• Save
Accesibilidad audiovisual: Subtitulación y Audidescripción
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
 

Accesibilidad audiovisual: Subtitulación y Audidescripción

on

  • 561 views

Desarrollo

Desarrollo

Statistics

Views

Total Views
561
Views on SlideShare
497
Embed Views
64

Actions

Likes
0
Downloads
0
Comments
0

2 Embeds 64

http://impresionesdeunbu.wordpress.com 63
http://enlaisladexisca.wordpress.com 1

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Adobe PDF

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

Accesibilidad audiovisual: Subtitulación y Audidescripción Accesibilidad audiovisual: Subtitulación y Audidescripción Document Transcript

  • Consuelo Belmonte DNI 28886031D1Accesibilidad Audiovisual:Subtitulación y AudiodescripciónConsuelo Belmonte Trujillo
  • Consuelo Belmonte DNI 28886031D2Autora: Consuelo BelmonteLicenciada en FilologíaMáster en Traducción Audiovisual,Localización, Subtitulación, Audiodescripción y Doblaje.Número registro propiedad intelectual: GC-260-2013Las Palmas, mayo de 2013Introducción 3
  • Consuelo Belmonte DNI 28886031D3Accesibilidad universal 3¿Deficiente o discapacitado? 3Orígenes del modelo 3Marco jurídico 4Algunas leyes y normativas sobre el tema 5Accesibilidad en los medios audiovisuales 5Técnicas de subtitulación para deficientes auditivos y personas sordas 6Datos relevantes sobre la sordera. Definición 6Tipos de sordera y sus problemas 7Subtitulación para deficientes auditivos y personas sordas 8Definición de subtitulado 8Orígenes y situación actual del subtitulado español y europeo 9Tipos de subtitulación 9Modelos de subtitulación 10Normalización de la praxis: normas de pautado y protocolos 10Software de subtitulación 15Ténicas de audiodescripción para invidentes 17Datos relevantes sobre la ceguera. Definición 17Audiodescripción para personas con dificultades visuales 17Definición de audiodescripción 17Orígenes y situación actual de la audiodescripción. 18Elementos básicos para la elaboración de un guión audiodescrito 18Software de audiodescripción 19Bibliografía 20Referencias web 20Introducción
  • Consuelo Belmonte DNI 28886031D4Vivimos en una Nueva Era de Información y Conocimiento Compartido, que exige cambiosnormativos, sociales, educativos y tecnológicos a todos los niveles. Estamos ya asistiendo agrandes cambios en el sector audiovisual que tendrán que tener en cuenta el campo de laaccesibilidad en diversos ámbitos sociales como puede ser la empresa o la educación. Estecambio se hará mucho más patente en los próximos años. Los soportes audiovisuales debensatisfacer las nuevas exigencias de aquellas personas con algún tipo de discapacidad, a las quehay que incluir en el proceso comunicativo.Accesibilidad universalLa accesibilidad universal se presenta como el medio garante de igualdad de oportunidadespara el ejercicio de derechos en el ámbito de la discapacidad. Este concepto, pleno designificado claro, presenta sus dudas en el ámbito jurídico. La Constitución Española no serefiere explícitamente a la accesibilidad cuando aborda la temática de los derechos de laspersonas con discapacidad; ésta toma en cambio, protagonismo en el Ordenamiento Jurídico,dentro del artículo 2.c) de la Ley 05/2003:"la accesibilidad es la condición que deben cumplir los entornos, procesos,bienes, productos y servicios, así como los objetos o instrumentos,herramientas y dispositivos, para ser comprensibles, utilizables ypracticables por todas las personas en condiciones de seguridad ycomodidad y de la forma más autónoma posible."La definición que ofrece la RAE sobre "accesibilidad" es:• "accesibilidad": cualidad de accesible• "accesible": (adj) de fácil comprensión; (adj) de fácil acceso o trato; (adj) que tieneacceso• "acceso": acción de llegar o acercarseDe este modo y, conjugando ambas definiciones, se podría llegar a la conclusión de que laaccesibilidad es el grado en el que todas las personas pueden utilizar un objeto, visitar un lugaro acceder a un servicio, independientemente de sus capacidades técnicas, cognitivas o físicas,siendo un elemento indispensable e imprescindible, ya que se trata de una condición necesariapara la participación de todas las personas, independientemente de las posibles limitacionesfuncionales que puedan tener.¿Deficiente o discapacitado?Algunos estudios han señalado que una limitación o imposibilidad para caminar es unadeficiencia, mientras que una limitación o imposibilidad para entrar a un edificio, debido aldiseño de acceso al mismo, es una discapacidad; o bien la limitación o imposibilidad parahablar es una deficiencia que se convierte en una discapacidad cuando existe una ausencia deapoyos tecnológicos que limitan o imposibilitan la capacidad de comunicación. El fenómeno,pues, presenta dos factores diferenciados:1. Factor individual: las limitaciones o diversidades funcionales de una persona queprovocan en ella una deficiencia.2. Factor social: la falta de previsión en el diseño de la sociedad, lo que ocasiona ladiscapacidad.El resultado de esta suma, diversidad funcional + entorno social mal diseñado, nos da comoresultado una situación en la que se dificulta o impide la realización de actividades de la vidasocial.
  • Consuelo Belmonte DNI 28886031D5Esta actual concepción del fenómeno es nueva y revolucionaria, debido en gran parte a lasreivindicaciones y a la lucha planteadas por las mismas personas con discapacidad y a susorganizaciones representativas, las cuales llevan años solicitando dejar de ser objeto depolíticas asistenciales, para pasar a ser sujetos de derecho.Orígenes del modeloEl nacimiento de este nuevo modelo social se sitúa en Estados Unidos e Inglaterra a finales dela década de los sesenta del siglo XX. En ambos casos, los activistas con discapacidad, seunieron condenando su estatus de "ciudadanos de segunda",La principal repercusión de estas demandas es el haber conseguido la nueva perspectiva dadaa la discapacidad y por ende, adoptar soluciones no tanto enfocadas a la persona individual,como a la sociedad.Marco JurídicoEn el ámbito del Derecho Internacional se ha adoptado la Convención Internacional sobre losDerechos de las Personas con Discapacidad, la cual es la última manifestación de unatendencia mundial a favor de reconocer a las personas con discapacidad como sujetos dederecho.En España contamos con la Ley 05/2003 en la que se pone de manifiesto la adopción de unmodelo social cercano al fenómeno.De nuevo en nuestro país, se ha venido adoptando un compromiso en el desarrollo de lalegislación sobre accesibilidad. En la legislatura 2004-2008, se promulgaron