Loading…

Flash Player 9 (or above) is needed to view presentations.
We have detected that you do not have it on your computer. To install it, go here.

Like this document? Why not share!

Mirza Ghalib

on

  • 3,952 views

 

Statistics

Views

Total Views
3,952
Views on SlideShare
3,952
Embed Views
0

Actions

Likes
1
Downloads
55
Comments
0

0 Embeds 0

No embeds

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Adobe PDF

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

Mirza Ghalib Mirza Ghalib Document Transcript

  •                                 GHALIB ­ INTRODUCTION Mirza Asadullah Beg Khan ­­ known to posterity as Ghalib, a`nom de plume' he adopted in the tradition of all  clasical Urdu poets, was born in the city of Agra, of parents with Turkish aristocratic ancestry, probably on  December 27th, 1797. As to the precise date,         Imtiyaz Ali Arshi has conjectured, on the basis of Ghalib's horoscope,         that the poet might have been born a month later, in January 1798.                 Both his father and uncle died while he was still young, and         he spent a good part of his early boyhood with his mother's family.         This, of course, began a psychology of ambivalences for him. On the         one hand, he grew up relatively free of any oppressive dominance by         adult, male­dominant figures. This, it seems to me, accounts for at         least some of the independent spirit he showed from very early child­         hood. On the other hand, this placed him in the humiliating situation         of being socially and economically dependent on maternal grandparents,         giving him, one can surmise, a sense that whatever worldly goods he         received were a matter of charity and not legitimately his. His pre­         occupation in later life with finding secure, legitimate, and         comfortable means of livelihood can be perhaps at least partially         understood in terms of this early uncertainity.                 The question of Ghalib's early education has often confused         Urdu scholars. Although any record of his formal education that might         exist is extremely scanty, it is also true that Ghalib's circle of         friends in Delhi included some of the most eminent minds of his time.         There is, finally, irrevocably, the evidence of his writings, in verse         as well as in prose, which are distinguished not only by creative         excellence but also by the great knowledge of philosophy, ethics,         theology, classical literature, grammar, and history that they reflect.         I think it is reasonable to believe that Mulla Abdussamad Harmuzd         ­­ the man who was supposedly Ghalib's tutor, whom Ghalib mentions at         times with great affection and respect, but whose very existence he         denies ­­ was, in fact, a real person and an actual tutor of Ghalib         when Ghalib was a young boy in Agra. Harmuzd was a Zoroastrian from         Iran, converted to Islam, and a devoted scholar of literature,         language, and religions. He lived in anonymity in Agra while tutoring         Ghalib, among others.                 In or around 1810, two events of great importance occured in         Ghalib's life: he was married to a well­to­do, educated family of         nobles, and he left for Delhi. One must remember that Ghalib was only         thirteen at the time. It is impossible to say when Ghalib started         writing poetry. Perhaps it was as early as his seventh or eight years.         On the other hand, there is evidence that most of what we know as his         complete works were substantially completed by 1816, when he was 19         years old, and six years after he first came to Delhi. We are obviously         dealing with a man whose maturation was both early and rapid. We can         safely conjecture that the migration from Agra, which had once been a         capital but was now one of the many important but declining cities, to         Delhi, its grandeur kept intact by the existence of the moghul court,         was an important event in the life of this thirteen year old, newly         married poet who desparately needed material security, who was         beginning to take his career in letters seriously, and who was soon to         be recognized as a genius, if not by the court, at least some of his         most important comtemporaries. As for the marriage, in the predomin­         antly male­oriented society of Muslim India no one could expect Ghalib         to take that event terribly seriously, and he didn't. The period did,         however mark the beginnings of concern with material advancement that
