TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
Anteproyecto(1)
1. PRONUNCIACIÓN DEL ESPAÑOL
DIFICULTADES EN LA PRONUNCIACIÓN DEL ESPAÑOL EN
ALUMNOS DE LA FACULTAD DE LENGUAS DE LA UNIVERSIDAD
NACIONAL DE CÓRDOBA
Estudio sobre la pronunciación de los fonemas
del español en relación con las dificultades que
tienen alumnos brasileños en situación de
intercambio.
Alumna: _________________
Profesora: María Teresa Pessione
Universidad Nacional de Córdoba
Facultad de Lenguas
Córdoba, Agosto de 2010
TABLA DE CONTENIDOS
2. PRONUNCIACIÓN DEL ESPAÑOL
Problema de investigación
3
Objetivos de la investigación
5
Justificación y delimitación de la investigación
6
Marco de referencia
7
Hipótesis
12
Método
13
Bibliografía
14
2
3. PRONUNCIACIÓN DEL ESPAÑOL
PROBLEMA DE INVESTIGACIÓN
En el siguiente trabajo de investigación proponemos estudiar las dificultades que
se les presenta a estudiantes brasileños con respecto a la utilización de los
fonemas del español.
Inmersos en un ámbito académico en el que se reciben estudiantes de
intercambio de diversos países, surge siempre la problemática teórica en relación
al rol de la lengua como instrumento de comunicación. Es en este punto que
adquiere gran relevancia el tener en cuenta que los extranjeros, más allá de tener
que demostrar ciertas competencias en el uso de la lengua española en lo que
respecta a lo académico, deben hacer uso de la lengua en otros ámbitos que
conforman un nuevo escenario en el que, ni más ni menos, se habla otro idioma.
Remitiéndonos al libro “La Competencia Lingüística y Comunicativa en el
Aprendizaje de Español como Lengua Extranjera” (Francisco Lorenzo Berguillos y
Stephan Ruhstaller – 2004) y, precisamente al apartado de Reyes Gómez Morón,
“La Competencia Pragmático – Conversacional en los Manuales de Español como
Lengua Extranjera: Breve Revisión Teórico – Práctica desde la Teoría Pragmática
de la Cortesía Lingüística”, podemos afirmar mediante sus palabras, que “las
lenguas humanas no son prácticamente nada fuera de su ámbito natural de uso
que es la conversación […] la enseñanza de factores conversacionales es hoy en
día algo esencial. Sin embargo, se puede afirmar que no existe consenso sobre el
método adecuado de la enseñanza de dichos factores conversacionales”. Otro
referente a tener en cuenta es Raquel Pinilla Gómez y su artículo “El Desarrollo de
las Estrategias de Comunicación en los Procesos de Expresión Oral: Un Recurso
para los Estudiantes de E/LE” que se publicó en el número cuarenta y siete de la
revista “Carabela” (2000) y en el que queda manifiesto que “el enorme interés que
está despertando el concepto de Competencia Comunicativa […] de español
como lengua extranjera […] ha propiciado el estudio riguroso y pormenorizado de
todos los aspectos que forman parte directa del acto comunicativo […] Entre los
avances teóricos y prácticos más significativos e innovadores, destacan los
relacionados con los Comportamientos Estratégicos”.
Estas citas nos sirven para ilustrar una inquietud presente en el ámbito
académico y que está teniendo su mayor auge desde los últimos años con el
estudio y desarrollo del Español como Lengua Extranjera. Este fenómeno se está
dando en la Universidad Nacional de Córdoba y, por ello, se necesitó diseñar
diversos cursos clasificados en distintos niveles según el Marco Común de
Referencia para las Lenguas, cursos que están focalizados en adquirir y
desarrollar las habilidades orales de los extranjeros. Nos parece de gran
relevancia observar el fenómeno de la pronunciación del español en personas que
tienen el portugués de Brasil como Lengua Materna ya que el crecimiento de la
demanda se debe a la cercanía entre ambos países.
3
4. PRONUNCIACIÓN DEL ESPAÑOL
La Competencia Comunicativa abarca muchos aspectos de la lengua en uso,
pero en este caso sólo nos centraremos en la utilización de los fonemas del
español por parte de estudiantes brasileros y las dificultades que a ellos se les
presenta. Entendemos que la pronunciación es sólo un aspecto de todos los que
entran en juego en la eficacia de la comunicación en una segunda lengua.
En virtud de lo anterior formulamos las siguientes preguntas:
• ¿Qué importancia tiene la fonología en el proceso de la comunicación en
una segunda lengua?
• ¿Qué fonemas del español presentan mayores complicaciones en los
estudiantes de origen brasileño?
• ¿Qué estrategias llevan a cabo los alumnos a la hora de contrarrestar las
dificultades de pronunciación?
