Hasta el siglo XX en este debate (que era fundamentalmente teórico) no se tenía en cuenta ni el objetivo de la traducción, ni el tipo de lector, ni el tipo de texto.
LOS MÉTODOS
La traducción palabra por palabra
Se conserva el orden de la frase
Se traducen las palabras una a una, por su significado más corriente fuera de contexto.
Las palabras “culturales” se traducen literalmente.
Útil para entender la mecánica de la L.O. y también como paso previo para traducir un texto difícil (para analizarlo).
La traducción literal
Las construcciones gramaticales de la L.O. Se transforman en sus equivalentes más cercanos en la L.T, pero de nuevo las palabras léxicas se traducen una a una por su significado fuera de contexto.
Puede servir para ver los problemas que presenta un texto, útil como procedimiento de pretraducción .
La traducción fiel
Intenta reproducir el significado contextual exacto del original dentro de lo determinado por las estrcuturas gramaticales de la L.T.
Trata de ser fiel a las intenciones del autor y a la forma del texto en L.O.
La traducción semántica
Se distingue de la “fiel” únicamente por tener más en cuenta el valor estético.
Es más flexible, menos “dogmática” que la “traducción fiel”.
La adaptación
Es la más libre y es muy utilizada en obras de teatro y poesía.
Se pasa la cultura de la L.O. A la cultura de la L.T., se vuelve a escribir el texto.
La traducción libre
Reproduce el contenido del original sin la forma.
La traducción idiomática
Reproduce el mensaje del original, pero tiende a distorsionar los matices del signficado dando preferencia a coloquialismos y modismos.
La traducción comunicativa
Trata de reproducir el significado contextual exacto del original, de manera que el contenido y el lenguaje resulten fácilmente comprensibles ( y aceptables) por los lectores.
Actividad
¿Cuál o cuáles de estos métodos responden, en tu opinión, a los objetivos principales de la traducción? ¿Por qué?
0 comments
Post a comment