• Share
  • Email
  • Embed
  • Like
  • Save
  • Private Content
Earthstoresutraslides 090411225717 Phpapp02
 

Earthstoresutraslides 090411225717 Phpapp02

on

  • 2,032 views

 

Statistics

Views

Total Views
2,032
Views on SlideShare
2,032
Embed Views
0

Actions

Likes
0
Downloads
2
Comments
0

0 Embeds 0

No embeds

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Microsoft PowerPoint

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

    Earthstoresutraslides 090411225717 Phpapp02 Earthstoresutraslides 090411225717 Phpapp02 Presentation Transcript

    • 地 藏 經 Kinh Địa Tạng 1 A simple explanation by Shakya YongHua 釋 永 化 Thích Vĩnh Hóa
    • 2  Sutra of the Past Vows of Earth Store Bodhisattva 地藏菩薩本願經 Địa Tạng Bồ Tát Bổn Nguyện Kinh  Ksitigarbha = Earth Store
    • 地 藏 Địa Tạng 3  Earth: Can rely & uphold, make grow 地: 能勝依持,令生產 Địa: Y lại & duy trì, làm sinh trưởng  Shastra: at ease, unmoving like great earth. Store: deep secret; stillness contemplation 安忍不動猶如大地,靜慮深密一秘藏 Đại Địa: an nhẫn bất động, Tạng: tĩnh lự thâm mật
    • 4 1. wide and extensive guãng dà 2. supports all LBs zhòng sheng yi 3. Impartial dì wú hão è 4. (Can) Receive the great rain shòu d{ yũ 5. Produces grass and trees sheng cão mù 6. Holds all planted seeds zhõng suõ yi yĩ 7. Produces many treasures sheng zhòng bão 8. Produces medicine chãn zhu yào 9. Not moved by the wind feng chui bú dòng 10. Not tremble at the lion’s roar shi zĩ hóu bú jing
    • 5  Tiniest bit of M&V (一毛一塵,一沙一滴): saved  At Hells’ gate: can recite 1 Buddha name or 1 Bodhisattva name: saved  Save all LBs from staying 1 day or one night in 3 evil paths (not to mention fall to the hells for long kalpas!)
    • 6  One look (瞻 chiêm; reverent look) or even one bow(禮 lễ): surpass (超過) 30 kalpas ( 劫 kiếp) of offenses (罪 nghiệp).  Listen to 1 word or 5 words of sutra: current life will obtain peace and bliss (安樂 an lạc), all calamities & difficulties (災難 tai nạn) will be eradicated (消滅 tiêu diệt).
    • 7  dispel deviant minds and control the evil ghosts  worlds of 5 Turbidities, human & god realms & hells, use transformation bodies to rescue & cross over LBs, helping them escape calamities & difficulties
    • 8  Each early morning, arise from samadhis, go Buddhalands w/o Buddha: accomplish LBs, help obtain benefit, peace & bliss 利益安樂 lợi ích an lạc  In worlds with war (刀兵劫 đao bing kiếp), arose from samadhi & dispelled them.  Expelled pestilence and epidemies (疫病 劫 dịch bịng Kiếp).  same for famine times (饑饉劫 cơ cận kiếp).  “Operations” are limitless.
    • 9  Manjushri: at Mount Wu Tai (山西的五臺山 Ngũ Đài Sơn)  Universal Worthy: at Mount EMei (四川的峨 嵋山 Nga Mi Sơn)  GuanYin: at Mount Pu Tuo Qie (浙江的普陀 咯伽山 Phổ Đà Sơn)  ESB: at Mount Jiu Hua (安徽(hui)的九華山 Cữu Hoa Sơn)
    • 10  1500 years (壹千五百年) after Buddha’s Nirvana, ESB born in Korea (降迹新羅國) into royal family  At 24, left home life & given name of Shàn Ting (善聽 Thiện Thính).  Crossed sea by boat & came to China.  At Mount Jĩu Hua (安徽省池州府青陽縣九華山的山巔), sat (端 坐 đoan tọa) for 75 years (載). Until 玄宗開元十六年 (728), the 30th day of the seventh lunar month, he accomplished the Way (99 years old).  Rich man Gé Lão Mĩn (閣老閔 Cát lão mẫn). organized a vegetarian meal offering to many left home people. Afterwards, ESB for land to build a way place. “All of Jĩu Mountain. Please feel free to get as much as you need”. Monk: “Only needs about size of precept sash”.  The monk unfolded his sash & spread it: covers all top of mountain.
    • 11 1. (Explain) Title: Person (Earth Store) & Dharma (Past Vows) classification. “Past Vows bẽn yu{n”: karma (past deeds). “If the hells are not empty I will not become a Buddha “dì yù bù kong, shì bù chéng fó; zhòng sheng dù jìn, fang zhèng pú tí”, when LBs are all saved, I will attain Bodhi”. ESB like earth: can produce myriad things & make them grow. “Store”: the earth can store myriad precious gems. Hells cannot be empty until karma & afflictions of LBs end (never!). It’s utmost Filiality.
    • 12 2. (Discern) Substance: True Mark (both true emptiness & wonderful existence; Middle Way)
    • 13 3. (Clarify) Doctrine: 4 major principles : 1. practice of filial piety xiào dào: “Heaven and Earth deem filial piety essential; Foremost tian dì chòng xiào, xiào dang xian”. One filial son: entire family peaceful. Filiality: first responsibility for humans: w/o it would not be born & have chance to be Buddha! 2. Crossing over LBs of 9 realms dù sheng: help them cross over from shore of afflictions/ignorance to other shore of enlightenment 3. Rescuing of sufferers b| kũ: sutra can liberate LBs from sufferings 4. Repaying of kindness bào en: of one’s parents.
    • 14 4. (Describing) Function: Shortly after giving birth to Buddha, Lady Maya died (after seven days) & was reborn into Heavens. After speaking Dharma for 49 years in over 300 assemblies, Buddha went to Trayastrimsa heaven to teach her. Occurred between the Lotus Sutra & Mahaparanirvana sutra. Stayed there for 3 months & spoke this sutra of filial piety.
    • 15 5. (Ranking) Teaching: Lotus-Nirvana period. Sutra deals with the Vehicles of the Bodhisattvas, Men & Gods. Belongs to both sutra & Vinaya stores.
    • 16 1. Avatamsaka period: 21 days (Perfect teaching) 2. Agama period: 12 years (Store teaching) 3. Vaipulya period: 8 years (Connective teaching) 4. Prajna period: 22 years (Separate teaching) 5. Dharma Flower – Nirvana period: 8 years (Perfect teaching)
    • 17  1) Thread: string together (quán; guàn): 2) gather in/attract (shè; nhiếp): those ready to be 3) Permanent (thường; cháng): not change; nothing can be added or subtracted 4) method (pháp; fã): of practice; model for all LBs in 3 periods of time 5) bubbly spring (yong quán suối phun) 6) carpenter’s plumb line/marking line (shéng mò; dây mực): guideline 7) path (jìng; con đường) 8) Garland (jié màn): string together many principles like flowers garland 9) Tally (qì jing):
    • 18  翻梵為漢 from Sanskrit into Chinese  Generally believed: translated in Tang dynasty by Tripitaka Master Sramana Siksananda (Shí Cha Nán Tuó 實叉難陀 Thật Xoa Nan Đà “delight in study 學喜 Học Hỷ” of the Buddhadharma ; well versed in Hinayana & Mahayana; also very knowledgeable with externalist teachings 異道學術;  translated this sutra and the 80 chapters of the Avatamsaka Sutra; along with many more like Shurangama sutra…;  Later entered Stillness; cremated but tongue not turn into ash; bones & tongue relics escorted back ; put into 7-story stupa for offerings & worship) of Khotan (Yú Tián 于闐 Guó)
    • 19  Chapters 1 & 2: introduces ESB: can transform LBs, creates numberless transformation bodies, deeply enters defilements, transforms LBs through acts of filial piety, enabling them to escape 3 evil destinies & be born in heavenly & human realms.
    • 20  Chapters 3,4 & 5: describe LBs that ESB transforms. They are not filial to their parents, are not respectful of the Triple jewel & create offenses & must undergo their retributions.
    • 21  Chapters 6, 7 & 8: clarifies the conditions for crossing over LBs; namely, offering incense shao xiang, recite sutras, create banners zào fan, create images zào xiàng, & various good conditions.
    • 22  Chapters 9, 10, 11, 12 & 13: explain causes for becoming Buddhas. This makes people recite Buddha’s name with utmost sincerity, give wealth & Dharma, various Bodhi proper causes for crossing over limitless LBs.
    • 23  Trayastrimsa “Dao Lì Tian Đao Lợi Thiên”: or the Heaven of the 33 (central heaven: four sides have 8 heavens; king called Shakra or Indra Dì Shì Đế Thích)  City of Good View Shàn Jiàn Chéng made from 7 jewels, 60,000 yojanas high. Shakra’s palace @ city center
    • 24 Thus I have heard; at one time the Buddha dwelt in the Trayastrimsa Heaven speaking Dharma for his mother. At that time an indescribable number of Buddhas as well as great Bodhisattvas, Mahasattvas, from limitless worlds in the ten directions, all assembled together to praise Shakyamuni Buddha's ability to manifest the power of indescribably great wisdom and spiritual penetrations in the Evil World of the Five Turbidities, as well as his ability to regulate and subdue obstinate living beings so that they might come to know the dharmas of suffering and bliss. Each of these sent his attendants to greet the World- Honored One.
    • 忉利天宮品第一 25 如是我聞。 一時佛在忉利天。為母說法。 爾時十方無量世界。不可說不可說一切諸 佛及大菩薩。皆來集會。讚歎釋迦牟尼佛。 能於五濁惡世。現不可思議大智慧神通之 力。調伏剛強眾生。知苦樂法。各遣侍者。 問訊世尊。
    • Phẩm 1: Thần Thông Tại Cung Đao Lợi 26 Tôi nghe như vầy: một thời đức Thế tôn ở tại Đao lợi thiên cung, thuyết pháp cho mẹ. Bấy giờ các đức Phật đà và các đại bồ tát, nhiều đến hai lần không thể nói hết, ở khắp mười phương vô lượng thế giới hệ , đều đến tụ tập, tán dương đức Thế tôn có cái năng lực ở trong thời kỳ dữ dội đầy cả năm thứ vẩn đục, vận dụng sức mạnh của tuệ giác và thần thông rộng lớn siêu việt mà thuần hóa những kẻ ương ngạnh, làm cho họ biết được cái gì đau khổ, cái gì yên vui. Các đức Phật đà lại phái thị giả vấn an đức Thế tôn.
    • 27 1. Buddhist sutras (vs. Externalist’s) 2. resolve Dharma Assembly’s doubts a) Shakyamuni came back to life b) another Buddha came to speak Dharma c) Ananda realized Buddhahood 3. End Assembly’s debates: not Ananda’s teachings
    • 六種成就 28 1. faith xìn tín: Thus 2. hearer wén Văn: I have heard 3. time shí thời: at one time 4. host shuo fã zhũ Pháp Chủ: the Buddha 5. place chù suõ xứ sở: Trayastrimsa Heaven 6. audience zhòng chúng: for the sake of his mother
    • 29 1. When He wishes to speak (on filial piety). 2. When He wishes to correct wrong views). 3. Time of planting seeds xià zhõng (so that can harvest in the future).. 4. Time of a true teacher (zhèng shi, zhèng jiào and zhèng xué): seek GKA. 5. Appropriate time when both speaker likes to speak & hearers like to hear.
    • 30 • shì (3 times) 2 kinds: • jiè (10 directions) 1. sentient • Proper Chánh (LBs): • Retribution Báo • Depedent yi 2. insentient: • retribution bào
    • 31  Shakya : “capable of humaneness” (néng rén năng nhân)  Muni: “still & silent” (jí mò tịch mịch)
    • 32 Inherent (根本) Initial (始) Ultimate (究竟)
    • 33 1. kalpa turbidity 2. view turbidity 3. affliction turbidity 4. living being turbidity 5. life turbidity
    • 34  5 Quick Servants as substance: 1. Body views 身見 thân kiến 2. Extreme Views 邊見 biên kiến 3. View grasping views 見取見 Kiến thủ kiến 4. Precept grasping views 禁取見 Cấm thủ kiến 5. Deviant views 邪見 Tà kiến  Mistaken wisdom as mark  Servants: create offenses, thus undergo retribution (enter B&D flow)
    • 35  5 Dull Servants as substance: 1. Greed 貪 Tham 2. Hatred 瞋 Sân 3. Stupidity 癡 Si 4. Arrogance 慢 Mạn 5. Doubt 疑 Nghi  Thoughts delusion  Irritation of affliction as mark
    • 36  3 conditions: mother, father & own karma as substance  Unceasing turning in wheel as mark  5 Skandhas unite to form LBs: 1. Form: solidity & impediment 2. Feeling: reception 3. Thought: grasping at images 4. Formation: flowing 5. Consciousness: sustaining
    • 37  Reception of warmth as substance  Decline & extinction of life as mark  Life span will not exceed 100 years
    • 38  Arises dependent on previous 4: their growth as substance  Unceasing flame as mark  Decreasing Kalpa: lifespan reaches 20,000 years.
    • 39 At that time the Thus Come One smiled and emitted hundreds of thousands of millions of great light clouds such as the Great Perfect Fullness Light Cloud, the Light Cloud of Kindness and Great Compassion, the Light Cloud of Great Wisdom, the Light Cloud of Great Prajna, the Light Cloud of Great Samadhi, the Great Auspicious Light Cloud, the Light Cloud of Great Blessing, the Light Cloud of Great Merit and Virtue, the Light Cloud of Great Refuge, and the Light Cloud of Great Praise.
    • 忉利天宮品第一 40 是時。如來含笑。放百千萬億大光明雲。 所謂大圓滿光明雲。大慈悲光明雲。大智 慧光明雲。大般若光明雲。大三昧光明 雲。大吉祥光明雲。大福德光明雲。大功 德光明雲。大皈依光明雲。大讚歎光明 雲。放如是等不可思議光明雲已。
    • Phẩm 1: Thần Thông Tại Cung Đao Lợi 41 Khi ấy đức Thế tôn mỉm cười, phóng ra ánh sáng ngàn vạn ức sắc thái: ánh sáng đại viên mãn, ánh sáng đại từ bi, ánh sáng đại trí tuệ, ánh sáng đại bát nhã, ánh sáng đại tam muội, ánh sáng đại cát tường, ánh sáng đại phước đức, ánh sáng đại công đức, ánh sáng đại qui y, ánh sáng đại tán thán.
    • 大圓滿光明雲 42  Represent Buddhadharma  Leader: other 9 emanates  Great Perfect Fullness: Buddha’s fruition & virtues, 3 Bodies  Replete with all Dharmas
    • 大慈悲光明雲 43  Great kindness: give joy  Great compassion: remove sufferings  Represent Bodhisattva Vehicle  Make 4 limitless vows
    • 大智慧光明 雲 44  Represent Pratyekabuddha Vehicle  12 conditioned links (ignorance > action > consciousness > name & form > 6 entrances > contact > feeling > love > grasping > existence > birth > old age & death)  Wisdom: all things self-produce & self- destruct
    • 大般若光明雲 45  Represent Arhat Vehicle  “Hear 聞 văn” teaching & obtain “Prajna (wisdom: literary, contemplative & ultimate)” & attain Arhatship  rely on non-production wú sheng wéi shõu, to universally destroy all delusions bian pò zhu huò
    • 大三昧光明 雲 46  representing God Realm  cultivate 10 Good Deeds & obtain 8 samadhis  Also take refuge & 5 precepts  whatever is being done (eat/drink, speaking, resting, bowing, etc…) is always done in samadhi.)
    • 大吉祥光明 雲 47  Represent Human Realm where auspicious events: causes for rejoicing.  Those taking refuge w/ Triple Jewel & observe 5 Precepts plant causes for birth in human realm
    • 大福德光明 雲 48  Represents Asura Realm.  Have virtues of gods but lack their blessings  Blessings fú dé are just giving etc. Assist Proper Way. Proper Way has many obstructions: perfect Principles not penetrated yu|n lĩ bù kai. Therefore need practice phenomenon blessings to help open it xiu shì fú zhù kai.
    • 大功 德光明雲 49  represent Animal Realm.  Light eradicates all their offenses (zuì yè) & enables leave suffering & attain bliss in future  When encounter light, have merit of extinguishing evil & virtue of producing goodness sheng shàn
    • 大皈依光明 雲 50  representing Hungry Ghost Realm.  Light induces them change their ways & take refuge with Triple Jewel (gãi è xiàng shàn)  Facing light, can peacefully endure unfavorable circumstances  take refuge: return to own self-nature, relying on Triple Jewel, become 1 substance, brilliant & adorned, peacefully dwell on non- production, progressing with ease rèn yùn ẽr jìn
    • 大讚歎光明 雲 51  represent Hells Realm.  Buddha uses mind of praise to emit light to help those who see it escape suffering, change for good (gãi guò xiàng shàn) & bring forth Bodhi mind
    • 52 After emitting more indescribable clouds of light, he also emitted a great many wonderfully subtle sounds such as the Dana Paramita sound, the Sila Paramita sound, the Kshanti Paramita sound, the Virya Paramita sound, the Dhyana Paramita sound, and the Prajna Paramita sound.
    • 忉利天宮品第一 53 又出種種微妙之音。所謂檀波羅蜜音。尸 波羅蜜音。羼提波羅密音。毗離耶波羅蜜 音。禪波羅蜜音。般若波羅密音。
    • Phẩm 1: Thần Thông Tại Cung Đao Lợi 54 Phóng ra ánh sáng không thể nói hết sắc thái như vậy rồi, đức Thế tôn lại xuất ra âm thanh đủ mọi sắc thái mầu nhiệm: âm thanh bố thí ba la mật, âm thanh trì giới ba la mật, âm thanh nhẫn nhục ba la mật, âm thanh tinh tiến ba la mật, âm thanh thiền định ba la mật, âm thanh bát nhã ba la mật;
    • 55  1 sound: all can understand in own language Fó yĩ yi yin yãn shuo fã, zhòng sheng suí lèi gè dé jiẽ  listener never bored & wants hear more wú yàn wú zú  basis and cause & conditions to give all bliss & end suffering  Mahamaudgalyayana traveled East through worlds systems as many as Ganges sands. Can still hear Buddha’s voice
    • 56  Sanskrit: “reach other shore”  Accomplish what is done  This shore of B&D > other shore of Nirvana  Non-ultimate or Ultimate (Anuttara- samyak-sambodhi)  6 paramitas: Bodhisattva’s Dharma
    • 57  “Giving tán”: 1. Wealth 2. Dharma 3. Fearlessness  give such: substance of 3 wheels (san lún tĩ kong; 1. giver 2. gift 3. receiver) empty (else only reaps heavenly rewards!)
    • trì giới 58  Precepts: rules of morality  ㄕ羅Thi La : “stopping (evil) & obtaining (goodness)”, “pure & cool qing liáng thanh lương”, “no (hot) affliction (rè não nhiệt não)”, “defend & stop (f|ng chĩ phòng cấm)”  “do no evil, do all good zhu è mò zuò, zhòng shàn fèng xíng chư ác mạc tác, chúng thiện phụng hành”  not get defiled by dusts, keep 3 karmas pure, prerequisite for certifying to Unsurpassed Way
    • nhẫn nhục 59  羼提 Sạn đề: patience. Need (long) time  Self-nature unproduced zì xìng bù sheng tự tính bất sanh. All evil thoughts è niàn ác niệm & confused thougts huò niàn hoặc niệm originally unproduced. When certify Patience of Non- Production of Dharmas, all evil not produced.  Bodhisattvas practice production patience sheng rẽn sinh nhẫn, obtain limitless blessings & virtues. Practicing non-production patience wú sheng rẽn vô sinh nhẫn, obtain limitless wisdom. When both wisdom & blessings complete, everything as wishes shì shì rú suõ yuàn sự sự như sở nguyện
    • tinh tiến 60  毗離耶 tỳ ly dê means vigor  All other paramitas involve vigor. Giving, Morality & Patience require body vigor. Dhyana & Prajna: mind vigor.  Avatamsaka Sutra, Chapter 40: “niàn niàn xiang xù niệm niệm tương tục, wú yóu jian duàn bất hữu gián đoạn, shen kõu yì yè thân khẩu ý nghiệp, wú yóu pí juàn bất hữu bì quyện; thought after thought in succession w/o interruption, karmas of body, mouth & mind know no tiredness”.  Proper/Good dharmas (not deviant/evil ones)
    • thiền định 61  禪 thiền: “thought cultivation 思惟修 tư duy tu” or “stillness contemplation 靜慮tịnh lự (contemplate w/in stillness jìng zhong si lù tịnh trung tư lự; jìng shì zhĩ, si shì guan; jìng si just another name for zhĩ guan chỉ quán stopping & contemplating”)  worldly & transcendental Dhyanas  Stop>Samadhi>Still >Peace>Contemplate>Attain 止 > 定 >靜 > 安 > 觀 >得 Chỉ> Định >Tịnh> An > Quán >Đắc
    • bát nhã 62  般若bát nhã: “wisdom”, can be either worldly or transcendental  Prajna: called wonderful wisdom miào hùi diệu huệ, or simply good knowledge liáng zhi lương tri  Know & yet not know 知而無知 tri nhi bất tri, not know & yet know無知而知 bất tri nhi tri; know all dharmas 知一切法 tri nhất thiết pháp, be apart from all marks 離一切相 ly nhất thiết tướng  Prajna: knowing all dharmas & yet not be attached, can empty self & dharmas, 2 attachments, certifying to 2 doctrines True Emptiness & Suchness 證兩空真如之理 chứng lưỡng không chân như chi lý, reaching shore of True Suchness dào Zhen Rú zhi àn đáo chân như chi ngạn
    • 63 The Sound of Kindness and Compassion, the Sound of Joyous Giving, the Sound of Liberation, the Sound of No-Outflows, the Sound of Wisdom, the Sound of Great Wisdom, the Sound of the Lion's Roar, the Sound of the Great Lion's Roar, the Sound of Thunderclouds, the Sound of Great Thunderclouds.
    • 忉利天宮品第一 64 慈悲音。喜捨音。解脫音。無漏音。智慧 音。大智慧音。師子吼音。大師子吼音。 雲雷音。大雲雷音。
    • Phẩm 1: Thần Thông Tại Cung Đao Lợi 65 âm thanh từ bi, âm thanh hỷ xả, âm thanh giải thoát, âm thanh vô lậu, âm thanh trí tuệ và đại trí tuệ, âm thanh sư tử hống và đại sư tử hống, âm thanh vân lôi và đại vân lôi ...
    • 慈悲音 âm thanh từ bi 66  Hear sound: leave suffering, attain bliss & end B&D.  Kindness慈từ has 3 kinds:  1) conditioned LBs yuán zhòng sheng duyên chúng sanh: all LBs like parents  2) conditioned Dharmas yuán fã duyên pháp : all dharmas produced from conditions  3) No conditions wú yuán vô duyên: not dwell on Dharma mark bú zhù fã xiang bất trụ Pháp tướng and LBs mark jí zhòng sheng xiang cập chúng sanh tướng.  Compassion悲bi also 3 kinds: same name as kindness.  Form 4 limitless minds: kindness, compassion, joy & renunciation. First 2: kindness & compassion: basis for Way慈悲佛道根本 từ bi Phật Pháp căn bổn. Latter 2: produced from first 2.
    • 喜捨音 âm thanh hỷ xả 67  bring joy & enable renunciation practice.  Merit & virtue (M&V) 功德 công đức thus cultivated forsaken (all enjoyment) zì bù xiáng shòu không hưởng thọ. Vajra Sutra: “yĩ zhu pú sà All Bodhisattvas, bú shòu fú dé gù not receive any blessings & virtues. Pú sà suõ zuò fú dé Bodhisattvas in regard to all created blessings & virtues, bù ying tan zhúo should not be greedy for & attach to”.  Joy喜hỷ : rejoice in others’ obtained bliss; renunciation捨xả : no enmity zeng sân, no love ài ái.
    • 解脫音 âm thanh giải thoát 68  Liberation解脫 giải thoát : free from bondage. Free from reincarnation on Wheel. Involve independence (zì yóu tự tại) of self-nature (xìng tính). “Life & death: in own hands & not Heaven’s”.  2 kinds:  1. independence of consciousness-spirit ( shì shén zì yóu thức thần tự tại belongs to yin 陰âm sphere; e.g. can travel to NY but can’t physically bring back things)  2. independence of inherent Buddha nature (gen bẽn de fó xìng căn bản Phật tính; yang 陽dương sphere; e.g. million worlds contained in 1 thought, can go anywhere, stretch out arm & take something).
    • 無漏音 âm thanh vô lậu 69  sound of existence w/o ignorance  Hinayana: truths of Sufferings & Accumulation 苦集khổ tập as cause & effects with outflows yóu lòu yin guõ hữu lậu nhân quả; truths of Extinction & Way 滅道diệt đạo as causes & effects with no outflows wú lòu yin guõ vô lậu nhân quả  common people, outflows fall on existence luò yóu bian lạc hữu biên. 2 Vehicles’ outflows fall on emptiness lùo kong bian lạc không biên  “This world’s true teaching substance, pure @ sound cĩ fang zhen ji{o tĩ thử phương chân giáo thể, qing jìng zài yin sheng thanh tịnh tại âm thanh.  Sound utilized propagate.  Sound help attain Nirvana bliss
    • 智慧音 âm thanh trí tuệ 70  Wisdom: absence of stupidity.  Stupidity can become wisdom.  Ultimately, 1 & same: Chinese refers to such smart person who appears so stupid.  Wise people in control & cannot be moved 作主 tác chủ. Clearly recognize situation 認境 nhận cảnh; have judicious discernment & true Dharma selecting Eye 摘法眼 trạch Pháp nhãn.  Know worldly Dharmas.
    • 大智慧音 âm thanh đại trí tuệ 71  Great Wisdom: of enlightened beings 聖人 thánh nhân.  Obtained by investigating & practicing Buddhadharma 學修佛法 học tu Phật Pháp.  Know world-transcending Dharmas
    • 師子吼音 âm thanh sư tử hống 72  Lion: king of beasts眾獸之王chúng thú chi vương.  Roar can bring all other beasts to knees, freeze in terror.  Explain Dharmas of 3 Vehicles 三乘 tam thừa.
    • 大師子吼音 âm thanh đại sư tử hống 73  Great大 đại: Buddha 佛 Phật state.  Speak of One Vehicle Dharma 一乘 nhất thừa.
    • 雲雷音 âm thanh vân lôi 74  Thunder雷lôi can help wake us up.  Bring rain 雤 vũ which nourishes our roots.  Make appearance in Saha World 娑婆Ta bà to speak Dharma
