninos (1994). Candasnos Sayings (1994). Sammelbandes des 1. Dichtertreffens von Candasnos, Huesca, 1996, wie auch von „Sprichwörter von Candasnos“,1994.
Slide 21: Número Number Nummer 8 Tras el Sol de Cartagena Behind Cartagena’s Sun Hinter der Sonne von Cartagena Vísperas de la Guerra Civil, una prostituta es asesinada en el Barrio del Molinete. Setenta años después se produce un robo en el Museo Arqueológico. La pieza desaparecida despierta la curiosidad de Ginés, un joven coleccionista de la ciudad que comienza a investigar lo sucedido. En su andadura cruzará sus pasos con Irene, una muchacha a punto de casarse, pero cansada de su vida anodina. Ayudados por el Napias y perseguidos por el Escombro, Ginés e Irene se verán envueltos en una trama que oculta un secreto ancestral en las entrañas de la ciudad. Kurz vor dem Bürgerkrieg wird in dem Stadtteil El Molinete eine Prostituierte Just before the Spanish Civil War, a prostitute is killed in the Molinete ermordet. neighbourhood. 70 Jahre später kommt es zu einem Einbruch im Archäologischen Museum. Seventy years later, there is a robbery in the Archaeological Museum. The Das verschwundene Stück weckt die Neugier von Ginés, einem jungen Sammler missing piece attracts the attention of Ginés, a young collector from the city der Stadt, der beginnt, die Geschehnisse zu untersuchen. who starts investigating what has happened. Auf seinem Wege wird er auf Irene treffen, eine junge Frau, die kurz davor In his search he meets Irene, a young woman about to get married, but tired ist, zu heiraten, die aber müde ihres faden Lebens ist. Mit der Hilfe von El of her dull life. Helped by the Napias and chased by the Escombro, Ginés and Napias und verfolgt von El Escombro, werden sich Ginés und Irene in einer Irene get involved in a plot that hides an ancient secret in the heart of the Intrige wiederfinden, die ein uraltes Geheimnis im tiefsten Inneren der Stadt city. verbirgt.
Slide 22: Luis Castilla Salamanca, 1968. Su infancia transcurre en distintos Salamanca, 1968. He spent his childhood in different Salamanca, 1968. Seine Kindheit verbringt er an lugares de España: Salamanca, Huesca y Barcelona. places in Spain: Salamanca, Huesca and Barcelona. verschiedenen Orten in Spanien: Salamanca, Huesca Cursa estudios de bachillerato, iniciando una vida He finished secondary school and then started his und Barcelona. Er belegt die Oberstufe und beginnt laboral muy temprana. En la actualidad trabaja como working life at an early age. Currently, he is working sehr früh zu arbeiten. Zurzeit arbeitet er als gerente de una empresa. as a company manager. Geschäftsführer einer Firma. Sin formación superior, se considera un autodidacta, Having no higher education, he considers himself self- Ohne höhere Ausbildung betrachtet er sich als interesado en historia contemporánea y medieval, taught and interested in contemporary and medieval Autodidakt, der an zeitgenössischer und un viajero empedernido, fascinado por la arquitectura, history, a confirmed traveller, fascinated by Mittelaltergeschichte interessiert ist, ein el arte y su historia. architecture, art and history. unverbesserlicher Reiselustiger, den die Architektur, die Kunst und deren Geschichte fasziniert.