  •         was to obsess him for the rest of his life.                 In Delhi Ghalib lived a life of comfort, though he did not         find immediate or great success. He wrote first in a style at once         detached, obscure , and pedantic, but soon thereafter he adopted the         fastidious, personal, complexly moral idiom which we now know as his         mature style. It is astonishing that he should have gone from sheer         precocity to the extremes of verbal ingenuity and obscurity, to a         style which, next to Meer's, is the most important and comprehensive         styles of the ghazal in the Urdu language before he was even twenty.                 The course of his life from 1821 onward is easier to trace.         His interest began to shift decisively away from Urdu poetry to Persian         during the 1820's, and he soon abandoned writing in Urdu almost         altogether, except whenever a new edition of his works was forthcoming         and he was inclined to make changes, deletions, or additions to his         already existing opus. This remained the pattern of his work until         1847, the year in which he gained direct access to the Moghul court.         I think it is safe to say that throughout these years Ghalib was mainly         occupied with the composition of the Persian verse, with the         preparation of occasional editions of his Urdu works which remained         essentially the same in content, and with various intricate and         exhausting proceedings undertaken with a view to improving his financial         situation, these last consisting mainly of petitions to patrons and         government, including the British.  Although very different in style         and procedure, Ghalib's obsession with material means, and the         accompanying sense of personal insecurity which seems to threaten the         very basis of selfhood, reminds one of Bauldeaire. There is, through         the years, the same self­absorption, the same overpowering sense of         terror which comes from the necessities of one's own creativity and         intelligence, the same illusion ­­ never really believed viscerrally         ­­ that if one could be released from need one could perhaps become         a better artist. There is same flood of complaints, and finally the         same triumph of a self which is at once morbid, elegant, highly         creative, and almost doomed to realize the terms not only of its         desperation but also its distinction.                 Ghalib was never really a part of the court except in its very         last years, and even then with ambivalence on both sides . There was         no love lost between Ghalib himself and Zauq, the king's tutor in the         writing of poetry; and if their mutual dislike was not often openly         expressed, it was a matter of prudence only. There is reason to believe         that Bahadur Shah Zafar, the last Moghul king, and himself a poet of         considerable merit, did not much care for Ghalib's style of poetry or         life. There is also reason to believe that Ghalib not only regarded         his own necessary subservient conduct in relation to the king as         humiliating but he also considered the Moghul court as a redundant         institution. Nor was he well­known for admiring the king's verses.         However, after Zauq's death Ghalib did gain an appiontment as the         king's advisor on  matters of versifiaction. He was also appointed,         by royal order, to write the official history of the Moghul dynasty, a         project which was to be titled "Partavistan" and to fill two volumes.         The one volume "Mehr­e­NeemRoz", which Ghalib completed is an         indifferent work, and the second volume was never completed, supposedly         because of the great disturbances caused by the Revolt of 1857 and the         consequent termination of the Moghul rule. Possibly Ghalib's own lack         of interest in the later Moghul kings had something to do with it.                 The only favouarble result of his connection with the court         between 1847 and 1857 was that he resumed writing in Urdu with a         frequency not experienced since the early 1820's. Many of these new
  •         poems are not panegyrics, or occasional verses to celebrate this or         that. He did, however, write many ghazals which are of the same         excellence and temper as his early great work. Infact, it is astonis­         hing that a man who had more or less given up writing in Urdu thirty         years before should, in a totally different time and circumstance,         produce work that is, on the whole, neither worse nor better than his         earlier work. One wonders just how many great poems were permanently         lost to Urdu when Ghalib chose to turn to Persian instead.                 In its material dimensions, Ghalib's life never really took         root and remained always curiously unfinished. In a society where         almost everybody seems to have a house of his own, Ghalib never had         one and always rented one or accepted the use of one from a patron.         He never had books of his own, usually reading borrowed ones. He had         no children; the ones he had, died in infancy, and he later adopted         the two children of Arif, his wife's nephew who died young in 1852.         