más de 80 normasreguladoras en distintos ámbitos y que contienen disposiciones para favorecer la accesibilidad.Una de ellas es, precisamente, el Reglamento sobre las condiciones básicas para el acceso delas personas con discapacidad a las tecnologías, productos y servicios relacionados con lasociedad de la información y medios de comunicación, aprobado por el Consejo de Ministros el12 de noviembre de 2007.De este modo, lo que se persigue es poder brindar igualdad de oportunidades a todos,ampliando el marco de lo que se considera, equivocadamente, dentro de la norma. Así, si aldiseñar un servicio ampliamos el concepto de personas a las que va dirigido, no tendremos lanecesidad de adaptaciones específicas.Esto es por tanto el verdadero concepto de accesibilidad universal; asumiendo desde elprincipio que la discapacidad es un fenómeno complejo, que está integrado por factoresindividuales de limitación funcional, pero también por factores sociales que se traducen enbarreras, la accesibilidad universal pasa a ser, desde otra vertiente, uno de los modos másidóneos para la prevención de la discapacidad, adoptando medidas que tiendan a prevenirenfermedades que produzcan deficiencias personales, así como reeducar a la sociedad en unnuevo concepto de diseño social accesible a todos.Algunas leyes y normativas sobre el tema
  • Consuelo Belmonte DNI 28886031D6• Convención de las Naciones Unidas sobre el derecho de las personas condiscapacidad. La Asamblea General de Naciones Unidas, ha adoptado por consenso laConvención de Derechos de Personas con Discapacidad, que beneficiará a 650 millonesde personas en todo el mundo. La convención contiene artículos específicos sobreaccesibilidad en la Sociedad de la Información. Ha sido ratificada en España en el BOEde 21 de abril de 2008 pasando a tomar rango de ley.• Constitución Española. La Constitución Española garantiza el derecho a recibirinformación veraz a todas las personas de forma igualitaria, por cualquier medio dedifusión y sin discriminación alguna.• Ley de Igualdad de oportunidades, No discriminación y accesibilidad universal de laspersonas con discapacidad. Ley 51/2003, de 2 de diciembre, de Igualdad deOportunidades, no Discriminación y Accesibilidad Universal de las Personas conDiscapacidad (LIONDAU) establece un marco básico para el desarrollo de laaccesibilidad que podemos aplicar a los medios audiovisuales.• Ley de servicios de la sociedad de la información y de comercio electrónico. La Ley34/2002, de 11 de julio, de Servicios de la Sociedad de la Información y de ComercioElectrónico (LSSICE) destaca que se promoverá la adopción de normas de accesibilidadpor los prestadores de servicios y los fabricantes de equipos y software, para facilitarel acceso de las personas con discapacidad o de edad avanzada a los contenidosdigitales.• Ley general de Telecomunicaciones. La Ley General de Telecomunicaciones recoge enrelación con la garantía de los derechos de los usuarios, la ampliación de lasprestaciones, que, como mínimo esencial, deben garantizarse a todos los ciudadanos,bajo la denominación de servicio universal.• I Plan nacional de accesibilidad. El I Plan Nacional de Accesibilidad marca lastendencias para que las políticas de promoción de la accesibilidad tengan continuidada lo largo del tiempo y superen muchos de los obstáculos que impiden conseguir laigualdad de oportunidades y una mayor calidad de vida para todos. Se define como unmarco estratégico de acciones para conseguir que los entornos, productos y serviciosnuevos se realicen de forma accesible al máximo número de personas (Diseño paraTodos) y que aquellos ya existentes se vayan adaptando convenientemente.Accesibilidad en los Medios AudiovisualesSegún la Ley 51/2003, en su artículo 2 .c), el diseño para todos es:“la actividad por la que se concibe o proyecta, desde el origen, y siempreque ello sea posible, entornos, procesos, bienes, productos, servicios,objetos, instrumentos, dispositivos o herramientas, de tal forma quepuedan ser utilizados por todas las personas, en la mayor extensiónposible”.En la mayoría de los casos, acceder a según qué contenidos, necesita del lenguaje habladocomo medio de comunicación, de modo que limitar, restringir o impedir el ejercicio de lacomunicación por falta de accesibilidad implica limitar, restringir o impedir el ejercicio encadena de la totalidad del resto de los derechos que requieren del lenguaje como medio dearticulación (entre muchos otros, el derecho a la educación, el derecho a la defensa en juicio,el derecho de acceso a la cultura, el derecho a protección de la salud, el derecho al trabajo, losderechos políticos y un largo etcétera). No parece posible referirse a la inclusión o a laparticipación, si no colocamos dentro de dichos conceptos la posibilidad de comunicación.
  • Consuelo Belmonte DNI 28886031D7Mención aparte merece la justificación de la accesibilidad a los materiales audiovisuales eneducación, el cual es un derecho reconocido con carácter autónomo –tanto a nivelinternacional, como estatal–, en relación con el cual la implantación de las nuevas tecnologíasde información y comunicación supone nuevas posibilidades para la inclusión de las personascon discapacidad. Además, en el sistema educativo español, se introduce el principio de “laequidad, que garantice la igualdad de oportunidades, la inclusión educativa y la nodiscriminación y actúe como elemento compensador de las desigualdades personales,culturales, económicas y sociales, con especial atención a las que deriven de discapacidad”(artículo 1.b, Ley Orgánica 2/2006 de Educación); desde esta perspectiva, el recurso a lastecnologías como instrumento al servicio de la igualdad de oportunidades pasa a formar partedel derecho a la educación.Los contenidos audiovisuales presentan una mayor complejidad que el resto de los contenidosa la hora de trabajar la accesibilidad en ellos, por eso debemos diferenciar tres eslabones ocapas de acceso a la información:1. El contenido:• Preparar un contenido audiovisual perceptible y accesible para todo el mundo conindependencia de las discapacidades auditivas o visuales que se puedanpresentar.• Ofrecer alternativas al contenido audiovisual utilizando técnicas como lasubtitulación o la audiodescripción, para garantizar así el acceso a la información.2. Acceso al contenido:• Existen multitud de plataformas o aplicaciones que nos permiten insertar loscontenidos audiovisuales minimizando la necesidad de conocimientos técnicos.• Es necesario centrarse en la robustez y estabilidad que nos ofrecen lasaplicaciones.