    • 大雲雷音 âm thanh đại vân lôi 75  Greatness in unsurpassed ability awaken us & help bring good roots to maturity quickly.  Speak Dharma at Flower Store World hua zàng shì jiè hoa tạng thế giới.  Saying: “xiàn shen rú yún, shuo fã rú lẽi hiện thân như vân, thuyết pháp như lôi manifest bodies like clouds, speak Dharma like thunders”.
    • 76  After such indescribable sounds had issued forth, countless millions of gods, dragons, ghosts, and spirits from the Saha world and other realms assembled in the Palace of the Trayastrimsa Heaven. They arrived from the Heaven of the Four Kings, the Trayastrimsa Heaven, the Suyama Heaven, the Tushita Heaven, the Transformation of Bliss Heaven, and the Heaven of Comfort Gained through Transformation of Others' Bliss.
    • 忉利天宮品第一 77  出如是等不可說不可說音已。娑婆世界。 及他方國土。有無量億天龍鬼神。亦集到 忉利天宮。所謂四天王。忉利天。須燄摩 天。兜率陀天。化樂天。他化自在天。
    • Phẩm 1: Thần Thông Tại Cung Đao Lợi 78  Đức Thế tôn xuất ra âm thanh không thể nói hết sắc thái như vậy rồi, quốc độ Ta bà này và các quốc độ phương hướng khác, có vô số ức thiên long quỉ thần cũng đến tụ tập tại Đao lợi thiên cung, tức thiên chúng ở các tầng trời Tứ thiên vương, Đao lợi, Tu diệm ma, Đâu suất đà, Hóa lạc, Tha hóa tự tại;
    • 龍long 79  belong to heaven species tian lèi thiên loài.  Can manifest as dark or emit light, large or small, long or short. Spring time, ascend to heavens. In fall, enter (water) pools. Can have scales, horns or no horn.  Can protect & support people in country, support Proper Dharma.  4 kinds: 1. guard heavenly palace (don’t fall) 天宮 thiên cung 2. create clouds make rain fall (benefit humans ) 雤 vũ 3. earth dragons: live in water bodies 地 địa 4. guard Wheel-Turning King’s blessings treasure store. 轉輪聖王 chuyển luân thánh vương
    • 鬼神 quỉ thần 80  Ghosts鬼quỉ meaning  return gui quy: die & return to state  fearsome wèi úy or awesome wei oai: can instill fear & awe in others.  Spirits神 thần pure qi of sages shèng rén zhi qing qì thánh nhân chi khí. 1. capable néng năng: those with great strength can move mountains, fill up oceans; 2. those with lesser strength can appear, disappear & make transformations.  Both belong path of ghosts鬼道 quỉ đạo
    • 娑婆Ta bà …. 81  kan rẽn kham nhẫn : Sanskrit for (inhabitants) “able to endure” (3 poisons 三 毒 tam độc, afflictions & evil 煩惱及惡 phiền não & ác)  also called “extreme suffering” jí kũ cực khổ (vs WBPL).  And other realms他方國土 các quốc độ phương hướng khác : from other worlds.
    • 天 thiên 82  natural tian rán thiên nhiên. Natural blessings to enjoy. Thinking of clothing, it comes. Thinking of food, it arrives. Heavenly clothing need not be sewn. Sweet dew arrive by itself & need not be produced.  Great Shastra: 4 heavens: 1. Heaven tian thiên : human emperor 2. Birth Heaven sheng tian sinh thiên : 28 heavens 3. Pure Heaven jìng tian tịnh thiên : sages amongst humans 4. Pure Birth Heaven 淨生天 tịnh sinh thiên : sages in Desire Heavens, 1st Stage Arhats, 2nd State Arhats, 3rd Stage Arhats in Form Realm
    • 四天王 Tứ thiên vương 83  1/2 way up Mount Sumeru 半須彌山 bán núi tu di.  Eastern King東đông : He Who Maintains Countries “chí guó trì quốc” (land: gold). Southern King南nam: Increase and Growth “zeng zhãng tăng trưởng” (lapis lazuli land). Western King西tây : Wide Eyes “kuãng mù quảng mục” (silver land). Northern King北bắc : called Much Learning “duo wén đa văn” (crystal land).  Causes for birth 生因 sinh nhờ: practicing giving, maintain precept of not killing, being filial to parents. 布施,不殺,孝父母 bố thí, bất sát, hiếu  Gods half yojana 由旬do tuần (40-80里 lý) tall; lifespan: 500 years. @ day = 50 human years.  Near human realm: close watch human affairs. Family like human realm, born by transformation (small child on top knees, 5-year human child). Heavenly sweet dew appear jeweled vessel. Child eat & become adult.  (Add 1 year @ higher heaven: e.g. Trayastrimsa: 6, heavenly demons heaven: 10 years old).
    • 忉利天 Đao lợi 84  Top Mount Sumeru;  Shakra: néng tian wáng năng thiên vương capable heavenly king.  Inhabitant: 1 yojana由旬do tuần tall; life: 1,000 years.  God king was destitute woman. She & 32 poor women friends repaired temple, 1 month later died, & reborn as god kings.  Causes for birth生因 sinh nhờ : practive giving in human realm布施 bố thí, hold not-stealing precept 不盜bất đạo, make offerings to parents & venerated ones. With heart set on ascension (xin yù qíu shèng tâm dục cầu thăng), thus obtain rebirth.  Practice 10 good deeds superior grade, did not practice samadhi wú chán dìng gong vô thiền định công
    • 須燄摩天 Tu diệm ma 85  “Well divided time” shàn shí fen thiện thời phần.  Higher up in space: light of sun & moon cannot reach.  Gods’ body emit light. 2 yojanas由旬do tuần tall ; life: 2,000 years.  Time 時 thời : opening (day time) & closing (night time) of lotus flower 蓮花 liên hoa.  Successively, each higher heaven doubles in height & lifespan. Gods very happy & enjoy 5 desires.  Causes for birth 生因 sinh nhờ : practice giving 布施 bố thí, maintain (deviant) sex precept, mind gentle & harmonious. In human realm: tend more still than animated (dòng shão jìng duo động thiểu tịnh đa). After death, born in space & dwell there naturally. 1st gods dwelling in space.
    • 兜率陀天 Đâu suất đà 86  contentment “zhi zú tri túc”;  god king name means miào zú diệu túc wonderful contentment.  As to 5 desires, often know contentment (can stop) zhĩ zú cấm túc.  Has outer “wài yuàn ngoại viện” & inner court “nèi yuàn nội viện”. Outer court subject to destruction of 3 Disasters san zai tam tai (fire, water and wind) @ end of life cycle of worlds. Inner court is not.  Causes for birth 生因 sinh nhờ: practicing giving 布施 bố thí, not viol8 4 evil mouths 惡口 ác khẩu, fond of erudition, discerning good & shame hão chõu hảo xú (right & wrong), love Nirvana, mind bent on merit & virtues.  Next Buddha waits in inner court.
    • 化樂天 Hóa lạc 87  Inhabitants take pleasure in transformational creations (of 5 dusts entertainment & pleasures wũ chén yú lè ngũ trần ngu lạc). E.g., if wish for food, it naturally appears. Can self create/transform 5 desires states for own enjoyment zì néng bi{n hu{ wũ yù zhi jìng, zì xiãng shòu tự năng biến hóa ngũ dục chi cảnh, tự hưởng thụ.  Causes for birth生因 sinh nhờ : mind deeply set on giving 布施 bố thí, maintaining precepts & erudition & earning own livelihood.
    • 他化自在天 Tha hóa tự tại 88  Obtain bliss by stealing 偷 thâu away (using spiritual powers) from other heavens. Inhabitants: heavenly demons 天魔 thiên ma.  Causes for birth生因 sinh nhờ : giving & practicing purity, purely hold precepts, fond of erudition, regard self as honorable & sentimental zì guì qíng duo tự quý tình đa, loathe suffering & steal pleasure from others.
    • 89  Shakra : king of earth dwelling gods. King of 6th Desire Heaven in charge of gods who dwell in space.  Heavens in space (up to Pure Dwelling jìng ju tịnh cư) sustained by Wind Wheel yóu feng chí zhi lìng zhù phong luân trì. Rely on clouds (densely packed) propped up by wind.  4th Dhyana heavens have lighter & thinner clouds, like scattered stars rú xing sàn zhù như tinh tán trụ.  Sexual desire lessens higher heaven: less desire, more wisdom
    • 90  The Heaven of the Multitudes of Brahma, the Heaven of the Ministers of Brahma, the Heaven of the Great Brahma Lord, the Heaven of Lesser Light, the Heaven of Limitless Light, the Heaven of Light-Sound, the Heaven of Lesser Purity, the Heaven of Limitless Purity, the Heaven of Universal Purity.
    • 忉利天宮品第一 91  梵眾天。梵輔天。大梵天。少光天。無量 光天。光音天。少淨天。無量淨天。遍淨 天。
    • Phẩm 1: Thần Thông Tại Cung Đao Lợi 92  Phạn chúng, Phạn phụ, Đại phạn; Thiểu quang, Vô lượng quang, Quang âm; Thiểu tịnh, Vô lượng tịnh, Biến tịnh;
    • 色界 Sắc Giới 93  apart from desire, coarseness & scatteredness 離欲粗散 ly dục thô tán  Not out of form cage.  Obtain samadhi when sitting (Desire Realm heavens: no samadhi power).  Unlike (retribution) body (filthy & defiled gòu rãn cấu nhiễm) of Desire Realm, bodies pure  Desire Realm mindset scattered & chaotic sàn loàn tán loạn. Form Realm mind supple & harmonious róu hé nhu hòa.  Brahma梵Phạn : pure, not defiled by desires. All 18 heavens in Form Realm pure & devoid of desires
    • 初禪天 Sơ Thiền thiên 94  Heaven of the Great Brahma Lord:大梵天 Đại phạn god king of 1st Dhyana heaven reside. Cultivated vigorously; only cultivated blessings, therefore not awaken & certify to fruition; upon death reborn to Heaven.  His officials reside in Heaven of the Ministers of Brahma梵輔天 Phạn phụ (language used help god king propagate pure virtues; above it, no more words & languages).  Ordinary gods reside in Heaven of the Multitudes of Brahma梵眾天 Phạn chúng. Bodies not emit light.  Joyful Stage of Leaving Production lí sheng xĩ lè dì ly sinh hỉ lạc địa. Pulse stop: mistaken as death, body neither decays nor dies.  1st Dhyana Heaven still has differentiation of honored & lowly gùi jiàn quý tiện.  Practice superior samadhi & kindness & be reborn as king,  middle samadhi & kindness: ministers.  Retribution same for all.
    • 二禪天 Nhị Thiền thiên (3) 95  cut off desire & sever love.  Causes for body emit light: 1. practice giving, hold precepts 2. offer lamps in dark areas/images/temples 3. Often practice kindness, universally mindful of LBs 4. practice samadhi of Buddha’s recitation, being mindful of all Buddha’s brilliance Chan virtue “guang míng chán dé quang minh thiền đức” 5. use light of wisdom zhì huì guang míng trí huệ quang minh teach & transform LBs. Result: can obtain light of mind’s wisdom xin zhong zhì huì míng tâm trung trí huệ minh  Marks of gods’ retribution body: no bones nor flesh, no small nor large, not impure (need not go toilet), body emit light night & day, 5 spiritual penetrations, form unobstructed  Light: superior, middle & inferior grades.
    • 二禪天 Nhị Thiền thiên (3) 96  Joyful Stage of the Arising of Samadhi dìng sheng xĩ lè dì định sinh hỉ lạc địa.  Inhabitants of Heaven of Lesser Light少光天 Thiểu quang thiên emit light, more than Suyama Heaven, each heaven increasingly more because samadhi power increase.  Shine because when in world, purer w/ precepts; (specialized in keeping them; 1st Dhyana cultivators also observe precepts but not as well).  Heaven of Limitless Light無量光天 Vô lượng quang: lots of light! sáng lắm  In 2nd Dhyana, breathing stop (pulse too).  Sound carried by light in Heaven of Light-Sound.光音天 Quang âm thiên Use light (instead words) to speak.
    • 三禪天 Tam Thiền thiên (3) 97  1. Heaven of Lesser Purity, 2. Heaven of Limitless Purity, 3. Heaven of Universal Purity.少 淨天。無量淨天。遍淨天 1. Thiểu tịnh, 2. Vô lượng tịnh, 3. Biến tịnh thiên  Ground of Wonderful Bliss of Being Apart from Joy lí xĩ mi{o lè dì ly hỉ diệu lạc địa.  Thought “niàn niệm” (false thinking wãng niàn vọng niệm) stop (no pulse nor breathing either).  Ksana (cha nà sát na; very small unit of time): 90 productions & extinctions (sheng sĩ sinh tử). In @: 900 thoughts niàn niệm.  Can last for years w/o awareness of time.  When wish to return, thought “I’m sitting in meditation” arise & thoughts no longer still.  As long as thoughts: no real purity (dust on ground).  “Wonderful” when even bliss must be put aside & not be attached to before happens.  1st Heaven: forsake 1st Dhyana’s joyful mind “lí zhu ch|n zhi xĩ xin, dé jìng dìng zhi lè jìng ly chư thiền chi hỉ tâm, đắc tịnh định chi lạc cảnh”, obtain bliss of state of purity. 2nd heaven’s samadhi power (& purity) increases, bliss of purity: limitless. In 3rd heaven “jí jìng zhi lè, zhou bian shen xin cực tịnh chi lạc, châu biên thân tâm” stillness & purity bliss pervade body & mind.  Bliss in all 3 realms at utmost here “san jiè zhi lè, yĩ cĩ tian wéi dì yi tam thế chi lạc, dĩ thử thiên vi đệ nhất”.
    • 98  The Birth of Blessings Heaven, the Love of Blessings Heaven, the Abundant Fruit Heaven, the No-Thought Heaven, the No-Affliction Heaven, the No-Heat Heaven, the Good Views Heaven, the Good Manifestation Heaven, the Ultimate Form Heaven, the Mahesvara Heaven and so forth, until the Heaven of the Station of Neither Thought nor Non-thought. All of those assemblies of gods, dragons, ghosts and spirits came and gathered together.
    • 忉利天宮品第一 99  福生天。福愛天。廣果天。無想天。無煩 天。無熱天。善見天。善現天。色究竟天。 摩醯首羅天。乃至非想非非想處天。一切 天眾。龍眾。鬼神等眾。悉來集會。
    • Phẩm 1: Thần Thông Tại Cung Đao Lợi 100  Phước sinh, Phước ái, Quảng quả; Vô tưởng; Vô phiền, Vô nhiệt, Thiện kiến, Thiên hiện, Sắc cứu cánh; Đại tự tại; cho đến Phi phi tưởng; thiên chúng như vậy cùng với long chúng, quỉ chúng và thần chúng đều đến tụ hội.
    • 四禪天 Tứ Thiền Thiên 101  1. Birth of Blessings Heaven: fú sheng tian Phước sinh Thiên  unlike 1st 2 Dhyana heavens: pulse & breath stopped, suffering & distress still remain; here, causes of suffering (kũ yin khổ nhân) cease exist.  Since no suffering, not attached happiness. (bliss not permanent)  Gods of 2nd Dhyana cut off thoughts of sexual desire. In 4th Dhyana Heaven, seeds of desire (yù dục; & thus of suffering) cut off
    • 四禪天 Tứ Thiền Thiên 102  2. Love of Blessings Heaven: fú ài tian Phước ái  supreme renunciation reign (shẽ xin yuán róng xả tâm viên dung). What cannot be renounced nonetheless renounced, & what cannot be given up given up.  Gods obtain supreme purity of liberation (shèng jiẽ qing jìng thắng thoát thanh tịnh).  Have inconceivably great blessings.  Reach state beyond heaven & earth, of wonderful compliance (everything accords with intent súi xin rú yì tùy tâm như ý).  Renounce bliss: being apart from both bliss & suffering.  Nevertheless harbor hope,  seeking heavens directly above (Abundant Fruit & No Thought Heavens).
    • 四禪天 Tứ Thiền Thiên 103  fork of 2 heavens: 3a. Abundant Fruit Heaven kuãng guõ tian Quảng quả & 3b. No-Thought Heaven wú xiãng tian Vô tưởng.  3a. Abundant Fruit Heaven highest reward for ordinary people (of 6 desire heavens).  Lower heavens defilements left behind; limitless & inexhaustible happiness.  Miraculous functioning of spiritual penetrations.  Wonderful compliance (miào súi shùn diệu tùy thuận) attained in prior heavens even more subtle.  3b. No-Thought Heaven. Thoughts (si xiãng tư tưởng) not cut off permanently: 1st 499 kalpas of lifespan: none. Last half of last kalpa, spontaneously arise, causing fall.  Prime destination for externalists & demons (achieved supreme Nirvana).  Suppress thoughts yàn pò wãng xiãng, wãng xiãng bù sheng, yi dìng dìng wũ bãi qié, san jiè zhong wú chù kẽ an zhì, gù jù cĩ tian.  Minds not moved by worldly sufferings & pleasures.
    • 四禪天 Tứ Thiền Thiên 104  4. No-Affliction Heaven: wú fán tian Vô phiền  Neither views (jiàn kiến; greed arise when face state) nor thoughts (si tư; confusion about principles & indulgence in discrimination).  Gods have neither suffering nor bliss: obtain cool refreshment (qing liàng thanh lương).  3rd stage Arhats whose lower realm delusions ended, higher realm delusions sparse “xià jiè huò jìn hạ thế hoặc tận, shàng jiè huò bó thượng thế hoặc bạc”. Yuán zhen duàn huò duyên chân đoạn hoặc conditions true & delusions severed.  Out of pity for LBs, often request Buddha to speak Dharma.  Not mixed up by view, thought & afflictions. Not give rise to thoughts of fighting dòu xin bù jiao đấu tâm bất giao.
    • 四禪天 Tứ Thiền Thiên 105  5. No-Heat Heaven wú rè tian Vô nhiệt absence of heat from afflictions (rè não nhiệt não)  3rd Stage Arhats reborn here, severed delusions: transforming of views into very subtle & sparse suõ duàn zhi huò, zhuãn jiàn wéi bó sở đoạn chi hoặc, chuyển kiến vi bạc.  Not afflicted by external states wú fán júe wài jìng vô phiền giác ngoại cảnh , nor heated by internal states wú rè jué nèi xin vô nhiệt giác nội cảnh.
    • 四禪天 Tứ Thiền Thiên 106  6. Good Views Heaven shàn jiàn tian Thiện kiến  extremely wide & expansive vista (jiàn fei cháng guãng dà, fei cháng yuãn kiến phi thường quảng đại/viễn)  Obstructions minute samadhi power strong zhàng wéi dìng shèng chướng vi định thịnh,  jiàn sè míng chè kiến sắc minh triệt can see form clearly & thoroughly.
    • 四禪天 Tứ Thiền Thiên 107  7. Good Manifestation Heaven shàn xiàn tian Thiên hiện  subtle transformation (wéi miào biàn huà vi diệu biến hóa) occurs  inhabitants can create all sorts of wonderful pleasures  not only can see form, can also manifest form xiàn hiện.
    • 四禪天 Tứ Thiền Thiên 108  8. Ultimate Form Heaven: sè jìu jìng tian Sắc cứu cánh  thought of empty form yí niàn kong sè, bian lí sè jiè nhất niệm không sắc, biên ly sắc giới then leave form realm.
    • 四禪天 Tứ Thiền Thiên 109  9. Mahesvara Heaven, Mó xi shõu luó tian Great Self-Sufficiency heaven (dà zì zài Tian Đại tự tại), top of Form Realm:  God King 8 arms & 3 eyes; ride great white ox; hold white whisk bái fú bạch phất (trần).  1 thought, can travel throughout great 1,000 world; can know rain drops count of great 1,000 world; as result, think very independent.  great self-sufficiency dà zì zài cóng dìng Đại tự tại từ định come from samadhi power.
    • 四禪天 Tứ Thiền Thiên 110  Except for Heaven of No-Thought wú xiãng tian Vô tưởng thiên (demons & externalists abode), all 9 heavens belong to 4th Dhyana Heaven.  Stage of Renouncing Thought 捨念清淨地 xả niệm thanh tịnh địa  All thoughts put aside
    • 111  And so forth:乃至cho đến refer to heavens of 1. Infinite Space (kong wú bian chù tian không vô biên xứ; cóng sè jiè sì ch|n, yĩ fang bian lì, miè kẽ jiàn kẽ dùi sè, yòu miè bù kẽ jiàn kẽ dùi sè, geng miè bù kẽ jiàn wú dùi sè; san sè yi miè, bian chu sè “lóng” (cage), dàn jiàn xu kong wú bian), 2. Infinite Consciousness (shì wú bian chù tian thức vô biên xứ; geng yòng fang bian lì, miè kong shì xiàn (manifest), dàn jué shì xin wú bian jì) 3. Nothing Whatsoever (wú suõ yóu chù vô sở hữu xứ; zài yòng fang bian lì miè shì, shì miè yi qié jie wú).  Heaven of Neither Thought nor Non-thought (fei xiãng fei fei xiãng tian; z{i yĩ dìng lì miè wú, wú miè xiãng xi{n; yòu yĩ dìng lì miè xiãng, xiãng miè wú xiàn. zõng (totally) bù néng xiãng yũ (and) wú jí wõ, san zhẽ yi shí jù miè, suõ yĩ miè é fei miè) consciousness practically non-existent
    • 無色天 Vô Sắc Thiên (4) 112  Reach Formless Realm (from 4th Dhyana): wish enter emptiness 入空處nhập không xứ,  Need expedients: extinguish 3 types of form:  1) can be seen/faced form可見可對色 khả kiến khả đối sắc (form dust 色塵sắc trần)  2) cannot be seen, can be faced form不可見可對色 bất khả kiến khả đối sắc (5 roots, 4 dusts)  3) cannot be seen/faced form 不可見無對色bất khả kiến vô đối sắc(法入少份 pháp nhập thiểu phần dharma minute;無表色vô biểu sắc no representative form).  Although no coarse form, still subtle form 細色vi sắc.
    • 無色天 Vô Sắc Thiên (4) 113  Formless not based on 4 great elements 非四大造phi tứ đại tạo,  created by samadhi fruition 定果所為định quả sở vi, all act as wall 皆是牆壁 giai thị tường bích(Dharma Flower sutra: wall: analogy for 7th consciousness 意識 ý thức). 3 Realms sustained by 7th consciousness.  Shurangama sutra: “4 empty heavens, body & mind extinguished, samadhi nature manifests, no karma, no fruition form 無業果色 vô nghiệp quả sắc, from this till end 從此待 充 tòng thử đãi chung.  In formless realm, although can extinguish form (4 skandhas remain) but formless “cage” cannot be escaped. When heavenly retributions exhausted, still revolve in wheel
    • 無色天 Vô Sắc Thiên (4) 114  Called 1. Station of Boundless Space wú bian kong chù vô biên không xứ(also called emptiness samadhi place xu kong dìng chù hư không định xứ).  1st heaven: mind apart from 3 kinds of form, conditions with emptiness (thus accord with formlessness) 心緣虛空˙既與無色相應 tâm duyên hư không tức dữ vô sắc tương ưng.  Rid of Form Realm form body 色身 sắc thân
    • 無色天 Vô Sắc Thiên (4) 115  Then renounce emptiness & conditions with consciousness 捨空緣識 xả không duyên thức  Dwell on consciousness 以識為處 dĩ thức vi trụ  to reach 2. Station of Boundless Consciousness shì wú bian chù thức vô biên xứ. 
    • 無色天 Vô Sắc Thiên (4) 116  Then detest 厭 yếm/renounce consciousness  enter 3. Station of Nothing Whatsoever wú suõ yóu chù vô sở hữu xứ  also called station of Non use bú yòng chù vô dụng xứ : practicing samadhi not use all states:  inner (nèi nội consciousness) or  outer (wài ngoại; emptiness)
    • 無色天 Vô Sắc Thiên (4) 117  4. Heaven of Neither Thought nor Non-thought (fei xiãng fei fei xiãng tian phi tưởng phi phi tưởng thiên) consciousness practically non-existent (said “no thought”).  Still tiny trace left, thus called “neither thought nor non- thought”.  Samadhi:  Not conditions with consciousness station: non-thought  Not conditions with station of Non Use : not non-thought  Chan Dharma door 禪門 thiền môn:  in midst samadhi, not perceive all marks bú jiàn yi qié xiang mào bất kiến nhất thiết tướng mạo : non-thought.  Furthermore, if continually w/o thought then no different from wood/stone. How can know non-thought? That’s why called not non-thought.
    • 118  Moreover, sea spirits, river spirits, stream spirits, tree spirits, mountain spirits, earth spirits, brook and marsh spirits, sprout and seedling spirits, day, night, and space spirits, heaven spirits, food and drink spirits, grass and wood spirits, and other such spirits from the Saha and other worlds came and assembled together.
    • 忉利天宮品第一 119  復有他方國土。及娑婆世界。海神。江神。 河神。樹神。山神。地神。川澤神。苗稼 神。晝神。夜神。空神。飲食神。草木神。 如是等神。皆來集會。
    • Phẩm 1: Thần Thông Tại Cung Đao Lợi 120  Các quốc độ khác và quốc độ này lại có thần biển, thần sông, thần rào, thần cây, thần núi, thần đất, thần xuyên và trạch, thần miêu giá, thần ngày, thần đêm, thần không gian, thần thiên giới, thần ẩm thực, thần thảo mộc, thần chúng như vậy cũng đến tập hội.
    • 集會, 水,神 hội tập, thủy, thần 121  LBs with conditions all assemble集會 tập hội listen Dharma  “Water水 thủy” most abundant.  In heaven: dew, on earth: river  Great earth in all directions: nothing has no water.  Allow LBs & non-LBs to be born & grow  Long Agama 長阿含 Trường A Hàm: Heaven mandate rain, heavenly water pearl 消水珠 tiêu thủy châu: heaven & earth submerged  All 4 elements pervasive
    • 神 thần 122  Spirits:神 thần  causal practices differ, so do retribution received.  Could be no wealth, little wealth or much wealth.  Sea: listed 1st  King of valleys  All 4 continents w/I  Heaven/earth/4 directions: sea water connected (earth lies w/i water)
    • 神 thần 123  Sea spirits: hãi shén thần biển including dragon kings, the海若hải nhã, the Yáng Hé dương hòa, & others.  Chief sea spirit:海若hải nhã which has 18 tails 尾 vĩ, 8 legs 足 túc & 8 heads首 thủ which look human 人面nhân diện(4 male, 4 female; animal 獸 thú, not insect).  abide in sea.
