SlideShare a Scribd company logo
1 of 21
Download to read offline
Plateforme Web TTC: de la compilation de
      corpus à l’alignement bilingue

                                         Helena Blancafort (1)
             Francis Bouvier(1), Béatrice Daille(2), Ulrich Heid(3), Anita Ramm(3),
             (1) Syllabs (Paris), (2)LINA - Université de Nantes, (3) IMS - Universität
                                               Stuttgart
                                             TRALOGY II
                                        18 Janvier 2013, Paris

               The research leading to these results has received funding from the European Community's
               Seventh Framework Programme (FP7/2007-2013) under grant agreement n° 248005.
18/01/2013                                   Tralogy II                                          1
Projet TTC
                   Traduction, Terminologies et
                       Corpus Comparables
Objectifs :
1) compilation de terminologies bilingues à partir des corpus
   comparables pour la traduction automatique et assistée
3) Démonstrateur de toute la chaîne en ligne  atelier
   utilisateurs fin projet (Octobre 2012, Stuttgart)

• 7 langues: FR, EN, DE, ES, LV, RU, ZH
• 7 partenaires, Leader du projet : LINA - Université de
  Nantes

   18/01/2013                Tralogy II                    2
Chaîne TTC
 Compilation
  de Corpus




                              Extraction         T
                             Monolingue          E
               CORPORA            &              R
                         Alignement Bilingue     M
                                                 E
                                                 S




                                                  Outil de
                                                  Gestion
18/01/2013               Tralogy II            Terminologique   3
18/01/2013   Tralogy II   4
Chaîne TTC



                  Module 1
             Compilation de Corpus



18/01/2013            Tralogy II                5
1. Compilation de Corpus
                   Qu’est-ce qu’un crawler ?




         Outil pour récupérer de l’information du Web
           Crawler thématique: un domaine précis

18/01/2013                   Tralogy II                 6
Entrée et sortie
En entrée: 4-5 mots clés, termes du domaine recherchés

En sortie:
1) Fichiers textes, utf8, nettoyés
2) Fichiers originaux (pdf, doc, html)
3) Fichiers métadata




   18/01/2013                Tralogy II                  7
Retour utilisateur – Crawler
                       Utile pour la création de
                           terminologies ?
Avantages
 permet de collecter un grand volume de données rapidement
 un atout lors que le traducteur n’a pas de documents, terminologies
du domaine
 outil facil à prendre en main
Options avancées : plusieurs filtres
   Type de site: officiel (.gouv)
   Filtres : exclure wikipedia




   18/01/2013                    Tralogy II                       8
Retour utilisateur – Crawler
                            Utile pour la création de
                                 terminologies ?
Désavantages  liées au Web
•   surreprésentation de données commerciales ou peu scientifiques, degré de
    spécialisation faible
•   Pour données spécifiques, relancer plusieurs crawls, paramètres avancées (ex:
    articles scientifiques).
• Corpus final composé de données très hétérogènes, difficile à évaluer
     • Fournir résumé du crawl : nb de mots, répétition des mots, liste des URL
• Dépendance des langues
     • Letton : moins de données sur le web
     • Russe : moins de crawl possible (blocage BING)
• Dépendance des moteurs de recherche : services payants
• Contraintes traducteurs : LIMITÉS AU CORPUS DU CLIENT
    18/01/2013                          Tralogy II                                  9
Chaîne TTC


                      Module 2
             Extraction Terminologique
                    Monolingue



18/01/2013              Tralogy II                10
Extraction Terminologique
                         Monolingue
• En entrée: corpus monolingue
   output Babouk
• En sortie
   format : tabulation (TSV), format terminologique
  standard (TBX), format compatible UIMA (XMI)
• Extraction de termes simples et complexes
• Innovation des outils TTC
  TTC Term Suite variation terminologique, détection des
     élements néoclassiques
  méthodes Knowledge-rich vs. knowledge-poor
  18/01/2013               Tralogy II                11
Retour utilisateurs
                      Extraction monolingue