Slide 23: Número Number Nummer 9 Los Hijos del Valle The Children of the Valley Die Kinder des Tales Una cadena de misteriosas muertes relacionadas con la banda terrorista ETA requiere la intervención la Guardia Civil. El resultado de las investigaciones obliga a buscar en el pasado respuestas a cuestiones del presente a un heterogéneo grupo de investigadores. El Grupo de Delitos contra el arte de la Guardia Civil recurre a especialistas en diversos temas, como el descubrimiento de América, Heráldica o Internet. Toparán con reductos infranqueables como los templarios. También la Iglesia, aunque por razones contrarias y a través de los servicios exteriores del Vaticano, intentará boicotear su trabajo, cooperando con el Gobierno Español. En su investigación encontraran aliados inesperados y desconocidos, como la Orden de Montesa. Todos jugarán sus cartas para proteger unos y conocer otros, el gran secreto que los une. Un secreto que, con sólo nombrarlo, los hace estremecer. Eine Kette mysteriöser Todesfälle, die mit der Untergrundorganisation ETA in Zusammenhang stehen, erfordert das Eingreifen der Guardia Civil. Das A series of mysterious deaths linked to the terrorist group ETA requires the Ergebnis der Untersuchungen verpflichtet eine Gruppe von Forschern, in der intervention of the Spanish Civil Guard. The result of the investigation makes Vergangenheit Antworten auf Fragen der Gegenwart zu suchen. Die a mixed group of investigators look into the past for the answers to some Arbeitsgruppe der Guardia Civil für Kunstdelikte greift zurück auf Spezialisten questions in the present. The Civil Guard’s Group of Crimes against Art turns verschiedener Bereiche, wie der Entdeckung Amerikas, der Wappenkunde to some experts in different subjects such as the Discovery of the Americas, oder dem Internet. Heraldry and the Internet. Sie stoßen auf unüberwindbare Festungen wie die Templer. Auch auf die They will come across insurmountable difficulties, such as the Templars. The Kirche, obwohl diese aus entgegengesetzten Gründen und über die Church, for the opposite reasons and by means of the Vatican’s external Außendienststellen des Vatikans versucht, die Arbeit der Gruppe zu boykottieren services, will also try to boycott their work, helped by the Spanish government. und die mit der spanischen Regierung zusammenarbeitet. Bei den In their investigation, they will find unexpected, unknown allies such as the Nachforschungen treffen sie auf unerwartete und unbekannte Verbündete, Order of Montesa. wie den Montesa-Orden. All of them will play their cards, some to protect and others to find out about Alle werden ihre Karten ausspielen, um die einen zu beschützen und etwas the great secret that has brought them together. A secret that merely naming anderes kennen zu lernen - das große Geheimnis, das sie vereint. Ein Geheimnis, makes them shudder. das sie schon bei der einfachen Erwähnung erschaudern lässt.
Slide 24: Francisco Moreno Francisco Moreno, Ferrol 1944, es marino, ingeniero Francisco Moreno, Ferrol 1944, is a seaman, systems Francisco Moreno, Ferrol 1944, ist Seemann, de sistemas y profesor de Simulación y Teoría del engineer and lecturer in Simulation and Game Theory Systemingenieur und Lehrer für Simulation und Juego en la Universidad Complutense. Su trayectoria at the Complutense University of Madrid. Because Spieltheorie an der Universidad Complutense. Aufgrund como diplomático le ha llevado a residir en Washington of his work as a diplomat, he has lived in Washington seiner beruflichen Laufbahn als Diplomat hat er in y París. and Paris. Washington und Paris gelebt. En la actualidad reside en Valencia. Su escritura Currently, he lives in Valencia. His writing has a lively, Zurzeit lebt er in Valencia. Sein Erzählstil besitzt sostiene un ritmo vivo y meticuloso que posibilita el meticulous rhythm, which allows him to develop the einen lebendigen und gewissenhaften Rhythmus, der desarrollo de la trama entre licencias históricas y plot combining real events with historical licence. die Handlung zwischen freier historischer Auslegung acontecimientos reales. In September 2007 he published Andrew’s War. und wirklichen Begebenheiten entstehen lässt. En septiembre de 2007 publicó “La guerra de Andrés”. Im September 2007 veröffentlichte er „Der Andenkrieg”.