• Hay que tener en cuenta que la tecnología debe estar al alcance de la mayor partede los usuarios, sin la necesidad de instalar complementos adicionales,maximizando la compatibilidad con las presentes y futuras tecnologías.3. Operatividad del reproductor:• Los usuarios deben poder interactuar con la información ejerciendo el controlmediante el uso de interfaces accesibles.• Permitir activar o desactivar la reproducción garantizando el control de lostiempos de asimilación del contenido.• Etiquetar todos los botones de navegación.Técnicas de subtitulación para deficientes auditivos y personas sordasDatos relevantes sobre la sordera. Definición.Según los últimos datos oficiales ofrecidos por el Instituto Nacional de Estadística, existen ennuestro país más de un millón de personas, mayores de seis años, que padecen algún tipo dediscapacidad o deficiencia auditiva. Estos datos tienden a subir a consecuencia de factorescomo el aumento de vida de las personas mayores de 65 años.En el “I foro del envejecimiento y la salud” (2003) se puso de manifiesto que en Españaincrementarán las personas mayores de 65 años y con dependencia un 50% durante el periodo2000-2012, lo que es una preocupante realidad. Este segmento de la población requerirá deestructuras y recursos de adaptación para poder desarrollar una vida integral.
  • Consuelo Belmonte DNI 28886031D8Debido a la heterogeneidad del fenómeno, se hace obligado hacer mención en el hecho de queno existe una única definición del término; cada día se introducen nuevos elementos ytérminos que hacen que el estudio de la definición dependa de la perspectiva que se aborde:social, educativa o médica.• Sordera: privación o disminución de la facultad de oír a causa de un trastorno auditivoque puede ser profunda o leve.• Deficiencia auditiva: trastorno sensorial auditivo de la percepción de las formasacústicas. Puede existir sin que haya sordera.Tipos de sorderas y sus problemasEl tipo de sordera va a depender de multitud de factores como la edad de aparición del déficit,el grado de sordera, la intensidad de la pérdida de audición, las características individuales, laestimulación auditiva y comunicativa, la intervención educativa, el entorno familiar… etc:• Sordera profunda: es la pérdida total de la audición. Origina serios trastornos yrepercute gravemente en el desarrollo cognitivo y social de la persona que la padece.Los problemas más usuales son:o Déficit en la información que recibeno Código comunicativo muy pobreo Lenguaje muy empobrecido• Sordera leve o hipoacusia: es la disminución de la percepción auditiva, que es la víahabitual en la adquisición del lenguaje, y representan importantes problemas de salud.Las hipoacusias o sorderas prelocutivas según el grado de pérdida de audición puedenser:o Hipoacusia ligera (21-40 dB): la pérdida de audición es tan pequeña que aveces pasa inadvertida. Los problemas más usuales son: Falta de percepción de matices sonoros, Dificultad en el contacto con el medio, pero en general sinrepercusiones graves ni en la vida cotidiana ni en el desarrollo dellenguaje.o Hipoacusia moderada (40-70 dB): en ocasiones es difícil de detectar al igualque la hipoacusia leve. En el caso de que se sitúe cercana a los 70 dB produceproblemas en la adquisición del lenguaje.o Hipoacusia severa (70-90 dB): la adquisición del lenguaje se produce pormedio de especialistas. Los problemas más usuales son: problemas de lecto-escritura y en el desarrollo de las funcionessuperiores del pensamiento.o Hipoacusia profunda (>90 dB): son las personas sordas profundas que suelentener problemas en el desarrollo del lenguaje, la mayoría de las veces se hacenecesario recurrir a modos de comunicación viso-gestual como la Lengua deSignos. En general, consiguen un dominio escaso de la lengua oral, encuentrandificultades para beneficiarse de la interacción con los demás y sufrenimportantes dificultades en el aprendizaje de la lectura y la escritura.Los hipoacúsicos presentan serios problemas de socialización tanto en la escuela, a lahora de su incorporación a la vida laboral, como a lo largo del desarrollo de su vidasocial.La edad de aparición del déficit auditivo es una de las variables más decisivas y fundamentales.Se suele distinguir entre:• Sordera prelocutiva: pérdida de audición congénita o adquirida antes de que el sujetoaprenda a hablar.
  • Consuelo Belmonte DNI 28886031D9• Sordera postlocutiva: pérdida de audición adquirida después de haber aprendido ahablar.• Sordera prenatal: se denomina así a la que se presenta antes del nacimiento. Puedeser producida por alguna enfermedad.• Sordera neonatal: es la que aparece en el momento del parto. Sus causas pueden ser:falta de oxígeno, uso de fórceps, incompatibilidad sanguínea, etc.• Sordera postnatal: es aquella que aparece después del parto. Su aparición puede serdebida a múltiples causas: algún tipo de enfermedad, traumatismos, etc.Las pérdidas auditivas pueden ser:• Unilaterales: pérdida auditiva de un sólo oído. Perjudica la localización del sonido. Laspersonas que la presentan solo tienen pequeños inconvenientes sociales pero noafecta al desarrollo del lenguaje, y lo que es más importante, no tiene importantesrepercusiones en el desarrollo de la lectura y escritura. Lo que supone que laspersonas con hipoacusia unilateral no presentan problemas de lecto-escritura.• Bilaterales: es la que afecta a ambos oídos. Sí puede llegar a ocasionar dificultades enel dominio de la lengua oral, así como en el desarrollo de la lectura y escritura.Subtitulación para personas con deficiencia auditivaLa accesibilidad a los medios de audiovisuales de comunicación: cine, televisión, dvd, obras deteatro, etc… es un derecho que tienen los ciudadanos que presentan deficiencias auditivas. Asíestá expresado en el Libro Blanco de Accesibilidad (2003) en el que se pone de manifiesto elcompromiso de la creación de entornos, productos o servicios para ser utilizables encondiciones de confort, seguridad e igualdad por todas las personas y, en particular, poraquellas que tienen alguna discapacidad.Las herramientas de integración de las personas con deficiencias auditivas a los medios decomunicación son dos:• La lengua de signos: conjunto de signos gestuales articulados con las manos yacompañados de expresiones faciales, mirada intencional y movimiento corporal,dotados de función comunicativa.• La subtitulación: herramienta más extendida como medio de accesibilidad de losmedios de comunicación a las personas con deficiencia auditiva. Además, lasubtitulación tiene un valor didáctico ya que actúa de refuerzo en el desarrollo decompetencias lingüísticas para la adquisición o desarrollo de la lengua oral y actúacomo refuerzo en la adquisición de la lectura y la escritura.Definición de subtituladoLa subtitulación es la técnica que se utiliza para transmitir la información de un contenidomultimedia a usuarios que presentan discapacidades auditivas, proyectando en un contenidomultimedia, subtítulos textuales como alternativa a los diálogos, y elementos sonorosimportantes. No es sólo transcribir la información, sino otorgar a los subtítulos orden ysentido.Según la norma ISO UNE 153010 el subtitulado se define como:“Servicio de apoyo a la comunicación que muestra en pantalla, mediantetexto y gráficos, los discursos orales, la información suprasegmental y losefectos sonoros que se producen en cualquier obra audiovisual”.