Points forts
• Résultats propres et de qualité, bien présentés
• Utile pour découvrir la terminologie d’un corpus ou d’un
  nouveau domaine
Points discutables
• Avis partagé sur les formats: TBX vs. TSV.
• Avis partagé sur la lemmatisation vs. formes
• Avis partagés sur outil via plateforme ou installation.
• Variantes Terminologiques: moins d’intérêt qu’attendu
  (plutôt pour filtrer variantes non voulues selon client)
   18/01/2013               Tralogy II                   12
Demandes des utilisateurs
                    Extraction monolingue
• Focus sur les abréviations
• Fournir le terme en contexte : montrer plusieurs phrases,
  autrement difficile de juger la pertinence du terme par
  rapport à un domaine.
• Possibilité de fournir les patrons terminologiques
  • Disponible avec Term Suite (à installer)
  • Indisponible via la plateforme




   18/01/2013               Tralogy II                   13
Chaîne TTC



                  Module 3
             Alignement Bilingue



18/01/2013             Tralogy II   14
Alignement bilingue des
                        terminologies
Pour un terme, plusieurs candidats
Conditions: lexique bilingue, disponible pour certaines
  pairs de langues




18/01/2013                Tralogy II                      15
Retour Utilisateurs
                         Alignement Bilingue
Points forts
1) Outil très utile (pas d’autres disponibles)

Points abordés
1) Liste de candidats termes : 4-5 (pas plus!, long à vérifier)
2) Contexte: Montrer les termes en contexte, lien avec les
   phrases, autrement difficile d’évaluer une traduction.
3) Fonctions avancées: fonction par défaut suffit.


   18/01/2013                 Tralogy II                    16
Chaîne TTC




             Connexion avec
                 MyETB
             (EuroTermBank)
       Plateforme Terminologique
18/01/2013        Tralogy II                17
Editing TTC Output with MyETB

• Envoi des résultats terminologiques à la plateforme
• Possibilité de gérer différentes collections terminologiques
• Permet l’édition et gestion des terminologies TTC
   Validation des termes et informations correspondantes
   Suppresion des termes
   Édition (ajout d’informations)




   18/01/2013                Tralogy II                   18
Retour Utilisateurs
                              MyETB
Avantages
• Utile d’avoir une plateforme web collaborative pour éditer
  les résultats
• Gestion de plusieurs terminologies

Améliorations proposées
• Editer les résultats monolingues TTC et renvoyer à la
  plateforme pour alignement bilingue
• Export des résultats format tabulaire simple

   18/01/2013                Tralogy II                   19
Conclusions
                  Retour Plateforme Web TTC
Evaluation globale très positive
Points forts
1) Illustration de toute la chaîne sous 1 seule plateforme
2) Interface agréable, prise en main facile
3) Architecture modulaire et possibilité paramétrage des
   outils
   Différents profils, différents usages
Points délicats
1) Le web comme ressource pour le travail terminologique
   18/01/2013               Tralogy II                  20
Thank you!
               Merci!
              ¡Gracias!
               Gràcies
               Danke!
               Paldies
                谢谢
              спасибо
18/01/2013      Tralogy II   21

More Related Content

Viewers also liked

Veille Economie Numérique 090211
Veille Economie Numérique 090211Veille Economie Numérique 090211
Veille Economie Numérique 090211Agence Elan
 
Diaporama du show room(1)
Diaporama du show room(1)Diaporama du show room(1)
Diaporama du show room(1)Yann Mar
 
Tableau évolution des comptes chauffeurs
Tableau évolution des comptes chauffeursTableau évolution des comptes chauffeurs
Tableau évolution des comptes chauffeursy0chi
 
