Your SlideShare is downloading. ×
El castellano paraguayo
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×

Saving this for later?

Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime - even offline.

Text the download link to your phone

Standard text messaging rates apply

El castellano paraguayo

388
views

Published on

Published in: Education

0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
388
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
1
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. "El castellano paraguayo y el guaraní paraguayo" (Universidad Americana de Asunción, miércoles 25 de abril de 2007) (*) Por Tadeo Zarratea.Señoras y señores:Con esta conferencia queremos dejar habilitada una gran campaña que,por la identidad del lenguaje del ciudadano y del pueblo paraguayo,acabamos de lanzar un pequeño grupo de ciudadanos preocupados por lanecesidad de asumir nuestro lenguaje en ambas lenguas nacionales yoficiales: el guaraní y el castellano. Aclaramos de entrada que lo hacemossin ser especialista en la materia y que emprendemos la campañaprecisamente para convocar a los especialistas.Los temas que vamos a abordar son temas tabú en nuestro país. Aquínadie quiere hablar del castellano paraguayo ni del guaraní paraguayo. ¿Ypor qué son temas tabú? ¿Por qué la gente no quiere hablar de estostemas? Para mí, porque la existencia de ambos fenómenos no se hallanadmitidos por el sistema educativo, y la gente no quiere ingresar al campode lo nuevo cuando ese “algo nuevo” no se halla oficialmente aprobado.Nuestra gente sólo acepta la innovación cuando viene por vía del sistema.¿Qué hace la gente cuando se le plantea un tema tabú? Asume actitudesdiversas. ¿Y por qué estos temas no nos vienen por vía del sistemaeducativo? Tal vez porque el sistema no está en la vanguardia de losconocimientos; no incorpora, no asimila lo nuevo y por tanto no tiene lacapacidad para divulgar conocimientos de última generación; parecieraque se limita a repetir conocimientos largamente consagrados, algunos yadesfasados, otros ya esclerosados. Entonces para tratar de interesarlo enalgún tema nuevo, no queda otro camino que campañas como ésta quehoy lanzamos. Esta campaña es una irreverencia; una transgresión; casi un
  • 2. alzamiento contra el stablishmen educativo. De allí que debencomprometerse con ella solamente aquellos ciudadanos que tienen almade insurgente.EL CASTELLANO PARAGUAYO (C.P.).Para entrar en tema debemos partir de la premisa que, para nosotros, elcastellano paraguayo existe; por eso nos ocupamos del mismo. Creemosque tiene una entidad y una identidad propias, pero lo conocemos muypoco. Por eso queremos convocar a los estudiosos del lenguaje e instalarcon ellos el diálogo científico; queremos que nos ayuden a caracterizarlo,a definirlo; queremos conocerlo acabadamente, asumirlo, amarlo ydefenderlo; queremos hacer del C.P. una marca de nuestra identidadcultural.Y ya en el marco de la campaña queremos darles la noticia de que existenimportantes estudios realizados y publicados, pero que no se divulgan.¿Por qué no se hace? Esa es una cuestión profunda, larga y polémica.Prefiero dejar a cargo de ustedes esa investigación. Me limitaré a exponerante ustedes lo poco que yo sé del castellano paraguayo, aclarando unavez más que no soy especialista en el tema. Yo soy estudioso de la lenguaguaraní y promotor del guaraní paraguayo. Me inscribo en esta lucha paralidiar en ese campo. Para el castellano tendrán que venir otras personas;los especialistas. No obstante ello, les daré mi opinión de lo que entiendopor castellano paraguayo y de cómo debe abordarse, a mi juicio, suestudio.Para mí el C.P. es un castellano diferente de todos los castellanos deAmérica y del mundo. Es propio del pueblo paraguayo; es exclusivo, único,inconfundible e intransferible. Pero tiene varios problemas, que son:1) El paraguayo no sabe que tiene un castellano propio y en consecuenciano puede asumirlo de modo consciente.2) El sistema educativo se niega a reconocer la existencia del castellanoparaguayo, a cultivar y divulgarlo.