    • 124  River spirits: jiang shén thần sông(called jiang bó) rivers “jiang sông”  may be broad but not deep (vs. sea)  water for common use  streams “hé rào” (called宓妃 mật phi)  even smaller  can be very calm when no wind blowing  Below ground: follow ground, flow down/thru 地下˙隨 地下流而通 địa hạ, tùy địa hạ lưu nhi thông  Unlike sea (accept waters), rivers flow on ceaselessly.
    • 神 thần 125  Tree spirits: shù shén thần cây tree; Chinese: homonym for upright or perpendicular  rooted wood 植木 thực mộc  each tree spirit upon leaving tree: cause wither  In Jambudvipa, king of trees: Jambunada.  Large & older trees: dwellings for ghosts (yaksas & raksashas) & spirits.  General Cáo Cao tào tháo ordered great tree cut down.  Shortly after, developed splitting headache.  Physician cured him & told him: caused by tree spirit whose house destroyed by him.
    • 126  Spirits rely tree enjoy bliss; w/o: suffer  Left home precept  Upon death reborn into Happiness Heaven  Indian: Siva, Buddhist: Gana-pati  Great Brahma King’s general  Enjoy happiness with goddesses  When born onto human realm  Peaceful & stable life  Enormous wealth
    • 神 thần 127  Mountain spirits: 山神 thần núi Larger mountains have bigger spirits. Called Pi Luo 神名埤羅 Bì La  Earth spirits: 地神 thần đất ground: homonym for “bottom” in Chinese.  Even though at bottom, can still produce myriad things.  Jambudvipa’s earth spirit called jian lao 堅牢kiên lao.  Rook and marsh spirits: chuan zé 川澤 shén xuyên trạch thần.  Rook go over earth/area originally no water.  Marsh where water pooled.
    • 神 thần 128  Sprout & seedling spirits: miáo jià shén thần miêu giá.  Sprouts can grow certain height.  Seedlings planted into ground.  Day (zhòu ngày), night(yè đêm), & space (kong không gian)spirits:  day starts @ midnight o yang energy rise o 3-5 am: lust rise  night: @ noon o yin energy rise o 3-5 pm: lust rise  Desire contained: transformed into wisdom o Similar: fork 3a. Abundant Heaven & 3b. No-Thought Heaven o 3a: wisdom grow ; 3b: desires flourish
    • 神 thần 129  space spirit kong shén thần không gian called Sunyata shùn ruò duo舜若多 Thuấn nhã đa :  Material things: obstruct, emptiness: unreal & not osbtruct  Hinayana: light & darkness as substance  Mahayana: emptiness that manifests color as substance 空一顯色為體 không nhất hiển sắc vi thể  body has no coarse marks, subtle & wonderful color.
    • 神 thần 130  Heaven spirits: tian shén thiên thần.  Heaven: manifesting xiãn hiển (in skies).  Also means cool & composed 坦然 thản nhiên: lofty & far 高遠 cao viễn.  All ruled by heaven spirit king named hào tian shàng dì hạo thiên thượng đế  Also called Tai Yi 太一 thái nhất  5 Assistant kings
    • 神 thần 131  Food and drink spirits: yĩn shí shén thần ẩm thực  LBs rely on food & drinks for subsistence  anything eaten or drunk watched over by spirit.  Also known as zào shén táo thần (kitchen god).  Grass & wood spirits cão mù shén thần thảo mộc.  Grass & wood also have own resident spirits.  Grass grows easily but roots not sturdy & thus perish in winter.  Only major Ghost kings listed  Actual number: Ganges’ sands
    • 132  In addition, all the great ghost kings from the Saha and other worlds assembled together. They were the Evil-Eyed Ghost King, the Blood-Eating Ghost King, the Essence- and Energy-Eating Ghost King, the Feotus- and Egg-Eating Ghost King, the Sickness- Spreading Ghost King, the Poison -Gathering Ghost King, the Kindhearted Ghost King, the Blessings and Benefit Ghost King, the Great Love and Respect Ghost King, and others.
    • 忉利天宮品第一 133  復有他方國土及娑婆世界。諸大鬼王。所 謂惡目鬼王。噉血鬼王。噉精氣鬼王。噉 胎卵鬼王。行病鬼王。攝毒鬼王。慈心鬼 王。福利鬼王。大愛敬鬼王。如是等鬼 王。皆來集會。
    • Phẩm 1: Thần Thông Tại Cung Đao Lợi 134  Các quốc độ khác và quốc độ này còn có các chúa quỉ lớn, như chúa quỉ Mắt dữ, chúa quỉ Ăn huyết, chúa quỉ Ăn tinh chất, chúa quỉ Ăn thai trứng, chúa quỉ Gây bịnh tật, chúa quỉ Trừ độc, chúa quỉ Từ tâm, chúa quỉ Phước lợi, chúa quỉ Rất yêu kính, những chúa quỉ như vậy cũng đến tập hội.
    • 鬼王chúa quỉ 135  World: yin & yang, dark & bright.  Bright belongs to yang 陽 dương where gods 天 Tiên & spirits神 thần dwell.  Dragons could be either.  Ghosts 鬼 quỉ belong yin 陰 âm.  Keep things in order: ghost kings in charge.  Else, ghosts will misbehave & harm LBs.  ESB teaching host netherworld “幽冥教主u minh giáo chủ”.
    • 鬼王chúa quỉ 136  Ghosts homonyms for “return”: When person dies, returns to place where committed offenses.  King: 王 chúa have awesome virtue 威德 oai đức(honored gùi quý; or else would be called lowly: jiàn tiện).  Have wealth, abundant clothes & food:  wearing heavenly clothes;  eating heavenly offered food.  Refined in appearance.  Carefree; roam with leisure.  From previous life practicing great giving. Furthermore, used to be flattering & crooked 諂曲siểm khúc, not truthful 不實 bất thật.
    • 鬼王chúa quỉ 137  Evil-Eyed Ghost King惡目鬼王chúa quỉ Mắt dữ. Eyes most frightening.  Mind: spirit & light, manifest & seen thru eyes  Opening pairs with liver 竅開於肝 khiếu khai ư gan  Eyeballs exit thru kidneys 睛出於腎 tinh xuất ư thận  Nurture spirit in darkness育神於暗 dục thần ư ám  Eyes: nice/evil from mind kindness/patience  Sutra 妙臂經 diệu tý kinh: anger look can harm body, end life 嗔目視之˙乃至破壞身命 sân mục thị chi nải chí phá hoại thân mạng
    • 鬼王chúa quỉ 138  Blood-Eating Ghost King 噉血鬼王chúa quỉ Ăn huyết. Ghosts eat fresh blood.  Often come to slaughter houses/butcher shops, feasting on raw meat, fish or mutton.  Kept in check by ghost king.  Like spread blood on food before eating.  From killing, eating blood; not give wife & sons (that greedy & miserly!)  thus receive body to undergo retribution of feeding on filthy stuff ‘cause of stinginess
    • 鬼王chúa quỉ 139  Essence- & Energy-Eating Ghost King :噉精氣鬼 王chúa quỉ Ăn tinh chất “Pisaci” 毗舍闍tỳ xá xà; dian guĩ quỷ điên dementia ghost.  Look like small child (youth) .  Eat essential energies of people & plants (unexpected decays).  Sutra月藏經 Nguyệt tạng kinh: earth essential qi 精氣 tinh khí, human essential qi: Proper Dharma superior flavor sweet dew 正法勝味甘露地 chánh pháp thắng vị cam lồ essential qi
    • 鬼王chúa quỉ 140  Fetus- & Egg-Eating Ghost King:噉胎卵鬼王chúa quỉ Ăn thai trứng responsible for miscarriages & stillbirths.  Fetus 胎 thai (3 months); form/character incomplete:  Exposed to goodness: good 感於善則善 cảm ư thiện tắc thiện; to evil: bad.  Ancients have fetus schooling  exits womb after 10 months  evil ghosts fight each other eat fetus bag 卵 noãn.  Fond of killing, ate them , wouldn’t even give flesh/blood to wife eat/drink.  After death, feeds on filthy stuff because of stinginess.
    • 鬼王chúa quỉ 141  Sickness-Spreading Ghost King:行病鬼王chúa quỉ Gây bịnh tật runs about spreading diseases & epidemics.  E.g. putana 富單那 phú đan na: specialize in hot sickness  Sutra文殊寶藏陀羅尼經 văn thù bảo tạng đà la ni kinh: after Buddha’s Nirvana, evil dharmas multiply.  All sorts of disasters plague world.  Evil ghosts would come to world  In female forms  spread all kinds of sicknesses.
    • 鬼王chúa quỉ 142  Poison-Gathering Ghost King:攝毒鬼王chúa quỉ Trừ độc beneficial ghost king  remove poison from people.  Can handle all kinds of poison: poisonous insect, dragon poison, snake...  transformation of Bodhisattva  Kindhearted Ghost King:慈心鬼王chúa quỉ Từ tâm leads other ghosts set mind on Bodhi.  Very kind-hearted.  Often gives joyful happenings to humans.  Thought after thought, loves & protects LBs.
    • 鬼王chúa quỉ 143  Blessings & Benefit Ghost King:福利鬼王chúa quỉ Phước lợi spirit of wealth  wealth vs. disaster 禍 họa  benefit vs loss 利與損對 lợi dữ tổn đối.  In charge of all other ghosts in charge of world wealth & assets 治生財產 chế sanh tài sản  Pardon people’s offenses & gives blessings.  Took refuge & received precepts from Buddha.  Protects people’s wealth 護人財物 hộ nhân tài vật.
    • 鬼王chúa quỉ 144  Great Love & Respect Ghost King大愛敬鬼王chúa quỉ Rất yêu kính.  Loves & protects ài hù ái hộ cultivators who maintain precepts, bowing to Buddhas & reciting sutras.  Encourage all who practice good.  Sutra妙臂經云 diệu tý kinh : cultivator of this Dharma  All 8-fold division & immortals  Upon meeting: respectfully bow,  palms together,say: “rare indeed! rare indeed!  Greatly kind & compassionate One,  Pity & mindful of all sentient beings”
    • 鬼王chúa quỉ 145  Ghosts leaders.  Different good/evil names/Dharmas.  Great Bodhisattvas practicing gathering 攝 nhiếp or subduing 折triết dharma doors.  Use Ghost King form arrive, listen to Dharma  LB will encounter good/bad ghosts depending on when good/bad karmas ripen
    • 146  At that time Shakyamuni Buddha said to the Great Being, the Dharma Prince, Bodhisattva Manjusri, quot;As you contemplate these Buddhas, Bodhisattvas, gods, dragons, ghosts, and spirits from this and other worlds, who are now assembled in the Trayastrimsa Heaven, do you know their number?quot;
    • 忉利天宮品第一 147  爾時釋迦牟尼佛。告文殊師利法王子菩薩 摩訶薩。汝觀是一切世界諸佛菩薩摩訶薩 及天龍鬼神。此世界。他世界。此國土。 他國土。如今集會到忉利天者。汝知數否。
    • Phẩm 1: Thần Thông Tại Cung Đao Lợi 148  Lúc bấy giờ, Phật Thích Ca Mâu Ni bảo Văn thù Sư Lợi Pháp vương tử bồ tát ma ha tát, rằng ông hãy quan sát, các đức Phật đà và đại bồ tát, cùng thiên long quỉ thần, ở thế giới này hay thế giới khác, ở quốc độ này hay quốc độ khác, hiện đến tụ tập tại Đao lợi thiên cung đây, coi biết được hay không biết được số lượng?
    • 文殊師利 Văn thù Sư Lợi 149  Wonderful Virtue “miào dé diệu đức”:  Understand & see 3 virtues & Buddha nature了 見三德佛性 liễu kiến tam đức & Phật tính  Not indulge, principled 無縱無橫 vô túng vô hoành  Also Pure Youth:  Entered & certified to True & permanent 入證真 常 nhập chứng chân trường  No attachments (like youth) vô trước 無著 vô trước
    • 文殊師利 Văn thù Sư Lợi 150  Also Wonderful Auspiciousness “miào jí diệu cát”.  attained Buddhahood long ago (Superior Venerable Dragon Seed King Lóng Zhõng Shàng Zun Wáng Fó Long Chủng thượng tôn vương Phật).  Manifest small & conceal great yĩn d{ shì xião ẩn đại thị thiểu; reverse-rides the compassionate vessel dão jià cí háng đảo giá từ hàng.  Foremost in wisdom of seeing Buddha Nature jiàn fó xìng zhì hùi kiến Phật tính trí huệ. Teach all Bodhisattvas, causing bring forth Bodhi mind & understand & see (lião jiàn liễu kiến) Buddha Nature (Great Wisdom Manjushri Dà Zhì Wén Shu Đại Trí Văn Thù)  Shakyamuni’s Grand Master shi zũ sư tổ.
    • 法王子 Pháp vương tử 151  Amongst Dharma princes:  Virtue surpassed by Manjusri 德推文殊 đức thôi Văn Thù  All sutras: leader of Boshisattva assembly 菩薩 衆首 bồ tát chúng thủ
    • 152  Manjusri said to the Buddha, quot;World- Honored One, even if I were to measure and reckon with my spiritual penetrations for a thousand aeons, I would not be able to calculate it.quot;
    • 忉利天宮品第一 153  文殊師利白佛言。世尊。若以我神力。千 劫測度。不能得知。
    • Phẩm 1: Thần Thông Tại Cung Đao Lợi 154  Văn thù Sư Lợi thưa, bạch đức Thế tôn, đem thần lực của con mà tính đến ngàn kiếp đi nữa, cũng không thể biết được.
    • 155  How can palace accommodate that many multitudes?  1. They do not mutually obstruct  2. Buddha’s & ESB’s inconceivable spiritual powers.
    • 156  The Buddha told Manjusri, quot;As I regard them with my Buddha Eye, their number still cannot be exhausted. Throughout many aeons all these beings have been taken across, are being taken across, will be taken across, have been brought to accomplishment, are being brought to accomplishment, or will be brought to accomplishment, by Earth Store Bodhisattva. quot;
    • 忉利天宮品第一 157  佛告文殊師利。吾以佛眼觀故。猶不盡數。 此皆是地藏菩薩久遠劫來。已度。當度。 未度。已成就。當成就。未成就。
    • Phẩm 1: Thần Thông Tại Cung Đao Lợi 158  Đức Thế tôn dạy Văn Thù, Như lai lấy Phật nhãn mà quán, cũng vẫn không cùng tận được số lượng ấy. Ấy toàn do Địa tạng Bồ Tát, từ xa xưa kiếp đến nay, đã hóa độ, đang hóa độ và sẽ hóa độ, đã thành tựu, đang thành tựu và sẽ thành tựu.
    • 五眼 Ngũ Nhãn 159  The Heavenly Eye penetrates what is without obstruction  Ròu yãn ài fei tong Nhục nhãn ngại phi thông  The Flesh Eye sees obstacles and does not penetrate  Tian yãn tong fei ài Thiên nhãn thông phi ngại  The Dharma Eye can contemplate the Mundane Truth  Fã Yãn wéi guan sú Pháp nhãn duy quan tục  The Wisdom Eye can contemplate and know True Emptiness  Hùi Yãn lião zhen kong Huệ nhãn liệu chân không  The Buddha Eye blazes like a thousand suns.  Fó yãn rú qian rì Phật nhãn như thiên nhật
    • 佛眼 Phật Nhãn 160  Great Shastra 大論 Đại Luận - nothing that Buddha Eye 佛眼無事 Phật nhãn vô sự:  does not know, 不知 bất tri  does not hear or 不聞 bất văn  does not see 不見 bất kiến  Demonstrate ESB’s crossed over LBs:  Numberless  continuously w/o break  ESB’s great vow: inexhaustible
    • 成就 thành tựu 161 1. “become flourishing shèng thịnh” 2. deriving from 1st meaning: high, lofty & expansive (jìu tựu means gao cao)
    • 162  Manjusri said to the Buddha, quot;World-Honored One, throughout many aeons I have cultivated good roots and certified to unobstructed wisdom. When I hear what the Buddha says, I immediately accept it with faith. Sound-Hearers of small attainment, gods, dragons, and the remainder of the Eightfold Division, as well as other living beings in the future, may hear the Thus Come One's sincere and actual words but will certainly harbor doubts. They may receive the teaching most respectfully, but they will be unable to avoid slandering it. World-Honored One, please discuss in detail the conduct of Earth Store Bodhisattva while he was on the causal ground, and tell about the vows he made that have enabled him to accomplish such an inconceivable task. quot;
    • 忉利天宮品第一 163  文殊師利白佛言。世尊。我已過去久修善 根。證無礙智。聞佛所言。即當信受。小 果聲聞。天龍八部。及未來世諸眾生等。 雖聞如來誠實之語。必懷疑惑。設使頂受。 未免興謗。唯願世尊。廣說地藏菩薩摩訶 薩。因地作何行。立何願。而能成就不思 議事。
    • Phẩm 1: Thần Thông Tại Cung Đao Lợi 164  Văn thù Sư Lợi thưa, bạch đức Thế tôn, từ quá khứ, con đã tu thiện căn từ lâu, chứng vô ngại trí, nên nghe đức Thế tôn dạy thì con tin thọ ngay. Các vị tiểu quả Thanh văn, bát bộ thiên long và vị lai chúng sinh đẳng, thì dẫu được nghe lời nói chân thực của Như Lai chắc chắn sinh nghi, có cung kính mà thọ nhận đi nữa, vị tất khỏi hủy báng. Thỉnh cầu đức Thế tôn giảng thêm, trong nhân địa, Địa tạng Bồ tát Ma Ha tát đã lập thệ nguyện gì, đã làm công hạnh nào, mà thành tựu được sự không thể nghĩ bàn nọ.
    • 165  Sound-Hearers of small attainment 小果聲聞 tiểu quả Thanh văn:  Only learned 4 Truths & 12 Conditioned Links  Narrow roots 根狹 căn hiệp  Consciousness deficient 罔識 võng thức  Eightfold Division 八部 bát bộ: inferior capacity 下機 hạ cơ  living beings in the future 未來世諸眾生等 vị lai chúng sinh đẳng:  Resolve nature not durable 志性不堅 chí tính bất kiên  Karmic obstructions: difficult to escape業障難脫 nghiệp chướng nan thoát  Will slander: fall according to offenses
    • 懷疑佛 nghi ngờ Phật 166  See 1’s nature: “wisdom according to principles” rú lĩ zhì như lý trí (also no attachment wisdom wú zhuó zhì vô trước trí).  Then cultivate “later attained wisdom” hòu dé zhì hậu đắc trí - can penetrate limitless worlds’ phenomena; belongs “according to count wisdom” rú liàng zhì (also called wú ài zhì vô ngại trí unobstructed wisdom).  If use “self unobstructed wisdom” wõ wú ài zhì ngã vô ngại trí contemplate Thus Come One’s words, immediately believe. But those with inferior wisdom can’t help being skeptical.
    • 無礙智 vô ngại trí 167  4 Unobstructed Eloquences sì wú bian ài tứ vô biên ngại : 1. Unobstructed eloquence of Dharma “fã pháp“ 2. Unobstructed eloquence of principle “yì nghĩa“(speak 1M; all return to 1) 3. Unobstructed eloquence in phrasing (every word carry principles; “cí từ”) 4. Unobstructed eloquence of delight in speech lè shuo wú ài lạc thuyết vô ngại
    • 168 1. God 天 Thiên 2. Dragon 龍 Long 3. Yaksa 夜叉 Dạ Xoa 4. Gandharva 乾闥婆 Càn Thát Bà 5. Asura 阿脩羅 A Tu la 6. Garuda 迦樓羅 Ca Lâu la 7. Kinnara 緊那羅 Khẩn Na La 8. Mahoraga 摩侯羅伽 Ma Hầu La Dà
    • 願 nguyện 169  After making vows, : will surely encounter many tests of resolve 耂試 khảo thí.  Vows allow for guidance 以願是能引 dĩ nguyện năng thị dẫn  Vow but not act: empty vow 若有願無行願則空 nhược hữu nguyện vô hành nguyện tắc không  Act but no vow: single act 若有行無願行則獨 nhược hữu hành vô nguyện hành tắc độc
    • 170  The Buddha said to Manjusri, quot;By way of analogy, it is as if all the grasses, trees, forests, hemp, bamboo, reeds, mountains, rocks, and motes of dust in a Three Thousand Great Thousand World System were enumerated, and each one made into a Ganges River, while within each Ganges River each grain of sand became a world and within each world each mote of dust was an aeon, while within those aeons the motes of dust which would accumulate were in turn to become aeons. The time elapsed sinceEarth Store Bodhisattva has remained on the position of the Tenth Ground is a thousand times longer than that in the above analogy. Even longer was his dwelling on the grounds of Sound-Hearer and Pratyekabuddha. quot;
    • 忉利天宮品第一 171  佛告文殊師利。譬如三千大千世界所有草 木叢林。稻麻竹葦。山石微塵。一物一數。 作一恆河。一恆河沙。一沙一界。一界之 內。一塵一劫。一劫之內。所積塵數。盡 充為劫。地藏菩薩證十地果位以來。千倍 多於上喻。何況地藏菩薩在聲聞。辟支佛 地。
    • Phẩm 1: Thần Thông Tại Cung Đao Lợi 172  Đức Thế tôn dạy, Văn thù Sư Lợi , ví dụ cả tam thiên đại thiên thế giới này có bao nhiêu cỏ, cây, lùm, rừng, lúa, mè, tre, lau, núi, đá và vi trần, mỗi vật giả thiết là một sông Hằng; rồi số cát trong các sông Hằng ấy, mỗi hạt giả thiết là một thế giới hệ; số bụi của các thế giới hệ này, mỗi hạt giả thiết là một kiếp; mỗi kiếp này tích lũy bao nhiêu hạt bụi thì đem cả ra mà giả thiết mỗi hạt là một kiếp nữa. Vậy thời gian mà Địa tạng đại sĩ, từ khi trụ Đệ thập địa cho đến ngày nay, còn nhiều hơn cả ngàn lần số lượng giả thiết trên, huống chi thời gian mà Địa tạng đại sĩ trụ quả vị Thanh văn và Duyên giác.
    • 三千大千世界tam thiên đại thiên thế giới 173  (Small 小 tiểu) Thousand World Sytem 小千世 界 tiểu thiên thế giới : 1,000  suns 日nhựt  moons月 nguyệt  Jambudvipas 南洲Nam châu  up to Great Brahma Heavens 大梵天 Sơ Thiền thiên.  (Middle 中 Trung) Two Thousand World System : 1,000 Small World Systems.
    • 三千大千世界tam thiên đại thiên thế giới 174  (Great 大 Đại) 3,000 Great Thousand World Sytem: 1,000 Two Thousand World Sytems. In total: a hundred one hundred million baĩ yì bạch ức  Suns  Moons  Jambudvipas  up to Great Brahma Heavens. In Space : Wind > Water > Earth > Human 虛空 中 : 風 上 水 上 地 上 人 Hư không:phong> thủy > địa > nhân
    • 175  Each item vật (amongst numberless) as Ganges 恆 河 hằng hà: innumerable 無量 vô lượng  river finite, item rivers: infinite  Ganges countless sands  Each sand grain 沙 sa: 1 world 界 thế giới  World finite, Ganges sands worlds: infinite  W/I each world: 1 dust mote 塵沙 trần sa as 1 kalpa 劫 kiếp  All dust motes: long long time  Don’t try this at home!
    • 恆河 hằng hà 176  Lots of sands  Biggest river  Belief:  blessings, virtues, auspicious  Enter & wash: offenses & defilements expelled  Sacred river  Well known  No way to count Ganges sands (kalpas)  Only Buddha & Dharma Body Bodhisattvas can know
    • Thập Địa 177 1. Ground of Happiness huan xĩ dì hoan hỷ địa 2. Ground of leaving Defilement lí gòu ly cấu 3. Ground of Emitting Light fa guang phát quang 4. Ground of Flaming Wisdom yàn hùi diệm huệ 5. Ground of Difficult to Defeat nán shèng nan thắng 6. Ground of Manifestation xiàn qián hiện tiền 7. Ground of Traveling Far yuãn xíng viễn hành 8. Unmoving Ground bú dòng bất động 9. Ground of Good Wisdom shàn hùi thiện huệ 10. Dharma Cloud Ground fã yún pháp vân
    • 178  Only mention 10th Ground  52nd out of 54 positions  Not to mention Small Vehicle 小乘 tiểu thừa:  Provisional 權 quyền vs. Actual 實 thực (Permanent 常 trường)  Arhat position  Enlightened to Conditions  ESB remained in positions for such long time so that he can cross over more LBs.
    • 179  quot;Manjushri, the awesome spirit and vows of this Bodhisattva are inconceivable. If good men or women in the future hear this Bodhisattva's name, say his name, praise him, regard and worship him, make offerings to him, or if they draw, carve, cast, sculpt, or lacquer his image, they will be born among the Heaven of the Thirty-Three one hundred times, and will never again fall into the Evil Paths. quot;
    • 忉利天宮品第一 180  文殊師利。此菩薩威神誓願。不可思議。 若未來世。有善男子。善女人。聞是菩薩 名字。或讚歎。或瞻禮。或稱名。或供養。 乃至彩畫刻鏤塑漆形像。是人當得百返生 於三十三天。永不墮惡道。
    • Phẩm 1: Thần Thông Tại Cung Đao Lợi 181  Văn thù Sư Lợi, oai thần thệ nguyện của vị Bồ tát này không thể nghĩ bàn. Trong vị lai, thiện nam hay thiện nữ nào nghe được danh tự của vị đại sĩ này, hoặc tán thán, hoặc chiêm ngưỡng, lễ bái, hoặc xưng danh, hoặc cúng dường, cho đến vẽ, khắc, làm khuôn, đắp, hoặc sơn hình tượng của đại sĩ, thì người ấy sẽ được trăm lần sinh lên trời Đao lợi, vĩnh không đọa ác đạo.
    • 182  Inconceivable不可思義 bất khả tư nghì  Cannot be ascertained 不決定 bất khả định  Cannot ascertain story 不能決定其化事 sự  All worldly gods, humans & others cannot believe:  ESB’s merit & virtues, good roots  Can enter & enlighten to Buddha’s state 善能悟入如 來境界 ngộ nhập Phật cảnh giới  Obtained mastery of all Dharmas  Stop at all worlds to rescue LBs
    • 183  Hear of ESB: plant seeds (thus will mature)  Praise, gaze image, bow, recite name, make offerings, make images  Retribution: 100 births into Trayastrimsa Heaven:  Born into all other 5 desire heavens  After each, born into this heaven  100 times thru heaven of 33  + Never fall into 3 evil paths
    • 184  quot;Manjusri, indescribably many aeons ago, during the time of a Buddha named Lion Sprint Complete in the Ten Thousand Practices, Thus Come One, Earth Store Bodhisattva was the son of an elder. On seeing that Buddha adorned with a thousand blessings, the elder's son asked what practices and vows had enabled him to achieve such an appearance. The Thus Come One said, 'If you wish to perfect such a body, throughout long aeons, you must liberate living beings who are undergoing suffering. '
    • 忉利天宮品第一 185  文殊師利。是地藏菩薩摩訶薩。於過去久 遠不可說。不可說劫前。身為長者子。時 世有佛。號曰師子奮迅具足萬行如來。時 長者子。見佛相好。千福莊嚴。因問彼佛。 作何行願。而得此相。時師子奮迅具足萬 行如來告長者子。欲證此身。當須久遠度 脫一切受苦眾生。
    • Phẩm 1: Thần Thông Tại Cung Đao Lợi 186  Văn thù Sư Lợi, Địa tạng đại sĩ trong quá khứ lâu xa, bất khả thuyết bất khả thuyết kiếp trước, là một vị đại trưởng giả tử. Thời ấy, có đức Phật xuất hiện, danh hiệu là Sư tử phấn tấn cụ túc vạn hạnh như lai. Vị đại trưởng giả tử thấy tướng hảo của đức Như lai ấy, ngàn phước trang nghiêm, hỏi ngài đã làm hạnh nguyện gì mà được tướng hảo như vậy. Đức Sư tử phấn tấn cụ túc vạn hạnh như lai dạy rằng, muốn đắc thân thể như vầy thì phải độ thoát nhất thiết thọ khổ chúng sanh, trải qua trường viễn kiếp.