Slide 25: Número Number Nummer 10 El caballero Minaya The Minaya Knight Der Ritter Minaya En los albores del siglo XII, Galicia permanece anexionada al Reino de León. Urraca, hija del rey Alfonso VI y el francés Raimundo de Borgoña desempeñan honores de gobernadores a la espera de ser coronados reyes de Galicia cuando tengan descendencia. Los años pasan sin que Urraca conciba, lo que llena de inquietud a los prohombres gallegos deseosos de recobrar la independencia. El Obispo Gelmírez y el Conde de Traba deciden propiciar la holganza de Urraca con un autentico semental, papel que el francés no es capaz de desempeñar. Urraca se presta gustosa y designa para tan placentero menester al caballero Minaya, lugarteniente del Cid Campeador, con quien había tenido en su juventud una fugaz relación amorosa. Los planes se desarrollan como estaba previsto, y Urraca da a luz un niño, que en su mayoría de edad llegará a ser Alfonso VII el Emperador, rey de Castilla y León, siendo coronado rey de Galicia en Compostela, en el año 1111. Zu Beginn des 12. Jahrhunderts ist Galicien immer noch vom Königreich Leon annektiert. Urraca, die Tochter des Königs Alfons VI. und der Franzose Raymond von Burgund kommen den Verpflichtungen als Gouverneure nach At the dawn of the 12th century, Galicia is still part of the Kingdom of Leon. und war ten darauf, zu Königen gekrönt zu werden, sobald sie Urraca, the daughter of King Alfonso VI, and the French Raymond of Burgundy, Nachkommenschaft haben. Die Jahre vergehen, ohne dass Urraca schwanger act as governors, as they are awaiting children before their coronation as wird, was die galicischen Landesherren bekümmert, die unbedingt die King and Queen of Galicia. Years go by without Urraca becoming pregnant, Unabhängigkeit wiedererlangen möchten. Der Bischof Gelmírez und der Graf which worries the Galician leaders who want to recover their independence. von Traba beschließen, Urracas Vergnügen mit einem wahrhaften Begatter Bishop Gelmírez and the Count of Traba decide to amuse Urraca with a true zu begünstigen, eine Rolle, der der Franzose nicht gerecht wird. stallion of a man, a role that her French husband cannot play. Urraca gibt sich dafür gerne her und wählt für diese angenehme Pflichtausübung Urraca willingly agrees to this and appoints the Knight Minaya for the den Ritter Minaya, den Statthalter des Cid Campeador, mit dem sie in ihrer pleasurable task. He is a deputy of El Cid, with whom she had had a fleeting Jugend eine kurzlebige Liebschaft hatte. relationship in her youth. Alles verläuft nach Plan und Urraca bringt einen Sohn zur Welt, der bei seiner Everything goes according to plan and Urraca gives birth to a baby boy who Volljährigkeit Alfons VII. der Kaiser werden wird, der König von Castilla y León, will become Alfonso VII, the Emperor, King of Castile and Leon, and who was und schließlich zum König von Galicien in Compostela im Jahre 1111 gekrönt crowned King of Galicia in Compostela in 1111. werden wird.
Slide 26: Carmelo Gandarias Carmelo Gandarias, La Laguna (Tenerife), vivió desde Carmelo Gandarias, La Laguna (Tenerife), lived in Carmelo Gandarias, La Laguna (Teneriffa), lebte in temprana edad en Cádiz, dónde su padre era Fiscal Cadiz from a very early age, where his father was seiner Kindheit in Cádiz, wo sein Vater Staatsanwalt de la Audiencia. the Public Prosecutor. am Gericht war. Su juventud transcurre en Madrid, donde frecuenta He spent his youth in Madrid, where he frequented Seine Jugendzeit verlebte er in Madrid, wo er im ambientes teatrales hasta convertirse en empresario theatre environments until he became a businessman Theater-Milieu verkehrte, bis er Intendant der de la compañía de comedias cómicas de Pedro Muñoz in Pedro Muñoz Seca’s comedy company. Komödien-Compagnie von Pedro Muñoz Seca wurde. Seca. He captures, on paper, the serene vision acquired by Er gibt geschrieben die ruhige Sichtweise wieder, die Plasma sobre el papel la visión serena que da la edad. age. At 82, and with a life spent behind the scenes das Alter ausmacht. Mit seinen 82 Jahren und einem Con 82 años y una vida entre bambalinas y teatro, at the theatre, he understands the work of a writer Leben hinter den Kulissen und im Theater versteht entiende el oficio de escritor “como una reflexión “as a reflection on one’s own experiences”. He has er den Beruf des Schriftstellers „als eine Reflexion sobre las propias vivencias”, que ha recogido en lo brought together those experiences in what he defines über die eigenen Erlebnisse”, die er in dem que él define como una biografía esperpéntica titulada as a nonsensical biography called Beginning and End wiedergegeben hat, was er als eine groteske “Principio y fin de mis cosas”. of My Things. Biographie bezeichnet, mit dem Titel „Das Anfang und Ende meiner Dinge”.