• ¿Qué ejercicios se pueden poner en práctica para facilitar la pronunciación
del español en los alumnos brasileños?
4
5. PRONUNCIACIÓN DEL ESPAÑOL
OBJETIVOS DE LA INVESTIGACIÓN
Esta investigación tiene por objetivo:
Objetivo General:
Identificar las dificultades que tienen alumnos brasileños en situación de
intercambio en la Universidad Nacional de Córdoba con respecto a la
pronunciación del español.
Objetivos Específicos:
Identificar los fonemas del español que producen mayores complicaciones en los
estudiantes brasileños
Determinar la importancia de la fonología en la comunicación en una segunda
lengua.
Mostrar las estrategias comunicativas que utilizan los estudiantes brasileños
para afrontar las dificultades de pronunciación.
Proponer algunos ejercicios para facilitar la pronunciación del español en
alumnos brasileños.
5
6. PRONUNCIACIÓN DEL ESPAÑOL
JUSTIFICACIÓN Y DELIMITACIÓN DE LA INVESTIGACIÓN
Justificación:
Propusimos esta investigación por los siguientes motivos:
• Nos permite avanzar en el estudio de las características lingüísticas del
español como lengua extranjera y profundizar el conocimiento de los
fenómenos lingüísticos.
• Podemos identificar algunos mecanismos de interferencia que se dan desde
la lengua brasileña al español.
• Los resultados pueden ofrecer soporte teórico-práctico para facilitar la
pronunciación en los estudiantes brasileños.
• Es una propuesta que podemos llevar a un ámbito más global para
solventar las necesidades de los estudiantes brasileños en general.
Delimitación:
El estudio será realizado según los siguientes parámetros:
• Espacio: Universidad Nacional de Córdoba – Facultad de Lenguas.
• Duración: 1 año (durante el 2010)
• Sujetos:
- Alumnos de E/LE de origen brasileño en situación de
intercambio cultural.
- Nivel intermedio de conocimiento del español.
- Contacto con el español sólo de manera formal (primera
situación de contacto real con la lengua española)
6
7. PRONUNCIACIÓN DEL ESPAÑOL
MARCO DE REFERENCIA
Para poder analizar las distintas variantes que afectan o no en la pronunciación
del español en alumnos brasileños, nos interesa puntualizar algunas cuestiones
que se detallan en el “Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas:
Aprendizaje, Enseñanza, Evaluación”. Este documento “proporciona una base
común para la elaboración de programas de lenguas, orientaciones curriculares,
exámenes, manuales, etc. en toda Europa; describe de forma integradora lo que
tienen que aprender a hacer los estudiantes de lenguas con el fin de utilizar una
lengua para comunicarse, así como los conocimientos y destrezas que tienen que
desarrollar para poder actuar de manera eficaz; la descripción también comprende
el contexto cultural donde se sitúa la lengua; el Marco de referencia define,
asimismo, niveles de dominio de la lengua que permiten comprobar el progreso de
los alumnos de cada fase del aprendizaje y a lo largo de su vida”. El Marco Común
de Referencia detalla las siguientes cuestiones que nos parecen fundamentales
para esta investigación:
• El uso de la lengua comprende las acciones que realizan las personas que,
como individuos y agentes sociales, desarrollan una serie de competencias
generales y lingüísticas; las personas utilizan diversas competencias en
distintos contextos y bajo distintas condiciones y restricciones, con el fin de
realizar actividades de la lengua que conllevan procesos para producir
textos relacionados con temas en ámbitos específicos, poniendo en juego
las estrategias que parecen más apropiadas para llevar a cabo las tareas
que han de realizar; el control que de estas acciones realizan los
participantes produce el refuerzo o la modificación de sus competencias.
• En la interacción, al menos dos individuos participan en un intercambio oral
o escrito en el que la expresión y la compresión se alternan; se atribuye
gran importancia a la interacción en el uso y el aprendizaje de la lengua,
dado su papel preponderante en la comunicación.
• Los niveles de comunicación son los siguientes:
- Nivel A (Usuario Básico): A1 (Acceso)
A2 (Plataforma)
- Nivel B (Usuario Independiente): B1 (Umbral)
B2 (Avanzado)
- Nivel C (Usuario Competente): C1 (Dominio Operativo Eficaz)
C2 (Maestría)
• Los ámbitos en los puede interactuar el estudiante de segundas lenguas
pueden ser: el ámbito personal, el ámbito público, el ámbito profesional y el
ámbito educativo.
7
8. PRONUNCIACIÓN DEL ESPAÑOL
• Con respecto a la comprensión auditiva:
Nivel Comprensión Auditiva
A1 Comprende discursos que sean muy lentos, que estén
articulados con cuidado y con las suficientes pausas para
asimilar el significado.
A2 Comprende frases y expresiones relacionadas con áreas de
prioridad inmediata siempre que el discurso está articulado con
claridad y con lentitud.