Ghalib's one wish, perhaps as strong as the wish to be a great poet,         that he should have a regular, secure income, never materialized. His         brother Yusuf, went mad in 1826, and died, still mad, in that year of         all misfortunes, 1857. His relations with his wife were, at best,         tentative, obscure and indifferent. Given the social structure of         mid­nineteenth­century Muslim India, it is, of course, inconceivable         that *any* marriage could have even begun to satisfy the moral and         intellectual intensities that Ghalib required from his relationships;         given that social order, however, he could not conceive that his         marriage could serve that function. And one has to confront the fact         that the child never died who, deprived of the security of having a         father in a male­oriented society, had had looked for material but         also moral certainities ­­ not certitudes, but certainities, something         that he can stake his life on.  So, when reading his poetry it must be         remembered that it is the poetry of more than usually vulnerable         existence.                 It is difficult to say precisely what Ghalib's attitude was         toward the British conquest of India. The evidence is not only         contradictory but also incomplete. First of all, one has to realize         that nationalism as we know it today was simply non­existent in         nineteenth­century India. Second ­­one has to remember ­­ no matter         how offensive it is to some ­­ that even prior to the British, India         had a long history of invaders who created empires which were eventu­         ally considered legitimate. The Moghuls themselves were such invaders.         Given these two facts, it would be unreasonable to expect Ghalib to         have a clear ideological response to the British invasion. There is         also evidence, quite clearly deducible from his letters, that Ghalib         was aware, on the one hand, of the redundancy, the intrigues, the         sheer poverty of sophistication and intellectual potential, and the         lack of humane responses from the Moghul court, and, on the other, of         the powers of rationalism and scientific progress of the West.                 Ghalib had many attitudes toward the British, most of them         complicated and quite contradictory. His diary of 1857, the         "Dast­Ambooh" is a pro­British document, criticizing the British here         and there for excessively harsh rule but expressing, on the whole,         horror at the tactics of the resistance forces. His letters, however,         are some of the most graphic and vivid accounts of British violence         that we possess. We also know that "Dast­Ambooh" was always meant to         be a document that Ghalib would make public, not only to the Indian         Press but specifically to the British authorities. And he even wanted         to send a copy of it to Queen Victoria. His letters, are to the contr­         ary, written to people he trusted very much, people who were his         friends and would not divulge their contents to the British authori­
  •         ties. As Imtiyaz Ali Arshi has shown (at least to my satisfaction),         whenever Ghalib feared the intimate, anti­British contents of his         letters might not remain private, he requested their destruction, as         he did in th case of the Nawab of Rampur. I think it is reasonable to         conjecture that the diary, the "Dast­Ambooh", is a document put         together by a frightened man who was looking for avenues of safety and         forging versions of his own experience in order to please his oppr­         essors, whereas the letters, those private documents of one­to­one         intimacy, are more real in the expression of what Ghalib was in fact         feeling at the time. And what he was feeling, according to the letters,         was horror at the wholesale violence practised by the British.                 Yet, matters are not so simple as that either. We cannot explain         things away in terms of altogether honest letters and an altogether         dishonest diary. Human and intellectual responses are more complex. The         fact that Ghalib, like many other Indians at the time, admired British,         and therfore Western, rationalism as expressed in constitutional law,         city planning and more. His trip to Calcutta (1828­29) had done much         to convince him of the immediate values of Western pragmatism. This         immensely curious and human man from the narrow streets of a decaying         Delhi, had suddenly been flung into the broad, well­planned avenues of         1828 Calcutta ­­ from the aging Moghul capital to the new, prosperous         and clean capital of the rising British power, and , given the preco­         ciousness of his mind, he had not only walked on clean streets, but         had also asked the fundamental questions about the sort of mind that         planned that sort of city. In short, he was impressed by much that was         British.                 In Calcutta he saw cleanliness, good city planning, prosperity.         