L'intérêt social dans l'abus de biens sociaux - Papier de recherche par Ya...
L'intérêt social dans l'abus de biens sociaux  - Papier de recherche par Ya...L'intérêt social dans l'abus de biens sociaux  - Papier de recherche par Ya...
L'intérêt social dans l'abus de biens sociaux - Papier de recherche par Ya...Yanis Oumsalem
 
Document
DocumentDocument
DocumentViewOn
 
2011 centros de excelencia en enferemedades crónicas
2011 centros de excelencia en enferemedades crónicas2011 centros de excelencia en enferemedades crónicas
2011 centros de excelencia en enferemedades crónicasRafael Ospina
 
Workshop/referencement naturel
Workshop/referencement naturelWorkshop/referencement naturel
Workshop/referencement naturelJean-Louis Kalala
 
Dossier de production - Groupe n°116
Dossier de production - Groupe n°116Dossier de production - Groupe n°116
Dossier de production - Groupe n°116MarinaOcton
 
Echange à Céret
Echange à CéretEchange à Céret
Echange à Céretesanfe
 
Manifeste de Libération
Manifeste de LibérationManifeste de Libération
Manifeste de LibérationManon Mella
 
Assemblée Générale 2014
Assemblée Générale 2014Assemblée Générale 2014
Assemblée Générale 2014vefinance
 

Viewers also liked (16)

Veille Economie Numérique 090211
Veille Economie Numérique 090211Veille Economie Numérique 090211
Veille Economie Numérique 090211
 
Presentation ADENDI
Presentation ADENDIPresentation ADENDI
Presentation ADENDI
 
Diaporama du show room(1)
Diaporama du show room(1)Diaporama du show room(1)
Diaporama du show room(1)
 
Wud by elan_14
Wud by elan_14Wud by elan_14
Wud by elan_14
 
Journal n°2
Journal n°2Journal n°2
Journal n°2
 
Tableau évolution des comptes chauffeurs
Tableau évolution des comptes chauffeursTableau évolution des comptes chauffeurs
Tableau évolution des comptes chauffeurs
 
L'intérêt social dans l'abus de biens sociaux - Papier de recherche par Ya...
L'intérêt social dans l'abus de biens sociaux  - Papier de recherche par Ya...L'intérêt social dans l'abus de biens sociaux  - Papier de recherche par Ya...
L'intérêt social dans l'abus de biens sociaux - Papier de recherche par Ya...
 
Document
DocumentDocument
Document
 
2011 centros de excelencia en enferemedades crónicas
2011 centros de excelencia en enferemedades crónicas2011 centros de excelencia en enferemedades crónicas
2011 centros de excelencia en enferemedades crónicas
 
Apunts nanotecnologia
Apunts nanotecnologiaApunts nanotecnologia
Apunts nanotecnologia
 
Presentación2
Presentación2Presentación2
Presentación2
 
Workshop/referencement naturel
Workshop/referencement naturelWorkshop/referencement naturel
Workshop/referencement naturel
 
Dossier de production - Groupe n°116
Dossier de production - Groupe n°116Dossier de production - Groupe n°116
Dossier de production - Groupe n°116
 
Echange à Céret
Echange à CéretEchange à Céret
Echange à Céret
 
Manifeste de Libération
Manifeste de LibérationManifeste de Libération
Manifeste de Libération
 
Assemblée Générale 2014
Assemblée Générale 2014Assemblée Générale 2014
Assemblée Générale 2014
 

Similar to Tralogy 2013-ttc platform

Concevoir la diffusion d’une banque de corpus dès le début du projet de reche...
Concevoir la diffusion d’une banque de corpus dès le début du projet de reche...Concevoir la diffusion d’une banque de corpus dès le début du projet de reche...
Concevoir la diffusion d’une banque de corpus dès le début du projet de reche...Thierry Chanier
 
Soutenance séminaire bibliographique
Soutenance séminaire bibliographiqueSoutenance séminaire bibliographique
Soutenance séminaire bibliographiqueMaxime ALAY-EDDINE
 