  • Consuelo Belmonte DNI 28886031D10Orígenes y situación actual del subtitulado español y europeoLos primeros subtítulos para personas sordas aparecieron en una cadena pública americana,en los informativos de última hora en el año 1973. Fueron subtítulos transmitidos en abiertopor lo que todo el mundo los veía, lo cual originó una importante protesta social. Años mástarde, en 1980, las cadenas americanas ABC, NBC y CBS emiten con subtítulos cerrados parasordos tres horas de programación a la semana. Desde entonces, el subtitulado para personassordas se va introduciendo de la mano de las cadenas de televisiones de los diferentes países.Aún hoy en día la cantidad de horas de subtitulado en la mayoría de los países es todavía muylimitada, y tampoco existen leyes específicas que obliguen a las cadenas de televisión asubtitular el 100% de la programación emitida como sería los deseable para la integración delas personas sordas a los medios audiovisuales.En España no tenemos una regulación común, sino que cada cadena de televisión decide elgrado de compromiso que tiene con los deficientes auditivos, por ejemplo TVE ofrece unas 900horas al año, cifra que va aumentando con el paso del tiempo.Tipos de subtitulación.Según Díaz Cintas “Teoría y práctica de la subtitulación” (2003) los subtítulos existentes sepueden clasificar según los criterios de “presentación formal, lingüístico, técnicos o de canal dedistribución”.Atendiendo a criterios de la forma de insertarlos se denominan:• Tradicionales: los subtítulos han sido elaborados y pegados al producto audiovisualcon antelación a la emisión por cine o televisión.• Simultáneo: hace referencia al subtitulo que aparece en pantalla al mismo tiempo quese origina. Es la técnica que se utiliza para la subtitulación de los telediarios yprogramas en directo. Siguiendo a Ana Pereira (2005) se trata de una “técnica quesurge en el ámbito judicial y parlamentario y se conoce con el nombre de estenotipia”.Desde una perspectiva profesional se pueden clasificar en:• Diferido: Es la subtitulación que se realiza con antelación a la emisión del programa, esalmacenado en los diversos sistemas existentes y son visualizados sincrónicamente alemitirse la obra audiovisual.• Semi-Directo: cuando existe una parte que ha sido subtitulada con antelación a laemisión y otra parte es subtitulada en el momento de la emisión, ambas son lanzadasmanualmente para la visualización sincrónica. Esta técnica es utilizada en elsubtitulado de informativos de algunas cadenas autonómicas de España.• Directo: Es la subtitulación que se genera y visualiza en el mismo momento que seproduce. Es la misma técnica de subtitulado simultáneo y sus características son lasmismas. Se utiliza en emisiones de programas que se efectúan en directo como lostelediarios y programas deportivos.Desde una perspectiva lingüística se pueden clasificar en:• Intralingüistico: no hay cambios de lenguas. En esta tipología de subtitulado es dondese enmarca el que se elabora para las personas con sordera o con deficienciasauditivas puesto que el cambio es de oral a escrito, ya que el material a subtitular hasido doblado previamente.• Interlingüistico: existe un cambio de lengua.Desde un punto vista técnico la clasificación sería:• Cerrados: son los que se emiten en forma codificada y se decodifican en el televisor siel espectador así lo quiere. En la subtitulación para personas con sordera, el 90% de laproducción subtitulada emitida, se hace a través de este sistema gracias a adelantostecnológicos como el teletexto.
  • Consuelo Belmonte DNI 28886031D11• Abiertos: Para Díaz Cintas (2005) se refiere al subtitulado en abierto cuando “elprograma viene acompañado de modo inseparable de la traducción”, cuando el textose superpone en la imagen.Modelos de subtitulaciónDurante muchos años las personas con sordera demandaban un subtitulado adaptado, sobretodo desde un punto de vista sintáctico. Actualmente las demandas en este sentido han dadoun nuevo rumbo, exigiendo un subtitulado más literal para no perderse ningún tipo deinformación.• Subtitulación literal: Es el que reproduce el discurso oral que se produce en elprograma a subtitular.• Subtitulación adaptado para personas con problemas de lecto-escritura: Es el querequiere algún tipo de adaptación del discurso oral para poder ser leído de maneracomprensiva.Normalización de la PraxisUno de los grandes retos y necesidades en el ámbito del subtitulado, es la creación de leyesque homogenicen los criterios de elaboración del subtitulado teniendo en cuenta la diversidadde tipos de sordera existente y los niveles lecto-escritores que se presentan dentro de ladiscapacidad auditiva.Cada empresa de subtitulación para personas sordas ha definido su propio libro de estilo queeran creados de acuerdos a sus equipos informáticos y de edición de subtitulado, lasdemandas de los clientes para los que trabajan, sus propios ideales corporativos, etc., sin teneren cuenta las necesidades de las personas con deficiencias auditivas.En el año 2003 se publica en España la NORMA UNE 153010 Subtitulado para personas sordasy personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto, elaborada por laAsociación Española de Normalización y Certificación (AENOR) cuyos principales objetivos sonestablecer unos requisitos mínimos de calidad para los subtítulos del teletexto y homogeneizarcriterios en la subtitulación para las personas sordas y personas con discapacidad auditiva.Se desprende pues que el objeto fundamental en la elaboración del subtitulado para personascon deficiencias auditivas, es que el espectador comprenda la información proyectada ensoporte audiovisual por lo que a la hora de elaborar el guión de subtitulado los elementos másimportante son: la argumentación, el contexto y los subtítulos, propiamente dicho.En el desarrollo de cualquier trama argumental existen muchos elementos alrededor del guiónhablado, que son significativos y sobre todo básicos para el entendimiento argumental de latrama y que el espectador sordo no puede captar.Para paliar esa falta de información, existen una serie de normas y protocolos que aportan lainformación al receptor sordo :• Información contextual. Hace referencia a cualquier información que proviene delcontexto, que el profesional de la subtitulación considera relevante para lacomprensión de la trama argumental.