He was fascinated by the quality of the Western mind which was rational         and could conceive of constitutional government, republicanism,         skepticism. The Western mind was attractive particularly to one who,         although fully imbued with his feudal and Muslim background, was also         attracted by wider intelligence like the one that Western scientific         thought offered: good rationalism promised to be good government. The         sense that this very rationalism, the very mind that had planned the         first modern city in India, was also in the service of a brutral and         brutalizing mercantile ethic which was to produce not a humane society         but an empire, began to come to Ghalib only when the onslaught of 1857         caught up with the Delhi of his own friends. Whatever admiration he         had ever felt for the British was seriously brought into question by         the events of that year, more particularly by the merciless­ness of         the British in their dealings with those who participated in or         sympathized with the Revolt. This is no place to go into the details         of the massacre; I will refer here only to the recent researches of         Dr. Ashraf (Ashraf, K.M., "Ghalib & The Revolt of 1857", in Rebellion         1857, ed., P.C. Joshi, 1957), in India, which prove that at least         27,000 persons were hanged during the summer of that one year, and         Ghalib witnessed it all. It was obviously impossible for him to         reconcile this conduct with whatever humanity and progressive ideals         he had ever expected the Briish to have possessed.  His letters tell         of his terrible dissatisfaction.                 Ghalib's ambivalence toward the British possibly represents a         characteristic dilemma of the Indian ­­­ indeed, the Asian ­­ people.         Whereas they are fascinated by the liberalism of the Western mind and         virtually seduced by the possibility that Western science and technology         might be the answer to poverty and other problems of their material         existence, they feel a very deep repugnance for forms and intensities of         violence which are also peculiarly Western. Ghalib was probably not as         fully aware of his dilemma as the intellectuals of today might be; to
  •         assign such awareness to a mid­nineteenth­century mind would be to         violate it by denying the very terms ­­ which means limitations ­­, as         well ­­ of its existence. His bewilderment at the extent of the         destruction caused by the very people of whose humanity he had been         convinced can , however, be understood in terms of this basic         ambivalence.                 The years between 1857 and 1869 were neither happy nor very         eventful ones for Ghalib. During the revolt itself, Ghalib remained         pretty much confined to his house, undoubtedly frightened by the         wholesale masacres in the city. Many of his friends were hanged,         deprived of their fortunes, exiled from the city, or detained in jails.         By October 1858, he had completed his diary of the Revolt, the         "Dast­Ambooh", published it, and presented copies of it to the British         authorities, mainly with the purpose of proving that he had not         supported the insurrections. Although his life and immediate possesions         were spared, little value was attached to his writings; he was flatly         told that he was still suspected of having had loyalties toward the         Moghul king. During the ensuing years, his main source of income         continued to be the stipend he got from the Nawab of Rampur.         "Ud­i­Hindi", the first collection of his letters, was published in         October 1868. Ghalib died a few months later, on February 15th, 1869.
  • 1.      aa, ki meree jaan ko qaraar naheeN hai         taaqat­e­bedaad­e­intazaar  naheeN hai         [ qaraar = rest/repose, bedaad = injustice ] 2.      dete haiN jannat hayaat­e­dahar ke badle         nashsha ba_andaaza­e­KHummaar naheeN hai         [ hayaat = life, dahar = world, ba_andaaza = according to,           KHummaar = intoxication ] 3.      giriya nikaale hai teree bazm se mujh ko         haay !  ki roone pe iKHtiyaar naheeN hai         [ giriya = weeping, iKHtiyaar = control ] 4.      hamse 'abas hai gumaan­e­ranjish­e­KHaatir         KHaak meiN ushshaaq kee GHubaar naheeN hai         [ 'abas = indifferent, gumaan = suspicion, ranjish = unpleasantness,           KHaak = ashes/dust, ushshaaq = lovers, GHubaar = clouds of dust ] 5.      dil se uThaa lutf­e­jalva haay ma'anee         GHair­e­gul aainaa­e­bahaar naheeN hai         [ ma'anee = meanings, GHair­e­gul = blossoms ] 6.      qatl ka mere  kiya  hai 'ahad to baare         waae ! akhar 'ahad ustuwaar naheeN hai         [ 'ahad = promise, baare = at last, ustuwaar = frim/determined ] 7.      toone qasam mai_kashee kee khaaee hai 'GHalib'         teree  qasam  ka kuchch  'eitbaar naheeN  hai !         [ mai_kashee = boozing, 'eitbaar = trust/faith ]