    • 長者 trưởng giả 187 1. honorable name xìng guì họ quí 2. high position weì gao vị cao 3. great wealth dà fú đại phước 4. awesome reputation 5. deep wisdom zhì shen trí thâm 6. advanced in years nián qí 7. pure conduct xíng jìng hạnh tịnh 8. well-respected lĩ bèi lễ bị 9. Praised by superiors shàng tàn thượng tán 10. Taken refuge by subordinates xià gui hạ qui.
    • 師子奮迅 Sư tử phấn tấn 188  can suddenly/quickly escape dust dùn tuo chén láo độn thoát trần lao.  Eradicate fine & minute obstructions (dusts) to samadhi.  can enter & exit samadhi very quickly
    • 千福莊嚴 ngàn phước trang nghiêm 189  1,000 superior blessings上福 thượng phước  Culitvating 10 Good deeds十善thập thiện :  Blessings 福 phước : 50 @ start + 50 @ completion  * 10 (good deeds) = 1,000  1 superior blessing 上福 thượng phước = 1,000 accrued
    • 190  quot;Manjusri, the elder's son then made this vow: 'Throughout immeasurable aeons until the very boundaries of the future, I will establish many expedient devices for the sake of suffering and criminal beings in the Six Paths. When they have all been liberated I myself will perfect the Buddha Way.' From the time he made this vow in the presence of that Buddha until the present, unspeakably many hundreds of thousands of nayutas of aeons have passed, and still he is a Bodhisattva. quot;
    • 忉利天宮品第一 191  文殊師利。時長者子。因發願言。我今盡 未來際不可計劫。為是罪苦六道眾生。廣 設方便。盡令解脫。而我自身。方成佛 道。以是於彼佛前。立斯大願。于今百千 萬億那由他不可說劫。尚為菩薩。
    • Phẩm 1: Thần Thông Tại Cung Đao Lợi 192  Văn thù Sư Lợi, lúc ấy vị đại trưởng giả tử phát nguyện, quot;cùng tận vị lai, trải qua bất khả tính kiếp, con nguyện vì chúng sinh tội khổ trong sáu đường mà vận dụng mọi phương tiện, làm cho họ giải thoát tất cả, bấy giờ con mới chứng quả vị Phật đàquot;. Vì trước đức Sư tử phấn tấn cụ túc vạn hạnh như lai, mà lập đại nguyện, nên dẫu đã qua trăm ngàn vạn ức na do tha bất khả thuyết kiếp, đại sĩ vẫn còn làm bồ tát.
    • 入塵因緣 nhập lao nhân duyên 193 1. kind and compassionate mind deep cí bei xin zhòng từ bi tâm trọng 2. mindful of original vows yì bẽn shì yuàn y bổn nguyện 3. wisdom uninvincible and sharp zhì huì mẽng lì trí huệ mãnh lợi 4. expedients shàn qião fang biàn phương tiện 5. great vigor power dà jing jìn lì đại tinh tấn lực.
    • 194  quot;Moreover, inconceivable asamkhyeya kalpas ago there was a Buddha named Enlightenment-Flower Samadhi Self-Mastery King Thus Come One. That Buddha's lifespan was four hundred thousand million asamkhyeya kalpas.quot;
    • 忉利天宮品第一 195  又於過去。不可思議阿僧祇劫。時世有佛。 號曰覺華定自在王如來。彼佛壽命。四百 千萬億阿僧祇劫。
    • Phẩm 1: Thần Thông Tại Cung Đao Lợi 196  Thêm nữa, trong quá khứ, cách bất khả nghì a tăng kỳ kiếp, có đức Phật xuất thế, danh hiệu là Giác hoa định tự tại vương như lai. Đời sống của ngài đến bốn trăm ngàn vạn ức a tăng kỳ kiếp.
    • 佛三身 Phật tam thân 197 1. Dharma Body 法身 Pháp thân: no beg/end 2. Reward Body 報身 Báo thân: beg, no end 3. Transformation Body 化身 Hoá thân: beg & end (four hundred thousand million asamkhyeya kalpas四百千萬億阿僧祇劫 bốn trăm ngàn vạn ức a tăng kỳ kiếp)
    • 198  quot;During the Dharma-Image Age there was a Brahman woman who had much blessings from former lives and who was respected by everyone. In walking, standing, sitting, and lying down she was surrounded and protected by gods. Her mother, however, had improper belief and often slighted the Triple Jewel.”
    • 忉利天宮品第一 199  像法之中。有一婆羅門女。宿福深厚。眾 所欽敬。行住坐臥。諸天護衛。其母信邪。 常輕三寶。
    • Phẩm 1: Thần Thông Tại Cung Đao Lợi 200  Trong thời kỳ tượng pháp, có nữ Bà la môn, phước cũ thâm hậu, quần chúng khâm kính, đi đứng nằm ngồi đều được chư thiên hộ vệ.  Nhưng mẹ lại tín tà, thường khinh Tam bảo.
    • 佛法時代 Phật Pháp tam thời 201 1. Proper Dharma正法 Chánh Pháp  cultivate with great sincerity  many obtain fruition  1,000 years 2. Dharma-semblance像法Tượng Pháp  less practice  efforts applied to externals  Strong construction of temples  people seek blessings not wisdom  1,000 years 3. Dharma-Ending Ages末法Mạt Pháp  Lots fighting & strife  10,000 years
    • 宿福深厚phước cũ sâu dày 202  Replete with: 1. holding precepts 持戒福giữ giới phước 2. giving 布施福 bố thí phước 3. cultivate samadhi 修定福 tu định phước
    • 203  quot;That holy woman worked many skillful plans to entice her mother to hold right views, yet the mother did not totally believe. Before long her life ended and her spirit fell into the uninterrupted hell.quot;
    • 忉利天宮品第一 204  是時聖女廣設方便。勸誘其母。令生正見。 而此女母。未生全信。不久命終。魂神墮 在無間地獄。
    • Phẩm 1: Thần Thông Tại Cung Đao Lợi 205  Nữ thánh nhân rộng lập phương tiện , khuyến dụ để mẹ sinh chánh kiến. Mẹ của nữ nhân chưa tin hoàn toàn, thì chẳng bao lâu sinh mạng đã kết thúc, hồn thức đọa vô gián ngục.
    • 206  quot;Knowing that when her mother was in the world she had not believed in cause and effect, the Brahman woman realized that, in accordance with her karma, her mother would be reborn in the evil paths. Thereupon she sold the family house, procured vast quantities of incense, flowers, and other items, and performed a great offering in that Buddha's temple. In one of the temples in particular, she saw that the modeling and painting of the image of the Thus Come One Enlightenment-Flower Samadhi Self-Mastery King was awesome in appearance, well-formed, and adorned to perfection. The Brahman woman gazed in worship at the honored countenance and became doubly respectful. She thought to herself, 'Buddhas are also called Greatly Enlightened Ones who are complete with All-Wisdom. If this Buddha were in the world and I were to ask him, he would certainly know where my mother had gone at death. '
    • 忉利天宮品第一 207  時婆羅門女。知母在世。不信因果。計當 隨業。必生惡趣。遂賣家宅。廣求香華。 及諸供具。於先佛塔寺。大興供養。見覺 華定自在王如來。其形像在一寺中。塑畫 威容。端嚴畢備。  時婆羅門女。瞻禮尊容。倍生敬仰。私自 念言。佛名大覺。具一切智。若在世時。 我母死後。儻來問佛。必知處所。
    • Phẩm 1: Thần Thông Tại Cung Đao Lợi 208  Nữ Bà la môn biết mẹ sinh tiền, không tin nhân quả, thì chắc phải tùy nghiệp mà sa vào đường dữ, nên bán nhà cửa, sắm nhiều hương hoa và đồ cúng, lập đại cúng dường tại chùa tháp thờ phụng đức như lai.  Trong một ngôi chùa, nữ Bà la môn thấy hình tượng của đức Giác hoa định tự tại vương như lai , được đắp vẽ oai dung, trang nghiêm và hoàn bị. Nữ Bà la môn chiêm bái dung nhan của ngài, lòng kính ngưỡng tăng lên bội phần. Nữ nhân tự nghĩ, Phật gọi là bậc đại giác, đủ nhất thiết trí. Nếu ngài còn tại thế, sau mẹ mất mà đến hỏi, chắc biết được sa lạc chỗ nào.
    • 不信因果 bài bác nhân quả 209  Very heavy karma yi qié zùi zhong, yĩ bù xìn zhen lĩ zhi zùi zùi dà Nhất thiết tội trung, dĩ bất tín chân lý chi tội tuyệt đại
    • 香華hương hoa 210  Better offerings:  Incense can erase filth香除垢hương trừ cấu  Flowers represent perfect cause華圓因hoa viên nhân  Beginning of sincerity 誠心 thành tâm  Incense香 hương: messenger
    • 瞻(禮尊容) chiêm (bái dung nhan ) 211  Inconceivable blessings 不可思意 bất khả tư nghì phước  Anecdotes
    • 212  quot;Then the Brahman woman wept for a long time with lowered head and then fixed her gaze on the Thus Come One. Suddenly a voice was heard in space, saying, ‘O weeping holy woman, do not be so sorrowful, I shall show you where your mother has gone. '
    • 忉利天宮品第一 213  時婆羅門女。垂泣良久。瞻戀如來。忽聞 空中聲曰。泣者聖女。勿至悲哀。我今示 汝母之去處。
    • Phẩm 1: Thần Thông Tại Cung Đao Lợi 214  Nữ Bà la môn khóc rất lâu, lại thiết tha chiêm ngưỡng đức như lai. Thốt nhiên nghe trong không gian có tiếng bảo, thánh nữ đang khóc kia, đừng quá bi lụy, ta nay chỉ cho con biết chỗ mẹ con sinh đến.
    • 215  quot;The Brahman woman placed her palms together toward space and said, 'What divine virtuous one is this who comforts my grief? From the day I lost my mother onward I have held her in memory day and night, but there is nowhere I can go to ask about the realm of her rebirth. ' quot;
    • 忉利天宮品第一 216  婆羅門女合掌向空。而白空曰。是何神 德。寬我憂慮。我自失母以來。晝夜憶 戀。無處可問知母生界。
    • Phẩm 1: Thần Thông Tại Cung Đao Lợi 217  Nữ Bà la môn chắp tay, hướng lên không gian mà thưa, vị Thần đức nào giải tỏa lo buồn cho con đây? Từ khi mất mẹ đến giờ, con thương nhớ ngày đêm, không có chỗ nào khả dĩ hỏi để biết thế giới mẹ con sinh đến.
    • 218  quot;A voice again resounded from space and declared to the holy woman, 'I am the one whom you behold and worship, the past Enlightenment-Flower Samadhi Self-Mastery King Thus Come One. Because I have seen that your regard for your mother is double that of ordinary living beings, I will now show you the place of her rebirth. '
    • 忉利天宮品第一 219  時空中有聲。再報女曰。我是汝所瞻禮者。 過去覺華定自在王如來。見汝憶母。倍於 常情眾生之分。故來告示。
    • Phẩm 1: Thần Thông Tại Cung Đao Lợi 220  Trong không gian lại có tiếng nói, ta là Giác hoa định tự tại vương như lai đã nhập diệt mà con đang chiêm bái đó. Thấy con nhớ mẹ quá hơn những kẻ thường tình bội phần, nên ta đến chỉ cho con.
    • 221  quot;On hearing this voice the Brahman woman suddenly leaped up and fell down, breaking all her limbs. Those around her picked her up, and after a long time she was revived, she spoke into space and said, 'I hope that the Buddha will be compassionate, have pity on me and quickly tell me into what realm my mother has been reborn. My present body and mind will perish not long after this'
    • 忉利天宮品第一 222  婆羅門女聞此聲已。舉身自撲。肢節皆損。 左右扶侍。良久方蘇。而白空曰。願佛慈 愍。速說我母生界。我今身心。將死不久。
    • Phẩm 1: Thần Thông Tại Cung Đao Lợi 223  Nữ Bà la môn nghe nói như vậy thì cả người nhẩy lên và đổ xuống, tứ chi rã rời, hai bên đỡ cứu một lát mới tỉnh, lại hướng lên không gian mà tác bạch, xin Phật từ mẫn, dạy cho con biết liền thế giới mẹ con sinh đến. Thân tâm con sắp phải chết mất.
    • 224  quot;The Thus Come One Enlightenment-Flower Samadhi Self-Mastery King, spoke to the pious woman and said, 'After your offering is complete, return home quickly. Sit upright thinking of my name and you will certainly know your mother's place of rebirth’. After she had finished worshiping the Buddha, the Brahman woman returned home, where, mindful of her mother, she sat upright recollecting the Thus Come One Enlightenment-Flower Samadhi Self- Mastery King.
    • 忉利天宮品第一 225  時覺華定自在王如來。告聖女曰。汝供養 畢。但早返舌。端坐思惟吾之名號。即當 知母所生去處。  時婆羅門女尋禮佛已。即歸其舌。以憶母 故。端坐念覺華定自在王如來。
    • Phẩm 1: Thần Thông Tại Cung Đao Lợi 226  Đức Giác hoa định tự tại vương như lai dạy thánh nữ, con cúng dường xong, trở về nhà liền, ngồi ngay thẳng mà trì niệm danh hiệu của ta, thì sẽ biết chỗ mẹ con sinh đến.  Nữ Bà la môn lạy Phật xong, về nhà tức khắc. Vì nhớ thương mẹ, đoan tọa, tưởng niệm danh hiệu của đức Giác hoa định tự tại vương như lai.
    • 227  ''After a day and a night she suddenly saw herself beside a sea whose waters seethed and bubbled. Many evil beasts with iron bodies flew about the sea, rushing to the east and west. She saw hundreds of thousands of millions of men and women rising and sinking in the water, being fought over, seized, and devoured by the evil beasts. She beheld yaksas as well, each with a different form. Some had many hands, some many eyes, some many legs, some many heads. Sharp, sword-like fangs protruded from their mouths, and they drove the offenders on toward the evil beasts. Some yakshas seized the offenders and twisted their heads and feet together in a myriad horrifying shapes at which none would dare look for long. quot;
    • 忉利天宮品第一 228  經一日一夜。忽見自身到一海邊。其水涌 沸。多諸惡獸。盡復鐵身。飛走海上。東 西馳逐。見諸男子女人。百千萬數。出沒 海中。被諸惡獸爭取食噉。又見夜叉。其 形各異。或多手多眼。多足多頭。口牙外 出。利刃如劍。驅諸罪人。使近惡獸。復 自搏攫。頭足相就。其形萬類。不敢久視。
    • Phẩm 1: Thần Thông Tại Cung Đao Lợi 229  Sau một ngày một đêm, bỗng thấy mình đến nơi một bờ biển, nước biển sôi sục, có nhiều thú dữ toàn là mình sắt, bay nhảy trên mặt biển, xua bên này đuổi bên kia. Thấy trăm ngàn vạn kẻ, nam có nữ có, nổi lên ngập xuống trong biển ấy, bị các thú dữ tranh nhau, chụp mà ăn. Lại thấy quỉ dạ xoa hình thù kỳ dị, hoặc lắm tay lắm mắt, nhiều chân nhiều đầu, nanh chĩa ngoài miệng, và sắc nhọn như gươm, một mặt xua đuổi tội nhân đến cho thú dữ, mặt khác tự chụp bắt, túm đầu chân lại thành vạn trạng, khó dám nhìn lâu.
    • 無明 vô minh 230  not understand, closed  See Buddha & yet not ask  see Sutras & yet not read  see Sangha & not be of service  see parents & not be respectful  not mindful of world’s sufferings  not know about effects & sufferings in hells.
    • 231  quot;During this time the Brahman woman was calm and fearless because of the power of recollecting the Buddha. A ghost king named Poisonless bowed and came to welcome the holy woman and said, 'Good indedd, O Bodhisattva. What conditions have brought you here?'
    • 忉利天宮品第一 232  時婆羅門女。以念佛力故。自然無懺。有 一鬼王。名曰無毒。稽首來迎。白聖女 曰。善哉。菩薩。何緣來此。
    • Phẩm 1: Thần Thông Tại Cung Đao Lợi 233  Nữ Bà la môn nhờ lực niệm Phật nên không sợ hãi gì cả. Một chúa quỉ tên Vô độc, bước đến cúi đầu đón tiếp, hỏi thánh nữ, lành thay bồ tát, duyên gì mà đến đây?
    • 234  quot;The Brahman woman asked the ghost king, 'What is this place?'  quot;Poisonless replied, 'This is the West side of the first encircling sea of the Great Iron Ring Mountain.'  quot;The holy woman said, 'I have heard that hell is within the Iron Ring. Is this actually so?'
    • 忉利天宮品第一 235  時婆羅門女問鬼王曰。此是何處。  無毒答曰。此是大鐵圍山西面第一重海。  聖女問曰。我聞鐵圍之內。地獄在中。是 事實否。
    • Phẩm 1: Thần Thông Tại Cung Đao Lợi 236  Nữ Bà la môn hỏi chúa quỉ, chỗ này là gì?  Chúa quỉ đáp, chỗ này là lớp biển thứ nhất, ở về phía tây dãy núi đại thiết vi.  Thánh nữ hỏi, tôi nghe nói trong thiết vi có địa ngục, thật chăng?
    • 237  quot;Poisonless answered, 'Hell is really here.'  quot;The holy woman asked, 'How have I now come to the hells?'  quot;Poisonless answered, 'No one can come here unless he has either awesome spirit or the required karma.'
    • 忉利天宮品第一 238  無毒答曰。實有地獄。  聖女問曰。我今云何到達獄所。  無毒答曰。若非威神。即須業力。非此二 事。終不能到。
    • Phẩm 1: Thần Thông Tại Cung Đao Lợi 239  Chúa quỉ thưa, thật có địa ngục.  Thánh Nữ hỏi, vì sao mà tôi đến được nơi địa ngục này?  Chúa quỉ thưa, phi thần lực thì nghiệp lực, ngoài hai lực ấy thì không thể nào đến được.
    • 240  quot;The holy woman asked, 'Why is this water seething and why are there so many people with offenses and evil beasts?'  quot;Poisonless replied, 'These are the newly dead beings of Jambudvipa who have done evil deeds and who, during the first forty-nine days after their death, had no survivors to perform acts of merit on their behalf and rescue them from suffering and difficulty. Moreover, during their lives they planted no good causes. In accordance with their own deeds the hells appear, and they naturally are striving to first cross this sea. Ten thousand yojanas east of this sea is another sea which has double the sufferings of this one. East of that is yet another sea where the sufferings are doubled still again. What the combined evil causes of the Three Karmas evoke is called the sea of karma. This is that place. ' quot;
    • 忉利天宮品第一 241  聖女又問。此水何緣。而乃涌沸。多諸罪 人。及以惡獸。  無毒答曰。此是閻浮提造惡眾生。新死之 者。經四十九日後。無人繼嗣。為作功 德。救拔苦難。生時又無善因。當據本業 所感地獄。自然先渡此海。海東十萬由 旬。又有一海。其苦倍此。彼海之東。又 有一海。其苦復倍。三業惡因之所招感。 共號業海。其處是也。
    • Phẩm 1: Thần Thông Tại Cung Đao Lợi 242  Thánh Nữ lại hỏi, duyên nào nước sôi sục, có nhiều tội nhân và lắm thú dữ?  Vô Độc đáp, tội nhân ấy là những kẻ làm ác ở châu Diêm phù mà mới chết. Trải qua bốn mươi chín ngày, nếu không có ai kế tự để làm công đức mà cứu khổ nạn cho. Khi còn sống họ cũng không tạo thiện nhân, nên theo nghiệp tạo mà cảm quả khổ địa ngục, tự nhiên trước hết phải qua biển này. Phía đông biển này, cách mười vạn do tuần, có một lớp biển nữa, khổ sở gấp đôi biển này. Phía đông biển sau này lại còn một lớp biển khác nữa, khổ sở lại gấp đôi. Do ba nghiệp ác nhân mà cảm ra, cùng gọi biển nghiệp, là chỗ này.
    • 243  quot;The holy woman again asked the ghost king Poisonless, 'Where is hell?'  quot;Poisonless answered, 'Within the three seas are hundreds of thousands of great hells, each one different. There are eighteen that are specifically known as great hells. In succession there are five hundred with unlimited cruel sufferings, and further there are over one hundred thousand with limitless sufferings. '  quot;The holy woman again spoke to the ghost king. 'My mother has not been dead long, and I do not know on what path her soul has gone. '  quot;The ghost king asked, 'When the Bodhisattva's mother was alive, what were her habitual deeds?’  quot;The holy woman replied, 'My mother had deviant views and ridiculed and slandered the Triple Jewel. Even if she occasionally believed, it was short-lived and turned again to disrespect. Although she has been dead but a few days, I do not know the place of her rebirth. '  quot;Poisonless asked, 'What was the Bodhisattva's mother's name and clan?'  quot;The holy woman replied, 'My parents were both Brahmans; my father's name was Sila Sudarshan, my mother's name was Yue Di Li.' quot;
    • 忉利天宮品第一 244  聖女又問鬼王無毒曰。地獄何在。  無毒答曰。三海之內。是大地獄。其數百千。各各 差別。所謂大者。具有十八。次有五百。苦毒無量。 次有千百。亦無量苦。  聖女又問大鬼王曰。我母死來未久。不知魂神當至 何趣。  鬼王問聖女曰。菩薩之母。在生習何行業。  聖女答曰。我母邪見。譏毀三寶。設或暫信。旋又 不敬。死雖日淺。未知生處。  無毒問曰。菩薩之母。姓氏何等。  聖女答曰。我父我母。俱婆羅門種。父號尸羅善現。 母號悅帝利。
    • Phẩm 1: Thần Thông Tại Cung Đao Lợi 245  Thánh Nữ lại hỏi chúa quỉ Vô Độc, địa ngục ở đâu?  Vô Độc đáp, trong ba biển này toàn là địa ngục, số đến trăm ngàn, mỗi mỗi khác biệt. Có mười tám đại địa ngục. Kế đó thì có năm trăm, khổ độc vô lượng. Kế đó nữa thì có ngàn trăm, cũng vô lượng khổ.  Thánh Nữ lại hỏi Đại Quỉ Vương, mẹ tôi mới mất, không biết hồn thức phải đến chỗ nào?  Chúa quỉ hỏi Thánh nữ, mẹ Bồ Tát khi sống quen làm hạnh nghiệp gì?  Thánh Nữ nói, mẹ tôi tà kiến, nhạo báng Tam bảo, nếu có tạm tin rồi chuyển bất kính, chết mới mấy ngày mà không biết sinh đến chỗ nào?  Vô Độc hỏi, mẹ Bồ Tát tên họ là gì?  Thánh Nữ nói, cha mẹ tôi là dòng Bà la môn, cha là Thi la, mẹ là Duyệt đế lợi.
    • 246  quot;Poisonless placed his palms together respectfully and told the Bodhisattva, 'Please, Holy One, return to your original dwelling. Do not be worried or sorrowful, for the offense-laden woman Yue Di Li was born in the heavens three days ago. It is said that she received the benefit of the meritorious deeds performed by her filial child who, for her mother’s sake, practiced giving at the stupas and temples of Enlightenment-Flower Samadhi Self-Mastery King Thus Come One. Not only has the Bodhisattva's mother obtained release from hell, but also, all those people in the Avici, on that day attained to bliss and were reborn together with her.' When the ghost king was finished speaking, he withdrew, with palms still respectfully joined.
    • 忉利天宮品第一 247  無毒合掌啟菩薩曰。願聖者卻返本處。無 至憂憶悲戀。悅帝利罪女。生天以來。經 今三日。云承孝順之子。為母設供修福。 布施覺華定自在王如來塔寺。非唯菩薩之 母。得脫地獄。應是無間罪人。此日悉得 受樂。俱同生訖。  鬼王言畢。合掌而退。
    • Phẩm 1: Thần Thông Tại Cung Đao Lợi 248  Chúa quỉ chắp tay mà cung kính bạch, xin thánh nữ trở về, khỏi cần lo buồn thương nhớ. Nữ tội nhân Duyệt đế lợi đã sinh thiên cách nay ba ngày, được biết rằng nhờ hiếu nữ lập cúng tu phước, bố thí chùa tháp đức Giác hoa định tự tại vương như lai. Không phải một mình mẹ của Bồ tát được thoát địa ngục, mà tội nhân vô gián ngục trong ngày ấy cũng đắc lạc, cũng cùng sinh thiên. Nói rồi, chúa quỉ chắp tay thi lễ mà cáo thoái.
    • 249  quot;The Brahman woman quickly returned as if from a dream, understood what had happened, and swore a deep vow before the image of Enlightenment-Flower Samadhi Self-Mastery King Thus Come One in the temple, saying, ‘I vow to establish many expedient devices in response to living beings who are suffering for offenses. Until the end of future aeon, I shall cause those beings to obtain liberation.' quot;
    • 忉利天宮品第一 250  婆羅門女。尋如夢歸。悟此事已。便於覺 華定自在王如來塔像之前。立弘誓願。願 我盡未來劫。應有罪苦眾生。廣設方便。 使令解脫。
    • Phẩm 1: Thần Thông Tại Cung Đao Lợi 251  Nữ Bà la môn liền trong mộng trở về, ý thức việc này rồi, tức khắc đến trước hình tượng của đức Giác hoa định tự tại vương như lai trong tháp mà lập hoằng thệ nguyện, quot;nguyện tận vị lai kiếp, nếu có nghiệp khổ chúng sinh, rộng tạo phương tiện mà làm giúp giải thoátquot;.
    • 252  The Buddha told Manjusri, quot;The ghost king Poison less is the present Bodhisattva Foremost Wealth. The Brahman woman is now Earth Store Bodhisattva.quot;
    • 忉利天宮品第一 253  佛告文殊師利。時鬼王無毒者。當今財首 菩薩是。婆羅門女者。即地藏菩薩是。
    • Phẩm 1: Thần Thông Tại Cung Đao Lợi 254  Phật bảo Văn thù Sư Lợi, chúa quỉ Vô độc lúc ấy là bồ tát Tài thủ ngày nay, còn nữ Bà la môn thì chính là Địa tạng bồ tát.
    • 分身集會品第二 Phẩm 2: Thân Phân Hóa Qui Tụ Lại 255  At that time the division bodies of Earth Store Bodhisattva came and assembled in the palace of the Trayastrimsa Heaven from a hundred thousand tens of thousands' of millions of inconceivable, unutterable, immeasurable, ineffable, limitless asamkhyeyas of worlds, from all the places where there are hells. Because of the spiritual power of the Thus Come One, each came from his own direction together with thousands of ten thousands of nayutas of those who had obtained liberation from the paths of karma. All came holding incense and flowers as offerings to the Buddha. Because of the teachings of Earth Store Bodhisattva all of those who came were irreversible from Anuttara-samyak-sambodhi, even though long kalpas ago they had been wandering in birth and death, undergoing suffering within the Six Paths without even temporary respite. Because of Earth Store Bodhisattva's great compassion and deep vows, however, each had obtained the fruition. When they came to the Trayastrimsa Heaven, their hearts jumped with joy. They gazed at the Thus Come One, their eyes not leaving him for a moment.
    • 分身集會品第二 256  爾時百千萬億不可思。不可議。不可量。不可 說無量阿僧祇世界。所有地獄處。分身地藏菩 薩。俱來集在忉利天宮。以如來神力故。各以 方面。與諸得解脫從業道出者。亦各有千萬億 那由他數。共持香華。來供養佛。彼諸同來等 輩。皆因地藏菩薩教化。永不退轉於阿耨多羅 三藐三菩提。是諸眾等。久遠劫來。流浪生 死。六道受苦。暫無休息。以地藏菩薩廣大慈 悲。深誓願故。各獲果證。既至忉利。心懷踴 躍。瞻仰如來。目不暫捨。
    • Phẩm 2: Thân Phân Hóa Qui Tụ Lại 257  Khi ấy, tất cả thân hình của Địa tạng đại sĩ phân hóa tại các địa ngục của những thế giới hệ nhiều đến trăm ngàn vạn ức, không thể nghĩ bàn tính kể, vô số con số vô số, đều đến tụ tập tại Đao lợi thiên cung. Do thần lực của đức Thế tôn mà từ các phương xứ của mình, thân hình phân hóa nào cũng dẫn theo những người đã thoát khỏi đường dữ, và nhiều đến số lượng ngàn vạn ức trăm triệu, đồng cầm hương hoa đến hiến cúng đức Thế tôn. Những người đi theo này, nhờ Địa tạng đại sĩ giáo hóa mà đối với tuệ giác vô thượng đã vĩnh viễn không còn thoái chuyển. Những người này, từ bao kiếp lâu xa, đã lưu lạc trong đại dương sinh tử, chịu khổ trong sáu đường một cách liên tục. Ngày nay, nhờ từ bi cao cả và thệ nguyện sâu xa của Địa tạng đại sĩ mà họ thực hiện được đạo quả. Khi đến Đao lợi, lòng họ quá mừng, chiêm ngưỡng đức Thế tôn đến nỗi mắt không rời ngài một thoáng.
    • 分身集會品第二 Phẩm 2: Thân Phân Hóa Qui Tụ Lại 258  The division bodies of Earth Store Bodhisattva :分身Thân Phân  appear only in response to LBs’ needs.  myriad transformation bodies returning Trayastrimsa Heaven came from countless worlds.  dispatched to hells of worlds to rescue LBs.