Slide 27: Número Number Nummer 11 Olor a hombre y tomillo Smell of Men and Thyme Ein Duft nach Mann und Thymian En las inmensas praderas de la baja Andalucía se desarrolla esta historia donde la “cubrición” del ganado, la “parición” de las vacas, el acoso, la tienta y el derribo, son momentos esenciales y naturales en la vida de una ganadería brava, coincidentes con la caída de una vieja y noble dinastía. Miramamolín, término reservado en España para los califas almohades, se convierte ahora en una extensa finca de labor que da refugio a cuarenta y seis familias, con sus amores, entresijos y pasiones, similar a la vida en tiempos de los califas que durante quinientos treinta y cuatro años dominaron aquellas tierras. “Olor a hombre y tomillo” recrea el pasado reciente del campo andaluz, donde todavía perviven recuerdos de la figura del “señorito” teñidos de nostalgia. In den unendlich weiten Wiesen Niederandalusiens spielt diese Geschichte, This story takes place on the grasslands of lower Andalusia where the wo das Decken des Viehs und das Werfen der Kühe wesentliche und natürliche copulation of cattle, the season when cows give birth and the traditional Momente im Leben eines Stierzuchtbetriebes spielen, einhergehend mit dem activities of the cattle herders are vital, natural moments in the life of a cattle Niedergang einer alten und edlen Dynastie. farm, coinciding with the fall of an old, noble dynasty. Miramamolín, ein Begriff, der in Spanien exklusiv für die Almohaden-Kalifen Miramamolín, a term used in Spain for the Almohad caliphs, becomes here verwendet wird, verwandelt sich nun in ein weitläufiges Gehöft, das 46 Familien an extensive ranch hosting forty-six families, with their loves, secrets and Zuflucht bietet, mit all ihren Liebschaften, Geheimnissen und Leidenschaften, passions, similar to life in the times of the Caliphs who, for five hundred and so wie zu Zeiten der Kalifen, die über 534 Jahre hinweg diesen Landstrich thirty-four years, ruled these lands. beherrschten. Smell of Men and Thyme recreates the recent past of the Andalusian “Ein Duft nach Mann und Thymian” stellt die neuere Vergangenheit des countryside, where the figure of the “gentleman” is still alive, tinged with andalusischen Landlebens nach, in dem noch immer Erinnerungen an die von nostalgia. der Nostalgie geprägte Figur des „jungen Mannes von Stand” wach sind.
Slide 28: Susana Villar Ponferrada (León) 1966. Comenzó la carrera de Ponferrada (Leon) 1966. She began a degree in Law, Ponferrada (León) 1966. Sie begann das Studium Derecho que abandonó posteriormente. which she subsequently left. der Rechtswissenschaften, das sie anschließend Una adolescencia difícil la llevó a desahogarse Her difficult adolescence led her to relieve herself by aufgab. escribiendo, aunque de sus escritos de juventud no writing, although, through shyness, she has not kept Eine schwierige Jugend brachte sie dazu, sich beim conserva ninguno por pura timidez. Los destruía any of those early writings. She destroyed them as Schreiben Erleichterung zu verschaffen, auch wenn cuando cumplían su función psicoterapéutica. soon as they had served their psychotherapeutic sie von den Schriften aus ihrer Jugendzeit keines Es un ama de casa vocacional, que rompe la rutina function. mehr besitzt, aus einem Gefühl purer Schüchternheit poniendo su imaginación hiperactiva a trabajar al She is a vocational housewife who breaks her routine heraus. Sie vernichtete sie, wenn sie ihre servicio de las letras, además de ser una lectora by allowing her hyperactive imagination create stories. psychotherapeutische Funktion erfüllt hatten. incombustible. She is also a tireless reader. Sie ist Hausfrau aus Berufung und entzieht sich ihrer Routine, indem sie ihre hyperaktive Phantasie in den Dienst des Schreibens stellt, neben der Tatsache, dass sie eine leidenschaftliche Leserin ist.