  • 1.      aah  ko chaahiye  ik 'umr  asar hone  tak         kaun jeeta hai teree zulf ke sar hone tak ? 2.      daam har mauj meiN hai halqa­e­sad_kaam­e­nahaNg         dekhaiN  kya  guzre hai qatre  pe guhar hone tak         [ daam = net/trap, mauj = wave, halqa = ring/circle, sad = hundred,           nahaNg = crocadile, sad_kaam­e­nahaNg = crocadile with a hundred           jaws, guhar = pearl ] 3.      aashiqee  sabr  talab   aur  tamanna   betaab         dil ka kya rang karooN KHoon­e­jigar hone tak ?         [ sabr = patience, talab = search ] 4.      ham ne  maana  ke taGHaful na karoge, lekin         KHaak ho jaayeNge ham tumko KHabar hone tak         [ taGHaful = neglect/ignore ] 5.      partav­e­khur se hai shabnam ko fana'a ki taaleem         maiN  bhee  hooN ik  inaayat  ki  nazar  hone tak         [ partav­e­khur = sun's reflection/light/image, shabnam = dew,           fana'a = mortality, inaayat = favour ] 6.      yak_nazar besh naheeN fursat­e­hastee GHaafil         garmi­e­bazm  hai  ik raqs­e­sharar  hone tak         [ besh = too much/lots, fursat­e­hastee = duration of life,           GHaafil = careless, raqs = dance, sharar = flash/fire ] 7.      GHam­e­hastee ka 'Asad' kis'se ho juz marg ilaaz         shamma'a har rang meiN jaltee hai sahar hone tak         [ hastee = life/existence, juz = other than, marg = death,           sahar = morning ]
  • 1.      'arz­e­niyaaz­e­ishq  ke  qaabil naheeN raha         jis dil pe naaz tha mujhe wo dil naheeN raha         [ niyaaz = desire/an offering ] 2.      jaata  hooN   daaGH­e­hasarat­e­hastee  liye  hue         hooN shamma'a_kushta darKHur­e­mehfil naheeN raha         [ hastee = life/existence, shamma'a_kushta = extinguished lamp,           darKHur = worthy ] 3.      marne ki 'ei dil aur hee tadabeer kar ki maiN         shaayaan­e­dast­o­baazu­e­qaatil naheeN rahaa         [ tadabeer = solution/remedy, shaayaan = worthy, dast = hand,           baazoo = shoulder ] 4.      bararoo­e­shash jihat dar­e­aaina_baaz hai         yaaN imtiaz­e­naakis­o­qaamil naheeN rahaa         [ bararoo = in front, shash = six, jihat = direction,           imtiaz = distinction, naakis = cunning, qaamil = intelligent ] 5.      waa kar diye haiN shauq ne band­e­naqaab­e­husn         GHair_az  nigaah  ab koee  haayal  naheeN  raha         [ waa = open, GHair_az = other than, haayal = obstacle ] 6.      go maiN raha, rahee na sitam haaye rozgaar         lekin  tere KHayaal se GHaafil naheeN raha         [ sitam = oppression, GHaafil = unaware/careless ] 7.      dil se hawa­e­kisht­e­wafa miT gayee ki waaN         haasil siwaay  hasrat­e­haasil  naheeN  raha 8.      bedaad­e­ishq  se naheeN  Darta  magar 'Asad'         jis dil pe naaz tha mujhe wo dil naheeN raha         [ bedaad = injustice ]
  • 1.      baazeechaa­e­atfaal hai duniya mere aage         hota hai shab­o­roz  tamaasha  mere aage         [ baazeechaa = play/sport, atfaal = children ] 2.      ik khel hai auraNg­e­sulemaaN mere nazdeek         ik  baat  hai 'eijaz­e­maseeha  mere  aage         [ auraNg = throne, 'eijaz = miracle ] 3.      juz naam naheeN soorat­e­aalam mujhe manzoor         juz waham naheeN  hastee­e­ashiya  mere aage         [ juz = other than, aalam = world, hastee = existence,           ashiya = things/items ] 4.      hota hai nihaaN  gard  meiN sehara mere hote         ghisata hai jabeeN KHaak pe dariya mere aage         [ nihaaN = hidden, gard = dust, sehara = desert, jabeeN = forehead ] 5.      mat pooch ke kya haal hai mera tere peeche ?         too  dekh  ke  kya  rang  tera  mere  aage 6.      sach kahte ho, KHudbeen­o­KHud_aaraa na kyoN hooN ?         baiTha   hai   but­e­aainaa_seemaa   mere    aage         [ KHudbeen = proud/arrogant, KHud_aaraa = self adorer,           but = beloved, aainaa_seemaa = like the face of a mirror ] 7.      fir dekhiye andaaz­e­gul_afshaani­e­guftaar         rakh de koee  paimaanaa­o­sahba  mere  aage         [ gul_afshaanee = to scatter flowers, guftaar = speech/discourse,           sahaba =  wine, esp. red wine ] 8.      nafrat ka gumaaN guzare hai, maiN rashk se guzaraa         kyoN  kar  kahooN,  lo  naam  na  uska  mere  aage         [ gumaaN = doubt, rashk = envy ] 9.      imaaN mujhe roke hai jo khiNche hai mujhe  kufr         ka'aba   mere  peeche  hai  kaleesa  mere  aage         [ kufr = impiety, kaleesa = church/cathedral ] 10.     aashiq hooN, pe maashooq_farebee hai mera kaam         majnooN  ko  bura  kehti  hai laila  mere aage         [ farebee = a fraud/cheat ] 11.     KHush hote haiN par wasl meiN yoN mar naheeN jaate         aayee   shab­e­hijaraaN  ki   tamanna   mere  aage         [ hijr = separation ] 12.     hai mauj_zan ik qulzum­e­KHooN, kaash, yahee ho         aata  hai  abhee  dekhiye  kya­kya   mere  aage         [ mauj_zan = exciting, qulzum = sea, KHooN = blood ]
  • 13.     go haath ko jumbish naheeN aaNhoN meiN to dam hai         rehne   do   abhee  saaGHar­o­meena   mere   aage         [ jumbish = movement/vibration, saaGHar­o­meena = goblet ] 14.     ham_pesha­o­ham_masharb­o­ham_raaz  hai mera         'GHalib' ko bura kyoN kaho achchaa mere aage !         [ ham_pesha = of the same profession, ham_masharb = of the           same habits/a fellow boozer, ham_raaz = confidant ]