  • 3. 3) No se tiene caracterizado, no se sabe cuáles son sus aspectos, su marca,su sello, su identidad.En cuanto a cómo debe acometerse el estudio de este fenómeno,entiendo que debemos partir de su ubicación geográfica; de un estudiodiatópico, para proseguir con un estudio diacrónico, es decir, recorrer lahistoria de este dialecto; luego emprender el estudio de su permanenciaen situación de contacto con otra lengua durante cinco siglos, parafinalmente salir a escuchar cómo habla nuestro pueblo el castellano,observar los niveles de uso del lenguaje y allí establecer las notasdiferenciadoras.Por su ubicación geográfica, es axiomático afirmar que el castellanoparaguayo es un castellano de América, un castellano del Río de la Plata yun castellano del Paraguay, pero para completar el cuadro debemosseñalar que su territorio y población se encuentran adyacentes al Brasil,motivo por el cual la lengua portuguesa interviene también en laformación del castellano paraguayo. En el estudio diacrónico debemosconsiderar el sempiterno aislamiento del Paraguay y por lo mismo eldesarrollo de una cultura de características isleñas.Como castellano americano, el castellano paraguayo se caracteriza porsuprimir el “ceceo”, es decir, por eliminar los sonidos de la /Z/ y de la /C/,sustituyéndolos por la /S/. Ej. Calzón/calson; canción/cansión. Sustituye elpronombre de segunda persona del plural “vosotros” por el pronombre dela tercera persona ficticia “ustedes”, y en concordancia con dichasustitución suprime la forma de los verbos correspondientes al pronombrevosotros, tales como: veréis, sabréis, si vosotros cumplís; si vosotros pedís,etc. Estas formas no utilizan ninguno de los castellanos de los países deAmérica. Por tanto, la marca más visible del castellano americano es lasupresión del ceceo y del pronombre vosotros; aquí decimos: si ustedescumplen - si ustedes piden.En segundo lugar, como castellano rioplatense que es, el castellanoparaguayo es un dialecto voseante, característica que comparte conArgentina y Uruguay. Elimina el pronombre personal de segunda personadel singular “Tú” y lo sustituye por el acrónimo “VOS”, vocablo derivado
  • 4. de la abreviatura de Vuestra Señoría (V.S.) tratamiento de respeto en elcastellano antiguo e incluso hasta ahora en el castellano de España.Pero lo que más distingue y caracteriza al C.P. es su rasgo de lenguasincopada, sin sinalefas ni elisiones, presumiblemente como consecuenciade su permanencia en contacto con el guaraní en un mismo territorio yhablando ambas lenguas la misma población. La síncopa es un fenómenodel habla que consiste en cortar la cadena hablada entre palabra ypalabra; en separar claramente una palabra pronunciada de la anterior yde la siguiente. El guaraní tiene esta inconfundible característica, pero esdebido a que todas sus palabras terminan en vocal como el italiano,ninguna en consonante; y todas sus sílabas son directas como en japonés.Entonces se produce un corte glotal entre palabra y palabra.Evidentemente el paraguayo transfirió esta característica del guaraní a sucastellano y la convirtió en lengua también sincopada. Dice por ej.el’ombre, el’ángel en vez de decir "elombre", "elangel". El stop glotalvirtual que el guaraní usa entre palabra y palabra, aquí aplicamos tambiénal castellano.También es característica del C.P. la entonación cadenciosa. Los arrastresy alargues onomatopéyicos, la permanencia del fonema /LL/, la riqueza devocabulario, la sobriedad del discurso, su carga de palabras arcaicas, perosobre todo su construcción sintáctica peculiar, alterada y en muchos casoscalcada sobre la sintaxis guaraní.Identificación y caracterizaciónUn paraguayo puede identificar el castellano de su país al escuchar hablara alguien. Lo identificaría por algún aspecto, pero no podrá explicar porqué es castellano paraguayo. No lo podrá hacer porque el sistemaeducativo no le ha brindado las herramientas para reconocerlo; no le hainculcado las características de este dialecto que es el suyo y de su pueblo.Una cosa es identificar un dialecto empíricamente, de oídas, y otra biendiferente es poder caracterizarlo; señalar sus notas diferenciales. Ennuestro caso los lingüistas y dialectólogos establecieron hasta ahora lacaracterización del C.P. atendiendo a tres aspectos: la fonética, el léxico yla sintaxis.