La norme technique comme catalyseur de transferts : la Francophonie à l’oeuvr...
La norme technique comme catalyseur de transferts : la Francophonie à l’oeuvr...La norme technique comme catalyseur de transferts : la Francophonie à l’oeuvr...
La norme technique comme catalyseur de transferts : la Francophonie à l’oeuvr...Mokhtar Ben Henda
 
De l’open source à l’open cloud
De l’open source à l’open cloudDe l’open source à l’open cloud
De l’open source à l’open cloudRobert Viseur
 
Captronic grenoble 01102014 version presentee
Captronic grenoble 01102014 version presenteeCaptronic grenoble 01102014 version presentee
Captronic grenoble 01102014 version presenteePatrick MOREAU
 
Presentation (2009) du projet de norme ISO DIS 25964-1 sur les thésaurus
Presentation (2009) du projet de norme ISO DIS 25964-1 sur les thésaurusPresentation (2009) du projet de norme ISO DIS 25964-1 sur les thésaurus
Presentation (2009) du projet de norme ISO DIS 25964-1 sur les thésaurusSylvie Dalbin
 
NP 25964, Future norme sur les thésaurus
NP 25964, Future norme sur les thésaurusNP 25964, Future norme sur les thésaurus
NP 25964, Future norme sur les thésaurusSylvie Dalbin
 
Inria - Catalogue logiciels
Inria - Catalogue logicielsInria - Catalogue logiciels
Inria - Catalogue logicielsInria
 
Comment récupérer un projet Web pourri ... et réussir à travailler dessus.
Comment récupérer un projet Web pourri ... et réussir à travailler dessus.Comment récupérer un projet Web pourri ... et réussir à travailler dessus.
Comment récupérer un projet Web pourri ... et réussir à travailler dessus.Guillaume RICHARD
 
SharePoint - Benchmark des solutions de migration
SharePoint - Benchmark des solutions de migrationSharePoint - Benchmark des solutions de migration
SharePoint - Benchmark des solutions de migrationBenoit Jester
 
Atelier mooc enseigner le langage c en ligne
Atelier   mooc enseigner le langage c en ligneAtelier   mooc enseigner le langage c en ligne
Atelier mooc enseigner le langage c en ligneElla Hamonic
 
L’acquisition d’un outil de découverte_Expérience de l'Université Sherbrooke_...
L’acquisition d’un outil de découverte_Expérience de l'Université Sherbrooke_...L’acquisition d’un outil de découverte_Expérience de l'Université Sherbrooke_...
L’acquisition d’un outil de découverte_Expérience de l'Université Sherbrooke_...nst2011
 
JFTL 2015 : Choix et déploiement d’un outil de test : Retours d’expérience su...
JFTL 2015 : Choix et déploiement d’un outil de test : Retours d’expérience su...JFTL 2015 : Choix et déploiement d’un outil de test : Retours d’expérience su...
JFTL 2015 : Choix et déploiement d’un outil de test : Retours d’expérience su...Squash Test
 
Créer un moteur de recherche avec des logiciels libres
Créer un moteur de recherche avec des logiciels libresCréer un moteur de recherche avec des logiciels libres
Créer un moteur de recherche avec des logiciels libresRobert Viseur
 
Le standard de métadonnées XMP [Extensible Metadata Platform] et son applicab...
Le standard de métadonnées XMP [Extensible Metadata Platform] et son applicab...Le standard de métadonnées XMP [Extensible Metadata Platform] et son applicab...
Le standard de métadonnées XMP [Extensible Metadata Platform] et son applicab...Peccatte
 
Jabes 2009 - Atelier 5 "Portail des thèses"
Jabes 2009  - Atelier 5 "Portail des thèses"Jabes 2009  - Atelier 5 "Portail des thèses"
Jabes 2009 - Atelier 5 "Portail des thèses"ABES
 