  • 1.      be­'eitadaaliyoN se, subuk sab meiN ham huve         jitne  ziyaada  ho gaye,  utne hee  kam huve         [ be­'eitadaaliyoN = intemperatness ('eitadaal = moderation),           subuk = embarrased ] 2.      pinhaaN thaa daam­e­saKHt qareeb aashiyaaN ke         uDne na  paaye  the; ki  giraftaar  hum  huve         [ pinhaaN = concealed, daam = trap ] 3.      hastee hamaaree apnee fana'a par daleel hai         yaaN tak  mite ki aap  ham apnee qasam huve         [ hastee = existence, fana'a = mortality, daleel = witness ] 4.      saKHtee_kashaan­e­ishq kee poochche hai kya KHabar ?         woh  lagaa   rafta­rafta   sar_aa_pa   alam   huve         [ saKHtee_kashaaN = to pull tightly, rafta = slowly,           sar_aa_pa = from head to feet, alam = sorrow ] 5.      teree wafa se kya ho talaafee, ki dahar meiN         tere siwa  bhee ham  pe bahut se  sitam huve         [ talaafee = compensation, dahar = world, sitam = opression ] 6.      likhte rahe junooN kee hikaayat­e­KHooNchakaaN         harchand  usmaiN   haath  hamaare  qalam  huve         [ junooN = ecstasy, hikaayat = story/narrative,           KHooNchakaaN = blood drenched, qalam = cut ] 7.      alla re teree tundee­e­KHooN, jiske beem se         azzaa­e­naala  dil meiN mere rizke­ham huve         [ tundee = heat, beem = terror, rizk = subsistence ] 8.      ahle hawas kee fatah hai, tark­e­nabard­e­ishq         jo  paaNv uTha  gaye  wahee  unke  'alam  huve         [ tark = relinquishment, nabard = battle, 'alam = flag/banner ] 9.      naal­e­'adam   meiN  chand  hamaare   supurd  the;         jo waaN na kheeNch sake so woh yaaN aake dam huve         [ 'adam = non­existence, dam = breath ] 10.     choDee 'Asad' na hamne gadaaee meiN dil_lagee         saail  huve  to   aashiq­e­ahl­e­karam   huve         [ gadaaee = beggary, saail = begger, dil_lagee = amusement,           ahl­e­karam = charitable person ]
  • 1.      bus ki dushwaar hai har kaam ka aasaaN hona         aadmee ko bhee muyassar naheeN  insaaN hona         [ dushwaar = difficult, muyassar = possible ] 2.      giriya chaahe hai KHaraabee mere kaashaane ki         dar­o­deevaar se  Tapke  hai bayaabaaN   hona         [ giriyaaN = weeping, kaashaana = house, bayaabaaN = wilderness ] 3.      waa­e­deewaangee­e­shauq, ke har dam mujhko         aap jaana udhar aur aap  hee  hairaaN  hona 4.      jalva  az_bas  ki taqaaza­e­nigah  karta hai         jauhar­e­aaina bhee chaahe hai mizhgaaN hona         [ az = from/then/by, jauhar = skill/knowledge, mizhgaaN = eyelid ] 5.      ishrat­e­qatl_gah­e­'ehl­e­tamanna  mat pooch         id­e­nazzaara  hai shamsheer  ka uriyaaN hona         [ ishrat = joy/delight, shamsheer = sword, uriyaaN = naked/bare ] 6.      le gaye KHaak meiN ham daaGH­e­tamanna­e­nishaat         too  ho  aur  aap  ba_sad_rang­e­gulistaaN  hona         [ nishaat (or nashaat) = enthusiasm/happiness, sad_rang = hundred           colours ] 7.      ishrat­e­paara­e­dil,  zaKHm­e­tamanna_KHaana         lazzat­e­reesh­e­jigar GHarq­e­namakdaaN hona         [ ishrat = joy/delight, paara = fragment/piece, lazzat = taste,           reesh = wound, GHarq = drown/sink, namakdaaN = container to           keep salt ] 8.      kee mere qatl ke baad usne jafa se tauba         haay us zood_pashemaaN ka pashemaaN hona         [ jafa = oppression, zood = quickly, pashemaaN = ashamed/           embarrassed ] 9.      haif  us chaar girah kapDe  ki qismat 'GHalib'         jis ki qismat meiN ho aashiq ka girebaaN hona         [ haif = alas!, girah = one sixteenth of a yard, girebaaN = collar ]
  • 1.      daayam  paDa  huaa  tere  dar  par naheeN  hooN maiN         KHaak 'eisee zindagee pe ke patthar naheeN hooN maiN         [ daayam = always ] 2.      kyooN  gardish­e­mudaam se ghabra na jaaye dil ?         insaan hooN, pyaala­o­saaGHar naheeN hooN maiN         [ gardish = bad time/luck, mudaam = always ] 3.      yaarab !  zamaana  mujhko  miTaata hai  kis liye ?         loh­e­jahaaN pe harf­e­muqarrar naheeN hooN maiN         [ harf = alphabet, muqarrar = again ] 4.      had  chaahiye   saza  meiN  uqoobat  ke   waaste         aaKHir gunaahagaar hooN, kaafir naheeN hooN maiN         [ uqoobat = pain ] 5.      kis   waaste   'azeez   naheeN   jaante   mujhe ?         laal­o­zumarrud­o­zar­o­gauhar naheeN hooN maiN         [ laal = a kind of gem, zumurrud = green colored gem,           zar = gold, gauhar = gem ] 6.      rakhte  ho tum qadam  meree  aaNkhoN se kya dareGH         rutbe meiN mehar­o­maah se kamtar naheeN hooN maiN         [ dareGH = regret/grief, mehar = sun, maah = moon ] 7.      karte ho  mujhko  man'a­e­qadam_bos  kis liye ?         kya aasmaan ke bhee baraabar naheeN hooN maiN ?         [ bosa = kiss ] 8.      'GHalib'   wazifaa_KHwaar  ho,   do  shaah  ko  duaa         woh din gaye ki kehte the;, "naukar naheeN hooN maiN"         [ wazifaa_KHawaar = pensioner ]
  • 1.      dard  minnat_kash­e­dawa  na  huaa         maiN na achchaa huaa, bura na huaa         [ minnat_kash­e­dawa = obliged to medicine ] 2.      jama'a karate ho kyoN raqeeboN ka ?         ik  tamaasha  huaa  gila na  huaa         [ raqeeb = opponent, gila = complaint ] 3.      ham kahaaN qismat aazmaane jaayaiN ?         too hee jab KHanjar aazma  na huaa 4.      kitne sheereeN haiN tere lab ! ki raqeeb         gaaliyaaN   khaake   be_maza   na   huaa         [ sheereeN = sweet ] 5.      hai  KHabar garm  unke  aane kee         aaj hee ghar meiN boriya na huaa !         [ boriya = mat, here it refers to groceries ] 6.      kya woh namrood kee KHudaaee thee         bandagee meiN tera bhala  na huaa         [ namrood = an old king who used to say that he was god ] 7.      jaan dee, dee  huee usee  ki thee         haq to ye hai ke haq adaa na huaa 8.      zaKHm gar dab gaya, lahoo na thama         kaam  gar  ruk  gaya  rawa na huaa         [ rawa = right/lawful ] 9.      rahzanee hai  ki dil_sitaanee  hai ?         leke dil, dil_sitaaN  rawa na huaa         [ dil_sitaaN = lover, rawa = agree/admissible ] 10.     kuchch to paDhiye ki log kehte haiN         "aaj  'GHalib'  GHazalsara na  huaa"