    • 流浪 lưu lạc 259 1. view flow jiàn liú kiến lưu : views in 3 realms san jiè jiàn tam thế kiến 2. desire flow yù liú dục lưu : yù jiè zhu huò dục giới hoặc delusions in desire realm; except views chú jiàn trừ kiến; and stupidity chi si 3. becoming flow yóu liú hữu lưu : shàng liãng jiè zhu huò sắc & vô sắc giới hoặc delusions in upper two realms; except views chú jiàn trừ kiến; and stupidity chi si 4. ignorance flow: wú míng liú vô minh lưu : three realms stupidity san jiè chi tam thế si
    • 苦 khổ 260  (Great Wisdom Shastra), LBs have 3: 1. body suffering shen kũ thân : sickness, death 2. mind suffering xin kũ tâm : 3 poisons 3. ensuing suffering hòu kũ hậu : hells, animals & ghosts.
    • 261  At that time the World-Honored One stretched forth his golden-colored arm and rubbed the crowns of all the division bodies of Earth Store Bodhisattva, from the hundreds of thousands of tens of thousands of millions of unthinkable, unutterable, immeasurable, ineffable, limitless asamkhyeyas of worlds, and said, ”I teach and transform obstinate living beings within the evil worlds of the Five Turbidities, causing their minds to be regulated and subdued, to renounce the deviant and return to the proper. One or two of ten, however, have bad habits remaining and I also divide into hundreds of thousands of millions of bodies in order to establish numerous expedient devices for them. Perhaps, there are those of keen roots who hear and then faithfully accept, or perhaps, there are others of good roots and who have been energetically exhorted to accomplishment. Yet others are dark and dull and must long be taught and transformed in order to effect their return, while others whose karma is heavy do not give rise to respect. My division bodies take across and liberate all of these manifold kinds of living beings.
    • 分身集會品第二 262  爾時。世尊舒金色臂。摩百千萬億不可思。 不可議。不可量。不可說。無量阿僧祇世 界諸分身世界地藏菩薩摩訶薩頂。而作是 言。吾於五濁惡世。教化如是剛強眾生。 令心調伏。捨邪歸正。十有一二。尚惡習 在。吾亦分身百千萬億。廣設方便。或有 利根。聞即信受。或有善果。勤勸成就。 或有暗鈍。久化方歸。或有業重。不生敬 仰。如是等輩眾生。各各差別。分別度脫。
    • Phẩm 2: Thân Phân Hóa Qui Tụ Lại 263  Vào lúc ấy, đức Thế tôn đưa cánh tay vàng xoa trên đỉnh đầu hết thảy thân hình của Địa tạng đại sĩ đã phân hóa tại các thế giới hệ nhiều đến trăm ngàn vạn ức, không thể nghĩ bàn tính kể, vô số con số vô số, mà bảo, Địa tạng đại sĩ, Như lai đã ở trong thời kỳ dữ dội đầy cả năm thứ vẩn đục mà giáo hóa những kẻ ương ngạnh, làm cho tâm tính của họ điều thuần, xa bỏ đường tà, quay về nẻo chánh. Nhưng trong mười phần, có một vài phần vẫn còn thói dữ. Chính Như lai cũng vẫn phân hóa thân hình ra cả ngàn trăm ức, vận dụng đủ cách mà hóa độ. Kẻ lợi căn thì nghe Như lai dạy là tin tưởng và tiếp nhận tức khắc. Kẻ quả báo tốt thì ân cần khuyến hóa vẫn được thành tựu. Kẻ ám độn thì giáo hóa thật lâu mới biết quay về. Còn kẻ nghiệp nặng thì không sinh tâm kính ngưỡng. Những kẻ như trên đây, khác nhau đến mấy, Như lai cũng phân hóa thân hình mà cứu độ.
    • 根 căn 264  Obstinate:剛強ương ngạnh not follow rules  subdued mind:調伏 điều thuần more harmonious; delights receiving Teaching, neither opposing nor doubting  keen roots:利根 lợi căn  from past lives  Intelligent & wise  On hearing Dharma, immediately accept it.  E.g. Shariputra, Mahamaudgalyayana,
    • 265  Perhaps I appear in a male body, or that of a waman, or in a body of a god or dragons, or that of a spirit or ghost. Or I may appear as mountains, forests, streams, springs, and rivers; as lakes, fountains, or wells, in order to benefit people. All of these may save beings. Or I may appear in the body of a Heavenly King, a Brahma King, a Wheel-turning King, a laymen, the king of a country, a prime minister, an official, a Bhikshu, a bhikshuni, an upasaka, an upasika, and so forth including the body of a Sound-Hearer, an Arhat, a Pratyekabuddha, or a Bodhisattva, in order to teach and rescue beings. It is not only the body of a Buddha which manifests before them.quot;
    • 分身集會品第二 266  或現男子身。或現女人身。或現天龍身。 或現神鬼身。或現山林川原。河池泉井。 利及於人。悉皆度脫。或現天帝身。或現 梵王身。或現轉輪王身。或現居士身。或 現國王身。或現宰輔身。或現官屬身。或 現比丘。比丘尼。優婆塞。優婆夷身。乃 至聲聞。羅漢。辟支佛。菩薩等身。而以 化度。非但佛身。獨現其前。
    • Phẩm 2: Thân Phân Hóa Qui Tụ Lại 267  Hoặc hiện thân nam tử, hoặc hiện thân nữ nhân. Hoặc hiện thân thiên chúng và long chúng, hoặc hiện thân quỉ chúng và thần chúng. Hoặc hiện núi rừng, dòng nước, đồng bằng, sông ngòi, ao hồ, suối giếng, ích lợi khắp cả mọi người, ai cũng được độ thoát (28) . Hoặc hiện thân Đế thích, hoặc hiện thân Phạn vương, hoặc hiện thân Luân vương. Hoặc hiện thân cư sĩ, hoặc hiện thân quốc chúa, hoặc hiện thân tể tướng, hoặc hiện thân thuộc quan. Hoặc hiện các thân tỷ kheo, tỷ kheo ni, thiện nam, tín nữ. Cho đến các thân Thanh văn, La hán, Duyên giác, Bồ tát, Như lai cũng hiện ra để hóa độ. Không phải Như lai hiện ra trước họ chỉ có thân hình Phật đà mà thôi.
    • 268  quot;You see that I have toiled hard for many kalpas and endured different kinds of sufferings in order to liberate and take across those living beings who are difficult to transform and who suffer for their offenses. Those among them who have not yet been subdued, undergo retributions according to their karma. If they should fall into the evil destinies and endure a time of great suffering, you should remember my attentive and diligent charge to you here in the Palace of the Trayastrimsa Heaven, to cause all living beings in the Saha world, until Maitreya’s appearance in the world, to attain liberation, to leave suffering forever, and to encounter Buddhas and receive their predictions. quot;
    • 分身集會品第二 269  汝觀吾累劫勤苦。度脫如是等難化剛強罪 苦眾生。其有未調伏者。隨業報應。若墮 惡趣。受大苦時。汝當憶念吾在忉利天宮。 殷懃付囑。令娑婆世界。至彌勒出世已來 眾生。悉使解脫。永離諸苦。遇佛授記。
    • Phẩm 2: Thân Phân Hóa Qui Tụ Lại 270  Hãy quan sát mà coi, Như lai đã bao kiếp, siêng và khổ, hóa độ những kẻ tội khổ, ương ngạnh và khó dạy. Tựu trung, kẻ nào chưa thuần hậu thì phải tùy nghiệp dữ mà chịu quả khổ. Trong quả khổ ấy, nếu họ sa vào đường dữ, lãnh chịu khổ sở khốc liệt, thì đại sĩ hãy nhớ hôm nay, tại Đao lợi thiên cung, Như lai đem người Sa bà trong quãng từ nay đến ngày Di lạc xuất thế, thiết tha ký thác cho đại sĩ, mà làm cho họ được thoát thống khổ, được gặp Phật đà, được tiếp nhận sự thọ ký của các ngài.
    • 彌勒出世 Di lạc xuất thế 271  56 hundred million 7,000 10,000 years 五十六 億七千萬年 ngũ thập lục ức thất thiên vạn năm  “these LBs, have planted blessings in the Buddhadharma. Shakyamuni have led them to me. I should accept them. Good Indeed! Shakyamuni Buddha can teach these LBs, and sending to me!”  Four Noble Truths似諦 tứ diệu đế  1 day 晝 chú 1 nite夜 giạ
    • 272  At that time the division bodies of Earth Store Bodhisattva from all the worlds returned together to a single form which, weeping with pity, said to the Buddha, quot;Throughout long aeons I have received the Buddha's guidance, which has caused me to obtain inconceivable spiritual power and great wisdom. My division bodies fill as many worlds as there are grains of sand in a hundred thousand tens of thousands of Ganges Rivers. In each of those worlds, I transform into tens of thousands of millions of bodies, each of which takes across a hundred thousand tens of thousands of people and causes them to take refuge with and respect the Triple Jewel, eternally leave birth and death, and reach the bliss of nirvana. Even if their good deeds within the Buddhadharma are as little as a hair, a drop, a grain of sand, a mote of dust, or the tip of a hair, I shall gradually cause them to be liberated and attain great benefit.
    • 分身集會品第二 273  爾時。諸世界分身地藏菩薩。共復一形。 涕淚哀戀。白其佛言。我從久遠劫來。蒙 佛接引。使獲不可思議神力。具大智慧。 我所分身。遍滿百千萬億恆河沙世界。每 一世界化百千萬億身。每一身度百千萬億 人。令歸敬三寶。永離生死。至涅槃樂。 但於佛法中所為善事。一毛一渧。一沙一 塵。或毫髮許。我漸度脫。使獲大利。
    • Phẩm 2: Thân Phân Hóa Qui Tụ Lại 274  Khi ấy, bao nhiêu thân hình của Địa tạng đại sĩ phân hóa tại các thế giới hệ đều hợp lại một bản thân, cảm kích rơi lệ mà thưa với đức Phật của mình, rằng bạch đức Thế tôn, bao kiếp đến nay, con nhờ đức Thế tôn dìu dắt mà được thần lực siêu việt và tuệ giác vĩ đại. Thân hình phân hóa của con khắp các thế giới hệ nhiều đến như cát của trăm ngàn vạn ức sông Hằng, mỗi thế giới hệ con lại phân hóa trăm ngàn vạn ức thân hình, mỗi thân hình con hóa độ trăm ngàn vạn ức người, làm cho họ qui kính Tam bảo, rời sinh tử, đạt Niết Bàn lạc. Hễ biết làm lành theo lời huấn thị của đức Thế tôn, thì điều lành ấy bằng một sợi lông, một giọt nước, một hạt cát, một trần, hay chỉ bằng một chút lông tóc đi nữa, con cũng hóa độ cho họ dần dần được ích lợi lớn lao.
    • 涕淚 rơi lệ 275 1. LBs in 6 paths commit offenses & yet not wish change. Therefore undergo suffering & yet no sense of shame. 2. LBs stubborn & difficult to teach. 3. Shakyamuni about enter Nirvana. 4. Heavy responsibility.
    • 歸敬三寶 qui kính Tam bảo 276  casting off deviant & returning to proper shẽ xié gui zhèng xả tà quy chánh;  leaving dark & entering light qì àn tóu míng khí ám đầu minh
    • 涅槃 niết bàn 277  Qualities 1. Permanence 常 thường 2. Bliss 樂 lạc 3. true self 真我 chân ngã 4. Purity 淨 tịnh
    • 278  A hair: yi máo sợi lông slightest good deed.   A drop: yi dì giọt nước fewest.   A grain of sand: yi sha hạt cát most minute.   A mote of dust: yi chén trần smallest, one seventh of smallest particle visible, bordering on emptiness (Shurangama sutra).   A stand of down: h|o fã xũ lông tóc fine piece of hair (like perspiration hair).
    • 279  In this way he addressed the Buddha three times, “I only hope that the World-Honored One will not be concerned about future living beings with evil karma.quot;  At that time the Buddha praised Earth Store Bodhisattva and said, quot;Good indeed, good indeed, I shall help you in what you rejoice in doing so that you will be able to be successful in the completion of the great vows whichc you have made since long and distant kalpas. Just as you finish vastly taking living beings across, you will instantly be certified to Bodhi. quot;
    • 分身集會品第二 280  唯願世尊。不以後世惡業眾生為慮。如是 三白佛言。唯願世尊。不以後世惡業眾生 為慮。  爾時。佛讚地藏菩薩言。善哉!善哉!吾 助汝喜。汝能成就久遠劫來。發弘誓願。 廣度將畢。即證菩提。
    • Phẩm 2: Thân Phân Hóa Qui Tụ Lại 281  Kính xin đức Thế tôn đừng vì những kẻ tội ác trong tương lai mà lo nghĩ. Ba lần như vậy, Địa tạng đại sĩ tác bạch, kính xin đức Thế tôn đừng vì những kẻ tội ác trong tương lai mà lo nghĩ.  Đức Thế Tôn xưng tụng Địa tạng đại sĩ, lành thay, Như lai tán trợ cho sự đáng mừng của đại sĩ. Đại sĩ có năng lực hoàn thành cái thệ nguyện vĩ đại mà đại sĩ đã phát ra từ bao kiếp lâu xa, sắp hoàn tất sự hóa độ rộng lớn và thực hiện tuệ giác vô thượng.
    • 觀眾生業緣品第三 Phẩm 3: Quán Sát Nghiệp Quả Chúng Sinh 282  Living beings: “眾生 Chúng Sinh” means “many born”.  grasp @ 5 skandhas 陰uẩn (form, feeling, thought, formation and consciousness) & obtain bodies.  born into various states as result of past karmas  Cause 因nhân refers to a single instance.  Karma 業nghiệp (3 kinds: body, mouth or mind) : many causes that long accumulate.  Conditions 緣duyên : kind of karma creating cause 造業的因緣 nhân duyên tạo nghiệp.
    • 觀眾生業緣品第三 Phẩm 3: Quán Sát Nghiệp Quả Chúng Sinh 283  At that time the Buddha's mother, the Lady Maya, placed her palms together respectfully and said to Earth Store Bodhisattva, quot;Holy One, the deeds done by the living beings of Jambudvipa differ. What are their respective retributions?”  Earth Store replied, quot;In an immeasurable number of worlds and lands, whether with or without hells, with or without women, the Buddhadharma, Sound-Hearers, Pratyekabuddhas, and so forth, the retributions of the hells differ.
    • 觀眾生業緣品第三 284  爾時佛母摩耶夫人。恭敬合掌問地藏菩薩 言。聖者。閻浮眾生。造業差別。所受報 應。其事云何。地藏答言。千萬世界。乃 及國土。或有地獄。或無地獄。或有女人。 或無女人。或有佛法。或無佛法。乃至聲 聞辟支佛。亦復如是。非但地獄罪報一等。
    • Phẩm 3: Quán Sát Nghiệp Quả Chúng Sinh 285  Bấy giờ thân mẫu của đức Thế tôn là hoàng hậu Ma da, chắp tay một cách cung kính mà hỏi đức Địa tạng, bạch thánh giả, người Diêm phù gây nghiệp dữ và chịu quả khổ như thế nào? Địa tạng đại sĩ nói, kính thưa Phật mẫu, ngàn vạn thế giới hệ nơi có địa ngục nơi không, nơi có nữ nhân nơi không, nơi có Phật pháp nơi không, Thanh văn Duyên giác cũng vậy, nơi có nơi không, không phải chỉ có mỗi một việc nghiệp quả địa ngục.
    • 286  Lady Maya.摩耶夫人 hoàng hậu Ma da Maya: Great Skill dà shù đại thuật or great magic dà huàn đại huyễn.  Buddha about enter Nirvana, went to Trayastrimsa Heaven to cross her over.  mother of the 1,000 Buddhas who appear in Worthy Aeon 賢劫 hiền kiếp.  Holy One:聖者 thánh giả. nothing that does not penetrate wú shì bù tong vô sự bất thông.  Western Bliss Pure Land: no hell & only men. Saha world: hells, men & women. Medicine Master Buddha’s land may have women but sexual desire.  Without the Buddhadharma:無佛法 không có Phật pháp no one speaks Dharma, no Buddha image, no sutras or no sangha. 1 of 8 difficulties.
    • 287  The Lady Maya again spoke to Earth Store Bodhisattva: “I wish to hear only of the bad paths that are the retributions for offenses in Jambudvipa.quot;  Earth Store Bodhisattva replied, quot;Holy Mother, please listen and I will explain it in general terms. quot;  The Buddha's mother answered, “I hope that you, Holy One, will do so.quot;  Earth Store Bodhisattva said to the Holy Mother, quot;These are the names of the retributions for offenses in Southern Jambudvipa. Living beings who are not filial to their parents, even to the extent of harming or killing them, will fall into the uninterrupted hell where, for a thousand millions of kalpas, they will seek escape in vain. “  quot;Living beings who shed the Buddha's blood, who slander the Triple Jewel, and who do not respect and venerate sutras, will also fall into the uninterrupted hell, and for thousands of tens of thousands of millions of kalpas they will seek escape in vain. quot;
    • 觀眾生業緣品第三 288  摩耶夫人重白菩薩。且願聞於閻浮罪報所 感惡趣。  地藏答言。聖母。唯願聽受。我粗說之。  佛母白言。願聖者說。  爾時地藏菩白聖母言。南閻浮提。罪報名 號如是。若有眾生不孝父母。或至殺害。 當墮無間地獄。若有眾生出佛生血。毀謗 三寶。不敬尊經。亦當墮於無間地獄。千 萬億劫。求出無期。
    • Phẩm 3: Quán Sát Nghiệp Quả Chúng Sinh 289  Ma da hoàng hậu lại thưa, bạch đại sĩ, nhưng tôi xin nghe trước về nghiệp dữ, và đường dữ do nghiệp dữ ấy cảm ra, của người Diêm phù. Địa tạng đại sĩ nói, kính thưa Phật mẫu, xin ngài nghe và tiếp nhận, tôi sẽ nói đại lược về điều ấy. Phật mẫu thưa, xin đại sĩ nói cho.  Địa tạng đại sĩ nói, kính thưa Phật mẫu, tại châu Diêm phù phía nam này, nghiệp dữ gây quả khổ có những danh xưng như thế này. Kẻ nào bất hiếu đến nỗi sát hại cha mẹ thì sa vào vô gián ngục, một kiếp ngàn vạn ức năm cầu thoát mà khó mong thoát khỏi. Kẻ nào làm chảy máu thân Phật, phỉ báng Tam bảo, khinh thường kinh pháp, cũng sa vào vô gián ngục, một kiếp ngàn vạn ức năm cầu thoát mà khó mong thoát khỏi.
    • 孝 hiếu 290  basis for humanity; of utmost importance  comply with fundamental intent shùn ta de xin thuận tha tâm (not superficial ones like liking smoke dope!). To comply: be in accordance with another’s wishes (bù nì ta de xin bất nghịch tha tâm)  ultimate form of practice: leave home life:  “One son enters the Buddha’s door yi zĩ rù fó mén nhất tử nhập Phật môn,  Nine generations ascend to the Heaven, jĩu zú sheng tian cửu tổ sinh thiên”.
    • 孝 hiếu 291  Proper Dharma Recollection sutra zhèng fã niàn jing chánh pháp niệm kinh: 4 kinds of kidnesses difficult to repay 報恩 báo ân: 1. Mother 母 mẫu 2. Father 父 phụ 3. Thus Come One 如來Như Lai 4. teacher who speaks Dharma 師父 Sư Phụ  If can make offerings to these 4:  will obtain limitless blessings  will be praised by man this lifetime  will obtain enlightenment  If cannot repay kindness this lifetime, has already lost position as son. How much the worse it would be to commit 5 rebellious offenses 五逆 ngũ nghịch
    • 292  shed the Buddha‘s blood:出佛生血 chảy máu thân Phật after Buddha’s Nirvana: destroy his images (statues, drawings). Offense unrepentable (bù tong ch{n hũi bất thông sám hối). The exceptions (kai yuán khai duyên) would be when drunk, crazy.  slander the Triple Jewel毀謗三寶 phỉ báng Tam bảo speak evil of Triple Jewel, of its flaws or of 4- fold assembly errors  may cause blinding of Dharma Selecting Eye in others.  Retributions: will be deformed & crippled, w/o arms, hands, ears or legs. May become mute.
    • 293  quot;Living beings who usurp or damage the property of the ‘Permanently Dwelling’, who defile Bhikshus or Bhikshunis, who practice sexual acts within the Sangharama, or who kill and harm beings there, will fall into the uninterrupted hell where, for thousands of millions of kalpas, they will seek escape in vain.quot;
    • 觀眾生業緣品第三 294  若有眾生侵損常住。玷污僧尼。或伽藍內 恣行淫欲。或殺或害。如是等輩。當墮無 間地獄。千萬億劫。求出無期。
    • Phẩm 3: Quán Sát Nghiệp Quả Chúng Sinh 295  Kẻ nào xâm tổn của tăng chúng thường trú, làm bẩn tăng ni, ngay trong chốn già lam mà mặc ý làm sự không phải phạn hạnh hay sự sát hại sinh mạng, thì sa vào vô gián ngục, một kiếp ngàn vạn ức năm cầu thoát mà khó mong thoát khỏi.
    • 伽藍già lam 296  usurp property of the permanently dwelling 侵損常住 xâm tổn của tăng chúng thường trú : steal, use them w/o offering compensation.  For example, when staying in Sangharama, make sure to make offering for it. Applies to left-home people as well. Make sure to at least not deplete resources of Way Place. If have no money then make up for it (work etc.)
    • 常住thường trú 297 1. The Permanently Dwelling常住thường trú : fixed & immovable goods cannot be divided. 2. The Permanently Dwelling of the Ten Directions 十方常住 thập phương thường trú : may be shared by Sangha at any place. 3. The Current Permanently Dwelling 現前常住 hiện tiền thường trú : private property of current sangha members who reside there. 4. The Current Permanently Dwelling of the Ten Directions十方現 前常住 thập phương hiện tiền thường trú : all from 10 directions have share; property left by deceased sangha members (5-fold assembly) which may be divided among sangha of 10 directions whether come later or not. Current current permanently dwelling (xiàn qián xiàn qián cháng zhù hiện tiền hiện tiền thường trú ) : only those present then (not those who arrive later).
    • 298  quot;Living beings who pretend to be sramanas but whose hearts are not those of sramanas, who make destructive use of the goods of the permanently dwelling, who swindle and deceive of the white-robed, and who turn their backs on the precepts, doing all manner of evil acts, will fall into the uninterrupted hells and for thousands of ten thousands of millions of kalpas seek escape in vain,quot;
    • 觀眾生業緣品第三 299  若有眾生。偽作沙門。心非沙門。破用常 住。欺誑白衣。違背戒律。種種造惡。如 是等輩。當墮無間地獄。千萬億劫。求出 無期。
    • Phẩm 3: Quán Sát Nghiệp Quả Chúng Sinh 300  Kẻ nào giả làm sa môn mà tâm hạnh không phải sa môn, lạm dụng của tăng chúng thường trú, lừa đảo thế nhân, vi phạm giới luật, tạo các nghiệp dữ, thì sa vào vô gián ngục, một kiếp ngàn vạn ức năm cầu thoát mà khó mong thoát khỏi.
    • 沙門 sa môn 301  “diligent 勤 cần” (vigorously cultivate 3 non-outflow studies) & “putting to rest 息 tức” (3 poisons).  4 kinds: 1. The sramana of the Way of Wisdom shèng dào sha mén thánh đạo sa môn(Buddhas & Bodhisattvas) 2. The sramana who Speaks of the Way shuo dào sha mén thuyết đạo sa môn(Dharma masters, Arhats expounding Dharma) 3. The sramana who lives the Way húo dào sha mén hoạt đạo sa môn(takes cultivation as way of life) 4. The sramana who defiles the Way wu dào sha mén ô đạo sa môn (described in passage)
    • 302  “Living beings who steal the wealth and property of the permanently dwelling, their grains, food and drink, clothing, or anything that has not been given to them, will fall into the uninterrupted hells, where they will seek escape for thousands of tens of thousands of millions of years in vain.quot;
    • 觀眾生業緣品第三 303  若有眾生。偷竊常住財物穀米。飲食衣 服。乃至一物不與取者。當墮無間地獄。 千萬億劫。求出無期。
    • Phẩm 3: Quán Sát Nghiệp Quả Chúng Sinh 304  Kẻ nào trộm cắp tài vật, thóc gạo, đồ ăn, đồ uống và đồ mặc của tăng chúng thường trú, cho đến một vật không cho mà lấy, thì sa vào vô gián ngục, một kiếp ngàn vạn ức năm cầu thoát mà khó mong thoát khỏi.
    • 偷竊常住財物 trộm cắp thường trú tài vật 305  ESB: LBs may have killed parents many thousand times, can still save them. However, if steal from Permanently Dwelling, no way of saving.  The Buddha Contemplation Samadhi sutra guan fó san mèi jing quán Phật tam muội : steal sangha hair & possessions worse than killing 84,000 parents.  The Flower Gathering Bodhisattva hua jù pú sà hoa tụ Bồ Tát : 5 rebellious offenses & 4 unrepentable offenses, can save. But can’t save those who steal from sangha.
    • 306  Earth Store Bodhisattva continued speaking to the Holy Mother: quot;If living beings commit such offenses, they will fall into the uninterrupted hells, and although they seek their suffering to stop temporarily, it will not do so, not even for the space of a thought. quot;  The Lady Maya asked, quot;Why are they called uninterrupted hells?quot;  Earth Store replied, quot;Holy Mother, the hells are within the Great Iron Ring Mountains. There are eighteen great hells and five hundred secondary ones, their names all different. In addition, there are another hundred thousand, with distinct names. The wall surrounding the uninterrupted hell is over eighty thousand Li in circumference, made entirely of iron. It is ten thousand Li in height, and topped by an unbroken mass of fire. Inside the walls of that hell are many interconnected hells; each with its own name. There is just one hell which is properly called uninterrupted. Its circumference is eighteen thousand Li, and its solid iron wall is a thousand Li high, surmounted by a fire that plunges toward the base and is met by a fire at the bottom that leaps upward. Iron snakes and dogs spewing fire gallop east and west atop that wall. quot;
    • 觀眾生業緣品第三 307  地藏菩白言。聖母。若有眾生。作如是罪。當 墮五無間地獄。求暫停苦一念不得。  摩耶夫人重白地藏菩薩言。云何名為無間地獄。  地藏菩薩白言。聖母。諸有地獄在大鐵圍山之 內。其大地獄有一十八所。次有五百。名號各 別。次有千百。名字亦別。無間獄者。其獄城 周匝八萬餘里。其城純鐵。高一萬里。城上火 聚。少有空缺。其獄城中。諸獄相連。名號各 別。獨有一獄。名曰無間。  其獄周匝萬八千里。獄牆高一千里。悉是鐵圍。 上火徹下。下火徹上。鐵蛇鐵狗。吐火馳逐獄 牆之上。東西而走。
    • Phẩm 3: Quán Sát Nghiệp Quả Chúng Sinh 308  Địa tạng đại sĩ nói, kính thưa Phật mẫu, những kẻ làm những nghiệp dữ trên đây thì phải sa vào vô gián ngục, nơi có năm sự không xen cách, mong mỏi khổ sở tạm ngừng một lát cũng không thể có được.  Ma da hoàng hậu lại hỏi, bạch đại sĩ, vô gián ngục là gì? Địa tạng đại sĩ nói, kính thưa Phật mẫu, địa ngục phần nhiều ở giữa dãy núi đại thiết vi. Loại lớn thì có mười tám sở. Loại kế đó thì có năm trăm, tên gọi khác nhau. Loại kế đó nữa thì có trăm ngàn, tên gọi cũng khác. Vô gián ngục là, thành các địa ngục chu vi hơn tám vạn dặm, làm toàn bằng sắt; thành ấy cao một vạn dặm, trên thành lửa dồn lại, ít có chỗ trống; trong thành, ngục sở liền nhau nhưng tên gọi khác nhau, tựu trung có một ngục sở tên vô gián ngục. Ngục sở ấy chu vi một vạn tám ngàn dặm. Tường ngục cao một ngàn dặm, toàn làm bằng sắt; lửa trên suốt dưới, lửa dưới thấu trên; rắn sắt và chó sắt phun lửa mà đuổi tội nhân, lại bò và chạy đông tây trên tường ngục.
