Your SlideShare is downloading. ×
0
Francesco Petrarca Canzoniere
Francesco Petrarca Canzoniere
Francesco Petrarca Canzoniere
Francesco Petrarca Canzoniere
Francesco Petrarca Canzoniere
Francesco Petrarca Canzoniere
Francesco Petrarca Canzoniere
Francesco Petrarca Canzoniere
Francesco Petrarca Canzoniere
Francesco Petrarca Canzoniere
Francesco Petrarca Canzoniere
Francesco Petrarca Canzoniere
Francesco Petrarca Canzoniere
Francesco Petrarca Canzoniere
Francesco Petrarca Canzoniere
Francesco Petrarca Canzoniere
Francesco Petrarca Canzoniere
Francesco Petrarca Canzoniere
Francesco Petrarca Canzoniere
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

Francesco Petrarca Canzoniere

1,495

Published on

http://www.authorstream.com/Presentation/guimera-1417068-francesco-petrarca-canzoniere/

http://www.authorstream.com/Presentation/guimera-1417068-francesco-petrarca-canzoniere/

Published in: Art & Photos
4 Comments
5 Likes
Statistics
Notes
  • A delightful presentation including the poem ..........thank you Olga.

    Una presentación encantadora, incluso el poema los .......... le agradecen Olga.
       Reply 
    Are you sure you want to  Yes  No
    Your message goes here
  • Travail d'une grande finesse et sensibilté ! Merci Olga !
       Reply 
    Are you sure you want to  Yes  No
    Your message goes here
  • Petrarca y su cancionero, la verdad es que es una de esas maravillas a las que los años que discurren en lento avance, no consiguen afectar. Las almas sensibles son eternas y hablan el lenguaje de la emotividad. Gracias y por supuesto, un beso.
       Reply 
    Are you sure you want to  Yes  No
    Your message goes here
  • Querida Olga, mis felicitaciones por este laborioso y gran trabajo. Al leer el poema, uno no puede evitar sentirse identificado con algunas de las emociones expresadas en el mismo. Un abrazo.
       Reply 
    Are you sure you want to  Yes  No
    Your message goes here
No Downloads
Views
Total Views
1,495
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
28
Comments
4
Likes
5
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. Francesco Petrarca Canzoniere
  • 2. Era el día que al sol palidecíala piedad por su Autor crucificado,cuando fue entonces, sin prestar cuidado,de vuestros ojos presa el alma mía.Era il giorno chal sol si scoloraroper la pietà del suo factore i rai,quando i fui preso, et non me ne guardai,ché i be vostrocchi, donna, mi legaro. It was on that day when the suns ray was darkened in pity for its Maker, that I was captured, and did not defend myself, because your lovely eyes had bound me, Lady.
  • 3. Lloraba Amor y yo con él lloraba,del cual mis pasos nunca andan lejanos,viendo que, por efectos inhumanos,vuestra alma de sus lazos suelta andaba.Amor piangeva, et io con lui talvolta,dal qual miei passi non fur mai lontani,mirando per gli effecti acerbi et stranilanima vostra dei suoi nodi sciolta.
  • 4. Love wept, and sometimes I wept with him,from whom my steps never strayed far,gazing, since the effect was bitter and strange,at your spirit, set loose from all Loves bonds.
  • 5. Bendito sea el año, el mes, el díael tiempo, la estación, la hora, el instante,el rincón y el lugar en donde antesus ojos fue prendida el alma mía;bendita la dulcísima porfíaque a Amor me liga como firme amante,y el arco y la saeta lacerante,cuya herida le abrió en mi pecho vía.Bendita sea la voz con que sustentoy siembro el nombre suyo en cualquier parte,y mi ansia y mi suspiro y mi lamento;y sea bendito todo cuanto arteen fama suya doy, y el pensamientoque es de ella sin que en él otra haya parte.