  • 1.      dekhna  qismat  ki aap  apne  pe  rashk  aajaaye hai         maiN use; dekhooN, bhalaa kab mujhse dekha jaaye hai         [ rashk = envy ] 2.      haath dho dil se yahee garmee gar andeshe meiN hai         aabgeena  tundee­e­sahbaa   se  pighla  jaaye  hai         [ andesha = suspicion, aabgeena = a crystal glass,           tundee = heat, sahbaa = red wine ] 3.      GHair ko yaarab ! woh kyoNkar mana'a­e­gustaaKHee kare ?         gar haya  bhee  usko  aatee  hai  to sharma  jaaye hai 4.      shauq ko ye lat ke hardam  naala KheeNche jaayiye         dil ki woh haalat ki dam lene se ghabra jaaye hai 5.      door chashm­e­bad ! teree bazm­e­tarab se waah­waah         naGHma ho  jaata hai waaN  gar naala mera jaaye hai         [ bad = wicked, tarab = joy, naala = lamentation ] 6.      GHarche hai tarz­e­taGHaaful, pardaadaar­e­raaz­e­ishq         par ham  'eise  khoye jaate  haiN ki woh paa jaaye hai         [ taGHaaful = negligence, pardaadar = one who puts on a veil ] 7.      uskee bazm_aaraaiyaaN sunkar dil­e­raNjoor yaaN         misl­e­naqsh­e­muddaa­e­GHair baiTHa jaaye  hai         [ aaraaiyaaN = decorations, raNjoor = sad/distressed, misl = record,           naqsh = copy/print ] 8.      hoke aashiq woh  paree_ruKH aur naazuk ban gaya         rang khulta jaaye hai, jitna ki uData jaaye hai         [ paree_ruKH = angel faced ] 9.      naqsh  ko uske  musawwir  par bhee  kya­kya  naaz hai         kheeNchta hai jis qadar, utana hee khiNchta jaaye hai         [ naqsh = copy/print, musawwir = painter ] 10.     saaya meraa mujhse  misl­e­dood bhaage hai 'Asad'         paas mujh aatish_bazaaN ke kisse Thahra jaaye hai         [ misl­e­dood = like smoke ]
  • 1.      dhota hooN  jab maiN peene ko us seem_tan  ke paaNv         rakhata hai zid se kheeNch ke baahar lagan ke paaNv         [ seem_tan = silver bodied, lagan = a basin ] 2.      dee saadgee se jaan paDooN  kohakan ke paaNv         haihaat ! kyoN na TooT gaye peerzan ke paaNv         [ kohakan = a mountain digger, haihaat = alas !, peerzan = old woman ] 3.      bhaage the; ham bahut see uskee saza hai ye         hokar aseer daabte  haiN  raahzan ke  paaNv         [ aseer = prisoner, raahzan = robber ] 4.      marham ki justjoo meiN ghira hooN jo door­door         tan se siwa figaar hai is KHastaa_tan ke paaNv         [ justjoo = desire, figaar = wounded ] 5.      allaah re  zauq­e­dasht­e­nawrdee  ki baad­e­marg         hilte haiN Khud­ba­KHud mere andar qafan ke paaNv         [ zauq = taste, dasht­e­nawrdee = to roam around in wilderness,           marg = death ] 6.      hai josh­e­gul bahaar meiN yaaN tak ki har taraf         uDate  hue ulajhte haiN  murGH­e­chaman ke paaNv         [ murGH = bird ] 7.      shab ko kisee ke KHwaab meiN  aaya na ho kaheeN         dukhte haiN aaj oos but­e­naazuk_badan ke paaNv         [ but = idol/beloved ] 8.      'GHalib'  mere  kalaam  meiN  kyoNkar  maza  na  ho ?         peeta hooN dhoke KHusrau­e­sheereeN_suKHan ke paaNv         [ kalaam = writing/speech, sheereeN = sweet, suKHan = speech/words,           KHusrau­e­sheereeN_suKHan = this is pointed at Badshah Zafar ]
  • 1.      dil­e­naadaaN tujhe huaa kya hai ?         aaKHir is dard  kee dawa kya hai 2.      ham haiN mushtaaq aur woh bezaar         ya ilaahee ! yeh maajra kya  hai ?         [ mushtaaq = interested, bezaar = displeased/sick of ] 3.      maiN bhee muNh meiN zabaan rakhta hooN         kaash !   poocho  ki   "muddaa kya hai" ? 4.      jab ki tujh bin naheeN  koee maujood         fir ye hangaama, 'ei KHuda ! kya hai 5.      ye  paree chehara log  kaise haiN ?         GHamza­o­ishwa­o­'adaa   kya  hai ?         [ paree chehara = angel faced, GHamza = amorous glance,           ishwa = coquetry ] 6.      shikan­e­zulf­e­ambaree   kyoN hai ?         nigah­e­chashm­e­soorma sa kya hai ?         [ shikan = wrinkel/fold, ambaree = fragrance, chashm = eye ] 7.      sabja­o­gul kahaaN se aaye haiN ?         abr kya cheez hai, hawa kya hai ?         [ abr = clouds ] 8.      hamko unse wafa ki hai ummeed         jo naheeN jaante wafa kya hai 9.      "haaN bhala kar tera bhala hoga"         aur darvesh kee  sada  kya  hai ?         [ darvesh = beggar, sada = voice ] 10.     jaan tum  par nisaar karta  hooN         maiN naheeN jaanata duaa kya hai 11.     maiNe maana ki kuchch naheeN 'GHalib'         muft  haath  aaye  to  bura  kya hai ?