    • 求暫停苦一念不得 khổ sở tạm ngừng một lát cũng không thể 309  Hells LBs reborn: 2 kinds of “Clever Breeze”, putrid or fragrant.  LBs destined to hells revived by putrid wind (take on ugly features).  Those destined for heavens revived by fragrant wind (obtain nice features).
    • yóu hữu 310  4 continents 四洲 tứ châu  4 evil paths 四惡道 tứ ác đạo  6 Desire heavens 六欲天 lục Dục Thiên  Brahma heaven 梵天 phạm Thiên  4 Dhyanas 四禪 tứ thiền  4 Emptiness Stations 四空處 tứ không xứ  No-thought heaven 無想天 vô tưởng Thiên  Five-Anagamins-Heavens 五不還天 ngũ bất hòan Thiên
    • 無間地獄 vô gián ngục 311  circumference is eighteen thousand li:周匝八萬餘里 chu vi hơn tám vạn dặm created as response to 10 evils & 8 deviants.  solid iron wall is a thousand li high城純鐵。高一萬里 thành (sắt) ấy cao một vạn dặm representing extreme evil people, cold hearted, cold-blooded, and accumulating offenses 1,000 xún tuần (around 8 feet) tall.  surmounted by a fire that plunges toward the base and is met by a fire at the bottom that leaps upward:上火徹下。 下火徹上 lửa trên suốt dưới, lửa dưới thấu trên symbolizing evil people’s seeds arising & activating. These evil seeds mutually xun huân (fragrant) each other & queued up w/o interruption.
    • 312  Iron snakes and dogs spewing fire gallop back and forth atop that wall 吐火馳逐獄牆之上 rắn sắt và chó sắt phun lửa mà đuổi tội nhân evil people’s hatred like snakes, greed & desires are dogs. Greed & hatred make them harm others, day & night continuously.  The wall surrounding the uninterrupted hell獄牆高 thành (địa ngục) cao very high. Sunlight blocked, but fires cast enough light for seeing. The unbroken mass of fire火少有空缺 lửa ít có chỗ trống(covers all four direction walls) karma fires which roast & sear LBs to death.  Not day at beach. Utter suffering & untold misery.  Solid iron純鐵 toàn bằng sắt represents hardness & strength of karmic offenses that send to hells.  These iron snakes and dogs 鐵蛇鐵狗rắn sắt và chó sắt belch out noxious fires & stench so putrid that make LBs vomit their own guts
    • 313  quot;In the midst of that hell is a bed that extends for ten thousand Li. When one person undergoes punishment, he sees his own body extended across and completely filling the bed, and yet each person of a thousand ten thousands sees his own body completely filling the bed. Such are the retributions for various evil deeds.  quot;Moreover, the offenders undergo sufferings to the utmost. A hundred thousand yakshas, as well as evil ghosts with sword-like teeth and eyes like lightning, drag and pull at them with brass-clawed hands. Moreover, there are yakshas who brandish great iron halberds, which they pass through the offenders' bodies, either through their mouths and noses or through their bellies and backs. They toss them into space, turn them over, or else they place them on the bed. There are also iron eagles that peck at the offenders' eyes, and iron serpents that encircle their necks. Long nails are driven into all their joints; their tongues are pulled out and plowed through; their guts are pulled out, sawed, and chopped apart. Molten brass is poured into their mouths and their bodies are bound in hot iron. Such are their karmic retributions throughout ten thousand deaths and as many births. They pass through millions of aeons, seeking for escape in vain.quot;
    • 觀眾生業緣品第三 314  獄中有床。遍滿萬里。一人受罪。自見其身遍 臥滿床。千萬人受罪。亦各自見身滿床上。眾 業所感獲報如是。  又諸罪人。備受眾苦。百千夜叉及以惡鬼。口 牙如劍。眼如電光。手復銅爪。拖拽罪人。復 有夜叉執大鐵戟。中罪人身。或中口鼻。或中 腹背。拋空翻接。或置床上。復有鐵鷹啗罪人 目。復有鐵蛇絞罪人頸。  百肢節內。悉下長釘。拔舌耕犛。抽腸剉斬。 烊銅灌口。熱鐵纏身。萬死千生。業感如是。 動經千劫。求出無期。
    • Phẩm 3: Quán Sát Nghiệp Quả Chúng Sinh 315  Trong ngục có cái giường rộng đầy vạn dặm; một người thọ hình tự thấy thân mình nằm khắp mặt giường, mà ngàn vạn người cùng lúc thọ hình thì ai cũng tự thấy thân mình nằm khắp mặt giường. Do nghiệp dữ của những người ấy mà cảm ra quả khổ như vậy.  Tội nhân vô gián ngục phải chịu đủ thứ cực hình. Trăm ngàn dạ xoa và quỉ dữ nanh như gươm, mắt như điện, móng như đồng, móc kéo tội nhân. Dạ xoa khác, cầm kích sắt lớn mà đâm tội nhân, vào mình, vào miệng, vào mũi, vào bụng, vào lưng, rồi dồi lên trên không mà giơ kích đỡ lấy, hoặc xóc để trên giường. Chim ưng bằng sắt ăn mắt tội nhân. Rắn sắt quấn cổ tội nhân mà xiết. Cả trăm đốt và khớp của cơ thể đều bị đóng đinh dài. Lưỡi bị lôi ra mà cày, ruột bị rút ra mà chặt, miệng bị rót nước đồng sôi, mình bị quấn giây sắt nóng. Chết đi sống lại cả ngàn vạn lần trong mỗi một ngày đêm: nghiệp dữ cảm ra như vậy. Vậy mà phải trải qua cái kiếp có cả ức năm, cầu thoát nhưng khó mong thoát khỏi.
    • 床 giường 316  bed that extends for ten thousand li遍滿萬里rộng đầy vạn dặm symbolizing evil people’s mind (not single bit of goodness). 10,000 evils pervade heart.  one person undergoes punishment, he sees his own body extended across and completely filling the bed, and yet each person of a thousand ten thousands sees his own body doing the same一人受罪。自見其身遍 臥滿床。千萬人受罪。亦各自見身滿床上 một người thọ hình tự thấy thân mình nằm khắp mặt giường, mà ngàn vạn người cùng lúc thọ hình thì ai cũng tự thấy thân mình nằm khắp mặt giường: evil people create offenses & must undergo retribution. See body fill up hell & suffer. No subsititution allowed.
    • 利使 lợi sử 317  Body, extreme, deviant, view, precept身邊邪 見戒 thân, biên, tà, kiến, giới  arise as quickly as ghosts. Retribution: encountering yakshas & evil ghosts.  Pervade 3 realms, have 88 servants & thus invoke hell retribution of seeing hundred thousand 百千 Trăm ngàn evil ghosts and yakshas夜叉及以惡鬼 dạ xoa và quỉ dữ.
    • 夜叉Dạ xoa 318  speedy ghosts 捷疾鬼 tiệp tật quỷ,  fundamentally very evil  earth traveling ghosts dì xíng yè cha địa hành dạ xoa.  Mouth like caverns of blood, teeth like blades.  enormous strength
    • 319  sword-like teeth and eyes like lightning, drag and pull at them with brass-clawed hands口牙如劍。眼如電光。手復銅爪。拖拽 罪人 nanh như gươm, mắt như điện, móng như đồng, móc kéo tội nhân 5 quick servants: deviant views harm others, 5 organs cooperate create evil.  there are yakshas who brandish great iron halberds, which they pass through the offenders‘ bodies:有夜叉執大鐵戟。中罪人身 Dạ xoa khác, cầm kích sắt lớn mà đâm tội nhân, vào mình 5 quick servants induce LBs create body karma. either through their mouths and noses:或中口鼻vào miệng, vào mũi create mouth karma. through their bellies and backs:或中腹背 vào bụng, vào lưng mind karma. toss them into space, turn them over:拋空翻接 dồi lên trên không mà giơ kích đỡ lấy 5 quick servants create evil causes in space & must undergo retribution. or else they place them on the bed:或置床上 hoặc xóc để trên giường not to rest but be tortured
    • 鈍使 độn sử 320  Greed, hatred, stupidity, arrogance, doubt 貪瞋癡慢疑 tham, sân, si, mạn, nghi  Faced with state, give rise to greed: iron eagles that peck at the offenders‘ eyes復有鐵 鷹啗罪人目Chim ưng bằng sắt ăn mắt tội nhân result of eyes turned by states. Or faced with state, give rise to hatred & harm people’s harmony: iron serpents that encircle their necks鐵蛇絞罪人頸 Rắn sắt quấn cổ tội nhân mà xiết. 5 dull servants, faced with state & give rise to stupidity: Long nails are driven into all their joints百肢節內。悉下長釘 Cả trăm đốt và khớp của cơ thể đều bị đóng đinh dài. Their tongues are pulled out and plowed through拔舋耕犛 Lưỡi bị lôi ra mà cày : giving rise to arrogance, indulge 1’s mind (zòng yì), look down on others, slandering Dharma (mouth karmas). Doubt makes mind & stomach harbor delusion: their guts are pulled out, sawed, and chopped apart抽腸剉斬 ruột bị rút ra mà chặt.  Iron eagles鐵鷹ưng sắt could peck eyes or crack open skull & eat brains.  Molten brass is poured into their mouths烊銅灌口 miệng bị rót nước đồng sôi from using mouth to harm others (5 dull servants induced on outside) and their bodies are bound in hot iron (on inside)熱鐵纏身 mình bị quấn giây sắt nóng from using body create evil offenses.
    • 321  quot;When this world decays, the offender is born in another world, and when that world is annihilated, he passes in turn through others. When those world, too, fall and decay, he is sent back and forth, so after this world comes into being again, they return here. Such is the phenomena of uninterrupted retribution for offenses.
    • 觀眾生業緣品第三 322  此界壞時。轉寄他方。他方壞時。輾轉相 寄。此界成後。還復而來。無間罪報。其 事如是。
    • Phẩm 3: Quán Sát Nghiệp Quả Chúng Sinh 323  Hễ thế giới hệ này hư rã thì chuyển qua thế giới hệ khác, thế giới hệ khác hư rã thì chuyển qua thế giới hệ khác nữa, thế giới hệ khác nữa hư rã thì chuyển qua thế giới hệ khác khác nữa. Sau khi thế giới hệ này kết thành thì lại bị chuyển về. Quả khổ vô gián ngục là như vậy.
    • 324  world go through cycles of becoming, changing, decay (chéng, zhù, huài, kong thành, trụ, hoại, không; e.g. dry land becomes submerged, earthquakes destroy villages or countries) & emptiness.  kalpa 劫 kiếp : 1 increase 增 tăng ( 10 years 歲 tuổi to 84,000 years) & 1 decrease 減 giảm.  Small kalpa小劫 tiểu kiếp : 1,000 kalpas. middle kalpa 中劫 trung kiếp : 20 small kalpas. Four middle kalpas : great kalpa 大劫 đại kiếp (lifespan of world).  When world destroyed, hell inhabitants temporarily move to another world.
    • 325  quot;Moreover, this hell is given the name uninterrupted for five reasons. What are they? 1) Punishment is undergone day and night throughout kalpas, and there is no time of respite. Therefore it is called uninterrupted. 2) One person fills it, yet many people also fill it. Therefore it is called uninterrupted. 3) The implements of punishment are forks, clubs, eagles, serpents, wolves, and dogs, which pound, grind, saw, drill chisel, cut, and chop; boiling liquids, iron nets, iron ropes, iron donkeys, and iron horses that flay one alive, bind the head in rawhide, and pour hot iron over one's body; meals of iron pellets and drinks of iron fluids. Throughout many nayutas of kalpas such suffering continues without respite. Therefore it is called uninterrupted. 4) Whether a man, a woman, a barbarian, old or young, honorable or low-ly, a dragon or a spirit, a god or ghost, everyone must undergo retribution for the offenses he has committed. Therefore it is called uninterrupted. 5) From the time of entry, one undergoes ten thousand deaths and as many births each day and night throughout a hundred thousand kalpas. He may seek relief for but the space of a thought, but even such a brief pause does not happen. Only when one's karma is exhausted can he attain rebirth. Because of this continuity, it is called uninterrupted. quot;
    • 觀眾生業緣品第三 326  又五事業感。故稱無間。何等為五。  一者。日夜受罪。以至劫數。無時間絕。故稱無間。  二者。一人亦滿。多人亦滿。故稱無間。  三者。罪器叉棒。鷹蛇狼犬。碓磨鋸鑿。剉砟鑊湯。鐵 網鐵繩。鐵驢鐵馬。生革絡首。熱鐵澆身。飢吞鐵丸。 渴飲鐵汁。從年竟劫。數那由他。苦楚相連。更無間斷。 故稱無間。  四者。不問男子女人。羌胡夷狄。老幼貴賤。或龍或神。 或天或鬼。罪行業感。悉同受之。故稱無間。  五者。若墮此獄。從初入時。至百千劫。一日一夜。萬 死萬生。求一念間暫住不得。除非業盡。方得受生。以 此連綿。故稱無間。
    • Phẩm 3: Quán Sát Nghiệp Quả Chúng Sinh 327  Vì năm sự sau đây, do nghiệp dữ cảm ra, nên mệnh danh vô gián. Một là cực hình chịu suốt ngày đêm cho đến hết số lượng một kiếp, không lúc nào gián đoạn, nên mệnh danh vô gián. Hai là một tội nhân cũng tự thấy mình đầy cả ngục, mà nhiều tội nhân thì ai cũng tự thấy mình đầy cả ngục, nên mệnh danh vô gián. Ba là hình cụ như chỉa ba, gậy, chim ưng, rắn, sói, chó, cối giã, cối xay bằng đá, cưa, đục, đồ chặt, đồ phát, vạc nấu, nước sôi, lưới sắt, giây sắt, lừa sắt, ngựa sắt, da sống để quấn đầu, sắt sôi để dội thân, viên sắt nóng để bắt nuốt khi van đói, nước sắt sôi để bắt uống khi kêu khát, từ năm này qua năm khác, trọn hết số lượng một kiếp vài trăm triệu năm, cực hình liên hợp mà lại liên tục, không có gián đoạn, nên mệnh danh vô gián. Bốn là bất kể nam nữ, mọi rợ văn minh, già trẻ, sang hèn, rồng thần, trời quỉ, hễ tạo nghiệp dữ thì cảm quả khổ và đồng chịu như nhau, nên mệnh danh vô gián. Năm là sa vào vô gián ngục thì từ khi mới vào cho đến hết số lượng một kiếp, mỗi một ngày đêm chết đi sống lại đến cả vạn lần, cầu lấy một lát tạm ngừng cũng không thể có được, trừ phi nghiệp dữ hết rồi mới được chết hẳn mà sinh làm loài khác: sống chết liền liền như vậy nên mệnh danh vô gián.
    • 無間 vô gián 328  Punishment is undergone day and night throughout kalpas, and there is no time of respite: (time 時 thời) 1’s karma affects future (e.g. climate change, national debt …).  One person fills it, yet many people also fill it: (form xíng hình) when in world, evil created may not be widespread. However, evil mind really pervade Dharma Realm!  Complete without interruption (torture jù cứ): no evil not done, thus undergo all kinds of suffering in hells.  Retribution without interruption retribution guõ quả. No matter who you are, old/young, man/woman, ugly/pretty, man/god, mus t undergo retribution.  Lifespan without interruption life mìng mệnh.
    • 329  Earth Store Bodhisattva said to the Holy Mother, quot;This is a general description of the uninterrupted hell. If I were to speak extensively about all the names of the implements of punishment in the hells, and all the sufferings there, I could not finish speaking in an entire kalpa.quot;  After hearing this, the Lady Maya placed her palms together sorrowfully, made obeisance, and withdrew.
    • 觀眾生業緣品第三 330  地藏菩薩白聖母言。無間地獄。粗說如是。 若廣說地獄罪器等名。及諸苦事。一劫之 中。求說不盡。  摩耶夫人聞已。愁憂合掌。頂禮而退。
    • Phẩm 3: Quán Sát Nghiệp Quả Chúng Sinh 331  Địa tạng đại sĩ nói, kính thưa Phật mẫu, vô gián ngục nói đại lược là như vậy. Nếu nói rõ ràng về tên hình cụ và sự khổ sở trong đó, thì suốt một kiếp muốn nói cho hết vẫn không hết được.  Ma da hoàng hậu nghe rồi, buồn và lo, chắp tay đảnh lễ mà lui về chỗ của mình.
    • 閻浮眾生業感品第四 Phẩm 4: Nghiệp Quả Của Người Diêm Phù 332  At that time Earth Store Bodhisattva said to the Bud-dha, quot;World-Honored One, because I have received the awesome spiritual power of the Buddha, the Thus Come One, I divide my body and rescue living beings from their karmic retributions everywhere, throughout hundreds of thousands of millions of worlds. If it were not for the great compassionate strength of the Thus Come One, I would be unable to perform such changes and transformations. Now, I receive the World-Honored One's entrustment; until the coming of Ajita, I will cause all living beings in the Six Paths to attain liberation. Yes, it shall be so, World-Honored One, do not be concerned. quot;
    • 閻浮眾生業感品第四 333  爾時地藏菩薩摩訶薩白佛言。世尊。我承 佛如來威神利故。遍百千萬億世界。分是 身形。救拔一切業報眾生。若非如來大慈 力故。即不能作如是變化。我今又蒙佛付 囑。至阿逸多成佛以來。六道眾生。遣令 度脫。唯然世尊。願不有慮。
    • Phẩm 4: Nghiệp Quả Của Người Diêm Phù 334  Địa tạng đại sĩ khi ấy thưa rằng, bạch đức Thế tôn, con nhờ thần lực của đức Thế tôn mà khắp trong trăm ngàn vạn ức thế giới hệ, con phân hóa thân hình cứu vớt những kẻ đang chịu quả khổ của nghiệp dữ. Phi thần lực từ bi vĩ đại của đức Thế tôn, con không thể có sự biến hóa đó. Nay con lại được đức Thế tôn đem sáu đường chúng sinh, trong quãng từ nay đến ngày A Dật Đa từ tôn xuất thế, ký thác cho con, dạy con cứu độ cho họ giải thoát. Dạ, bạch đức Thế tôn, con xin vâng lời. Xin đức Thế tôn đừng lo nghĩ.
    • 變化 biến hóa 335  Change 變 biến : swap.  Transformation 化 hóa : what did not formerly exist now does. 8 kinds of tranformations (also called 8 self-masteries ba zì zài wõ bát tự tại ngã) : 1. Can manifest small 2. can manifest big 3. can make it light 4. can manifest self-mastery 5. can be in control 6. can go far 7. can shake earth 8. can manifest as willed.  Bodhisattvas practice deeds extremely difficult and arduous. At critical times, Buddhas come provide guidance & encouragement so that Bodhisattvas can continue to proceed vigorously without giving up. “bù jing yi fan h|n chè gũ, yan dé méi hua pu bí xiang bất kinh nhất phiên hàn triệt cốt, yên đắc mai hoa bạc tị hương if it did’nt undergo freezing cold winter, how can the plum blossom be that fragrant!”
    • 彌勒 Di Lặc 336  Ajita阿逸多A Dật Đa : “Invincible wú néng shèng vô năng thắng” (because possess superior wisdom) or “The Kind One cí shì từ sĩ”.  cultivate Cí Xin san mèi từ tâm tam muội kind heart samadhi.
    • 337  The Buddha then told Earth Store Bodhisattva, “Living beings who have not yet obtained liberation have unfixed natures and consciousnesses. Their evil habits will reap karma, while their good habits will reap a corresponding fruit. Their good or evil acts arise in accordance with their states, and they turn in the Five Paths without a moment's rest.
    • 閻浮眾生業感品第四 338  爾時佛告地藏菩薩。一切眾生未解脫者。 性識無定。惡習結業。善習結果。為善為 惡。逐境而生。轉輪五道。暫無休息。
    • Phẩm 4: Nghiệp Quả Của Người Diêm Phù 339  Đức Thế tôn dạy, Địa tạng đại sĩ, kẻ chưa giải thoát thì thức tánh bất định: làm dữ thì kết thành khổ quả, làm lành thì cảm ra phước báo, và làm dữ làm lành gì cũng tùy hoàn cảnh chi phối; rồi luân chuyển năm đường liên miên bất tận,
    • 340  To have unfixed natures and consciousnesses性 識無定 thức tánh bất định : have no determined resolve.  Their good or evil acts arise in accordance with their states為善為惡。逐境而生làm dữ làm lành gì cũng tùy hoàn cảnh chi phối : follow along doing good with good friends or evil with evil friends & companions.  Proverb: “Draw near rouge and turn red jìn zhu zhẽ chì cận chu giả xích; draw near ink and turn black jìn mò zhẽ hei cận mực giả hắc”. Should choose friends & companions carefully.
    • 341  They pass through kalpas as numerous as motes of dust, confused, deluded, obstructed, and afflicted by difficulties, like fish swimming through nets that have been put in a stream. They may slip free of them and temporarily escape, but then, they again are caught in the nets. It is for beings such as these that I would be concerned; but since you have made extensive vows and sworn to cross over such offenders throughout many kalpas, I have no further cause for worry. quot;
    • 閻浮眾生業感品第四 342  動經塵劫。迷禍障難。如魚游網。將是長 流。脫入暫出。又復遭網。以是等輩。吾 當憂念。汝既畢是往願。累劫重誓。廣度 罪輩。吾復何慮。
    • Phẩm 4: Nghiệp Quả Của Người Diêm Phù 343  trải qua những kiếp nhiều như cát bụi mà vẫn còn mê mờ, lầm lẫn, vẫn bị chướng ngại, tai nạn. Y như cá lội trong lưới, cuốn theo dòng nước chảy mãi: đã sẩy vào trong dòng nước có lưới rồi thì dẫu có lúc tạm thoát ra khỏi lưới đi nữa, cũng sẽ mắc lại lưới mà thôi. Nên vì họ mà Như lai lo nghĩ. Nay đại sĩ đã muốn hoàn thành lời nguyện căn bản và lời thề trọng đại trong nhiều kiếp đã qua, hóa độ những kẻ tội khổ một cách sâu rộng, thì Như lai còn lo nghĩ gì nữa.
    • 344  Fish魚cá symbolize 5 paths;  Net 網 lưới represents 3 realms;  stream長流 dòng nước symbolize retribution;  slip free 脫入暫出mắc lại lưới and caught遭 網 mắc lại lưới represent revolving in wheel.  Fish & water species: analogies for LBs’ nature & consciousness are unfixed. Fish species greedy for food & thus encounter nets. LBs because of love, encounter demons’ traps mó wãng ma võng.
    • 345  When this was said, a Bodhisattva, Mahasattva, named Samadhi Self-Mastery King arose from the midst of the assembly and said to the Buddha, quot;World-Honored One, what vows has Earth Store Bodhisattva made during these many kalpas that he now receives the World- Honored One's special praise? Please, World- Honored One, briefly speak about this.“  The World-Honored One said to Samadhi Self- Mastery King, quot;Listen attentively, consider this well. I shall now explain this matter for you.”
    • 閻浮眾生業感品第四 346  說是語時。會中有一菩薩摩訶薩。名定自 在王。白佛言。世尊。地藏菩薩累劫以來。 各發何願。今蒙世尊慇懃讚歎。唯願世尊。 略而說之。  爾時世尊告定自在王菩薩。諦聽諦聽。善 思念之。吾當為汝分別解說。
    • Phẩm 4: Nghiệp Quả Của Người Diêm Phù 347  Khi lời ấy được đức Thế tôn nói ra thì trong pháp hội có một vị đại bồ tát danh hiệu Định tự tại vương, thưa với ngài, bạch đức Thế tôn, Địa tạng đại sĩ từ bao kiếp đến nay, kiếp nào đã phát nguyện gì mà ngày nay được đức Thế tôn ân cần xưng tụng, con thỉnh cầu đức Thế tôn tóm tắt mà dạy cho chúng con. Đức Thế tôn dạy đại bồ tát Định tự tại vương, hãy nghe cho kỹ hãy khéo nghĩ và nhớ, Như lai sẽ nói cho các người.
    • 聞法 văn Pháp 348 1. From listening Dharma, must be very attentive & can accomplish wisdom of listening of the Dharma wén fã zhi hùi văn huệ. 2. Then contemplate principles “si wéi qí yì tư duy kỳ nghĩa” & thus accomplishing contemplation wisdom guan hùi quán huệ. 3. Then in thought after thought without forgetting, continue contemplate & eventually will enlighten to principles, thus accomplishing cultivation wisdom xiu hùi tu huệ.  True listening to Dharma must be replete with 3 wisdoms. That’s why the Buddha said: “Listen attentively, consider this well諦聽諦聽。善思念之hãy nghe cho kỹ hãy khéo nghĩ và nhớ ”
    • 349  quot;Once, limitless asamkhyeyas of nayutas of kalpas ago, there was a Buddha named All- Knowledge-Accomplished Thus Come One, the One Worthy of Offerings, the One of Proper and Pervasive Knowledge, the One Perfect in Clarity and Conduct, Well Gone One, Unsurpassed Knight Who Understands the World, Regulating and Subduing Hero, Teacher of Gods and Huamns, the Buddha, the World-Honored One. That Buddha's lifespan was sixty thousand kalpas.
    • 閻浮眾生業感品第四 350  乃往過去無量阿僧祇那由他不可說劫。爾 時有佛。號一切智成就如來。應供。正遍 知。明行足。善逝。世間解。無上士。調 御丈夫。天人師。佛。世尊。其佛壽命六 萬劫。
    • Phẩm 4: Nghiệp Quả Của Người Diêm Phù 351  Trong quá khứ, cách nay bằng những kiếp nhiều đến vô lượng vô số trăm triệu không thể nói hết, lúc ấy có đức Phật danh hiệu Nhất thế trí thành tựu như lai, ứng cúng, chánh biến tri, minh hạnh túc, thiện thệ, thế gian giải, vô thượng sĩ, điều ngự trượng phu, thiên nhân sư, phật, thế tôn. Ngài sống đến sáu vạn kiếp.
    • 三智 tam huệ 352 1. All Wisdom Yi Qié Zhì nhất thiết trí : penetrate all inner & outer Primary dharma marks (lião zhi nèi wài yi qié fã zõng xiang liễu tri nội ngoại nhất thiết Pháp tổng tướng). Primary marks : emptiness mark. Wisdom of 2 Vehicles. 2. Wisdom of the Way Dào Zhõng Zhì Đạo chủng trí : penetrate all Dharma Separate Marks (lião zhi yi qié zhu fã bié xiang liễu tri nhất thiết chư Pháp biệt tướng). Separate Marks : all sorts of different dharmas of the Way (zhõng zhõng chi bié zhi dào fã chủng chủng sái biệt chi Đạo Pháp). Bodhisattvas’ wisdom. 3. Wisdom of All Modes (encompasses the first two) Yi Qié Zhõng Zhì nhất thiết chủng trí . Buddha’s wisdom.
    • 如來như lai 353  “Thus”如như : no place nor direction,  “Come”來lai : response & manifestation.  Lái wú suõ cóng, rú wú suõ qù lai vô sở tòng, như vô sở khứ : he’s thus not coming from anywhere nor going anywhere.  “Thus”如như principle of inherent enlightenment (shĩ jué zhi zhì thủy giác chi trí) & “Come”來lai wisdom of initial enlightenment (bẽn jué zhi lĩ bổn giác chi lý) which arises in reliance on the principle of fundamental enlightenment (yĩ bẽn jué de lĩ, qì shĩ jué de zhì dĩ bổn giác đích lý, khế thủy giác đích trí).
