• Share
  • Email
  • Embed
  • Like
  • Save
  • Private Content

Loading…

Flash Player 9 (or above) is needed to view presentations.
We have detected that you do not have it on your computer. To install it, go here.

Like this presentation? Why not share!

Business and translation pedagogy salhi3

on

  • 982 views

 

Statistics

Views

Total Views
982
Views on SlideShare
981
Embed Views
1

Actions

Likes
0
Downloads
6
Comments
0

1 Embed 1

http://www.linkedin.com 1

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Microsoft PowerPoint

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

    Business and translation pedagogy salhi3 Business and translation pedagogy salhi3 Presentation Transcript

    • The First International Conference on: «Translation and Interpretationin a Multilingual Context» (ICTI_THAILAND 2010)The Imperial Queen’s Park Hotel, Bangkok1-3 November 2010
      ICTI_THAILAND 2010
      Bangkok, Thailand
    • ICTI_THAILAND 2010
      Bangkok, Thailand
    • Universityof Carthage, Tunisia
      http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi
      ICTI_THAILAND 2010
      Bangkok, Thailand
    • Impacts of Business Investments on Translation Pedagogy
      Case Study: the Translation Classroom in Tunisia
      HammoudaSalhi
      University of Carthage, Tunisia
      hammouda_s@hotmail.com  
       
