Your SlideShare is downloading. ×
Los Corpus En TraduccióN
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

Los Corpus En TraduccióN

598

Published on

Published in: Education
0 Comments
3 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total Views
598
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
27
Comments
0
Likes
3
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. Los corpus en traducción. - Memorias de traducción. Pedro Garcés Satué. 21-10-08. UEM.
  • 2. Introducción.
    • La informática, en concreto los ordenadores, se ha convertido en la herramienta principal de los traductores hoy en día.
    • Los diccionarios monolingües y bilingües y las enciclopedias se encuentran disponibles también en formato electrónico.
    • La capacidad de almacenamiento de los ordenadores ha hecho más fácil y más rápido el acceso al contenido de información.
    • Por ello, los corpus y las concordancias pueden ser un modo de ganar acceso a la información sobre el lenguaje y su contenido y sobre las prácticas de traducción.
  • 3. Los corpus y la traducción.
    • Existen 2 tipos de corpus: los monolingües y los multilingües o bilingües. Dentro de estos últimos podemos distinguir entre los corpus paralelos, los alineados y los comparables.
    • Paralelos:
    • Son una base de datos que contienen traducciones realizadas anteriormente y de las que el traductor puede recuperar fragmentos que coinciden total o parcialmente con la nueva traducción que tiene que realizar.
    • Alineados:
    • Se asemejan al tipo de información contenida en las memorias de traducción.
    • Comparables:
    • Son uno de estos recursos multilingües interesantes por su disponibilidad y por la posibilidad de generarlos automáticamente. Para que sean útiles deben estar alineados a nivel de documento.
  • 4. Los corpus como ayuda para la traducción.
    • Los corpus paralelos pueden ser comparados con los diccionarios bilingües, pero contienen importantes diferencias.
    • Los corpus de referencia, como el BNC, funcionan igualmente como diccionarios generales.
    • BNC:
    • Es el “British National Corpus”, una colección de palabras de más de 100 millones de muestras tanto del lenguaje escrito como del oral y provenientes de diversas fuentes.
    • Es un crpus monolingüe, sincrónico y general. Se puede acceder a él a través de su página web o llamando a sus oficinas con sede en Oxford.
  • 5. Diferentes fuentes de corpus.
    • Los diccionarios ofrecen una visión y una definición sintética mientras que los corpus la ofrecen de una forma analítica. Además, los diccionarios ofrecen a veces equivalencias fuera de contexto.
    • En este sentido existen también los llamados corpus robustos y los virtuales:
    • Corpus robustos: están basados en criterios estrictos y son aceptados y estables por el investigador. Poseen un alto grado de fiabilidad y almacenan una gran cantidad de información. Incluyen además softwares de búsqueda e información lingüística.
    • Corpus virtuales: son elaborados por el traductor para llevar a cabo un proyecto concreto de traducción. Sin embargo, éstos no son de acceso público y contienen información recogida de Internet. Son útiles para obtener expresiones y términos concretos.
  • 6. Conclusiones.
    • Los traductores pueden adoptar los corpus y las concordancias en sus herramientas de trabajo de cada día si de ellas pueden obtener beneficios. Estos beneficios muestran que los corpus proveen información que no se encuentra disponible en otra parte a un precio asequible.
    • Mejoras que deben realizarse:
    • Los corpus robustos tendrían que ser más accesibles.
    • Los corpus virtuales deberían estar más extendidos entre los traductores.
    • Los corpus paralelos y bilingües son escasamente disponibles y de tamaño limitado, por lo que no son muy consultados.
  • 7.
    • Memorias de traducción.
  • 8. Introducción.
    • En el campo de la traducción técnica especializada, el mercado laboral está totalmente copado por el uso de las memoria de traducción, por lo que el conocimiento de las diferentes aplicaciones a nivel avanzado y la capacidad de entender todo el proceso de traducción, desde el inicio de la redacción de texto original hasta la publicación de la versión traducida del mismo, es fundamental para poder participar en proyectos de traducción que impliquen un gran volumen de palabras.
  • 9. Uso de las memorias de traducción.
    • Son herramientas que permiten al traductor reaprovechar su traducción. Todo el texto traducido se almacena en bases de datos que gestionan segmentos de texto alineados con el fin de que se pueda recuperar si en el transcurso de una traducción aparece un segmento idéntico o de similitud relevante.
    •  
    • Origen:
    • Se remonta a los años 80.
    • Está asociado con la necesidad de diseñar sistemas de traducción que permitieran reaprovechar todo el texto ya traducido en documentos que presentasen repetición, ya fuera interna como entre documentos.
    • La unidad de traducción básica es el segmento.
    • Un segmento de traducción puede ser una frase, el párrafo, la celda de una tabla, los elementos de una lista. El criterio de segmentación del texto puede variar en función de las características del mismo.
  • 10. Ventajas.
    • Las memorias de traducción son adecuadas principalmente para la traducción de documentación técnica y de documentos que contengan vocabulario especializado.
    • Ventajas:
    • Aseguran que el documento es traducido en su totalidad.
    • Aseguran que los documentos traducidos son consistentes, incluyendo definiciones comunes, fraseología y terminología.
    • Permiten a los traductores trabajar con una amplia variedad de formatos sin tener que disponer de software requerido para procesar dichos formatos.
    • Aceleran el proceso global de la traducción.
  • 11. FIN.

×