  • 5. Características fonéticas. Según el dialectólogo español don Germán deGranda, el mejor estudio que se tiene realizado sobre la fonética delcastellano paraguayo es el del lingüista sueco Bertil Malmberg, titulado:“Notas sobre la fonética del español en el Paraguay”. Este estudioso haobservado los siguientes fenómenos en el C.P. 1) La preservación delfonema /Ll/. (Cabe aclarar hoy, que pertenezco a la última generación deparaguayos que sostiene la /Ll/; mis hijos ya la perdieron.). 2) Laarticulación africada de la /Y/. Ej. Ya, ye, yo en vez de la diptongación ia,ie, io. 3) La eliminación de la /S/ intermedia y su sustitución por una fuerteespiración gutural. Ej. poste/pohte; puesto/puehto; pasto/pahto. A estostres aspectos agrega De Granda otros tres: 1) La fuerte oclusión glotalentre palabra y palaba; es decir la síncopa. 2) La unificación de losalófonos: /Y/, /C/, /L/ (sho, yo, cho) y 3) La prolongación de la /V/.Características lexicales. Siguiendo a don Germán de Granda señalaremosque el castellano paraguayo se caracteriza también por su léxico muyespecial. En este castellano abundan los arcaísmos hispanos, palabrascaídas en desuso en otras regiones; especialmente un conjunto depalabras de origen náutico. Luego se observa una inusitada abundancia depalabras de origen militar. Sigue con otra serie de lusismos; con otroimportante grupo de italianismos y finalmente con su carga deguaranismos. Veamos por parte.Palabras de origen náuticoAbajo, de aguas abajo, sur; arriba, aguas arriba, norte; adentro, tierraadentro, interior; alambrar, originariamente era “realizar alambra en elmar”; arribar, subir una cuesta o llegar a destino; arribeño, forastero;averiado, persona con malos antecedentes; abarrotar, llenar; abombado,confuso; abra, lugar abierto; aguada, amarrar, amenazo, anclar, anclado;arrumarse, juntarse mucho; astillero, estalero y estadero, lugar donde setrabaja la madera; avío, aviarse, llevar alimentos para consumo en viaje;
  • 6. bajo, depresión leve de terreno; bajear, ir hacia el bajo; balde, baldear;banco de arena; bandear, cruzar, traspasar; bolear, girar; empatar,originariamente era “unir dos cabos de cuerda”; embicar, dirigir una navehacia la costa; virar, dar la vuelta; zuncho, abrazadera, etc.El hablante de castellano que usa estas palabras, es muy posible que seaparaguayo. Pero hay más. Están los arcaísmos hispanos o palabras viejas,como: bastimento, baqueano, bodega, bonanza, bolicho, bordear, boyar,calafatear, candelero, costa, costanera, costear, derrotero, despachar,embarcadero, embarcadizo, encomienda, embromado, ensenada,entablar, estadía, estero, espinel, fija, flete, fletar, flote (salir a flote),galleta, garúa, grampa, isla, isleta, islería, mariscar, maroma, maleta,mazamorra, monte, paloapique, petaca, picada, piloteada, playada,provista, popa (viento en popa), punta, rebenque, roldana, toperol,trincar, torniquete.Palabras de origen militarTenemos en nuestro léxico otro importante grupo de palabras que son deorigen militar. ¿Y esto por qué? Porque la historia política del Paraguay esla de cinco siglos de gobiernos militares o de tipo militar. El paraguayoantes que ciudadano fue soldado y muchos lo son todavía. De allí que sulenguaje tiene una importante carga de términos militares, tales como:birrete, campaña, compañía, cucheta, diana, hilera, oficial de compañía,sargento de compañía, intendente, rancho, ranchear, ranchero, desertor,trinchera, trincheta, disparar, baqueta, parada, machete, reyuno, fogueo,retreta, paisano, bala, balita, caja, partida, macana, tienda, yatagán,vaqueta.Lusismos o lusitanismos y brasileñismosLa contigüidad del Paraguay con el Brasil y la interacción intensa a travésde los siglos con este país, ha dejado vestigios en el castellano paraguayo.