    • 應供 ứng cúng 354  “worthy” : “deserving”. “Capable of Being a Field of Merit kan wéi fú tián hào kham vi phước điền hiệu”.  2 kinds of field of blessings fú tián phước điền: 1. of self-benefit 自利 tự lợi : investigate the principles and obtain understanding 2. of benefiting others利他 lợi tha : teach others so that they too can obtain great benefit.  make offerings to Buddha: obtain limitless merit & virtues.
    • 正遍知 chánh biến tri 355  “proper”正chánh distinguish from externalists;  “universal”遍biến distinguish from 2 Vehicles  Nothing that is not known wú suõ bù zhi vô sở bất tri. “Knowledge” distinguish from ordinary folks.  “Universal Knowledge of The Dharma Realm bian zhi fã jiè hào biến tri pháp giới hiệu”.  Shurangama sutra 楞嚴經 Kinh Lăng Nghiêm : “the straightness of the pine tree, the twining of the bramble, the whiteness of the egret and the blackness of the crows are fully understood in their original existence song zhí jí qũ, hú b|i wu xuán, jie lião yuán yóu thông trực cức khúc, hộc bạch ô huyền, giai liễu nguyên do”. He knows the reasons for all phenomena, just as he knows every rain drop of rain that falls, even those outside of the Three Thousand Great Thousand Worlds san qian dà qian shì jiè tam thiên đại thiên thế giới.
    • 明行足 minh hạnh túc 356  “Clarity”明minh : understanding  “conduct”行hạnh : cultivation.  Clarity : wisdom, conduct : blessings. Double perfection足túc of virtues & blessings.  3 kinds of clarity明minh : 1. of the Heavenly Eye tian yãn míng 2. of Past Lives sù mìng míng 3. of Exhaustion of Outflows lòu jìn míng.  “Display of Causal Virtues in the Results guõ xiãn yin dé hào quả hiển nhân đức hiệu” because it is on causal ground of results that virtuous conduct made manifest.
    • 善逝世間解 thiện thệ thế gian giải 357  Well Gone One善逝 thiện thệ “Wonderfully Gone to Bodhi miào wãng pú tí hào diệu vãng bồ đề hiệu”.  Buddha can go to all Buddhalands & use expedients teach LBs.  once certified to Bodhi : never give rise to afflictions again; like ore becoming gold & not ever return to ore state again.  Who Understands the World 世間解 thế gian giải: understand false & penetrate true dá wèi tong zhen đạt giả thông chân; know and understand all worldly dharmas. Sixth Patriarch: “ The Buddhadhar,ma is in the world, enlightenment is not apart from the world. To leave the world and seek enlightenemnt is like searching for a rabbit with horns fó fã z{i shì jian, bù lí shì jian jué. Lí shì mĩ pú tí, jià rú qíu tù jião phật pháp tại thế gian, bất ly thế gian giác. Ly thế tìm bồ đề, giả như cầu thỏ giác”.
    • 無上士 vô thượng sĩ 358  Harbor slightest bit of delusion (view 見 kiến, thought 思 tư & like-sands 塵沙 trần sa delusions或 hoặc) : can be surpassed.  Buddha removed all ignorances. Know self 我 ngã (inside) & (outside) states 境 cảnh empty 空 không & false 假 giả.  “Penetrating through the Counterfeit and Reaching the Truth tong wèi dá zhen hào thông giả đạt chân hiệu”.
    • 調御丈夫 điều ngự trượng phu 359  Regulate 調御 điều ngự all LBs 6 Paths & guide them toward Buddhahood.  Can tame LBs’ mind which is like wild horse.  “Collecting and Teaching Beings in Accordance with the Way shè huà cóng dào hào nhiếp hóa tòng đạo hiệu”.
    • 天人師 thiên nhân sư 360  Teacher 師 sư :model for gods天 thiên & men人 nhân.  “Speaking Dharma in accord with Living Beings’ Roots ying ji shuo fã hào ưng cơ thuyết pháp”.  Humans’ roots keener & can more easily enter Way.  Buddha speak Dharma & limitless gods & humans enlighten to Way.
    • 佛 phật 361  “Perfectly Bright in the Three enlightenments (self, others and perfection of enlightenment and conducts all perfected) san jué yuán míng hào tam giác viên minh hiệu”.
    • 世尊 thế tôn 362  honored in & beyond this world.  “The Only Revered One of the Triple World (the Three Realms) san jiè dú zun hào tam thế độc tôn hiệu”.  When Shakyamuni born, pointed 1 hand @ heaven & 1 @ earth, took 7 steps & said: “In the heavens above and here below, I alone am honored tian shàng tian xià, wéi wõ dú zun thiên thượng thiên hạ, duy ngã độc tôn”.  6 additional meanings to honorific title: 1. Self-mastery zì zài tự tại 2. Blazing chì shèng sí thịnh 3. Upright (& proper) & Adorned duan yán đoan nghiêm 4. Universally Renowned pũ wén phổ văn 5. Auspicious jí xiáng cát tường 6. Venerable & Honorable zun gùi tôn quý.
    • 363  Before leaving home he had been the king of a small country and had been friendly with the king of a neighboring country with whom he practiced the Ten Good Deeds and benefited living beings. Because the citizens of these countries did many evil acts, the kings agreed to divise large-scale expedient devices for them. One vowed, ’I will accomplish the Buddha Wall quickly and then cross over all the others without exception. '  quot;The other king vowed, 'If I do not first cross over all those who suffer for their offenses, and cause them to attain peace and Bodhi, I shall not accomplish Buddhahood.'  The Buddha told the Bodhisattva Samadhi Self-Mastery King, quot;The King who vowed to become a Buddha quickly is All-Knowledge- Accomplished Thus Come One. The king who vowed not to become a Buddha until he had seen all others safely across is Earth Store Bodhisattva.quot;
    • 閻浮眾生業感品第四 364  未出家時為小國王。與一鄰國王為友。同 行十善。饒益眾生。其鄰國內所有人民。 多造眾惡。二王計議。廣設方便。一王發 願。早成佛道。當度是輩。令使無餘。一 王發願。若不先度罪苦。令是安樂。得至 菩提。我終未願成佛。  佛告定自在王菩薩。一王發願早成佛者。 即一切智成就如來。一王發願永度罪苦眾 生。未願成佛者。即地藏菩薩是。
    • Phẩm 4: Nghiệp Quả Của Người Diêm Phù 365  Khi chưa xuất gia, ngài làm một tiểu quốc vương, kết bạn với một tiểu quốc vương lân bang, cùng nhau thực thi mười nghiệp lành, lợi ích dân chúng. Nhưng dân chúng lân bang đa số làm ác. Hai vị quốc vương mới bàn tính phương cách thích hợp. Một vị nguyện thành Phật sớm để hóa độ cho hết dân chúng ấy. Một vị nguyện nếu không hóa độ trước những kẻ tội khổ, làm cho họ được yên vui và được toàn giác, thì bản thân chưa muốn thành Phật. Định tự tại vương, vị quốc vương nguyện thành Phật sớm là Nhất thế trí thành tựu như lai, còn vị quốc vương nguyện hóa độ lâu dài những kẻ tội khổ mà chưa muốn thành Phật là Địa tạng đại sĩ.
    • 出家xuất gia 366  Worthy & Dull sutra Xián Yú jing Hiền Ngu kinh describes merit & virtues of leaving home life:  Bigger than Mount Sumeru,  Deeper than great ocean,  Wide as empty space.  From good roots of leaving home, will ultimately accomplish Way.
    • 出家xuất gia 367  4 kinds of leaving home life: 1. Body & Mind: shen, xin chu jia thân tâm xuất gia 2. Body but not mind: shen chu jia, xin bù chu thân xuất gia, tâm bất xuất gia. 3. Mind but not body: xin chu jia, shen bù chu tâm xuất gia, thân bất xuất gia 4. Body & Mind both not shen, xin bù chu jia thân tâm bất xuất gia.  2: good, 2 : not.
    • 度 độ 368  Great Shastra : two kinds 1. 1st cross over 1self , then cross over LBs 2. 1st cross over LBs, then cross over 1self.
    • 369  quot;Moreover, limitless asamkhyeya kalpas ago a Buddha named Pure Lotus Eyes Thus Come One appeared in the world. His lifespan was forty kalpas. During his Dharma-Image Period, an Arhat who had great merit and who crossed over living beings, teaching them as he encountered them, met a woman named Bright Eyes who made an offering of food to him.
    • 閻浮眾生業感品第四 370  復於過去無量阿僧祇劫。有佛出世。名清 淨蓮華目如來。其佛壽命四十劫。  像法之中。有一羅漢。福度眾生。因次教 化。遇一女人。字曰光目。設食供養。
    • Phẩm 4: Nghiệp Quả Của Người Diêm Phù 371  Lại nữa, trong quá khứ, cách nay vô lượng vô số kiếp, có đức Phật xuất hiện thế gian, danh hiệu của ngài là Thanh tịnh liên hoa mục như lai. Ngài sống đến bốn chục kiếp. Trong thời kỳ giáo pháp tương tự của ngài, có một vị La hán đem phước đức mà hóa độ cho người. Nhân tuần tự hóa độ, vị La hán ấy gặp một nữ nhân tên Quang mục, thiết trai hiến cúng.
    • 出世 xuất thế 372  Before appearing in world, make 5 contemplations: 1. see whether LBs are ripe yet 2. whether or not it’s time 3. which country to be born. 4. which caste 5. past causes & condtions see who will be parents
    • 羅漢 La hán 373  3 meanings: 1. non-birth wú sheng vô sinh. No more birth in the triple realm 2. killer of thieves sha zéi sát tặc : view thought affliction thieves destroyed jiàn si fán não zéi miè kiến si phiền não tặc diệt. 3. non-outflow wú lòu vô lậu. Certified to non- outflow & can make humans obtain blessings & yet own blessings have no outflows zì fú bú lòu tự phước vô lậu.
    • 食供養 trai hiến cúng 374  5 merit & virtues 1. giving of life shi mìng thí mệnh 2. giving of form shi sè thí sắc 3. giving of strength shi lì thí lực 4. giving of security shi an thí an 5. giving of eloquence shi biàn thí biện.
    • 375  quot;'What is your wish?' asked the Arhat.  quot;Bright Eyes replied, 'On the day of my mother's death I performed meritorious deeds for her rescue, but I do not yet know in what path she has been born.'  quot;Out of pity for her, the Arhat entered into samadhi to contemplate, and saw that Bright Eyes' mother had fallen into an evil path where she was undergoing extremely great suffering. The Arhat asked, 'When your mother was alive, what deeds did she do that she should now be undergoing such extreme great suffering in an evil path?'  quot;Bright Eyes replied, 'My mother enjoyed nothing better than eating fish, turtles, and the like. She particularly relished their fried or boiled roe, and because she was fond of eating, she took thousands of lives. Oh, Venerable Compassionate One, how can she be saved?'
    • 閻浮眾生業感品第四 376  羅漢問之。欲願何等。  光目答曰。我以母亡之日。資福救拔。未 知我母生處何趣。  羅漢愍之。為入定觀。見光目女母墮在惡 趣。受極大苦。羅漢問光目言。汝母在生 做何行業。今在惡趣受極大苦。  光目答言。我母所習。唯好食噉魚鱉之 屬。所食魚鱉。多食其子。或炒或煮。恣 情食噉。計其命數。千萬復倍。尊者慈 愍。如何哀救。
    • Phẩm 4: Nghiệp Quả Của Người Diêm Phù 377  Vị La hán hỏi muốn cầu nguyện điều gì, Quang mục thưa, gặp ngày mẹ con mất, con muốn nhờ phước hiến cúng tôn giả để cứu vớt cho mẹ con; không biết mẹ con hiện nay sinh đến chỗ nào? Vị La hán thương mà nhập định quan sát, thấy mẹ Quang mục đọa vào đường dữ, chịu khổ khốc liệt. Ngài hỏi Quang mục, mẹ con lúc sống làm nghiệp dữ nào mà nay phải chịu khổ lớn ở trong đường dữ? Quang mục thưa, thói quen của mẹ con chỉ thích ăn cá và ba ba. Thích ăn nhất là cá và ba ba con. Bằng cách hoặc chiên hoặc nấu, mẹ con tha hồ mà ăn. Số lượng sinh mạng của chúng, tính ra, chết đến ngàn vạn mà còn hơn nữa. Xin tôn giả thương mà dạy cho con biết làm cách nào để cứu mẹ.
    • 378  quot;The Arhat pitied her and established an expedient device and said, 'With a sincere resolve, be mindful of Pure Lotus Eyes Thus Come One, and also make carved and painted images of him. Both those living and those who have perished will be rewarded.'
    • 閻浮眾生業感品第四 379  羅漢愍之。為作方便。勸光目言。汝可志 誠念清淨蓮華目如來。兹塑畫行像。存亡 或報。
    • Phẩm 4: Nghiệp Quả Của Người Diêm Phù 380  Vị La hán từ bi chỉ dạy cách thức, khuyên Quang mục hãy chí thành trì niệm danh hiệu của đức Thanh tịnh liên hoa mục như lai, lại đắp vẽ hình tượng của ngài mà thờ phụng, thì người còn kẻ mất đều được phước báo.
    • 造佛像 tạo tượng Phật 381  A King asked Buddha: “after your Nirvana, if LBs create the Buddha’s images, what blessings do they get?”  Buddha replied:” Those LBs who create my images will obtain limitless merit & virtues that cannot be counted. Life after life, they will not fall into the evil paths.  Will be born in Human & God realms to enjoy blessings & bliss, up to & including becoming Great Brahma Heaven king.  Appearance upright & without compare.  Eventually, reborn in Amitabha’s Land, become great Bodhisattvas, the most venerated of Bodhisattvas & ultimately attain Buddhahood.”
    • 382  “On hearing this, Bright Eyes renounced everything she loved; afterwards drew an image of that Buddha, and made offerings before it. Moreover, she wept sorrowfully as she respectfully gazed at and bowed to that Buddha. During the second half of the night, suddenly, as if in a dream, she saw that Buddha's body, dazzling gold in color and as large as Mount Sumeru, emitting great light.
    • 閻浮眾生業感品第四 383  光目聞已。即捨所愛。尋畫佛像而供養 之。復恭敬心。悲泣瞻禮。忽於夜後。夢 見佛身金色晃耀。如須彌山。放大光明。
    • Phẩm 4: Nghiệp Quả Của Người Diêm Phù 384  Quang mục nghe vậy, tức khắc xả bỏ những gì mình yêu thích, tìm vẽ tượng Phật mà cúng dường. Cùng cực tôn kính, Quang mục khóc mà chiêm ngưỡng và lạy. Ngay phần sau của đêm ấy, Quang mục mộng thấy thân Phật ánh vàng rực rỡ, đồ sộ như núi Tu di, phóng ánh sáng lớn
    • 夢 mộng 385  Bright Eyes renounced everything she loved, drew an image of that Buddha, and made offerings before it:即 捨所愛。尋畫佛像而供養之 tức khắc xả bỏ những gì mình yêu thích, tìm vẽ tượng Phật mà cúng dường  Extreme sincerity: invoke response  Dream of Buddha’s body  Producing the Bodhi Mind sutra: “if can dream夢 mộng of Buddha’s image that has complete & adorned body, LBs should be joyous. Will certainly become Tamer & Teacher tiáo yù shi điều ngự sư.
    • 386  quot;This Buddha said to Bright Eyes, ‘Before long your mother will be born in your own household and as soon as she can know hunger and cold she will speak.'  quot;Shortly thereafter, a maidservant in the house bore a son who spoke within three days of his birth. Lowering his head and weeping mournfully, he said, ‘In life and death one must undergo retributions for his own deeds. I am your mother and have been in darkness for a long time. Since leaving you I have constantly been reborn in the great hells. As a result of receiving the power of your meritorious deeds, I have been able to be reborn, but only as a poor son of low station. My lifespan, moreover, will be short, and after thirteen years I will fall into an evil path again. Do you not have some way to effect my liberation?'”
    • 閻浮眾生業感品第四 387  而告光目。汝母不久當生汝家。纔覺飢寒。 即當言說。  其後家內婢生一子。未滿三日。而乃言說。 稽首悲泣。告於光目。生死業緣。果報自 受。我是汝母。久處暗冥。自別汝來。累 墮大地獄。蒙汝福力。方得受生。為下賤 人。又復短命。壽年十三。更落惡道。汝 有何計。另吾脫免。
    • Phẩm 4: Nghiệp Quả Của Người Diêm Phù 388  mà bảo Quang mục, mẹ con không bao lâu nữa sẽ sinh trong nhà con, hễ biết đói lạnh là biết nói. Sau đó, nữ tỳ trong nhà Quang mục sinh một đứa bé, chưa đầy ba ngày mà đã biết nói. Cúi đầu, tủi khóc, đứa bé bảo Quang mục, trong phạm vi sinh tử, hễ tự làm nghiệp dữ thì tự chịu quả khổ. Ta là mẹ con đây, lâu nay phải ở trong chỗ đen tối. Từ khi biệt ly với con, ta sa mãi vào trong địa ngục lớn. Nhờ phước con làm mới được sinh làm người, nhưng làm người hèn hạ mà chết yểu, năm mười ba tuổi sẽ lại bị sa vào đường dữ. Con có cách gì cứu mẹ cho khỏi?
    • 389  quot;When Bright Eyes heard the words of the servant's child, she knew without doubt that he was her mother and, choked with sobs, said to the child, “Since you are my mother you should know your own past offenses. What deeds did you do that caused you to fall into the Evil Paths?quot;  quot;The servant's child said, I have undergone this retribution as a result of killing and slandering. If I had not received the blessings which you earned to rescue me from difficulty, my karma would be such that I could not yet have been released. '  “On hearing this, Bright Eyes asked, 'What happens during retribution in the hells?quot;  quot;The servant's son answered, 'Merely to speak of those sufferings is unbearable, and even a hundred thousand years would not suffice to describe them all.'
    • 閻浮眾生業感品第四 390  光目聞說。知母無疑。哽咽悲啼而白婢子。 既是吾母。合知本罪。作何行業。墮於惡 道。  婢子答言。以殺害毀罵二業受報。若非蒙 福。救拔吾難。以是業故。未合解脫。  光目問言。地獄罪報。其事云何。  婢子答言。罪苦之事。不忍稱說。百千歲 中。卒白難竟。
    • Phẩm 4: Nghiệp Quả Của Người Diêm Phù 391  Quang mục nghe nói, biết đích mẹ mình, nghẹn ngào khóc mà hỏi, nếu là mẫu thân thì phải biết tội mình đã làm nghiệp dữ nào mà phải sa vào đường dữ ? Đứa bé nói, sát sinh và mắng nhiếc, vì hai nghiệp dữ ấy mà phải chịu quả khổ. Phi cái phước con làm để cứu nạn cho mẹ, thì vì hai nghiệp dữ ấy lẽ đáng mẹ chưa được giải thoát. Quang mục hỏi, quả khổ địa ngục như thế nào? Đứa bé nói, quả khổ ấy nói ra thật bất nhẫn. Mà có nói đi nữa, trăm ngàn năm cũng không cùng.
    • 392  quot;Bright Eyes heard this and wept bitterly and said into empty space, 'May my mother be eternally separated from the hells, and after these thirteen years may she be free of her heavy offenses and leave the Evil Paths. O Buddhas of the Ten Directions, have compassion and pity me. Hear the vast, great vows which I am making for the sake of my mother. If she can leave the Three Paths forever, leave being of low station, up to and including leave the body 'of a woman, and never again have to endure them, then, before the image of the Thus Come One Pure Lotus Eyes, I vow that from this day forth, throughout hundreds of thousands of tens of thousands of millions of kalpas, I will rescue living beings who are suffering in the hells for their offenses, and others of the Three Evil Paths. I will rescue them all and cause them to leave the realms of the hells, hungry ghosts, animals, and the like. Only when the beings who are undergoing retribution for their offenses have all become Buddhas will I myself accomplish the right enlightenment. '
    • 閻浮眾生業感品第四 393  光目聞已。啼淚號泣而白空界。願我之母。 永脫地獄。畢十三歲。更無重罪。及歷惡 道。十方諸佛慈哀愍我。聽我為母所發廣 大誓願。若得我母永離三途及斯下賤。乃 至女人之身永劫不受者。願我自今日後。 對清淨蓮華目如來像前。卻後百千萬億劫 中。應有世界。所有地獄及三惡道諸罪苦 眾生。誓願救拔。令離地獄惡趣。畜生餓 鬼等。如是罪報等人。盡成佛竟。我然後 方成正等正覺。
    • Phẩm 4: Nghiệp Quả Của Người Diêm Phù 394  Quang mục nghe như vậy, hướng lên không gian, khóc mà tác bạch, con cầu nguyện cho mẹ con thoát hẳn địa ngục, hết mười ba tuổi thì không còn nghiệp dữ để sa vào đường dữ. Phật đà mười phương xin thương tưởng con, chứng minh cho con vì mẹ mà phát thệ nguyện rộng lớn: Nếu mẹ con được thoát hẳn ba nẻo đường dữ và thân người hèn hạ, cho đến cái thân nữ nhân cũng vĩnh viễn không làm nữa, thì trước hình ảnh đức Thanh tịnh liên hoa mục như lai, con nguyện từ nay sắp đi, cho đến trăm ngàn vạn ức kiếp sau này, bao nhiêu những kẻ tội khổ ở trong địa ngục ngạ quỉ súc sinh của các thế giới hệ, con thề cứu vớt cho họ thoát khỏi những chỗ ấy; những kẻ tội khổ thành Phật cả rồi con mới thành.
    • 忘了 quên đi 395 1. undergo limitless sufferings in hells (1st proper retribution), 2. get out of hells, go into animal realm & often toil greatly, not having enough grass & water (2nd proper retribution). 3. Afterwards, born into hungry ghost realm & undergo sufferings of starvation & thirst: will not even hear of words for water, drink & food for limitless thousand kalpas. Throat as big as needle while belly as big as a mountain. Whatever drinks or food obtained become burning charcoal (3rd proper retribution). 4. Make it to human realm into destitute & lowly stations, (become others’ servants, have hard time obtaining wealth & gems/what sought; & at all times, have no freedom.)
    • 396  quot;After making this vow she clearly heard the Thus Come One Pure Lotus Eyes say to her, 'Bright Eyes, you have great kidness and compassion to be able to make such a great vow for your mother's sake. I see that your mother will cast off this body after thirteen years and will be born a Brahman with a lifespan of one hundred years. After that life she will be born with a lifespan of kalpas in the Land of No Concern, after which she will accomplish Buddhahood and cross over as many men and gods as there are sand grains in the Ganges.' quot;
    • 閻浮眾生業感品第四 397  發誓願已。俱問清淨蓮華目如來而告之曰。 光目。汝大慈愍。善能為母發如是大願。 吾觀汝母十三歲畢。捨此報已。生為梵志。 壽年百歲。過是報後。當生無憂國土。壽 命不可計劫。後成佛果。廣度人天。數如 恆河沙。
    • Phẩm 4: Nghiệp Quả Của Người Diêm Phù 398  Phát thệ nguyện rộng lớn như vậy rồi, Quang mục nghe rõ tiếng nói của đức Thanh tịnh liên hoa mục như lai, bảo, Quang mục, lòng từ bi của con thật lớn lao, khi con biết vì mẹ mà phát nguyện vĩ đại. Ta thấy mẹ con hết mười ba tuổi, bỏ quả báo này rồi, sẽ sinh làm một phạn chí, sống lâu trăm năm. Hết quả báo ấy thì vãng sinh Vô ưu quốc độ, sống lâu với những kiếp không thể tính kể. Về sau thành Phật thì hóa độ sâu rộng, trong đó có nhân loại và chư thiên, và số người được hóa độ nhiều như cát sông Hằng.
    • 憂 ưu 399  Land of No Concern:無憂國土 Vô ưu quốc độ : WBPL; turn worry into bliss.  History of Concern 憂 ưu (worry): 1. Hell 地獄 địa ngục : receive punishment 2. low station 賤 tiện 3. 13 years 短命 đoản mạng : fall again into evil paths 4. born as Brahman梵志 phạn chí : deviant practice & arrogance.
    • 發菩提心 phát Bồ- Đề tâm 400  All Dharmas High King sutra yi qié fã gao wáng jing nhất thiết pháp cao vương kinh: Buddha told Shariputra:  “All Bodhisattvas, Mahasattvas, when 1st bring forth resolve for Bodhi, that very moment, are already field of blessings for all Sound- hearers, Enlightened to Conditions & LBs.  All LBs born into these Bodhisattvas.  Those crossed over number as many as Ganges’ sands”
    • 401  Shakyamuni Buddha told Samadhi Self-Mastery King, quot;The Arhat with great merit who helped Bright Eyes is now Inexhaustible Intention Bodhisattva, the mother of Bright Eyes is Liberation Bodhisattva, and Bright Eyes herself is now Earth Store Bodhisattva. Throughout many aeons, because of his kind pity, he has made as many vows as there are sand grains in the Ganges to rescue living beings.
    • 閻浮眾生業感品第四 402  佛告定自在王。爾時羅漢福度光目者。即 無盡意菩薩是。光目女者。即地藏菩薩是。 過去久遠劫中。如是慈愍。發恆河沙願。 廣度眾生。
    • Phẩm 4: Nghiệp Quả Của Người Diêm Phù 403  Đức Thế tôn dạy đại bồ tát Định tự tại vương, vị La hán đem phước đức hóa độ Quang mục lúc ấy là bồ tát Vô tận ý ngày nay. Mẹ của Quang mục nay là bồ tát Giải thoát. Còn Quang mục thì chính là Địa tạng đại sĩ; trong những kiếp lâu xa của quá khứ, đại sĩ đã từ mẫn như vậy, phát ra thệ nguyện nhiều như cát sông Hằng, hóa độ chúng sinh một cách sâu rộng.
    • 慈 từ 404  The Great Sutra: “what is the basis for all good roots? Kindness慈 từ.  Buddha’s 佛 phật different Sound-hearers’羅漢 La hán  Cluster of Great Dharmas dà fã jù đại Pháp tụ.  Precisely Great Nirvana 大涅槃 đại Niết Bàn.  Power 力lực vast & profound, replete with all blessings, virtues & adornments.
    • 405  quot;Men and women in the future who do not practice good but do evil, who do not believe in cause and effect, who indulge in sexual misconduct and false speech, who practice double-tongued and harsh speech, and who slander the Great Vehicle, will certainly fall into the Evil Paths. But if they encounter a good, knowing adviser who, in the snap of a finger, leads them to take refuge with Earth Store Bodhisattva, those living beings will obtain release from the retribution of the Three Evil Paths. Those whose acts show deferenceto him; who are respectful with a determined mind; who gaze in worship, praise, and make offerings of flowers, incense, clothing, gems, or food and drink will be born in the heavens. There they will enjoy supremely wonderful bliss for hundreds of thousands of kalpas. When their heavenly merit is ended and they are born below in the world of humans, they will be emperors throughout hundreds of thousands of kalpas and will be capable of remembering the causes and results of their former lives. O, Samadhi Self-Mastery King, Earth Store Bodhisattva has inconceivable and ineffable great spiritual power to benefit living beings. All you Bodhisattvas should be mindful of this sutra and proclaim and widely spread it. quot;