Comprende lo suficiente como para poder enfrentarse a
necesidades concretas siempre que el discurso está articulado
con claridad y lentitud.
B1 Comprende las principales ideas de un discurso claro y en
lengua estándar que trate temas cotidianos relativos al trabajo,
la escuela, el tiempo de ocio, incluyendo breve narraciones.
Comprende información concreta relativa a temas cotidianos e
interpreta tanto el mensaje general como los detalles
específicos siempre que el discurso está articulado con claridad
y con un acento normal.
B2 Comprende las ideas principales de un discurso complejo
lingüísticamente que trate temas tanto complejos como
abstractos pronunciados en un nivel de lengua estándar,
incluyendo debates técnicos dentro de su especialidad.
Comprende discursos extensos y líneas complejas de
argumentación siempre que el tema sea razonablemente
conocido y el desarrollo del discurso se facilite con marcadores
explícitos.
Comprende cualquier tipo de habla sobre temas habituales o no;
sólo inciden en su capacidad de comprensión el ruido excesivo
de fondo, una estructuración inadecuada del discurso o un uso
idiomático de la lengua.
C1 Es capaz de seguir un discurso extenso incluso cuando no está
claramente estructurado y cuando las relaciones son sólo
supuestas y no están señaladas explícitamente.
Reconoce una amplia gama de expresiones idiomáticas y
coloquiales y aprecia cambios de registros.
Comprende lo suficiente como para seguir un discurso extenso
sobre temas abstractos y complejos que sobrepasan su
especialidad, aunque puede que tenga que confirmar algún que
otro detalle, sobre todo si no está acostumbrado al acento.
C2 No tiene dificultad de comprender cualquier tipo de habla,
incluso a la velocidad rápida propia de los hablantes nativos,
tanto en conversaciones cara a cara como en discursos
8
9. PRONUNCIACIÓN DEL ESPAÑOL
retransmitidos.
• Con respecto a la expresión oral:
Nivel Expresión Oral
A1 Puede expresarse con frases sencillas y aisladas referidas a
personas y lugares.
A2 Sabe hacer una descripción o presentación sencilla de
personas, condiciones de vida o trabajo, actividades diarias,
cosas que le gustan o no le gustan, en una breve lista de frases
y oraciones sencillas.
B1 Puede llevar a cabo, con razonable fluidez, una descripción
sencilla de una variedad de temas que sean de su interés,
presentándolos como una secuencia lineal de elementos.
B2 Realiza descripciones y presentaciones claras y detalladas
sobre una amplia serie de asuntos relacionados con su
especialidad, ampliando y defendiendo sus ideas con aspectos
complementarios y ejemplos relevantes.
Realiza descripciones y presentaciones claras y
sistemáticamente desarrolladas, resaltando adecuadamente los
aspectos significativos y los detalles relevantes que sirvan de
apoyo.
C1 Realiza descripciones y presentaciones claras y detalladas
sobre temas complejos, integrando otros temas, desarrollando
ideas concretas y terminando con una conclusión adecuada.
C2 Produce discursos claros, fluidos y bien estructurados cuya
estructura lógica resulta eficaz y ayuda al oyente a fijarse en
elementos significativos y a recordarlos.
• Para escuchar, el alumno de saber: Percibir el enunciado (destrezas
fonéticas auditivas), identificar el mensaje lingüístico (destrezas
lingüísticas), comprender el mensaje (destrezas semánticas) e
interpretar el mensaje (destrezas cognitivas).
• Para hablar, el alumno debe saber: Planear y organizar un mensaje
(destrezas cognitivas), formular un enunciado lingüístico (destrezas
lingüísticas) y articular el enunciado (destrezas fonéticas).
• Muchos alumnos verán facilitada su capacidad de pronunciación de
las nuevas lenguas por medio de: la capacidad de distinguir y de
producir sonidos corrientes y estructuras prosódicas; la capacidad
de percibir y concatenar secuencias desconocidas de sonidos; la
capacidad de convertir una corriente continua de sonido en una
cadena significativa y estructurada de elementos fonológicos; la
comprensión o dominio de los procesos de percepción y producción
9
10. PRONUNCIACIÓN DEL ESPAÑOL
de sonido aplicables al aprendizaje de una nueva lengua.
• La competencia fonológica comprende supone el conocimiento y la
destreza en la percepción y la producción de: las unidades de
sonido de la lengua (fonemas) y su realización en contextos
concretos (alófonos); los rasgos fonéticos que distinguen fonemas
(rasgos distintivos); la composición fonética de las palabras
(estructura silábica); fonética de las oraciones (prosodia) y reducción
fonética (reducción vocal, formas fuertes y débiles, asimilación y
elisión)
• Con respecto al dominio en la pronunciación:
Nivel Dominio
A1 Su pronunciación de un repertorio muy limitado de
palabras y frases aprendidas la pueden comprender con
cierto esfuerzo los hablantes nativos acostumbrados a
tratar con hablantes del mismo grupo lingüístico al que
pertenece el alumno.