Slide 29: Número Number Nummer 12 Las migraciones efímeras Ephemeral Migrations Kurzlebige Wanderungen Danny está en coma. Ha sufrido un accidente de tráfico y sus esperanzas de sobrevivir son escasas. En el subconsciente disfruta de una vida plena y agitada, como miembro de una tribu de indios anasazi, obligados a emigrar de sus tierras acuciados por la sequía. En el tiempo real se conmemora el décimo aniversario de la desaparición de un autocar lleno de jóvenes con destino a un concierto grunge en Monterrey sin dejar rastro. Y para culminar la trama, en un colegio de internos en Denver, un grupo fascista y homófobo nace y se consolida con un modo de autofinanciación siniestro. La novia de Danny, Selva Schiller, lo experimentará en propia carne. Asesinatos, amor, lascivia, rituales, pandillas callejeras, viajes astrales… son los ingredientes de esta historia intuitiva, una sorpresa para su autora según iba surgiendo de su mente, con la que espera cautivar al lector Danny liegt im Koma. Er hatte einen Verkehrsunfall und die Wahrscheinlichkeit, dass er überlebt, ist gering. Im Unbewusstsein genießt er ein ausgelastetes und bewegtes Leben, als Mitglied eines Stammes der Anasazi-Indianer, die Danny is in a coma. He has had a car accident and his chances of survival ihr Land verlassen müssen, da es von Dürre geplagt ist. are very low. In his subconscious he has a full, hectic life as a member of an In Echtzeit wird der 10. Jahrestag des Verschwindens eines Autobusses Anasazi Indian tribe which is forced by drought to emigrate from its land. begangen, der voll besetzt mit Jugendlichen unterwegs zu einem Grunge- Back to reality, people commemorate the tenth year of the disappearance Konzert war, ohne dann jegliche Spur zu hinterlassen. of a bus full of young people who were going to a grunge concert in Monterrey, Und um die Handlung vollständig zu machen, entsteht und verfestigt sich an vanishing without trace. einer Internatsschule in Denver eine faschistische und homophobe Gruppe, To complete the plot, in a boarding school in Denver, a group of fascists and die sich auf finsterste Art und Weise selbst finanziert. Dannys Freundin, Selva homophobes is founded and is consolidated thanks to a sinister form of self- Schiller, erfährt dies am eigenen Leib. finance. Danny’s girlfriend, Selva Schiller, will experience it in the flesh. Morde, Liebe, Laszivität, Rituale, Straßengangs, Astralreisen usw. sind die Murders, love, lust, rituals, street gangs, astral trips… these are the Zutaten dieser intuitiven Geschichte, selbst für ihre Autorin eine Überraschung, ingredients of this intuitive story, a surprise for the writer herself as it was wie sie sich nach und nach in ihrem Kopf ausbildete und mit der sie den Leser forming in her mind. With it she hopes to captivate readers. zu fesseln hofft.
Slide 30: Aniana Plaza Aniana Plaza ha combinado su dedicación a la Aniana Plaza has combined her teaching life with her Aniana Plaza hat ihre Lehrtätigkeit mit ihrer enseñanza con su vocación literaria. Fruto de ese literary vocation. The result of this exhaustive work literarischen Berufung kombiniert. Ergebnis dieser exhaustivo trabajo es su primera novela “El Sonido is her first novel The Sound of Time, which reflects ausgiebigen Arbeit ist ihr erster Roman „Der Klang del Tiempo”, con impecable factura, dónde perviven the young main character’s values and desire to better der Zeit”, ein untadeliges Werk, in dem die Werte los valores y el afán de superación de su joven herself, passing on the author’s extreme sensitivity und der Wille der jungen Hauptfigur, sich selbst zu protagonista, contagiando al lector de la extrema to the reader. übertreffen weiterleben, und so den Leser mit der sensibilidad de la autora. At present she lives in Bilbao and is putting the final extremen Sensibilität der Autorin anstecken. Actualmente reside en Bilbao, trabaja ultimando un touches to a book of poems and a compilation of her Zurzeit lebt sie in Bilbao und stellt gerade einen libro de poemas y una recopilación de sus mejores best stories. Gedichtband und eine Sammlung ihrer besten relatos. Erzählungen zu Ende.
Slide 31: Número Number Nummer 13 El sonido del tiempo The Sound of Time Der Klang der Zeit Cuando todavía Válery se está acomodando al mundo, éste se derrumba tras el fallecimiento de su madre. Todo a su alrededor cambia, lugares, personas, ideas y costumbres, pero hay algo que permanece, la férrea voluntad de una niña a quien no se le puede imponer el mundo sino que lo modela a su antojo para no volver aperderlo. La reclusión de Válery en una anciana casa llena de obsoletos pensamientos choca con su vitalidad, que trastoca las vidas de quienes pensaban cuidarla y al final son cuidados por ella, que guía el destino de la casa. La vida la traslada a los olvidados tiempos y espacios de la Castilla del siglo pasado. Allí será la maestra del