MEMORIAS DE TRADUCCIÓN SISTEMAS DE GESTIÓN TERMINOLÓGICA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA
ÍNDICE <ul><li>¿Qué son las MT? </li></ul><ul><li>Modos de alimentar una MT </li></ul><ul><li>¿Cómo trabajan las MT? </li>...
MEMORIAS DE TRADUCCIÓN <ul><li>¿Qué son? </li></ul><ul><li>Bases de datos </li></ul><ul><li>Unidad de traducción (UT) </li...
MEMORIAS DE TRADUCCIÓN <ul><li>3 modos de alimentar una base de datos: </li></ul><ul><li>Mientras se traduce </li></ul><ul...
MEMORIAS DE TRADUCCIÓN <ul><li>¿Cómo trabajan las memorias de traducción? </li></ul><ul><li>3 tipos de resultados </li></u...
MEMORIAS DE TRADUCCIÓN <ul><li>¿Cuándo se utilizan las memorias de traducción? </li></ul><ul><li>Tipo de textos </li></ul>...
MEMORIAS DE TRADUCCIÓN <ul><li>Beneficios </li></ul><ul><li>Calidad  </li></ul><ul><li>Eliminación de las oraciones repeti...
MEMORIAS DE TRADUCCIÓN <ul><li>Trabajar con una MT </li></ul><ul><li>TRADOS  </li></ul><ul><li>DEJA VU </li></ul>
MEMORIAS DE TRADUCCIÓN <ul><li>Pre-traducción  </li></ul><ul><li>- Análisis definición de las opciones </li></ul><ul><li>T...
SISTEMAS DE GESTIÓN TERMINOLÓGICA <ul><li>Gestión terminológica   </li></ul><ul><li>Preparación </li></ul><ul><li>Elaborac...
SISTEMAS DE GESTIÓN TERMINOLÓGICA <ul><li>¿Cómo funcionan? </li></ul><ul><li>Recuperación de términos </li></ul><ul><li>- ...
TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA <ul><li>Traducción automática basada en reglas lingüísticas </li></ul><ul><li>-Transferencia </li></...
BIBLIOGRAFÍA <ul><li>Austermühl, Frank (2001 ) Electronic tools for translators , Manchester St. Jerome </li></ul><ul><li>...
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Memorias De TraduccióN Carmen MartíNez Sabugo

1,626
-1

Published on

Published in: Technology, Business
0 Comments
2 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total Views
1,626
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
31
Comments
0
Likes
2
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Memorias De TraduccióN Carmen MartíNez Sabugo

  1. 1. MEMORIAS DE TRADUCCIÓN SISTEMAS DE GESTIÓN TERMINOLÓGICA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA
  2. 2. ÍNDICE <ul><li>¿Qué son las MT? </li></ul><ul><li>Modos de alimentar una MT </li></ul><ul><li>¿Cómo trabajan las MT? </li></ul><ul><li>¿Cuándo se utilizan las MT? </li></ul><ul><li>Beneficios/Desventajas </li></ul><ul><li>Trabajar con una MT </li></ul><ul><li>- TRADOS/DEJA VU </li></ul><ul><li>Gestión terminológica </li></ul><ul><li>Funciones de los sistemas de gestión terminológica </li></ul><ul><li>Traducción automática </li></ul><ul><li>Tipos de traducción automática </li></ul><ul><li>Bibliografía </li></ul>
  3. 3. MEMORIAS DE TRADUCCIÓN <ul><li>¿Qué son? </li></ul><ul><li>Bases de datos </li></ul><ul><li>Unidad de traducción (UT) </li></ul><ul><li>Segmentos : lengua origen-lengua llegada </li></ul>
  4. 4. MEMORIAS DE TRADUCCIÓN <ul><li>3 modos de alimentar una base de datos: </li></ul><ul><li>Mientras se traduce </li></ul><ul><li>Importando una base de datos de otro sistema de MT </li></ul><ul><li>Alineando traducciones ya hechas con sus textos originales </li></ul>
  5. 5. MEMORIAS DE TRADUCCIÓN <ul><li>¿Cómo trabajan las memorias de traducción? </li></ul><ul><li>3 tipos de resultados </li></ul><ul><li>Concordancia automática </li></ul><ul><li>Correspondencia aproximada </li></ul><ul><li>Correspondencia exacta </li></ul>
  6. 6. MEMORIAS DE TRADUCCIÓN <ul><li>¿Cuándo se utilizan las memorias de traducción? </li></ul><ul><li>Tipo de textos </li></ul><ul><li>Nivel de contenido repetido </li></ul><ul><li>Amplitud del texto </li></ul>
  7. 7. MEMORIAS DE TRADUCCIÓN <ul><li>Beneficios </li></ul><ul><li>Calidad </li></ul><ul><li>Eliminación de las oraciones repetidas ya traducidas </li></ul><ul><li>Consistencia </li></ul><ul><li>Desventajas </li></ul><ul><li>Problemas con la división en segmentos </li></ul><ul><li>Incoherencia de formatos entre ambos textos </li></ul><ul><li>Falta de correspondencias entre los segmentos de origen y el segmento traducido </li></ul>
  8. 8. MEMORIAS DE TRADUCCIÓN <ul><li>Trabajar con una MT </li></ul><ul><li>TRADOS </li></ul><ul><li>DEJA VU </li></ul>
  9. 9. MEMORIAS DE TRADUCCIÓN <ul><li>Pre-traducción </li></ul><ul><li>- Análisis definición de las opciones </li></ul><ul><li>Traducción </li></ul><ul><li>- Reconocimiento de la terminología </li></ul><ul><li>Post-traducción </li></ul><ul><li>- Revisión </li></ul>
  10. 10. SISTEMAS DE GESTIÓN TERMINOLÓGICA <ul><li>Gestión terminológica </li></ul><ul><li>Preparación </li></ul><ul><li>Elaboración </li></ul><ul><li>Documentación </li></ul><ul><li>Léxico especializado </li></ul><ul><li>Localización </li></ul>
  11. 11. SISTEMAS DE GESTIÓN TERMINOLÓGICA <ul><li>¿Cómo funcionan? </li></ul><ul><li>Recuperación de términos </li></ul><ul><li>- Reconocimiento de términos </li></ul><ul><li>Recopilación de términos </li></ul><ul><li>- Durante la preparación del proyecto </li></ul><ul><li>- Mientras se traduce </li></ul><ul><li>Proceso de revisión </li></ul><ul><li>- Control del uso de la terminología </li></ul>
  12. 12. TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA <ul><li>Traducción automática basada en reglas lingüísticas </li></ul><ul><li>-Transferencia </li></ul><ul><li>-Lenguaje intermedio </li></ul><ul><li>Traducción automática basada en corpus </li></ul><ul><li>-Estadística </li></ul><ul><li>-Basada en ejemplos </li></ul><ul><li>Traducción automática basada en el contexto </li></ul>
  13. 13. BIBLIOGRAFÍA <ul><li>Austermühl, Frank (2001 ) Electronic tools for translators , Manchester St. Jerome </li></ul><ul><li>Bowker, Lynne (2002): Computer-aided translation technology : a practical introduction . Ottawa University Press.   </li></ul><ul><li>Somers, Harold L. ed. Lit (2003). Computers and translation : a translators's guide. Manchester. John Benjamins </li></ul><ul><li>[Web en línea] <http://ecolore.leeds.ac.uk/> </li></ul>
  1. A particular slide catching your eye?

    Clipping is a handy way to collect important slides you want to go back to later.

×