  • 6. Benedetto sia l giorno, et l mese, et lanno,et la stagione, e l tempo, et lora, e l punto,e l bel paese, e l loco ovio fui giuntodaduo begli occhi che legato mànno;et benedetto il primo dolce affannochi ebbi ad esser con Amor congiunto,et larco, et le saette ondi fui punto,et le piaghe che nfin al cor mi vanno.Benedette le voci tante chiochiamando il nome de mia donna ò sparte,e i sospiri, et le lagrime, e l desio;et benedette sian tutte le carteovio fama lacquisto, e l pensier mio,chè sol di lei, sí chaltra non và parte.
  • 7. Blessed be the day, and the month, and the year,and the season, and the time, and the hour, and the moment,and the beautiful country, and the place where I was joinedto the two beautiful eyes that have bound me:and blessed be the first sweet sufferingthat I felt in being conjoined with Love,and the bow, and the shafts with which I was pierced,and the wounds that run to the depths of my heart.Blessed be all those verses I scatteredcalling out the name of my lady,and the sighs, and the tears, and the passion:and blessed be all the sheetswhere I acquire fame, and my thoughts,that are only of her, that no one else has part of.
  • 8. Gentil señora, veoal mover vuestros ojos dulce lumbreque la senda del cielo me demuestra;y, por larga costumbre,en ellos, donde Amor solo recreo,casi a la luz el corazón se muestra.Gentil mia donna, i veggionel mover de vostrocchi un dolce lumeche mi mostra la via chal ciel conduce;et per lungo costume,dentro là dove sol con Amor seggio,quasi visibilmente il cor traluce. My gentle lady, I see a sweet light that streams from your eyes that shows me the way that leads to Heaven: and as it is accustomed to, in there, where I sit alone with Love, the heart is shining almost visibly.
  • 9. Ni encuentro paz ni puedo hacerle guerra;y ardo y soy hielo; y todo oso y aplazo;y vuelo sobre el cielo y yazgo en tierra;y nada estrecho y todo el mundo abrazo.Me da prisión que nunca abre ni cierra,no me sujeta a él ni afloja el lazo;y no me mata Amor ni me deshierra;ni la vida me da ni acorta el plazo.Veo sin ojos, y sin lengua grito;y pido ayuda y a mi muerte aliento;y me odio y amo a otro hasta la hartura.Río llorando, en el dolor me ahíto;un odio igual por vida y muerte siento.En tal estado estoy por vos, señora.
  • 10. Pace non trovo, et non ò da far guerra;e temo, et spero; et ardo, et son un ghiaccio;et volo sopra l cielo, et giaccio in terra;et nulla stringo, et tutto l mondo abbraccio.Tal mà in pregion, che non mapre né serra,né per suo mi riten né scioglie il laccio;et non mancide Amore, et non mi sferra,né mi vuol vivo, né mi trae dimpaccio.Veggio senza occhi, et non ò lingua et grido;et bramo di perir, et cheggio aita;et ò in odio me stesso, et amo altrui.Pascomi di dolor, piangendo rido;egualmente mi spiace morte et vita:in questo stato son, donna, per voi.
  • 11. I find no peace, and yet I make no war:and fear, and hope: and burn, and I am ice:and fly above the sky, and fall to earth,and clutch at nothing, and embrace the world.One imprisons me, who neither frees nor jails me,nor keeps me to herself nor slips the noose:and Love does not destroy me, and does not loose me,wishes me not to live, but does not remove my bar.I see without eyes, and have no tongue, but cry:and long to perish, yet I beg for aid:and hold myself in hate, and love another.I feed on sadness, laughing weep:death and life displease me equally:and I am in this state, lady, because of you.
  • 12. Cuánta envidia te tengo, avara tierra,que abrazas la que ver se me ha negado,y el gesto encierras de aquel rostro amadoque me dio paz en mi constante guerra!¡Cuánta le tengo al Cielo, que ahora encierrael espíritu, y en él lo ha cobijado,que fue de aquellos miembros deshojadoen tanto que su gloria a tantos cierra!¡Cuanta envidia a las almas que ahora en suertecupo la santa y dulce compañía,que yo busqué mientras ardí en la llama!¡Cuánta a la despiadada y dura muerte,que apagando en ella al fin la vida míaen sus ojos está, y a mí no llama!