    • 閻浮眾生業感品第四 406  未來世中。若有男子女人。不行善者行惡者。 乃至不信因果者。邪淫妄語者。兩舋惡口者。 毀謗大乘者。如是諸業眾生。必墮惡趣。若遇 善知識。勸令一彈指間。皈依地藏菩薩。是諸 眾生。即得解脫三惡道報。  若能志心歸敬及瞻禮讚歎。香華衣服。種種珍 寶。或復飲食。如是奉事者。未來百千萬億劫 中。常在諸天受勝妙樂。若福盡。下生人間。 猶百千劫常為帝王。能憶宿命因果本末。  定自在王。如是地藏菩薩有如是不可思議大威 神力。廣利眾生。汝等諸菩薩當記是經。廣宣 流布。
    • Phẩm 4: Nghiệp Quả Của Người Diêm Phù 407  Sau này, bất cứ nam tử hay nữ nhân, có kẻ không làm lành, có kẻ làm dữ, có kẻ phủ nhận nguyên lý nhân quả, có kẻ tà dâm vọng ngữ, có kẻ lưỡng thiệt ác khẩu, có kẻ phỉ báng đại thừa, những kẻ nghiệp dữ như vậy tất sa đường dữ. Nhưng nếu gặp thiện tri thức khuyến khích qui y Địa tạng đại sĩ thì dẫu chỉ bằng thì gian đàn chỉ một cái, những kẻ ấy cũng thoát được quả khổ trong ba đường dữ. Nếu ai hết lòng tôn kính, qui y, chiêm ngưỡng, lễ bái, xưng tụng, hay phụng hiến hoa hương, y phục, bảo vật, ẩm thực, thì trong vị lai, trăm ngàn vạn ức kiếp thường ở trên chư thiên, hưởng thụ sự yên vui tuyệt diệu. Phước báo chư thiên hết rồi, sinh xuống nhân gian, cũng vẫn còn trăm ngàn kiếp thường làm quốc chúa, nhớ được nhân quả gốc ngọn về đời trước của mình.  Định tự tại vương, Địa tạng đại sĩ có cái thần lực lớn lao, và bất khả tư nghị, ích lợi sâu rộng cho mọi người như vậy. Bồ tát các người hãy nhớ kinh này và truyền bá rộng rãi.
    • 408  Samadhi Self-Mastery King said to the Buddha, quot;World-Honored One, please do not be concerned. We thousands of ten thousands of millions of Bodhisattvas, Mahasattvas, receiving the Buddha's awesome spirit, will certainly proclaim this sutra widely throughout Jambudvipa for the benefit of living beings. quot;  Having spoken thus to the Buddha, the Bodhisattva Samadhi Self-Mastery King put his palms together respectfully, bowed, and withdrew.
    • 閻浮眾生業感品第四 409  定自在王白佛言。世尊。願不有慮。我等 百千萬億菩薩摩訶薩。必能承佛威神廣演 是經。於閻浮提利益眾生。定自在王白世 尊已。合掌恭敬作禮而退。
    • Phẩm 4: Nghiệp Quả Của Người Diêm Phù 410  Đại bồ tát Định tự tại vương thưa, bạch đức Thế tôn, xin đức Thế tôn đừng lo nghĩ. Chúng con, ngàn vạn bồ tát đại sĩ, chắc chắn có năng lực vâng theo uy thần của đức Thế tôn mà truyền bá kinh này một cách rộng rãi tại châu Diêm phù, lợi ích chúng sinh. Thưa đức Thế tôn như vậy rồi, đại bồ tát Định tự tại vương chắp tay cung kính đảnh lễ mà lui về chỗ của mình.
    • 口業 khẩu nghiệp 411  Great Shastra: ghost has head of pig. Odorous bugs exit from mouth. Body has golden light.  In former life, was Bhikshu who used fould words to scold guest bhikshus. He however maintained precepts purely with body. That’s why ghost has golden light. Used coarse speech, that’s why odorous bugs come out of mouth.  would be better to have tongue cut by sharp knives than use evil words, coarse language; such are causes for those who slander great Vehicle & those to fall into Evil Paths.
    • 善知識 thiện tri thức 412  capable (善thiện : néng năng) of knowledge (知 tri; triple world like burning house) & recognize (識 thức).  3 kinds of GKAs: 1. outer (dharma) protectors wài hù ngoại hộ : help cultivator 2. Fellow cultivators tóng xíng đồng hành : cultivate together (mirror to help spot errors; like working with jade: sometimes cut, sometimes grind, sometimes polish) 3. Teachers jiào shòu giáo sư : speak Dharma, propagate Buddhism. 知 tri know(ing): heard of name; Advisor ( 識 thức): meet with jiàn xíng kiến hành.
    • 彈指 đàn chỉ 413  64 ksanas.  Each ksana (cha nà sát na) last 20 blinks of eye (shùn nháy mắt), contains 900 births & deaths (sheng miè sinh tử).  Each blink : 20 thoughts (niàn niệm) long.  ESB can snap of finger eradicate limitless offenses that will bring on woeful states.
    • 414  At that time the Four Heavenly Kings arose from their seats, put their palms together respectfully, and said to the Buddha, quot;World- Honored One, since Earth Store Bodhisattva has made such extensive vows for kalpas, why then has he not yet completed his crossing over of beings? Why does he continue to practice such far-reaching vast vows? Please, World-Honored One, explain this for us quot;
    • 閻浮眾生業感品第四 415  爾時四方天王俱從座起。合掌恭敬白佛 言。世尊。地藏菩薩於久遠劫來。發如是 大願。云何至今猶未度絕。更發廣大誓 言。唯願世尊為我等說。
    • Phẩm 4: Nghiệp Quả Của Người Diêm Phù 416  Lúc ấy bốn vị Thiên vương ở bốn phương hướng cùng đứng dậy khỏi chỗ họ ngồi, chắp tay cung kính mà thưa, bạch đức Thế tôn, từ những kiếp lâu xa, Địa tạng đại sĩ đã phát đại nguyện như trên, vì lý do nào mà ngày nay sự hóa độ của đại sĩ vẫn chưa hết, đại sĩ vẫn còn lặp lại đại nguyện ấy, chúng con thỉnh cầu đức Thế tôn dạy cho chúng con rõ.
    • 四天王 bốn Thiên vương 417  halfway up Mount Sumeru in palaces 42,000 yojanas high,  made of 7 Precious gems: gold, silver, lapis lazuli, crystal, mother-of-pearl, red pearls, and carnelian.  Palaces adorned with tiers of railings, 7 layers of netting, & 7 rows of trees.  multitudes of birds sing harmoniously.
    • 東方天王 Đông phương thiên vương 418  Dhrtarastra 提多囉叱 đề đa la sất, “he who upholds his country 持國天王 trì quốc thiên vương,” has 99 sons, all named Indra 因陀囉 nhân đà la . Command 2 groups of ghosts & spirits, fragrant spirits (香神 hương thần) & malodorous ghosts (臭鬼 xú quỉ).  fragrant spirits are gandharvas 乾達婆 Càn thát bà (meaning 尋香 tầm hương seeking fragrance)  malodorous ghosts, Budana, called 富單那 phú đan na. followed by putrid stench
    • 東方天王 Nam phương thiên vương 419  Virudhaka 毗琉璃 tỳ lưu ly, “increasing & growing 增長 tăng trưởng,quot; because able lengthen & increase living beings’ good roots. Has 99 sons, all named Indra因陀囉 nhân đà la. each of four kings has 99 sons, all with same name.  Watch over 2 groups of ghosts & spirits, Kumbhandas 鳩槃茶 cưu bàn trà & Pretas 薜荔多 lệ tiết đa.  Kumbhandas: called “distant” ghosts (遠鬼 viễn quỉ) because like to stay far away from people, also known as barrel ghosts or melon ghosts because of shape (no head, no legs; 夢壓鬼 mộng áp quỉ).  Pretas are called “proximate” ghosts (近鬼 cận quỉ) because they like to be near people.
    • 東方天王 Tây phương thiên vương 420  Virupaksa Pi Líu Bó Cha毗留博叉 tỳ lưu bác xoa, “many languages 雜語 tạp ngữ” because can speak tongues of all countries; also called Broad Eyes 廣目天王 quảng mục thiên vương.  Responsible for 2 groups of ghosts & spirits, Pisaci & poisonous dragons.  Pisaci, called 毗舍闍 tỳ xá xà , also called madness ghosts ( 顛狂鬼điên khùng quỉ) because can cause incurable insanity in people. Subsist on essential energies (噉精氣鬼 đạm tinh khí quỉ), particularly those of humans  poisonous dragons (毒龍 độc long), whose poison may be contracted by seeing (眼毒nhãn độc), hearing (聲毒thanh độc), smelling (氣毒khí độc), or even just being near them ( 觸毒 xúc độc).
    • 東方天王 Bắc phương thiên vương 421  Vaisravana 毗沙門 tỳ sa môn, “widely learned 多聞 đa văn”, leader of Four Heavenly Kings. Meetings convened in his palace.  2 groups of ghosts & spirits under command : Yaksas 夜叉 Dạ xoa & Rakshasas 羅剎 la sát.  Several categories of Yaksas: ground, space & in heavens. Travel speed of light (飛行鬼 phi hành quỉ), also called speedy ghosts 捷疾鬼 tiệp tật quỉ.  Rakshasas, “fearsome ghosts 可畏鬼khả úy quỉ (or 暴惡鬼 bạo ác quỉ),quot; so called because of terrifying appearance.
    • 422  The Buddha told the Four Heavenly Kings, quot;Excellent, excellent. For your benefit as well as for the benefit of men and gods of the present and future, I will speak of Earth Store Bodhisattva's works in the paths of birth and death in Jambudvipa in the Saha world. I shall speak of his expedient devices, and of his compassion and pity in rescuing, saving, crossing over, and liberating beings who are suffering for their offenses.quot;  The Four Heavenly Kings replied, quot;Yes, World-Honored One, we would like to hear about his work.quot;
    • 閻浮眾生業感品第四 423  佛告四天王。善哉善哉。吾今為汝及未來 現在天人眾等。廣利益故。說地藏菩薩於 娑婆世界閻浮提內生死道中。慈哀救拔度 脫一切罪苦眾生方便之事。四天王言。唯 然世尊。願樂欲聞。
    • Phẩm 4: Nghiệp Quả Của Người Diêm Phù 424  Đức Thế tôn bảo bốn vị Thiên vương, lành thay, Như lai nay vì lợi ích sâu rộng cho các ông, cho hết thảy chư thiên, nhân loại và các loài khác, trong hiện tại và vị lai, nói về những phương tiện mà Địa tạng đại sĩ ở trong các nẻo đường sinh tử của châu Diêm phù, thuộc thế giới hệ Sa bà này, thương mà cứu những kẻ tội khổ. Bốn vị Thiên vương thưa, bạch đức Thế tôn, chúng con nguyện muốn được nghe.
    • 425  The Buddha told the Four Heavenly Kings, quot;From kalpas long ago until the present, Earth Store Bodhisattva has crossed over and liberated living beings, yet out of compassionate pity for those beings still suffering in the world, he has not yet completed his vows. Moreover, he sees that their causes for limitless kalpas in the future are like uncut vines, and, because of this, he makes his mighty vows. Thus, in the continent of Jambudvipa, in the Saha world, this Bodhisattva teaches and transforms beings by means of thousands of tens of thousands of myriads of expedient devices.
    • 閻浮眾生業感品第四 426  佛告四天王。地藏菩薩久遠劫來。迄至於 今。度脫眾生。猶未畢願。慈愍此世罪苦 眾生。復觀未來無量劫中。因蔓不斷。以 是之故。又發重願。如是菩薩於娑婆世界。 閻浮提中。百千萬億方便。而為教化。
    • Phẩm 4: Nghiệp Quả Của Người Diêm Phù 427  Đức Thế tôn dạy bốn vị Thiên vương, từ những kiếp lâu xa cho đến ngày nay, Địa tạng đại sĩ hóa độ chúng sinh mà vẫn chưa hoàn tất đại nguyện, là vì một mặt thương những kẻ tội khổ trong thì hiện tại, mặt khác nhìn đến vô số kiếp thuộc thì vị lai, những kẻ tội khổ vẫn dây dưa không ngừng, nên đại sĩ vẫn phải lặp lại thệ nguyện trọng đại.  Vị đại sĩ như vậy, ở tại châu Diêm phù của thế giới hệ Sa bà, đã vận dụng trăm ngàn vạn ức phương tiện mà giáo hóa.
    • 428 1. this life xiàn bào hiện báo 2. next life sheng bào sinh báo : next incarnation 3. future life hòu bào hậu báo : could be for many many more lifetimes before manifest.
    • 429  quot;Four Heavenly Kings, to killers Earth Store Bodhisattva speaks of a retribution of a short lifespan; to robbers and petty thieves, he speaks of a retribution of poverty and acute suffering; to practicers of sexual misconduct he speaks of the retribution of being born as pigeons, mandarin drakes and ducks; to those who practiceharsh speech, he speaks of the retribution of a quarreling family.
    • 閻浮眾生業感品第四 430  四天王。地藏菩薩若遇殺生者。說宿殃短 命報。若遇竊盜者。說貧窮苦楚報。若遇 邪淫者。說雀鴿鴛鴦報。若遇惡口者。說 眷屬鬥諍報。
    • Phẩm 4: Nghiệp Quả Của Người Diêm Phù 431  Bốn vị Thiên vương, Địa tạng đại sĩ gặp người sát sinh thì nói về quả khổ chết yểu vì tội cũ, gặp người trộm cắp thì nói về quả khổ nghèo nàn và khốn khó, gặp người tà dâm thì nói về quả khổ làm bồ câu uyên ương; gặp người ác khẩu thì nói về quả khổ bà con đánh cãi nhau,
    • 殺生者 người sát sinh 432  Humans like to live (e.g. Sư Cô Tam Thái), LBs greedy for life.  Even insects have Buddha nature.  Killing creates offenses against future Buddhas.  retribution : short lifespan; suffer lot of diseases  Ghost anecdote
    • 竊 trộm cắp 433  To robbers and petty thieves, he speaks of a retribution of poverty and acute suffering.遇竊盜 者。說貧窮苦楚報 gặp người trộm cắp thì nói về quả khổ nghèo nàn và khốn khó  Stealing : actual theft + use of people's property w/o their knowledge/permission.  The reason there are so many poor people in the world is that there have been many who have stolen in past lives, who are now undergoing the appropriate retribution. The more one steals, the poorer he will be, and the more he will have cause to fear one of the most bitter of all kinds of suffering, that of poverty. Create wealth instead of stealing it.
    • 邪淫 tà dâm 434  Adultery & extramarital affairs.  Should not misconstrue: overdo it.  More involved in sexual matters, less light  Have light & manifest wisdom if he does not engage in sex.
    • 惡口ác khẩu 435  Retribution: retinue not harmonious, constantly likes to fight.  Scold, slander, lie, speak falsely & harshly: will always be surrounded by strife & never know peace.  Prattle & talk confusedly, slander Triple Jewel: will be mutes or stutterers in future, sometimes develop incurable canker sores mouths.  The Repaying Kindness sutra: Buddha told Ananda:  Men of world, disaster come from mouth huò cóng kõu chu hoạ tòng khẩu xuất.  Should guard mouth as if fierce fire mẽng huõ mãnh hỏa. Fire can burn all worldly wealth. Excessive harsh speech can burn 7 sagely wealths (??? Definition );  Like ax that can destroy body or disaster that extinguish body.
    • 436  quot;To slanderers he speaks of the retribution of a tongueless and cankerous mouth; to the angry and hateful he speaks of being ugly and crippled; to the stingy he speaks of frustrated desires; to gluttons he speaks of the retribution of hunger, thirst and sicknesses of the throat; to those who enjoy hunting, he speaks of the retribution of a frightening insanity and disastrous fate; to those who rebel against their parents, he speaks of the retribution of being killed in natural disasters; to those who set fire to mountains or forests, he speaks of the retribution of seeking to commit suicide in the confusion of insanity.
    • 閻浮眾生業感品第四 437  若遇毀謗者。說無舌瘡口報。若遇瞋恚 者。說醜陋聾殘報。若遇慳吝者。說所求 違願報。若遇飲食無度者。說飢渴咽病 報。若遇畋獵恣情者。說驚狂喪命報。若 遇悖逆父母者。說天地災殺報。若遇燒山 林木者。說狂迷取死報。
    • Phẩm 4: Nghiệp Quả Của Người Diêm Phù 438  gặp người phỉ báng thì nói về quả khổ không lưỡi hoặc lở miệng; gặp người giận dữ thì nói về quả khổ xấu xí lại tàn tật; gặp người keo lẫn thì nói về quả khổ sở cầu hay trái ý; gặp người ăn uống vô độ thì nói về quả khổ đói khát và bịnh cổ, gặp người săn bắn tha hồ thì nói về quả khổ kinh hãi điên cuồng mà mất mạng, gặp người phản nghịch cha mẹ thì nói về quả khổ trời đất giết chết bằng tai nạn, gặp người thiêu đốt núi rừng thì nói về quả khổ cuồng sảng mà tự lấy cái chết,
    • 439  Slanderers,毀謗者 người phỉ báng especially of good people (shàn rén thiện nhân) & worthy and wise (xián zhé hiền triết) ones  To the hateful he speaks of a retribution of being ugly and crippled. 遇瞋恚者。說醜陋聾殘報 gặp người giận dữ thì nói về quả khổ xấu xí lại tàn tật遇 e.g. of asuras, whose tempers flare up at slightest provocation. Get angry & become repulsive. If like to get angry now, face retribution of ugliness.  If always get angry, in future will not only be ugly, will also be plagued by myriad illnesses.
    • 440  Stingy 慳吝keo lẫn people will reap retribution of not getting what want.  gluttons, 飲食無度者 người ăn uống vô độ who eat/drink non-stop. Totally uncontrolled, knowing no regulation or moderation. Retrib ution: will never be able to get fill, throat will be so diseased & swollen that will be unable to swallow even water.  Hunters畋獵恣情者 người săn bắn tha hồ take pleasure in chase. Killing fills them with pride, strength, joy. retribution of a frightening insanity and disastrous fate.驚狂喪命報 quả khổ kinh hãi điên cuồng mà mất mạng He might say, for example, quot;In your next life you will quite probably go mad and have an untimely death.quot; (accidental deaths: automobile collisions, airplane explosions, or falling in front of a speeding train- all unexpected, violent (trampled by horse to death), premature deaths.
    • 441  those who rebel against their parents. 悖逆父母 者 người phản nghịch cha mẹ Humans owe lives to parents. Therefore, filial piety law of nature. Disobey this law of heavens will incur retribution of being put to death by heaven & earth.  those who set fire to mountains or forests燒山林 木者 người thiêu đốt núi rừng thus killing a lot of beings. Also destroy country’s natural resources. Retribution of suicide in midst of insanity.
    • 442  quot;To malicious parents or step-parents he speaks of the retribution of being flogged in future lives; to those who net and trap young animals, he speaks of the retribution of separation of flesh from bone; to those who slander the Triple Jewel, he speaks of the retribution of being blind, deaf, or mute; to those who slight the Dharma and regard the teachings with arrogance, he speaks of being in the Evil Paths forever; to those who recklessly use the things of the permanently dwelling, he speaks of the retribution of revolving in the hells for myriads of kalpas; to those who defile the pure conduct of others and purposely slander the Sangha, he speaks of an eternity in the animal realm; to those who scald, burn, behead, cut, or otherwise harm animals, he speaks of repayment in kind.
    • 閻浮眾生業感品第四 443  若遇前後父母惡毒者。說返生鞭撻現受報。 若遇網補生雛者。說骨肉分離報。若遇毀 謗三寶者。說盲聾瘖啞報。若遇輕法慢教 者。說永處惡道報。若遇破用常住者。說 億劫輪迴地獄報。若遇污梵誣僧者。說永 在畜牲道。若遇湯火斬斫傷者。說輪迴遞 償報。
    • Phẩm 4: Nghiệp Quả Của Người Diêm Phù 444  gặp cha ghẻ mẹ ghẻ ác độc thì nói về quả khổ trở lại gây ra roi vọt và phải chịu lấy ngay trong đời sau, gặp người lưới bắt chim non thì nói về quả khổ cốt nhục phân ly; gặp người phỉ báng Tam bảo thì nói về quả khổ mù điếc câm ngọng, gặp người khinh ngạo giáo pháp thì nói về quả khổ ở lâu trong các đường dữ, gặp người phá tán lạm dụng của tăng chúng thường trú thì nói về quả khổ nhiều đời luân hồi địa ngục, gặp người làm bẩn phạn hạnh vu khống tăng ni thì nói về quả khổ ở lâu trong loài súc sinh; gặp người sát hại sinh vật bằng nước sôi, bằng lửa, bằng sự chém chặt, thì nói về quả khổ luân hồi đền mạng lẫn nhau,
    • 445  Confucius’ disciple 閔子騫 Mẫn tử Khiên  Step mother  Winter coat  quot;When the mother is here, one son has a simple garment, but if the mother leaves, two sons will freeze.“  Retribution: flogging in future lives返生鞭撻 現受報 quả khổ trở lại gây ra roi vọt và phải chịu lấy ngay trong đời sau
    • 446  Separation of flesh from bone,骨肉分離報 quả khổ cốt nhục phân ly retribution incurred by those who trap animals, particularly very young ones. quot;flesh from bonequot; refers to 1's family; retribution: family dispersed, members cannot see 1 another.  blind, deaf, or mute盲聾瘖啞 mù điếc câm ngọng : have slandered Triple Jewel. Fallen into hells for countless kalpas. Then becoming animals, & then obtain human birth. Born into poor or impoverished circumstances or as mutes or blind people.  those who slight the Dharma and regard the teachings with arrogance,輕法慢教者người khinh ngạo giáo pháp without it, who will save you from falling into the Evil Paths?
    • 447  those who recklessly use the things of the permanently dwelling, he speaks of the retribution of revolving in the hells for myriads of kalpa遇破用常住者。說億劫輪迴地獄報 gặp người phá tán lạm dụng của tăng chúng thường trú thì nói về quả khổ nhiều đời luân hồi địa ngục to repay equivalent.  to those who defile the pure conduct of others and purposely slander the Sangha,污梵誣僧者 người làm bẩn phạn hạnh vu khống tăng ni e.g. who spread rumors of cheating, drinking, or killing about monk who did nothing wrong, will first fall into hells, then spend eternity among animals.  To those who scald, bum, behead, cut, or otherwise injure animals, he speaks of repayment in kind.湯火斬斫傷者 người sát hại sinh vật bằng nước sôi, bằng lửa, bằng sự chém chặt If use boiling water/fire to rid of ants or insect nest; if slice/club animals to death, will be repaid in kind.
    • 448  quot;To those who violate precepts and the regulations of pure eating, he speaks of the retribution of being born as birds and beasts suffering from hunger and thirst; to those who make unprincipled and destructive use of things, he speaks of the retribution of never obtaining what they seek; to those who are arrogant and haughty, he speaks of a retribution of being servile and of low class; to those whose double- tongued behavior causes dissension and disorder, he speaks of a retribution of tonguelessness and speech impediments; to those of deviant views, he speaks of rebirth in the frontier regions.
    • 閻浮眾生業感品第四 449  若遇破戒犯齋者。說禽獸飢惡報。若遇非 理毀用者。說所求闕絕報。若遇吾我貢高 者。說卑使下賤報。若遇兩舌鬥亂者。說 無舋百舋報。若遇邪見者。說邊地受生 報。
    • Phẩm 4: Nghiệp Quả Của Người Diêm Phù 450  gặp người phá giới phạm trai thì nói về quả khổ cầm thú đói khát, gặp người tiêu dùng phi lý thì nói về quả khổ nhu cầu thiếu thốn, gặp người ta tao cao ngạo thì nói về quả khổ tôi tớ hèn hạ, gặp người đâm thọc gây rối thì nói về quả khổ không lưỡi hay nhiều lưỡi; gặp người tà kiến thì nói về quả khổ sinh biên địa
    • 破戒 phá giới 451  Knowingly  2 major kinds of precept violation: A. that which has form, can be seen B. that which has no form, invisible 1. Maintain pure precepts & practice them superficially, but in practice: view of self. 2. able recite & quote all sutras & regulations, yet never leave view of body 3. able practice 12 Dhuta (ascetic practices), but retain view that things still exist; may not have relinquished view of self 4. practice & maintain mind of great compassion toward all beings, yet be frightened or alarmed on hearing dharmas empty, neither produced nor destroyed
    • 452  Pure eating齋 trai: abstaining from meat + eating at prescribed times. retribution of becoming hungry birds and beasts.禽獸飢惡報 quả khổ cầm thú đói khát  Those who make unprincipled and destructive use of things非理毀用者 người tiêu dùng phi lý for example, abuse/destroy anything which belongs to permanently dwelling or to private individuals. Retribution: unable fulfill wishes & will never obtain what seek.
    • 453  Arrogant and haughty people吾我貢高者 người ta tao cao ngạo will incur retribution of being servile and of low class.卑使下賤報 quả khổ tôi tớ hèn hạ  Double-tongued behavior兩舋鬥亂者 đâm thọc gây rối incurs a retribution of tonguelessness and speech impediments無舋百舋報 quả khổ không lưỡi hay nhiều lưỡi  Deviant views邪見者 người tà kiến absolutely refuse to comply with rules. Retribution of rebirth in the frontier regions,邊地受生報 quả khổ sinh biên địa areas difficult & poor.
    • 454  quot;This is a general description of the hundreds of thousands of differing retributions resulting from the habitual bad deeds of body, mouth, and mind committed by the living beings of Jambudvipa. Since they have such differing responses, Earth Store Bodhisattva uses hundreds of thousands of expedient means to teach them. The living beings who commit offenses must first undergo retributions such as these, and then fall into the hells, where they pass through kalpas with no moment of escape. You should therefore protect people and protect their countries. Do not allow living beings to be confused by these manifold deeds. quot;  On hearing this the Four Heavenly Kings wept sorrow