      Slide4
      http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi
      ICTI_THAILAND 2010
      Bangkok, Thailand
    • التغيرات التي طرأت على الترجمة من حرفة تعتمد الحبر والورق إلى صناعة قائمة على التكنولوجيا
      Ink-basedCraftTechnology-basedindustry
      Towardstechnolgy
      The world of Translation beforeThe world of translation now
      Towards the Market
      The change: From an Ink-basedcraft to a technology-basedindustry
      Slide 5
      http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi
      ICTI_THAILAND 2010
      Bangkok, Thailand
    • Aimsالأهداف
      • To try to build on the statisticsavailable in the business arena to come up withsolidpredictions on the challenges that the translation industry in Tunisiawill face
      • الاستفادة من الإحصائيات المتوفرة في القطاع الاقتصادي من أجل استشراف التحديات التي يمكن أن تواجه صناعة الترجمة في تونس
      • To brieflyoutline the experience of Arabic translation at the United Nations as an opportunityavailable for academic institutions
      • استعراض تجربة الترجمة العربية في منظومة الأمم المتحدة كإحدى الفرص المتاحة للمؤسسات الجامعية
      Slide 6
      http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi
      ICTI_THAILAND 2010
      Bangkok, Thailand
    • Presentation structureمحاور العرض
      Giving An idea on the heavy direct investments in Tunisia
      • تقديم فكرة عن الاستثمارات الأجنبية المباشرة الضخمة التي يتم تنفيذها بتونس
      Investigating the challenges that lie ahead
      • الكشف عن التحديات التي يمكن أن تواجهنا
      Drawing attention to the significance of the School of the United Nations
      • التنبيه إلى الأهمية التي تحظى بها مدرسة الأمم المتحدة في هذا المضمار
      Slide 7
      http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi
      ICTI_THAILAND 2010
      Bangkok, Thailand
    • العلاقة الوطيدة القائمة بين القطاع الاقتصادي وصناعة الترجمة
      Source: Lynne Bowker (2004) “What does it take to work in the translation profession in Canada in the 21st century? Exploring a database of job advertisements” Meta
      The close link between the business sector and the translation industry
      Slide 8
      http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi
      ICTI_THAILAND 2010
      Bangkok, Thailand
    • Translation needs big business to be a big business: DFI in Tunisiaالترجمة تحتاج إلى تجارة مزدهرة لتكون تجارة رائجة
      • General Statistics
      • إحصائيات عامة
      • The Mediterranean Gate project
      • مشروع بوابة المتوسط
      • A Transition period the translation industry is witnessing in Tunisia
      • صناعة الترجمة تمر بفترة انتقالية الآن في تونس
      Slide 9
      http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi
      ICTI_THAILAND 2010
      Bangkok, Thailand
    • DFI in Tunisia booming: General Statisticsإحصائيات عامة
      Foreign direct investments (FDI's) have reached 1.7 billion US dollar during the first 11 months of 2008, according to a report published by the Foreign Investment Promotion Agency (FIPA).
      • لقد بلغت قيمة الاستثمارات الأجنبية المباشرة 2.4 مليار دينار تونسي خلال سنة 2008، باستثناء شهر ديسمبر.
      Slide 10
      http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi
      ICTI_THAILAND 2010
      Bangkok, Thailand
    • The Mediterranean Gateway project: The dawn of a thriving translation Industry
      • مشروع بوابة المتوسط: فجر جديد لصناعة ترجمة مزدهرة
      • Investment of about 25 billion dollars
      • استثمارات بقيمة 25 بليون دولار أمريكي
      • Over a 830 hectare area south of the Tunis lake.
      • تمتد على مساحة ما يربو على 830 هكتار
      • 0,5% of additional economic growth until 2014,
      • تحقيق نمو اقتصادي إضافي يقدر ب0.5%مع حلول سنة 2014
      • 350,000 jobs.
      • خلق حوالي 000 350 موطن شغل (بما في ذلك المناصب ذات الصلة بالترجمة)
      http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi
      Slide 11
      ICTI_THAILAND 2010
      Bangkok, Thailand
    • Pictures of Mediterranean Gateصور المشروع بعد الانتهاء منه
      Slide 12
      http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi
      ICTI_THAILAND 2010
      Bangkok, Thailand
    • Slide 13
      http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi
      Pictures of Mediterranean Gateصور المشروع بعد الانتهاء منه
      ICTI_THAILAND 2010
      Bangkok, Thailand
    • Slide 14
      http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi
      Pictures of Mediterranean Gateصور المشروع بعد الانتهاء منه
      ICTI_THAILAND 2010
      Bangkok, Thailand
    • Slide 15
      http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi
      Pictures of Mediterranean Gateصور المشروع بعد الانتهاء منه
      ICTI_THAILAND 2010
      Bangkok, Thailand
    • Slide 16
      http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi
      Pictures of Mediterranean Gateصور المشروع بعد الانتهاء منه
      ICTI_THAILAND 2010
      Bangkok, Thailand
    • Slide 17
      http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi
      Pictures of Mediterranean Gateصور المشروع بعد الانتهاء منه
      ICTI_THAILAND 2010
      Bangkok, Thailand
    • Slide 18
      http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi
      Pictures of Mediterranean Gateصور المشروع بعد الانتهاء منه
      ICTI_THAILAND 2010
      Bangkok, Thailand
    • Slide 19
      http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi
      Pictures of Mediterranean Gateصور المشروع بعد الانتهاء منه
      ICTI_THAILAND 2010
      Bangkok, Thailand
    • Pictures of Mediterranean Gate (At night) صور المشروع بعد الانتهاء منه (تونس كما ستبدو في الليل)
      Slide 20
      http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi
      ICTI_THAILAND 2010
      Bangkok, Thailand
    • So what does this mean?
      • Several factors and signs:
      • العوامل والمؤشرات التي ستجعل من الترجمة صناعة مزدهرة في تونس
      • New kinds of documentation with increased quantities
      • International trade and globalization of markets requiring to provide documents in multiple languages (not only in French and Arabic)
      • Increased travel, in the form of tourism, business trips and conferences, which will have good impacts on the interpretation market
      • Mobility of people, increasing demand for translation and interpretation
      • The expansion of new technologies, applications and processes affecting terminology in particular
      Slide 21
      http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi
      ICTI_THAILAND 2010
      Bangkok, Thailand
    • Market challengesتحديات السوق
      • More demand for specialized translators
      • مزيد من الطلب على الترجمة المختصة