  • Consuelo Belmonte DNI 28886031D12• Efectos sonoros. Hacen referencia a cualquier sonido que se produce dotando derelevancia a la información, por ejemplo un primer plano en el que se nos muestra aun actor que gira su cabeza al oír un timbre.o Se deben describir en una línea el máximo de efectos sonoros necesarios paraun buen seguimiento del argumento del programa.o Siempre que sea posible, la descripción de los efectos sonoros debe hacerseen la parte superior derecha de la pantalla.o Debe utilizarse la combinación de carácter de color rojo o azul sobre un fondoblanco.o Es preferible la utilización de la descripción del sonido antes que laonomatopeya de éste (ejemplos: ladrido, disparos, ruido de motor, se cierraviolentamente una puerta, aplausos, suena el teléfono, música clásica defondo, se oye una sirena, ruido ambiente del hospital, etc.).o En los casos especiales de subtitulación de programas infantiles se recomiendala utilización de la doble expresión: la descripción entre paréntesis seguida dela onomatopeya. Por ejemplo: (ladrido) guau; (maullido) miau, (teléfono) ring;etc.• Elementos suprasegmentales (entonación, ritmo y prosodia). Hace referencia ainformaciones contextuales relacionadas con las locuciones de los personajes queintervienen en la escena. Por ejemplo, si un personaje tartamudea, habla muynervioso, piensa, jadea, susurra, está triste, está contento, está gritando, estáhablando en voz alta, etc. Y siempre que pueda ser confuso deducirlo de lainterpretación del actor. Si son muy frecuentes se podrán representar con símbolos,iconos emocionales o abreviaturas para su descripción. Para ello previamente se debeadvertir a los usuarios de este uso, por ejemplo en una página concreta del teletexto.o La información contextual se escribe entre paréntesis y en mayúsculas.o Debe aparecer en la misma línea del subtítulo correspondiente.o Siempre debe aparecer delante del texto, para que el usuario sepa que todo loque viene a continuación corresponde a esa situación.o Esta información contextual debe tener el mismo color del personaje a que serefiere.• Información sobre el estado y condición del personaje. Se refiere a la utilización deiconos emocionales (emoticonos) para ofrecer información sobre estadosemocionales como alegre, triste, bromeando… y condición del personaje en el menorespacio posible. Los iconos que se utilizan son cinco:o : -) Alegreo : - O Gritandoo : - ( Tristeo : - · Susurrando. También :-*o ; - ) Bromeando• Asignación de coloresColor de los caracteres y del fondo Asignación
  • Consuelo Belmonte DNI 28886031D13Amarillo • Primer protagonista• Persona con mayor densidad de diálogoVerde • Segundo protagonista• Persona con menor densidad de diálogoCian • Tercer protagonistaMagenta • Cuarto protagonistaBlanco • Resto de los personajes no significativos• Personajes con poco diálogo• Subtitulado en directo e informativo.• Documentales con un solo narrador.Rojo • Efectos sonorosAzul • Efectos sonorosAzul • Canciones• Tamaño de los caracteres. Deben ocupar dos líneas del teletexto con el fin de facilitarsu lectura. La separación entre las líneas de texto de subtítulos debe ser simple(interlineado sencillo).• Número y ubicación de las líneas. Deben aparecer en la parte inferior de la pantalla,ocupando como máximo dos líneas y, excepcionalmente, tres. Para cada personaje sedeben asignar líneas distintas. El texto debe estar centrado con respecto a la caja, y lalínea con respecto a la pantalla. También se puede situar el texto de cada personajedebajo de la imagen correspondiente utilizando una o más líneas, los llamados“bocadillos".• Estructuración por páginas y división de subtítulos. Cada página o subtitulo no debetener más de dos líneas. A la hora de realizar la división por líneas o por páginas sedebe proceder, siempre que sea posible, aprovechando las pausas que se hacen alhablar, de forma que no se exceda el número máximo de caracteres por línea. Sedeben respetar los criterios gramaticales y no partir unidades lógicas del discurso.Las normas básicas a seguir para la paginación y división de los subtítulos son, entreotras, las siguientes:o No separar las palabras silábicamente en dos líneas.o Si se trata de una frase larga que esté formada por más de una oraciónprincipal, se debe separar teniendo en cuenta las conjunciones presentes en lamisma.o En muchas situaciones, la propia interpretación del actor con sus pausasinterpretativas (silencios, interrupciones o dudas) o por sus inflexiones de voz,marca el momento exacto para hacer la separación de las líneas o páginas desubtítulos.o Separar siempre las líneas o subtítulos haciéndolos coincidir en la medida de loposible con comas o puntos.
  • Consuelo Belmonte DNI 28886031D14o En el caso de tener que dividir un subtítulo en varias páginas se deben colocartres puntos suspensivos al final del subtítulo y tres puntos suspensivos al iniciode la siguiente página del mismo subtítulo.• Tiempo de exposición y sincronización de los subtítulos.El número máximo decaracteres por segundo será de 19, incluyendo los espacios en blanco entre palabras ylos signos de puntuación tales como punto, coma, puntos suspensivos, guiones,admiraciones, interrogaciones, símbolos, etc.• Tiempos recomendados de exposición y sincronización del subtítulo. No esrecomendable que sean menos de 1,80 segundos. Este tiempo equivaleaproximadamente a 150 palabras por minuto. Si el subtítulo contiene dos líneas de 35caracteres cada una el tiempo de exposición del subtítulo será de 3,64 segundos. Estetiempo equivale aproximadamente a 150 palabras por minuto. El tiempo mínimo deexposición de una línea corta (10/12 caracteres) debe ser, en cualquier caso, de 0,7segundos. A la hora de editar los subtítulos es necesario conseguir la máximasincronización entre los mismos, las imágenes y el sonido, ya que esto facilita lacomprensión de los subtítulos para las personas con discapacidad auditiva. Paraconseguir la máxima sincronización deben aplicarse los siguientes criterios:o Las entradas y salidas de los subtítulos deben coincidir, siempre que seaposible, con el movimiento labial y con la locución e información sonora.o La locución de personajes que no salen en pantalla (voces en OFF) se debensubtitular igualmente con su color correspondiente, o bien con el nombre quele corresponda.o Las entradas y salidas de los subtítulos deben hacerse coincidir, siempre quesea posible, con los cambios de plano.