Développement et gestion de Logiciel Libre et Ouvert (LLO)
Développement et gestion  de Logiciel Libre et Ouvert (LLO)Développement et gestion  de Logiciel Libre et Ouvert (LLO)
Développement et gestion de Logiciel Libre et Ouvert (LLO)geomsp
 
Vhdl cours
Vhdl coursVhdl cours
Vhdl courssgdaim
 

Similar to Tralogy 2013-ttc platform (20)

Euro matrixplus
Euro matrixplusEuro matrixplus
Euro matrixplus
 
Concevoir la diffusion d’une banque de corpus dès le début du projet de reche...
Concevoir la diffusion d’une banque de corpus dès le début du projet de reche...Concevoir la diffusion d’une banque de corpus dès le début du projet de reche...
Concevoir la diffusion d’une banque de corpus dès le début du projet de reche...
 
Soutenance séminaire bibliographique
Soutenance séminaire bibliographiqueSoutenance séminaire bibliographique
Soutenance séminaire bibliographique
 
La norme technique comme catalyseur de transferts : la Francophonie à l’oeuvr...
La norme technique comme catalyseur de transferts : la Francophonie à l’oeuvr...La norme technique comme catalyseur de transferts : la Francophonie à l’oeuvr...
La norme technique comme catalyseur de transferts : la Francophonie à l’oeuvr...
 
De l’open source à l’open cloud
De l’open source à l’open cloudDe l’open source à l’open cloud
De l’open source à l’open cloud
 
Captronic grenoble 01102014 version presentee
Captronic grenoble 01102014 version presenteeCaptronic grenoble 01102014 version presentee
Captronic grenoble 01102014 version presentee
 
Presentation (2009) du projet de norme ISO DIS 25964-1 sur les thésaurus
Presentation (2009) du projet de norme ISO DIS 25964-1 sur les thésaurusPresentation (2009) du projet de norme ISO DIS 25964-1 sur les thésaurus
Presentation (2009) du projet de norme ISO DIS 25964-1 sur les thésaurus
 
NP 25964, Future norme sur les thésaurus
NP 25964, Future norme sur les thésaurusNP 25964, Future norme sur les thésaurus
NP 25964, Future norme sur les thésaurus
 
Vsst 2010 le_semiopole_26102010
Vsst 2010 le_semiopole_26102010Vsst 2010 le_semiopole_26102010
Vsst 2010 le_semiopole_26102010
 
Inria - Catalogue logiciels
Inria - Catalogue logicielsInria - Catalogue logiciels
Inria - Catalogue logiciels
 
Comment récupérer un projet Web pourri ... et réussir à travailler dessus.
Comment récupérer un projet Web pourri ... et réussir à travailler dessus.Comment récupérer un projet Web pourri ... et réussir à travailler dessus.
Comment récupérer un projet Web pourri ... et réussir à travailler dessus.
 
SharePoint - Benchmark des solutions de migration
SharePoint - Benchmark des solutions de migrationSharePoint - Benchmark des solutions de migration
SharePoint - Benchmark des solutions de migration
 
Atelier mooc enseigner le langage c en ligne
Atelier   mooc enseigner le langage c en ligneAtelier   mooc enseigner le langage c en ligne
Atelier mooc enseigner le langage c en ligne
 
L’acquisition d’un outil de découverte_Expérience de l'Université Sherbrooke_...
L’acquisition d’un outil de découverte_Expérience de l'Université Sherbrooke_...L’acquisition d’un outil de découverte_Expérience de l'Université Sherbrooke_...
L’acquisition d’un outil de découverte_Expérience de l'Université Sherbrooke_...
 
JFTL 2015 : Choix et déploiement d’un outil de test : Retours d’expérience su...
JFTL 2015 : Choix et déploiement d’un outil de test : Retours d’expérience su...JFTL 2015 : Choix et déploiement d’un outil de test : Retours d’expérience su...
JFTL 2015 : Choix et déploiement d’un outil de test : Retours d’expérience su...
 