lugar, irónica profesión para quien enseña más con sus actos que con sus palabras. Sus desdichas y alegrías engarzan con el tiempo y allí quedaron como un sonido lejano que se apresura a ser interpretado para quien desee escucharlo. Als Válery noch immer dabei ist, sich an die Welt anzupassen, bricht diese nach dem Tod ihrer Mutter zusammen. Alles um sie herum ändert sich: Orte, Personen, Ideen und Gewohnheiten, aber es gibt etwas, das bleibt – der When Valerie was still adapting to the world, it collapsed after her mother’s eiserne Wille eines Mädchens, dem man die Welt nicht auferlegen kann, death. Everything around her changes: places, people, ideas, habits… but sonders das diese wie es ihm gefällt modelliert, um sie nicht erneut zu something remains: the iron will of a girl who won’t allow the world to take verlieren. control over her and who will shape that world as she pleases in order not Válerys Zurückgezogenheit in einem alten Haus voller überholter Gedanken to lose it again. kollidiert mit ihrer Vitalität, die die Leben derer in Unordnung bringt, die Valerie’s seclusion in an old house full of obsolete thoughts clashes with her vorhatten, für sie zu sorgen und am Ende von ihr gepflegt werden – von ihr, vitality, which transforms the lives of those who intended to look after her but die das Schicksal des Hauses leitet. who are eventually looked after by her and which guides the home’s destiny. Das Leben bringt sie zurück in vergessene Zeiten und Orte des Kastiliens des Life takes her to the forgotten times and spaces of last century Castile. There, letzten Jahrhunderts. Dort wird sie die Lehrerin des Ortes sein – ein Beruf she will be the teacher of the place, an ironic profession for someone who mit ironischem Anklang für jemanden, der mit mehr mit seinen Taten denn teaches more with her acts than with her words. Her misfortunes and joys mit seinen Worten lehrt. Ihr Unglück und ihre Freuden verketten sich mit der link with time and they remain there, as a distant sound that can be interpreted Zeit und bleiben zurück als ein entfernter Klang, der sich beeilt, von demjenigen by those wishing to hear it. interpretiert zu werden, der ihn hören möchte.
Slide 32: Jorge Rodríguez Cornellá de Llobregat 1961. Licenciado en Ciencias Cornellá de Llobregat 1961. Bachelor of Media Studies Cornellá de Llobregat, 1961. Universitätsabschluss de la Información por la Universidad Autónoma de from the Autonomous University of Barcelona. He in Publizistik an der Universidad Autónoma von Barcelona. Ha trabajado en Radio Miramar y has worked at Radio Miramar and taken part in the Barcelona. Er hat bei Radio Miramar gearbeitet und colaborado en el desaparecido rotativo El Observador, now defunct newspaper El Observador, the weekly war Mitarbeiter der nicht mehr existierenden Zeitung en el semanario Avant y en revistas infantiles y magazine Avant and magazines for children and young El Observador, bei der Wochenzeitung Avant und bei juveniles, como Súper-Mini y Megatop. Asimismo, people such as Súper-Mini and Megatop. Likewise, Kinder- und Jugendzeitschriften, wie Súper-Mini und ha colaborado como lector en Editorial Destino. he has taken part as a reader for the publishing house Megatop. Außerdem hat er auch bei dem Destino- Ha traducido entre otras, las obras Diccionario Pla Destino. Verlag als Lektor gearbeitet. de literatura (Barcelona, 2001) y La Segunda República Among other things, he has translated the Pla Er hat u. a. die Werke Pla-Wörterbuch der Literatur española, una crónica 1931-1936 (Barcelona, 2006), Dictionary of Literature (Barcelona, 2001) and The (Barcelona, 2001) und Die zweite Spanische Republik, ambas de Josep Pla. Es autor de tres poemarios: Second Spanish Republic, a chronicle 1931-1936 eine Chronik 1931-1936 (Barcelona, 2006) übersetzt, Humanódromo (Barcelona, Seuba Ediciones, 1997), (Barcelona, 2006), both by Josep Pla. welche beide von Josep Pla verfasst wurden. La sobriedad de la distancia y El follador del puerto. He is the author of three collections of poetry: Er ist Autor von drei Gedichtbänden: Humanodrom “La última vuelta del perro “es su primera incursión Humandrome (Barcelona, Seuba Ediciones, 1997), (Barcelona, Seuba Ediciones, 1997), Die Nüchternheit en la narrativa, con la que llegó a las últimas votaciones The Sobriety of Distance and The Harbour Worker. der Distanz und Der Balgtreter des Hafens. del Premio Nadal, permaneciendo inédita hasta ahora. The Dog’s Last Walk is his first foray into novel- “Die letzte Runde des Hundes“ ist sein erster Ausflug writing, and it was short-listed for the Nadal Prize. in die Prosa, mit der er in die letzte Runde für den This is the first time it is published. Nadal-Preis kam, wobei der Roman bis jetzt noch



Add a comment on Slide 1
If you have a SlideShare account, login to comment; else you can comment as a guest- Favorites & Groups
Showing 1-50 of 0 (more)