      • Literary translation
      • الترجمة الأدبية
      • More knowledge of technological tools isrequired
      • طلب متزايد على المترجمين الذين يستطيعون “امتطاء صهوة جواد التكنولوجيا"
      • Higher level of qualifications
      and experience
      • التشديد أكثر على الكفاءة العلمية والخبرة المهنية في انتداب التراجمة والمترجمين
      • The APG
      • الهوّة السحيقة بين واقع التدريب وحاجة السوق
      • The teleworking mode
      • طريقة الترجمة عن بعد
      http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi
      Slide 22
      ICTI_THAILAND 2010
      Bangkok, Thailand
    • Available Opprtunitiesالفرص المتاحة
      • The way: to The school of the United Nations: a good example to follow
      • الطريق: مدرسة الأمم المتحدة، مثال يحتذىبه
      • The resource: Corpora in the translation classroom
      • المصدر: المدونات
      • The tool: Technology
      • الأداة: التكنولوجيا
      Slide 23
      http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi
      ICTI_THAILAND 2010
      Bangkok, Thailand
    • The school of the United Nations:مدرسة الأمم المتحدة
      • Characteristics of translation at the United Nations
      • خصائص الترجمة داخل الأمم المتحدة
      Multilingualism
      • تعدد اللغات
      Governed by a set of Norms
      • تحتكم إلى مقاييس صارمة
      Wellorganized
      • منظمة بعناية
      Developed and up to date style of writing
      • نوعية كتابة متطورة ومحينة (محدثة)
      Specialized
      • ترجمة مختصة
      http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi
      Slide 24
      ICTI_THAILAND 2010
      Bangkok, Thailand
    • Arabic Translation at the United Nationsالترجمة العربية داخل الأمم المتحدة
      • Major historical events
      • أهم الأحداث التاريخية
      1968: UNESCO started operating in Arabic
      1973: Arabic became the sixth official language of the United Nations
      1982: Arabic became a working language at the security Council
      • General characteristics of an Arabic Translator at the UN (P3 or P4)
      • أهم خصائص المترجم العربي داخل الأمم المتحدة
      Solid writing and analytical skills
      high standards of accuracy
      Advanced university degree
      At least 5-7 years of experience,
      Familiarity with developed computer software
      http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi
      Slide 25
      ICTI_THAILAND 2010
      Bangkok, Thailand
    • Corpora of the United Nations in the translation classroomاستخدام مدونات الأمم المتحدة في درس الترجمة
      • Advantages of corpora in the translation classroom
      • مزايا استخدام المدونات الموازية في درس الترجمة
      • The EAPCOUNT
      • مدونة EAPCOUNT
      http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi
      Slide 26
      ICTI_THAILAND 2010
      Bangkok, Thailand
    • Slide 27
      http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi
      The EAPCOUNT : Characteristics
      • The English-Arabic Parallel Corpus Of United Nations Texts
      • 261 texts aligned on a paragraph basis, and 7.3 million tokens
      • Consists mainly, but not exclusively, of resolutions and annual reports issued by different UN organizations and institutions
      • Time-frame of about 14 years (1996 – 2009): 93.87% of the texts were produced over a period of 9 years, namely from 2001 to 2009
      ICTI_THAILAND 2010
      Bangkok, Thailand
    • The EAPCOUNT : A source of reliable data
      • A good style of writing to follow
      • Help makesound and confident decisions on the translation of some lexical items and terms, e.g.
      • ‘liability’ (27 occurances) Vs ‘responsibility’ (308 occurances)
      • …namely whether liability for commission of a crime as a participant in a joint criminal enterprise….
      • ... أي معرفة ما إذا كانت مسؤوليةالشخص عن ارتكاب جريمة كمشارك في عمل إجرامي مشترك ...
      • Lebanon indicated that a committee had been established to consider amending the juvenile justice laws, including raising the age of criminalresponsibility.
      • أشارلبنانإلىأنهتمإنشاءلجنةللنظرفيتعديلقوانينقضاءالأحداث، بمايشملرفعسنالمسؤوليةالجنائية.
      Slide 28
      http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi
      ICTI_THAILAND 2010
      Bangkok, Thailand
    • The EAPCOUNT : A source of reliable data
      ‘boundary’ (19 occurances) Vs ‘frontier (16 occurances)
      • With the assistance of a United Nations boundary delimitation expert,the Commission also completed the demarcation of 394 wards for the elections.
      • وبمساعدةمنخبيرالأممالمتحدةلتعيينالحدود، تمكنتاللجنةأيضامنانهاءترسيم ٣٩٤ دائرةللانتخابات.
      • Chad also accused the Sudanese air forceof bombing the towns of Bahai, Tine, Karyare and Bamina along its eastern frontier, an accusation denied by the Government of the Sudan.
      • واتهمت تشادكذلكالقواتالجويةالسودانيةبقصفبلدات ايوتينيوكاريياريوباميناعلىطولحدودهاالشرقية، وهوالاامالذينفتهالحكومةالسودانية.
      http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi
      ICTI_THAILAND 2010
      Bangkok, Thailand
      Slide 29
    • The EAPCOUNT : A source of reliable data
      • Have consistent renderings of nearly- synonymous items, e.g.
      Some of the commonly used preambulatory phrases
      • Acknowledging إذ يقرVs Affirmingإذ يؤكد
      • Aware إذ يدرك Vs Bearing in mindإذ يضع في اعتباره
      • ...adopted المتخذ Vs ...approvedحظي بالموافقة
      Some of the commonly used operative phrases
      • Accepts يقبل Vs endorsesيقر
      • Calls upon يهيب بVs urgesيحث
      • Expresses its appreciation يعرب عن تقديرهVs
      Expresses its thanks يعرب عن شكره
      Slide 30
      http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi
      ICTI_THAILAND 2010
      Bangkok, Thailand
    • Limitation of the paperحدود البحث
      • It isinvestingmuch of its arguments in a future context
      • يبني نتائجه على أوضاع مستقبلية
      Slide 31
      http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi
      ICTI_THAILAND 2010
      Bangkok, Thailand
    • Final Message آخر الكلام
      It is true that the Gates of the Mediterranean are now widely opened to businessmen, but some other gates still need to be opened to translation students not only to the Mediterranean space but also to the United Nations….!If I claim to know some of what should be done, the market knows best ...!!
      Thank You , ขอบคุณ
      • لقد فُتحت بوابات المتوسط على مصراعيها الآن أمام المستثمرين الأجانب،
      فلتفتح الآن بوابات أخرى أمام طلبة الترجمة ليس على الفضاء المتوسطي فحسب بل وعلى الأمم المتحدة أيضا. وشكرا
      http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi
      Slide32
      ICTI_THAILAND 2010
      Bangkok, Thailand