  • 13. Quanta invidia io ti porto, avara terra,chabbracci quella cui veder mè tolto,et mi contendi laria del bel volto,dove pace trovai dogni mia guerra!Quanta ne porto al ciel, che chiude et serraet sí cupidamente à in sé raccoltolo spirto da le belle membra sciolto,et per altrui sí rado si diserra!Quanta invidia a quellanime che n sorteànno or sua santa et dolce compagniala qual io cercai sempre con tal brama!Quanta la dispietata et dura Morte,chavendo spento in lei la vita mia,stassi né suoi begli occhi, et me non chiama!
  • 14. How much envy I bear you, greedy earth,who embrace her, the sight of whom Ive lost,and deny me the look of that lovely face,where I found peace from all my warfare!How much I bear towards heaven that shut in,imprisoned, and gathered so eagerly to itself,the spirit from those lovely loosened limbs,and so rarely frees it again for others!How much envy towards those spiritsthat have her sweet sacred company now,which I always sought for with such longing!How much towards pitiless harsh Death,who, extinguishing my life with hers,stays in her lovely eyes, and does not call me!
  • 15. Cuando mi dulce y suave y fiel consuelopor dar reposo a mi cansado pecho,se apoya al lado izquierdo de mi lechocon aquel dulce y razonable celo,musito entre piedad y entre desvelo:«¿De dónde llegas tú, bendita alma?»Sacando ella de palmaun ramo y de laurel otro del seno,me dice: «Del serenocielo empíreo y aquella santa partepartí para venir a consolarte». Yo lloro, y ella el rostro con sus manos me seca suspirando dulcemente y hablando tal que rompiera un jaspe su querella; y, tras esto, se parten sueño y ella.
  • 16. Quando il soave mio fido confortoper dar riposo a la mia vita stancaponsi del letto in su la sponda mancacon quel suo dolce ragionare accorto,tutto di pietà et di paura smortodico:"Onde vien tu ora, o felice alma?"Un ramoscel di palmaet un di lauro trae del suo bel seno,et dice:"Dal serenociel empireo et di quelle sante partiI piango; et ella il voltoco le sue man masciuga, et poi sospiradolcemente, et sadiracon parole che i sassi romper ponno:et dopo questo si parte ella, e l sonno.
  • 17. When my gentle faithful comforterto grant some peace to my weary life,settles herself on the left edge of my bed,with her sweet wise reasoning,I grow pale at her pity and my fear,saying: O happy soul, where have you come from?She takes a little branch of palmand one of laurel from her lovely breast,and says: From the sereneheavenly empyrean and those sacred placesI moved, and came alone, to bring solace. I weep: and she dries my face with her hand, and then she sighs sweetly, and speaks words that might shatter stone: and afterwards departs, along with sleep.
  • 18. Corriendo se aproxima el postrer día,el tiempo huye y no para,Virgen única y rara,y muerte y contrición el pecho hoy cría.A tu Hijo, Dios y Hombre verdadero,ruégale que en la citaen paz admita mi exhalar postrero.Il dí sappressa, et non pòte esser lunge,sí corre il tempo et vola,Vergine unica et sola,e l cor or coscïentia or morte punge.Raccomandami al tuo figliuol, veracehomo et verace Dio,chaccolga l mïo spirto ultimo in pace.The day is coming, and cannot be long,time runs so fast, and flies,Virgin, unique, alone,remorse and death sting my heart.Commend me to your Son, trulyMan, and truly God,that he might receive my last breath, in peace.
  • 19. cast Francesco Petrarca Canzoniereimages credit www.Music Lascia ch´io pianga Cecilia Bartolicreated o.e.thanks for watching end

×