Créer un moteur de recherche avec des logiciels libres
Créer un moteur de recherche avec des logiciels libresCréer un moteur de recherche avec des logiciels libres
Créer un moteur de recherche avec des logiciels libres
 
Le standard de métadonnées XMP [Extensible Metadata Platform] et son applicab...
Le standard de métadonnées XMP [Extensible Metadata Platform] et son applicab...Le standard de métadonnées XMP [Extensible Metadata Platform] et son applicab...
Le standard de métadonnées XMP [Extensible Metadata Platform] et son applicab...
 
Jabes 2009 - Atelier 5 "Portail des thèses"
Jabes 2009  - Atelier 5 "Portail des thèses"Jabes 2009  - Atelier 5 "Portail des thèses"
Jabes 2009 - Atelier 5 "Portail des thèses"
 
Développement et gestion de Logiciel Libre et Ouvert (LLO)
Développement et gestion  de Logiciel Libre et Ouvert (LLO)Développement et gestion  de Logiciel Libre et Ouvert (LLO)
Développement et gestion de Logiciel Libre et Ouvert (LLO)
 
Vhdl cours
Vhdl coursVhdl cours
Vhdl cours
 

Tralogy 2013-ttc platform

  • 1. Plateforme Web TTC: de la compilation de corpus à l’alignement bilingue Helena Blancafort (1) Francis Bouvier(1), Béatrice Daille(2), Ulrich Heid(3), Anita Ramm(3), (1) Syllabs (Paris), (2)LINA - Université de Nantes, (3) IMS - Universität Stuttgart TRALOGY II 18 Janvier 2013, Paris The research leading to these results has received funding from the European Community's Seventh Framework Programme (FP7/2007-2013) under grant agreement n° 248005. 18/01/2013 Tralogy II 1
  • 2. Projet TTC Traduction, Terminologies et Corpus Comparables Objectifs : 1) compilation de terminologies bilingues à partir des corpus comparables pour la traduction automatique et assistée 3) Démonstrateur de toute la chaîne en ligne  atelier utilisateurs fin projet (Octobre 2012, Stuttgart) • 7 langues: FR, EN, DE, ES, LV, RU, ZH • 7 partenaires, Leader du projet : LINA - Université de Nantes 18/01/2013 Tralogy II 2
  • 3. Chaîne TTC Compilation de Corpus Extraction T Monolingue E CORPORA & R Alignement Bilingue M E S Outil de Gestion 18/01/2013 Tralogy II Terminologique 3
  • 4. 18/01/2013 Tralogy II 4
  • 5. Chaîne TTC Module 1 Compilation de Corpus 18/01/2013 Tralogy II 5
  • 6. 1. Compilation de Corpus Qu’est-ce qu’un crawler ? Outil pour récupérer de l’information du Web Crawler thématique: un domaine précis 18/01/2013 Tralogy II 6
  • 7. Entrée et sortie En entrée: 4-5 mots clés, termes du domaine recherchés En sortie: 1) Fichiers textes, utf8, nettoyés 2) Fichiers originaux (pdf, doc, html) 3) Fichiers métadata 18/01/2013 Tralogy II 7
  • 8. Retour utilisateur – Crawler Utile pour la création de terminologies ? Avantages  permet de collecter un grand volume de données rapidement  un atout lors que le traducteur n’a pas de documents, terminologies du domaine  outil facil à prendre en main Options avancées : plusieurs filtres Type de site: officiel (.gouv) Filtres : exclure wikipedia 18/01/2013 Tralogy II 8
  • 9. Retour utilisateur – Crawler Utile pour la création de terminologies ? Désavantages  liées au Web • surreprésentation de données commerciales ou peu scientifiques, degré de spécialisation faible • Pour données spécifiques, relancer plusieurs crawls, paramètres avancées (ex: articles scientifiques). • Corpus final composé de données très hétérogènes, difficile à évaluer • Fournir résumé du crawl : nb de mots, répétition des mots, liste des URL • Dépendance des langues • Letton : moins de données sur le web • Russe : moins de crawl possible (blocage BING) • Dépendance des moteurs de recherche : services payants • Contraintes traducteurs : LIMITÉS AU CORPUS DU CLIENT 18/01/2013 Tralogy II 9