A2 Su pronunciación es generalmente bastante clara y
comprensible, aunque resulte evidente su acento
extranjero y los interlocutores tengan que solicitar
repeticiones.
B1 Su pronunciación es claramente inteligible, aunque a
veces resulte evidente su acento extranjero y cometa
errores de pronunciación esporádicos.
B2 Ha adquirido una pronunciación y entonación claras y
naturales.
C1 Varía la entonación y coloca el énfasis de la oración
correctamente para expresar matices sutiles de
significado.
C2 Varía la entonación y coloca el énfasis de la oración
correctamente para expresar matices sutiles de
significado.
A partir del marco teórico, proponemos tener en cuenta los siguientes conceptos:
• Fonética: Estudio sobre los sonidos de una lengua.
• Fonología: Estudio de los elementos fónicos de una lengua, atendiendo a
su valor funcional y distintivo.
• Competencias: Suma de conocimientos, destrezas y características
individuales que permiten a una persona realizar acciones.
• Competencias comunicativas: Competencias que posibilitan a una
10
11. PRONUNCIACIÓN DEL ESPAÑOL
persona actuar utilizando específicamente medios lingüísticos. Tiene como
componentes el lingüístico, el sociolingüístico y el pragmático.
• Actividades de lengua: Suponen el ejercicio de la competencia lingüística
comunicativa dentro de un ámbito específico a la hora de procesar uno o
más textos (orales y escritos) con el fin de realizar una tarea.
• Procesos: Cadena de acontecimientos neurológicos y fisiológicos
implicados en la expresión y en la comprensión oral y escrita.
• Estrategia: Cualquier línea de actuación organizada, intencionada y
regulada, elegida por cualquier individuo para realizar una tarea.
11
12. PRONUNCIACIÓN DEL ESPAÑOL
HIPÓTESIS
Una vez analizadas las cuestiones teóricas que se expresan en el apartado
anterior, nos planteamos las siguientes hipótesis:
• El conocimiento del sistema fonológico del español facilita la comunicación
del estudiante de E/LE brasileño.
• Ciertos fonemas del español producen dificultades en los estudiantes
brasileños debido a que se existen interferencias de la LM de los
estudiantes brasileños en el aprendizaje del sistema fonético del español.
12
13. PRONUNCIACIÓN DEL ESPAÑOL
MÉTODO
En cuanto al método, optamos por seguir una investigación etnográfica con el
posterior análisis cuantitativo y cualitativo de los resultados.
Los sujetos de la investigación serán estudiantes de intercambio de la
Universidad Nacional de Córdoba, de origen brasileño, con un nivel intermedio de
conocimiento del español y con una formación únicamente formal en español
(deben estar afrontando la primera instancia de contacto con el español en
contextos naturales)
El procedimiento se realizará de acuerdo con las siguientes fases:
• Fase 1: Entrevista con estudiantes de E/LE de origen brasileño para
establecer si cumplen con los requisitos y acordar la participación.
• Fase 2: Diseño de una encuesta que refleje la experiencia de los
estudiantes en cuanto al contacto con el español en contextos naturales.
• Fase 3: Observación a los estudiantes en situaciones reales de interacción
con hablantes nativos.
• Fase 4: Análisis de los resultados obtenidos.
13
14. PRONUNCIACIÓN DEL ESPAÑOL
BIBLIOGRAFÍA
GÓMEZ MORÓN, Reyes. “La competencia pragmático-conversacional en los
manuales de español como lengua extranjera: Breve revisión teórico-práctica
desde la teoría pragmática de la cortesía lingüística”. “La competencia lingüística y
comunicativa en el aprendizaje de español como lengua extranjera”. Madrid. Ed.
Edinumen, 2004.
MARCO COMÚN EUROPEO DE REFERENCIA PARA LAS LENGUAS:
APRENDIZAJE, ENSEÑANZA, EVALUACIÓN. http://cvc.cervantes.es/obref/marco
PINILLA GÓMEZ, Raquel. “El desarrollo de las estrategias de comunicación en los
procesos de expresión oral: Un recurso para los estudiantes de E/LE”. Revista
Carabela. Nº 47. España, 2000.
SCHMIDELY, Jack. (Coord.) “De una a cuatro lenguas: Del español al portugués,
al italiano y al francés”. Madrid. Ed. Arco/Libros, S.L, 2001.
SOSA, Nélida. “La interferencia fonética y fonológica del español en el portugués”.
“Fonética y Fonología hoy: Una perspectiva plurilingüe”. Córdoba. Ed.
Comunicarte, 2007.
14