  • 7. Este dialecto registra lusismos y brasileñismos tales como: Banza, delportugués Banzo, travesaño. Bosta, del port. Bosta. Cachaza, del p.cachaça. Cacho, del p. cacho. Carimbo, del p. carimbo. Carozo, del p.caroço. Casal, del p. casal. Cerrazón, del p. cerrazao. Changa, changador,del p. jangada. Jangada, jangadero, ídem. Despachante, del p.despachante. Fariña, del p. farinha. Lobisón, luisón, del p. brasileño lobis-homen.El hablante del castellano que usa estas palabras es muy posible que seaparaguayo, pero también los que usan: firulete, friolento, garúa, liña,mucama, naco, pandorga, pedregullo, pichincha, plagueo, plaguear, piola,pombero, puchar, quilombo, rabincho, recova, rengo, repartición, reviro,revirarse, zafado, soco, tacho, temar, temático, tranquera, verija, farra,cachada.ITALIANISMOSLa proximidad del Paraguay a la Argentina y la intensa interacción humanay social a través de cinco siglos con este país, ha ingresado a nuestrocastellano muchos italianismos, tales como: atenti, antipasto, ambiente,altoparlante, bocho, capo, corso, coso, crepar, crocante, crosta, cucha,chau, eco, ecolecuá, escrachar, espiedo, facha, fato, festichola, feta, fiaca,fregar, foguista, lungo, mafia, negocio, óleo, pastafrola, risoto, salame,salute, siete velo, sonar, tano, tratativa, tuti, berretin, biyuya, cana,chanta, chantapufi, chapar, linyera, malandra, mersa, mufa, peseto,polenta, toco, tuco, chimentar, falluto, laburar, pálpite, pizza, yeta,apolillar, bulín, caficho, campana, morfar y muchas más.GUARANISMOSHuelga señalar que aquel hablante de castellano que usa alguna palabraguaraní en su discurso es indudablemente paraguayo. Sin embargo, elcastellano paraguayo puede ser tal, y lo es de veras, sin usar ninguna
  • 8. palabra del guaraní. Es lo que don Rafael Rodríguez Marín califica como "elcastellano paraguayo culto o estándar”, por oposición al “castellanoparaguayo popular o coloquial”. El nombrado, entonces Secretario deLexicografía de la Real Academia de la Lengua, nos dijo en ocasión denuestra última visita, en su casa de Madrid: “Para mí no existe castellanomás bello que el castellano paraguayo culto” y a continuación aclaró: “Losportadores del C.P. culto son los profesionales paraguayos de distintasramas de las ciencias. Estos, cuando vienen a España a dictar conferenciascientíficas sobre sus respectivas especialidades, traen el C.P. de más altonivel. Ellos no usan palabras del guaraní, pero el guaraní está presente ensu discurso. ¿Y cómo?: en la síncopa, en el tono, en la abertura de lasvocales, en los alargues onomatopéyicos, en el léxico, pero especialmenteen la construcción sintáctica”.Por su parte el C.P. popular o coloquial delata a cada paso su origen yentidad por la cantidad de palabras, lexemas y morfemas del guaraní queincrusta a su castellano. Veremos este fenómeno pero antes les quieroadvertir que existe un importante grupo de palabras de origen guaraníque ha sido admitido y asimilado al castellano por el diccionario de laR.A.E. En 1970 la R.A.E. publicó la edición decimonona de su diccionariogeneral, y en ella ya se encontraban estas palabras, algunas como deorigen guaraní, pero la mayoría todavía como argentinismos o voces delRio de la Plata. Veamos: abatí, aguaí, apepú, arasá, caaminí, caburé, caca,caiguá, camambú, cambará, camuatí, caracará, caracú, caraguatá,caranday, caraú, carayá, cario, caroba, carurú, catinga, catingudo,catingoso, catiguá, curuvica, chiripá, guabiyú, guabirá, guaicurú, guará,guaraná, guaraní, guazubirá, manguruyú, maraca, maracaná, maracayá,ñandú, ñacaniná, ñacurutú, ñandutí, paraguay, paraguayo/a, piraña,pireca, pororó, sarandí, saría, surubí, tacuara, tacurú, taita, tapera, tapir,tataré, tatú, tereré, teruteru, tipoí, tucán, tupí, ura, urundey, urú, urubú,urucú, uruta, yacaré, yagua, yaguar, yaguané, yaguareté, yataí, yapú,yarará, yaré, yatay y yuquerí.
