Métodos de Traducción

Loading...

Flash Player 9 (or above) is needed to view presentations.
We have detected that you do not have it on your computer. To install it, go here.

0 comments

Post a comment

    Post a comment
    Embed Video
    Edit your comment Cancel

    Favorites, Groups & Events

    Métodos de Traducción - Presentation Transcript

    1. Tema 2: Métodos de traducción
      • ¿ Traducción literal o traducción libre?
      • el sentido / las palabras
      • el mensaje / el estilo
      • el contenido / la forma
      • Hasta el siglo XX en este debate (que era fundamentalmente teórico) no se tenía en cuenta ni el objetivo de la traducción, ni el tipo de lector, ni el tipo de texto.
      • LOS MÉTODOS
    2. La traducción palabra por palabra
      • Se conserva el orden de la frase
      • Se traducen las palabras una a una, por su significado más corriente fuera de contexto.
      • Las palabras “culturales” se traducen literalmente.
      • Útil para entender la mecánica de la L.O. y también como paso previo para traducir un texto difícil (para analizarlo).
    3. La traducción literal
      • Las construcciones gramaticales de la L.O. Se transforman en sus equivalentes más cercanos en la L.T, pero de nuevo las palabras léxicas se traducen una a una por su significado fuera de contexto.
      • Puede servir para ver los problemas que presenta un texto, útil como procedimiento de pretraducción .
    4. La traducción fiel
      • Intenta reproducir el significado contextual exacto del original dentro de lo determinado por las estrcuturas gramaticales de la L.T.
      • Trata de ser fiel a las intenciones del autor y a la forma del texto en L.O.
    5. La traducción semántica
      • Se distingue de la “fiel” únicamente por tener más en cuenta el valor estético.
      • Es más flexible, menos “dogmática” que la “traducción fiel”.
    6. La adaptación
      • Es la más libre y es muy utilizada en obras de teatro y poesía.
      • Se pasa la cultura de la L.O. A la cultura de la L.T., se vuelve a escribir el texto.
    7. La traducción libre
      • Reproduce el contenido del original sin la forma.
    8. La traducción idiomática
      • Reproduce el mensaje del original, pero tiende a distorsionar los matices del signficado dando preferencia a coloquialismos y modismos.
    9. La traducción comunicativa
      • Trata de reproducir el significado contextual exacto del original, de manera que el contenido y el lenguaje resulten fácilmente comprensibles ( y aceptables) por los lectores.
    10. Actividad
      • ¿Cuál o cuáles de estos métodos responden, en tu opinión, a los objetivos principales de la traducción? ¿Por qué?
    SlideShare Zeitgeist 2009

    + guestced99guestced99 Nominate

    custom

    619 views, 0 favs, 0 embeds more stats

    Resumen de los métodos de traducción más importa more

    More info about this document

    © All Rights Reserved

    Go to text version

    • Total Views 619
      • 619 on SlideShare
      • 0 from embeds
    • Comments 0
    • Favorites 0
    • Downloads 0
    Most viewed embeds

    more

    All embeds

    less

    Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
    Flag as inappropriate

    Select your reason for flagging this presentation as inappropriate. If needed, use the feedback form to let us know more details.

    Cancel
    File a copyright complaint
    Having problems? Go to our helpdesk?

    Categories