  • 10. Chaîne TTC Module 2 Extraction Terminologique Monolingue 18/01/2013 Tralogy II 10
  • 11. Extraction Terminologique Monolingue • En entrée: corpus monolingue  output Babouk • En sortie  format : tabulation (TSV), format terminologique standard (TBX), format compatible UIMA (XMI) • Extraction de termes simples et complexes • Innovation des outils TTC TTC Term Suite variation terminologique, détection des élements néoclassiques méthodes Knowledge-rich vs. knowledge-poor 18/01/2013 Tralogy II 11
  • 12. Retour utilisateurs Extraction monolingue Points forts • Résultats propres et de qualité, bien présentés • Utile pour découvrir la terminologie d’un corpus ou d’un nouveau domaine Points discutables • Avis partagé sur les formats: TBX vs. TSV. • Avis partagé sur la lemmatisation vs. formes • Avis partagés sur outil via plateforme ou installation. • Variantes Terminologiques: moins d’intérêt qu’attendu (plutôt pour filtrer variantes non voulues selon client) 18/01/2013 Tralogy II 12
  • 13. Demandes des utilisateurs Extraction monolingue • Focus sur les abréviations • Fournir le terme en contexte : montrer plusieurs phrases, autrement difficile de juger la pertinence du terme par rapport à un domaine. • Possibilité de fournir les patrons terminologiques • Disponible avec Term Suite (à installer) • Indisponible via la plateforme 18/01/2013 Tralogy II 13
  • 14. Chaîne TTC Module 3 Alignement Bilingue 18/01/2013 Tralogy II 14
  • 15. Alignement bilingue des terminologies Pour un terme, plusieurs candidats Conditions: lexique bilingue, disponible pour certaines pairs de langues 18/01/2013 Tralogy II 15
  • 16. Retour Utilisateurs Alignement Bilingue Points forts 1) Outil très utile (pas d’autres disponibles) Points abordés 1) Liste de candidats termes : 4-5 (pas plus!, long à vérifier) 2) Contexte: Montrer les termes en contexte, lien avec les phrases, autrement difficile d’évaluer une traduction. 3) Fonctions avancées: fonction par défaut suffit. 18/01/2013 Tralogy II 16
  • 17. Chaîne TTC Connexion avec MyETB (EuroTermBank) Plateforme Terminologique 18/01/2013 Tralogy II 17
  • 18. Editing TTC Output with MyETB • Envoi des résultats terminologiques à la plateforme • Possibilité de gérer différentes collections terminologiques • Permet l’édition et gestion des terminologies TTC  Validation des termes et informations correspondantes  Suppresion des termes  Édition (ajout d’informations) 18/01/2013 Tralogy II 18
  • 19. Retour Utilisateurs MyETB Avantages • Utile d’avoir une plateforme web collaborative pour éditer les résultats • Gestion de plusieurs terminologies Améliorations proposées • Editer les résultats monolingues TTC et renvoyer à la plateforme pour alignement bilingue • Export des résultats format tabulaire simple 18/01/2013 Tralogy II 19
  • 20. Conclusions Retour Plateforme Web TTC Evaluation globale très positive Points forts 1) Illustration de toute la chaîne sous 1 seule plateforme 2) Interface agréable, prise en main facile 3) Architecture modulaire et possibilité paramétrage des outils  Différents profils, différents usages Points délicats 1) Le web comme ressource pour le travail terminologique 18/01/2013 Tralogy II 20
  • 21. Thank you! Merci! ¡Gracias! Gràcies Danke! Paldies 谢谢 спасибо 18/01/2013 Tralogy II 21