  • 9. Luego de 37 años de esta publicación debemos suponer que fueronintroducidas muchas palabras más, sobre todo ahora que la Federación deAcademias se abre hacia el reconocimiento de los regionalismos odialectos regionales. Es posible que los paraguayos estemos usando másque otros estas palabras, pero desde que son admitidas por las Academiassignifica que ya pertenecen a toda la comunidad hispanohablante. Es elaporte del guaraní a la lengua castellana. Pero ¿acaso nosotros hacemoslo mismo para acrecentar el guaraní paraguayo? No. Nosotros resistimos alos hispanismos. Pero esto no viene al caso. Prosigamos y concluyamos.Las locuciones. Existen otras marcas del castellano paraguayoconsideradas locutivas o propias de la locución, del discurso. Es un modode hablar.Los pleonasmos. Una característica bien marcada del castellano paraguayoes la profusión de pleonasmos. No podemos precisar la causa, pero todoshemos observado expresiones tales como: me subí arriba; me bajé abajo;caminé a pie, etc.Los alargues de las vocales. Luego tenemos los alargues de las vocales enciertos puntos de las palabras, que constituyen onomatopeyas demovimiento, tales como: me iiiiba despacito; veníiia caminando. Agarró yse fueee; leeejos se fue. Este fenómeno es posible que tenga origen en elguaraní, idioma en que abunda la onomatopeya tanto de sonido como demovimiento. Estos rasgos son más propios del castellano paraguayopopular.Las marcas morfosintácticas. Finalmente ingresamos a lo principal; laconstrucción de las frases y oraciones en el castellano paraguayo. Esto síes definitorio. Reitero que el C.P. también tiene sus niveles, en especial losdos citados y que en el nivel culto no se usa palabras del guaraní pero
  • 10. igual tiene una identidad absolutamente paraguaya. Se distingue por suscaracterísticas fonética, discursiva, lexical y locutiva. Pero especialmentepor su construcción sintáctica. Aparentemente nada de guaraní hay enexpresiones como: vino de balde; se fue no más; le dije luego; etc. Sinembargo constituyen calcos sintácticos perfectos del guaraní: Son copiasde: ou rei; ohónte; ha’e voi chupe kuri. Esto sube de punto cuando se tratadel C.P. popular. Allí se registra una marca no sólo sintáctica sinomorfosintáctica. Allí es donde se usan los morfemas del guaraní talescomo: hína un morfema que indica accidente de tiempo presentecontinuativo en guaraní. Se usa en expresiones como: estaba hína. Otrapartícula sufija de tiempo es: kuri, que indica tiempo pretérito reciente.Una partícula que indica modo simulativo de uso frecuente es: gua’u, seusa en expresiones como: hacemos las cosas de gua’u. Entre las palabrasdel guaraní admitidas por la Academia encontramos abatí y tupí, las cualespueden usarse en contextos castellanos, pero en ese contexto no sepuede construir una frase como: “avati tupi”, como decimos en guaraní;se tendrá que decir “el abatí de la variedad tupí”. La expresión “avati tupi”responde a la construcción sintáctica guaraní, donde el género precede ala especie y procede por mera yuxtaposición. Del mismo modo seconstruye la posesión de las cosas, donde el poseedor precede a la cosaposeída. Ej. Kili kamisa jyva votö. El castellano construye a la inversa. Ej. (El) botón (de la) manga (de la) camisa (de) Aquilino. Muchas de estasconstrucciones sintácticas del guaraní se realizan en el castellanoparaguayo, el cual se halla profundamente influido por la sintaxis guaraní,y es tanto más cuando más bajo es el nivel.Bien hasta aquí las noticias que tengo del castellano paraguayo. Es justoque deje en este punto para que prosigan los especialistas en lenguacastellana. Por mi parte esto constituye casi una irreverencia desde quesoy guaraniólogo y del castellano apenas soy un hablante.