• Criterios ortográficos y gramaticales. Deben seguirse los criterios establecidos por laReal Academia Española.o Debe prestarse especial atención al cumplimiento de las reglas de gramática yortografía: uso de letras mayúsculas, acentuación, puntuación, abreviaturas,etc.o Debe tenerse en cuenta especialmente lo indicado en la Ortografía, Gramáticay Diccionario de dudas de la Real Academia Española.o Para la subtitulación en las demás lenguas oficiales del Estado deben aplicarselos criterios equivalentes establecidos por las instituciones correspondientes.o Debe tenerse en cuenta que las letras mayúsculas deben llevar tilde si lescorresponde según las reglas dadas, por ejemplo: África, PERÚ, BOGOTÁ. Además se hace importante tener en cuenta que, las características de emisión delsubtitulado a través del teletexto impiden hacer uso de todos los recursosgramaticales de la lengua escrita. Por ello se indica a continuación los casosparticulares de uso:• Abreviaturas/símbolos. Aquellas abreviaturas o símbolos que elteletexto no puede reproducir se deben escribir con letras sin abreviar.Ejemplos: €= Euro; Ω= ohmio; ©= marca registrada.• Numeración. Se deben escribir con letras los números o cantidades quevan de cero al diez. Se deben escribir con caracteres arábigos el resto delas cantidades. Ejemplos: tres, ocho, diez, 50, 300, 500, 45 millones). Lascifras con decimales se deben escribir con numeración arábiga.Ejemplos: 314,34; 12,3 kg; 12,5 Euros.• Puntos suspensivos. Además de su uso normal, en el caso de tener quedividir un subtítulo en varias páginas se deben colocar tres puntossuspensivos al final del subtítulo y tres puntos suspensivos al inicio de lasiguiente página del mismo subtítulo.
  • Consuelo Belmonte DNI 28886031D15• Corchetes. En los casos donde deban usarse corchetes se utilizaránparéntesis, ya que el símbolo del corchete, [ ], no está disponible entrelos 128 caracteres de que dispone el teletexto español.• Comillas en la información contextual. En la subtitulación no se debeaplicar la norma general de ortografía para el uso de las comillas enreferencia con la información contextual y los guiones de los diálogos,para permitir un mayor aporte de texto en los subtítulos.• Edición de los subtítulos. En caso de que la velocidad máxima en palabras por minutoo el tiempo mínimo de exposición en milisegundos por carácter sean tales que impidanque el subtítulo pueda ser literal, debe evitarse la simplificación en exceso dellenguaje, así como la omisión de conceptos. Así la adaptación de los textos de lossubtítulos debe hacerse únicamente por cuestiones de presentación de dichossubtítulos:o Frases muy largas.o Alta velocidad de locución del orador.o Excesivas repeticiones como por ejemplo de nombre.• Estrategias para economizar vocabulario. Son soluciones para poder subtitularprogramas en directos que muestran una gran velocidad de palabras por segundo:o Utilizar todas las siglas que permite la Real Academia Española, y los acrónimosmás conocidos (OTAN, ONU).o Evitar todas las repeticiones, “muletillas” o saludos innecesarios de loscomentaristas o conductores de los programas.o Utilizar las formas cortas o más coloquiales de las entidades u organismos. Porejemplo sustituir “La Cámara de los diputados” por “El Congreso”.o Utilizar siempre que se pueda pronombres.o Utilizar las formas cortas de los nombres de personalidades o de sus cargos. Porejemplo: sustituir “.Sus majestades los Reyes de España Don Juan Carlos y DoñaSofía” por “Los Reyes de España”• Reglas fundamentales del subtitulado adaptado para personas con dificultades delecto-escritura.o Adaptación: Se debe utilizar un vocabulario más asequible y coloquial. Lasformas y estructuras verbales deben ser, así mismo, lo más asequibles posible.Todas estas adaptaciones no deben cambiar ni suprimir la informaciónfundamental. Tampoco se debe utilizar este tipo de adaptaciones para censurarningún tipo de expresión o comentario explícito en las locuciones originales.o Tiempos de exposición de los subtítulos adaptados: Las adaptacionespertinentes en los textos deben permitir un mayor tiempo de exposición de lossubtítulos. De cualquier forma, se recomienda que dichos tiempos esténsituados en torno a 12 caracteres por segundo, equivalentes a 95 palabras porminuto.o Modificaciones en el maquetado o paginado: Dada la especial adaptación de lostextos para este sector del público, se puede optar por una presentación de lossubtítulos que permita una lectura más fácil. Por ejemplo: menos palabras porlínea, más separación, e incluso menos líneas que lo establecido en esta norma.Software de subtitulado para personas con deficiencias auditivasEsta es una selección del software gratuito más usado en la actualidad.
  • Consuelo Belmonte DNI 28886031D16• DivXLand media SubtitlerPermite añadir subtítulos a vídeos en formato AVI, WMV, MPG y otros, de formarápida y sencilla. Se pueden añadir ficheros de subtítulos ya existentes, o tambiéncrearlos con el propio programa, con soporte para más de treinta formatos distintos.Otras opciones interesantes de DivXLand Media Subtitler son la posibilidad deprevisualizar el vídeo subtitulado justo después de acabar el proceso (pero antes deguardarlo) y el soporte para combinaciones de teclas asignadas a sus diversasfunciones. Los cambios más recientes de este programa consisten en poder extraer elaudio, borrar cadenas con créditos y enlaces y corregir errores. Los sistemasoperativos requeridos son Windows 98, 98SE, Me, 2000, NT y XP.http://www.divxland.org/esp/subtitler.php• AegisubEs un editor de subtítulos SubStation Alpha de propósito general y con código abierto.Entre sus características destacan: importar subtítulos no Unicode desde más de 30codificaciones diferentes, incluyendo Shift_JIS, lo que permite reanudar el trabajosobre cualquier subtítulo independientemente de la configuración del sistema, cargarlos formatos de subtítulo Advanced SubStation Alpha (.ass), SubStation Alpha (.ssa),SubRip (.srt) y de texto plano (.txt). Brinda funciones muy avanzadas y accesibles através de una interfaz completa y equilibrada.http://www.aegisub.org/• JublerEs un completo editor con el que puede editar o crear ficheros para dotar a vídeos ypelículas de subtítulos en