Your SlideShare is downloading. ×
Memorias De TraduccióN Carmen MartíNez Sabugo
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

Memorias De TraduccióN Carmen MartíNez Sabugo

1,529
views

Published on

Published in: Technology, Business

0 Comments
2 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total Views
1,529
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
29
Comments
0
Likes
2
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. MEMORIAS DE TRADUCCIÓN SISTEMAS DE GESTIÓN TERMINOLÓGICA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA
  • 2. ÍNDICE
    • ¿Qué son las MT?
    • Modos de alimentar una MT
    • ¿Cómo trabajan las MT?
    • ¿Cuándo se utilizan las MT?
    • Beneficios/Desventajas
    • Trabajar con una MT
    • - TRADOS/DEJA VU
    • Gestión terminológica
    • Funciones de los sistemas de gestión terminológica
    • Traducción automática
    • Tipos de traducción automática
    • Bibliografía
  • 3. MEMORIAS DE TRADUCCIÓN
    • ¿Qué son?
    • Bases de datos
    • Unidad de traducción (UT)
    • Segmentos : lengua origen-lengua llegada
  • 4. MEMORIAS DE TRADUCCIÓN
    • 3 modos de alimentar una base de datos:
    • Mientras se traduce
    • Importando una base de datos de otro sistema de MT
    • Alineando traducciones ya hechas con sus textos originales
  • 5. MEMORIAS DE TRADUCCIÓN
    • ¿Cómo trabajan las memorias de traducción?
    • 3 tipos de resultados
    • Concordancia automática
    • Correspondencia aproximada
    • Correspondencia exacta
  • 6. MEMORIAS DE TRADUCCIÓN
    • ¿Cuándo se utilizan las memorias de traducción?
    • Tipo de textos
    • Nivel de contenido repetido
    • Amplitud del texto
  • 7. MEMORIAS DE TRADUCCIÓN
    • Beneficios
    • Calidad
    • Eliminación de las oraciones repetidas ya traducidas
    • Consistencia
    • Desventajas
    • Problemas con la división en segmentos
    • Incoherencia de formatos entre ambos textos
    • Falta de correspondencias entre los segmentos de origen y el segmento traducido
  • 8. MEMORIAS DE TRADUCCIÓN
    • Trabajar con una MT
    • TRADOS
    • DEJA VU
  • 9. MEMORIAS DE TRADUCCIÓN
    • Pre-traducción
    • - Análisis definición de las opciones
    • Traducción
    • - Reconocimiento de la terminología
    • Post-traducción
    • - Revisión
  • 10. SISTEMAS DE GESTIÓN TERMINOLÓGICA
    • Gestión terminológica
    • Preparación
    • Elaboración
    • Documentación
    • Léxico especializado
    • Localización
  • 11. SISTEMAS DE GESTIÓN TERMINOLÓGICA
    • ¿Cómo funcionan?
    • Recuperación de términos
    • - Reconocimiento de términos
    • Recopilación de términos
    • - Durante la preparación del proyecto
    • - Mientras se traduce
    • Proceso de revisión
    • - Control del uso de la terminología
  • 12. TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA
    • Traducción automática basada en reglas lingüísticas
    • -Transferencia
    • -Lenguaje intermedio
    • Traducción automática basada en corpus
    • -Estadística
    • -Basada en ejemplos
    • Traducción automática basada en el contexto
  • 13. BIBLIOGRAFÍA
    • Austermühl, Frank (2001 ) Electronic tools for translators , Manchester St. Jerome
    • Bowker, Lynne (2002): Computer-aided translation technology : a practical introduction . Ottawa University Press.  
    • Somers, Harold L. ed. Lit (2003). Computers and translation : a translators's guide. Manchester. John Benjamins
    • [Web en línea] <http://ecolore.leeds.ac.uk/>

×