Uploaded on

 

More in: Education
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Be the first to comment
No Downloads

Views

Total Views
701
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0

Actions

Shares
Downloads
1
Comments
0
Likes
1

Embeds 0

No embeds

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
    No notes for slide

Transcript

  • 1. Bloque III Julema Bermúdez González
  • 2. Índice de contenidos
    • Memorias de traducción (MT)
    • 1.1. Definición
    • 1.2. Cómo alimentar una MT
    • 1.3. Ventajas – Inconvenientes
    • 1.4. Sistemas de MT más populares
    • 1.5. Utilidad
    • 2. Glosarios
    • 2.1. Definición
    • 2.2. Tipos
    • 3. Diccionarios electrónicos
    • 3.1. Definición
    • 3.2. Ejemplos
    • 4. Bibliografía
  • 3. 1. Memorias de traducción (MT)
    • 1.1. Definición : base de datos que almacena textos originales en una lengua y su correspondiente traducción alineada
    • 1.2. Cómo alimentar una MT
    • 1. Mientras se traduce
    • 2. Importando una BDT de otro sistema de MT
    • 3. Alineando traducciones ya hechas con sus textos originales
  • 4.
    • Ventajas
    • Opera a ‘ nivel frase’
    • Es una máquina, no una persona
    • Requiere siempre una fase de revisión
    • Aumenta la productividad del traductor
    • Ahorra tiempo de trabajo
    • Coherencia terminológica y de estilo
    • Recicla traducciones anteriores
    Inconvenientes 1.3.
  • 5. 1.4. Sistemas más populares
    • SDL Trados : proveedor de software. Ayuda a crear y mantener todo el contenido multilingüe
    • Déjà Vu X (DVX) : funciona con Windows
    • Wordfast : herramienta TAO que puede usarse con Microsoft Word
    • OmegaT : herramienta TAO gratuita y multiplataforma (Windows, Mac)
  • 6. 1.5. Utilidad
    • 1. Tipo de texto
    • 2. Nivel de repetición
    • 3. Volumen
    Factores a tener en cuenta a la hora de decidir si usar o no una MT
  • 7. 2. Glosarios
    • 2.1. Definición : catálogo de palabras de una misma disciplina definidas y explicadas. Son elaborados por los traductores
    • 2.2. Tipos :
    • Microsoft Glossaries
    • Novell Glosaries
    • Apple Glossaries
  • 8. 3. Enciclopedias y diccionarios electrónicos
    • 3.1. Definición : material de referencia que constituye una de las herramientas más importantes del traductor
    • 3.2. Ejemplos :
    • Enciclopedia Britannica
    • Diccionario Merriam-Webster Collegiate
    • Diccionarios Onelook
  • 9. Enciclopedia Britannica
    • Referencia más antigua y más extensa del mundo
    • 72.000 artículos de Britannica y 70 revistas anglófonas
  • 10. Diccionario Merriam-Webster Collegiate
    • Diccionario inglés-español
    • Tesauro
    • Juegos de palabras
    • Historia y uso de las palabras
    • Etimología
  • 11. Diccionarios Onelook
    • 973 diccionarios integrados
    • ‘ comodín’
    • Diccionario inverso
    • Resultados por categorías
  • 12. 4. Bibliografía
    • Austermühl, Frank (2001) Electronic tools for translators, Manchester St. Jerome
    • Revista: Multilingual Computing (mes de septiembre de 2007)
    • Enciclopedia Wipipedia online: http://es.wikipedia.org/wiki/Memoria_de_traducci%C3%B3n
    • Sitio web TAO: http://dtil.unilat.org/tao/index.php?lang=es
    • Foreignword.com: http://www.foreignword.com/es/Technology/other/other.htm
    • Globalization Partners International (GPI): http://www.globalizationpartners.com/acerca-de-gpi/servicios-y-beneficios/herramientas-memorias-de-traduccion.aspx
    • Diccionario de la Real Academia Española (DRAE): http://www.rae.es/rae.html