varios idiomas. Compatible con la gran mayoría de formatos,dispone de las funciones necesarias para editar, transformar, corregir o convertirficheros de subtítulos, en estrecha colaboración con MPlayer. Incluye interesantescaracterísticas como la posibilidad de comprobar la ortografía o usar el traductor deGoogle para traducir al instante un fichero a otro idioma, que luego puedes retocar ycorregir, asegurando la máxima sincronización con el vídeo. Requiere Java parafuncionar, y ofrece una interfaz muy bien pensada, con todo a mano y de fácil acceso ymanejo. Dispone de funciones de autocorrección y previsualización en tiempo realgracias al excelente MPlayer, además de un modo parental o estilos variados paraunos subtítulos originales o adaptados a su gusto.http://www.jubler.org/• Subtitle WorkshopEs una herramienta de edición y creación de subtítulos. Soporta más de unacincuentena de formatos de subtítulos y ofrece las posibilidades de edición, conversióny creación de nuevos subtítulos con una interfaz muy práctica, clara y funcional.Destaca por ofrecer una edición fácil de todos los elementos que componen la labordel subtitulado: el texto en sí, la duración, cuándo aparece y cuándo se oculta, todo sepuede editar cómoda y fácilmente. Dispone también de corrector ortográfico (lanza elde Microsoft Office si no nos equivocamos). Requiere la instalación de DirectX 9.0.http://www.urusoft.net/download.php?lang=1&id=sw• DVD SubEditPermite visualizar y hacer modificaciones a subtítulos, botones y otros elementos delos ficheros de subtítulos VOB de forma directa. De esta forma, se pueden modificar
  • Consuelo Belmonte DNI 28886031D17parámetros como colores, transparencias, duración de los subtítulos, etc. Escompatible con Windows 98, 98SE, Me, 2000, XP y Vista.http://download.videohelp.com/DVDSubEdit/• SubEdit Player BuildEs un reproductor de vídeo gratuito diseñado para añadir pistas de subtítulos a laspelículas. El programa contiene varias herramientas de texto con las que configurardiferentes tipos de subtítulos: colores, tamaños, transparencia, etc., además de las deedición para insertar diálogos en el vídeo. SubEdit Player Build permite escribir lossubtítulos directamente, importarlos desde Internet y editarlos previsualizando elresultado.http://subedit.com.pl/• Time AdjusterEs un editor de subtítulos preparado para coordinar las pistas de texto en variosidiomas con las de vídeo. El programa cumple varias funciones: cambiar el formato delos archivos de subtítulos, sincronizarlos con el vídeo, cortar y pegar los archivos,reparar los ficheros de texto dañados y recopilar información de los ficheros de texto yvídeo. La función principal de Time Adjuster es la de sincronizar el texto y el vídeo másque la de servir como simple editor.http://www.ireksoftware.com/ta/• Gnome Subtitles (Linux)Es un editor de subtítulos para el escritorio GNOME. Soporta los formatos desubtitulado más comunes y permite la edición de subtítulos, su traducción ysincronización, etc. La edición con Gnome Subtitles resulta verdaderamente sencilla,pudiendo adelantar o atrasar en el tiempo las distintas frases y darles formato hastaobtener unos resultados visualmente atractivos, todo ello mientras se visualiza elvídeo. Funciona con cualquier sistema operativo Linux.http://gnome-subtitles.sourceforge.net/• Miyu (Mac)Añade subtítulos a proyectos iMovie o iDVD. Miyu ofrece una interfaz muy intuitivaademás de la posibilidad de previsualizar los subtítulos en tiempo real, ajustando elcolor, fuente y tamaño del texto. Mientras se visualiza el vídeo con los subtítulos, sepodrá poner en pausa y editar el texto directamente en la pantalla antes de reanudarla reproducción. Funciona con el sistema operativo Mac OS X.http://www.fluffalopefactory.com/miyu/Técnicas de audiodescripción para invidentes
  • Consuelo Belmonte DNI 28886031D18Datos relevantes sobre la ceguera. DefiniciónLa ceguera es la pérdida total o parcial del sentido de la vista. Esta pérdida de visión se puedeclasificar atendiendo al grado y tipo de pérdida, como la visión reducida, la ceguera parcial (deun ojo) o el daltonismo.La ceguera se clasifica dependiendo de dónde se ha producido el daño que impide la visión.Éste puede ser en:• Las estructuras transparentes del ojo, como las cataratas y la opacidad de la córnea.• La retina, como la degeneración macular asociada a la edad y la retinosis pigmentaria.• El nervio óptico, como el glaucoma o la diabetes.• El cerebro. (ceguera cortical)Según la fundación ONCE, la visión representa un papel central en la autonomía ydesenvolvimiento de cualquier persona, puesto que el 80% de la información que inicialmenteobtenemos del entorno, y que necesitamos para nuestra vida cotidiana, se obtiene a través delos ojos.Podemos distinguir dos tipos de deficiencias visuales:• Ceguera o deficiencia visual caracterizada por una limitación total o muy seria de lafunción visual. La padecen personas que o bien no ven absolutamente nada o, en elmejor de los casos, incluso llevando gafas o utilizando otras ayudas ópticas, ven muchomenos de lo normal.• Deficiencia visual de menor intensidad. La tienen aquellas personas que con la mejorcorrección posible podrían ver o distinguir, aunque con gran dificultad, algunos objetosa una distancia muy corta. Algunos de ellos pueden leer la letra impresa cuando estaes de suficiente tamaño y claridad, pero generalmente, de forma más lenta, con unconsiderable esfuerzo y utilizando ayudas especiales.Audiodescripción para las personas con discapacidad visualLos avances técnicos, la aparición de nuevos formatos de presentación en DVD y una mayorsensibilidad social permiten el diseño de la adaptación de la producción audiovisual, la cual serealiza mediante una banda reservada, esencialmente, para la introducción de descripcionessonoras.Definición de audiodescripciónLa audiodescripción es pues un sistema creado para sustituir la falta de percepción visual pordescripciones sonoras complementarias. Su finalidad es proporcionar información sobre:situación espacial, gestos, actitudes, paisajes, vestuario, etc. En definitiva, detalles que sonesenciales para comprender el desarrollo de la narración.Es un servicio de apoyo a la comunicación que consiste en el conjunto de técnicas yhabilidades aplicadas con objeto de compensar la carencia de captación de la parte visualcontenida en cualquier tipo de mensaje, suministrando una adecuada información sonora quela traduce o explica, de manera que el discapacitado visual perciba dicho mensaje como untodo armónico y de forma más parecida a como lo percibe una persona que ve.Orígenes y situación actual de la audiodescripción
  • Consuelo Belmonte DNI 28886031D19En los años setenta se realizaron los primeros intentos de una nueva técnica llamadaaudiovisión o audiodescripción, que no era otra cosa más que añadir al soporte audiovisualuna pista de audio donde iba grabada una voz que describía la imagen, utilizando para ello losespacios que dejaba libres la banda sonora original. Esta pista descriptiva solo debía serescuchada por la persona con discapacidad visual, sin afectar para nada al resto deespectadores.El pionero de esta técnica fue Gregory Frazier, en su tesis "Master of Arts", presentada en laUniversidad de San Francisco. Desde entonces, y hasta ganar un Premio Emmy por su trabajoen este campo, Frazier recorrió un duro trayecto que sólo se vio facilitado tras su encuentrocon August Coppola, con el que trabajó en este tema. A partir de ahí, la audiovisión seexpandió por Norteamérica y por diversos países occidentales.En septiembre de 1993, la ONCE comenzó un programa de investigación y desarrollo deaudiodescripciones, que han culminado con la publicación de la norma UNE 153020, titulada:Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción yelaboración de audioguías.En la TV digital y en los DVD se puede asociar a un programa de vídeo varias señales de audiosin las limitaciones del sistema analógico. Esto ofrece la posibilidad de elegir entre las opcionesde visualizar los contenidos en versión original, versión doblada o versión audiodescritasiempre que estén disponibles.En las salas de cine, para que la audiodescripción sea un hecho, será necesario equipar elsistema de proyección con una nueva pista de sonido que los espectadores podrán sintonizar através de unos receptores de FM similares a los que se utilizan para la traducción simultánea.La audiodescripción se está jugando su futuro con el borrador de Anteproyecto de la LeyGeneral Audiovisual, el el que se prevé una implantación progresiva de este servicio en lospróximos años: del 1% al 5-10% entre el 2006 y el 2015.Elementos básicos para la elaboración de un guión audiodescrito.En una primera fase, se ha de estudiar la obra a describir y confeccionar un guión a partir deella, compuesto por las informaciones sonoras que habrán de emitirse de forma simultánea ala acción, para que el espectador con discapacidad visual pueda seguir la trama y captar losambientes.La forma de unir este guión a la acción de la obra y de emitirlo variará según el tipo de obra ylos soportes de comunicación que se utilicen.Esta técnica capacita a la persona con discapacidad visual de independencia además de recibirtoda la información en el mismo momento en el que ocurre, lo cual beneficia la integración delespectador con la obra en sí.El guión audiodescritoLa Norma UNE 153020 sobre audiodescripción, nacida como consecuencia de la mesa sobrenormalización creada por el CEAPAT (Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales) y variasorganizaciones y empresas dedicadas a la accesibilidad para discapacidades, se especifica losrequisitos que deben cumplir los guiones de audiodescripción.
  • Consuelo Belmonte DNI 28886031D20Por otra parte (y mencionado en la Norma UNE 153020) existe la figura de un revisor deguiones audiodescritos, de forma que corrobore que dichos guiones cumplen todos losrequisitos que especifica la norma o que los corrija. En España solamente hay dos revisores deguiones: el del Sistema AUDESC de la ONCE: Javier Navarrete (asesor técnico de la ONCE) yAntonio Vázquez Martín (responsable de ARISTIA Producciones).Recomendaciones y técnicas para una audiodescripción efectiva.• Visionar por completo la obra a audiodescribir.• Analizar las peculiaridades del producto audiovisual para plantear su enfoque ylocalizar huecos o pausas de inserción.• Preparar un guión capaz de sincronizar el espacio-tiempo adecuándose correctamentea la trama y respetando sus elementos.• Realizar una correcta locución, clara y neutra.• Realizar un montaje efectivo compensando los volúmenes y efectos de ambiente.• Según estudios de diferentes entidades, la mayoría de los invidentes prefieren que laaudición sea monoaural, es decir, la que ofrece la posibilidad de oír la banda sonora yla audiodescripción mezcladas. Así mismo, la mayoría cree que lo más cómodo es quela audiodescripción se emita por los mismos altavoces del cine, seguido de la emisiónsincrónica mediante el uso del PDA, MP3 y móvil.• Lo más adecuado es utilizar tan sólo una voz para evitar la confusión con las voces delos actores.Software de audiodescripciónCada empresa dedicada a la audiodescripción elabora, al igual que en el subtitulado, susoftware propio para la elaboración de los guiones.No obstante el manejo de estos editores es bastante sencillo y similar en todas ellas, lo quepermite la asimilación rápida del software si se conocen los principios básicos de la prácticaaudiodescriptiva.En cuanto al mercado freelance, existen muchas opciones, pero la más económica y usada esel uso de un editor de textos y un programa reproductor de vídeo.Como ejemplos típicos estaría Microsoft Word, NotePad, OpenOffice, o los editores deguiones Celtx y Scripped (de uso online).Una vez redactado pasa a ser corregido en su ortografía, riqueza léxica, semántica ygramatical, para ser grabado como locución en un estudio al uso.Bibliografía
  • Consuelo Belmonte DNI 28886031D21• Álvarez Doblas, Encarnación: Técnicas de subtitulación para deficientes auditivos ypersonas sordas. Universidad de Sevilla. 2009.• Álvarez Doblas, Encarnación y Lucas Mayorga, Carmen: Técnicas deaudiodescripciñon para inivdentes. Universidad de Sevilla. 2009.• Biarese, C: “I sottotitoli: un’alternativa al doppiaggio”. La rivista del cinematógrafo55. 1982.• Dollerup, C: On subtitles in television programmes. Babel. 1974.• Götz, D y Herbst, T: “Der frühe Vogel fängt den Wurm: Erste Überlegungen zueiner Theorie der Synchronisation”. Zeitschrift fün Anglistik und Amerikanistik.1987.• Ivarsson, J: Subtitling for the media. A Handbook of an art. Stockholm Transedit.1992.• Ruiz Mezcua, Belén y Utray Delgado, Francisco: Accesibilidad a los mediosaudiovisuales para personas con discapacidad. AMADIS06. Real Patronato sobreDiscapacidad. Madrid 2007Referencias en la web1. "Accesibilidad a la sociedad de información multimedia, contenidos web yaudiovisuales"http://www.slideshare.net/margacabrera/accesibilidad-audiovisual2. "Aristia"http://www.audiodescripcion.com/index.html3. "Manual de estilo para nuevos medios"http://www.manualdeestilo.com/4. "Centro Español del Subtitulado y la Audiodescripción"http://www.cesya.es/