  • 1.      dil hee to hai na sang­o­KHisht dard se bhar na aaye kyoN ?         royeNge  ham   hazaar  baar,  koee  hameiN  sataaye  kyoN ?         [ sang = stone, KHisht = brick ] 2.      dair naheeN, haram naheeN,  dar naheeN, aastaaN naheeN         baiTHe haiN rehguzar pe ham, GHair hameiN uTHaaye kyoN ?         [ dair = temple, haram = mosque, dar = gate, aastaaN = abode,           rehguzar = path/way ] 3.      jab woh  jamaal­e­dil_faroz, soorat­e­meher­e­neem_roz         aap hee ho nazzaara_soz, parde meiN muNh chupaaye kyoN ?         [ jamaal = beauty, faroz = shining/luminous, meher = sun,           neem_roz = mid day, nazzaara_soz = beautiful/worth seeing ] 4.      dashna­e­GHamza jaaN_sitaaN, naawak­e­naaz be_panaah         tera hee  aks­e­ruKH  sahee, saamne  tere aaye  kyoN ?         [ dashna = dagger, GHamza = amorous glance, jaaN_sitaaN = distroying           life, naawak = a kind of arrow, aks = image ] 5.      qaid­e­hayaat­o­band­e­GHam  asl meiN dono  ek haiN         maut se  pehle  aadmee  GHam  se  nijaat paaye kyoN ?         [ hayaat = life, band­e­Gham = conceled sorrows,           nijaat = release/liberation ] 6.      husn aur uspe  husn_zan rah gayee bulhawas ki sharm         apne  pe  'eitmaad  hai,  GHair  ko  aazmaaye  kyoN ?         [ husn_zan = favourable view, bulhawas = slave of passions/very           greedy, 'eitmaad = reliance/dependance ] 7.      waaN wo GHuroor­e­iz'z­o­naaz yaaN yeh hijaab­e­paas­e­waz'a         raah  meiN  ham  mile  kahaaN,  bazm  meiN  wo  bulaaye kyoN ?         [ GHuroor = pride, iz'z­o­naaz = respect and beauty,           hijaab = veil/modesty, paas = regard, waz'a = behaviour ] 8.      haaN  wo  naheeN  KHuda_parast,  jaao  wo be_wafa sahee         jisko ho deen­o­dil 'azeez, uskee galee meiN jaaye kyoN ?         [ parast = worshipper, deen = religion/faith ] 9.      'GHalib'­e­KHasta ke baGHair kaun se kaam band haiN ?         roiye   zaar­zaar  kya,   keejiye   haay­haay  kyoN ?         [ KHasta = sick/injured, zaar­zaar = bitterly ]
  • 1.      dil se  teree nigaah jigar tak utar gayee         donoN ko ik adaa meiN razaamand kar gayee 2.      shaq ho gaya hai seena, KHushee lazzat­e­firaaq         takleef­e­pardaadaari­e­zaKHm­e­jigar     gayee         [ shaq = crack/split, firaaq = separation,           pardaadaaree = to hide, esp. fault ] 3.      woh  baada­e­shabaana kee sar mastiyaaN kahaaN ?         uThiye bas ab ki lazzat­e­KHwaab­e­sahar gayee         [ baada = wine, shabaana = night, sahar = morning ] 4.      uDtee fire  hai  KHaak  meree  koo­e­yaar se         baare ab 'ei hawa, hawas­e­ baal­o­par gayee         [ baare = at last, koo­e­yaar = lover's street ] 5.      dekhooN  to   dil_farebi­e­andaaz­e­naqsh­e­pa         mauj­e­KHiraam­e­yaar bhee kya gul katar gayee         [ dil_fareb = heart alluring, naqsh = copy/print, pa = leg,           mauj = wave/enjoyment, KHiraam = speed ] 6.      har bulhawas ne husn_parastee shiaar kee         ab  aabru­e­sheva­e­'ehl­e­nazar   gayee         [ bulhawas = greedy, husn_parastee = to appreciate beauty,           shiaar = habit, aabru = respect/honour, sheva = manner/habit ] 7.      nazzaare  ne  bhee  kaam  kiya  waaN  naqaab ka         mastee se har nigaah tere ruKH par bikhar gayee 8.      farda­o­dee  ka  tafarqa yak baar  mit gaya         kal tum gaye ke ham pe qayaamat guzar gayee         [ farda = yesterday, dee = tomorrow, tafarqa = difference ] 9.      maara  zamaane  ne   'Asadullah KHaaN'  tumhe         woh walwale kahaaN, woh jawaanee kidhar gayee ?         [ walwale = enthusiasm ]
  • 1.      diyaa hai dil agar usko, bashar hai kya kahiye ?         huwa  raqeeb to ho,  naamaabar hai, kya kahiye ?         [ bashar = man/human being, raqeeb = opponent,           naamaabar = messenger ] 2.      yeh zid, ki aaj  na aave aur aaye bin  na rahe         qaza se shikwa hamaiN kis qadar hai kya kahiye ?         [ qaza = fate/destiny, shikwa = complaint ] 3.      rahe haiN  yoN  gah­o­be_gah  ki koo­e­dost ko ab         agar na kahiye ki dushman ka ghar hai, kya kahiye ?         [ gah = time, koo­e­dost = friend's/lover's street ] 4.      zah­e­karishma ki yoN  de rakhaa hai  hamko fareb         ki bin kahe hee unhaiN sab KHabar hai, kya kahiye ?         [ zah = child, karishma = wonder/miracle, fareb = deception ] 5.      samajh ke karte haiN baazaar meiN woh pursish­e­haal         ki  yeh  kahe  ki  sar­e­rehguzar  hai,  kya  kahiye ?         [ pursish = enquiry, sar­e­rehguzar = on the road ] 6.      tumhaiN naheeN  hai sar­e­rishtaa­e­wafa  ka KHayaal         hamaare haath meiN kuchch hai, magar hai kya, kahiye ? 7.      unhaiN sawaal pe zoam­e­junooN hai, kyoN laDiye ?         hame jawaab  se  qata'a­e­nazar hai, kya kahiye ?         [ zoam = pride, junooN = madness/frenzy,           qata'a = break/intercept, qata'a­e­nazar = to ignore ] 8.      hasad  sazaa­e­kamaal­e­suKHan hai, kya keeje         sitam, bahaa­e­mata'a­e­hunar hai, kya kahiye ?         [ hasad = envy/malice, sitam = oppression, bahaa = value/price,           mata'a = valuables ] 9.      kaha hai kisne ki 'GHalib' buraa naheeN lekin         siwaay iske  ki aashuftaa_sar  hai kya kahiye ?         [ aashuftaa_sar = mentally deranged ]
  • 1.      diyaa hai dil agar usko, bashar hai kya kahiye ?         huwa  raqeeb to ho,  naamaabar hai, kya kahiye ?         [ bashar = man/human being, raqeeb = opponent,           naamaabar = messenger ] 2.      yeh zid, ki aaj  na aave aur aaye bin  na rahe         qaza se shikwa hamaiN kis qadar hai kya kahiye ?         [ qaza = fate/destiny, shikwa = complaint ] 3.      rahe haiN  yoN  gah­o­be_gah  ki koo­e­dost ko ab         agar na kahiye ki dushman ka ghar hai, kya kahiye ?         [ gah = time, koo­e­dost = friend's/lover's street ] 4.      zah­e­karishma ki yoN  de rakhaa hai  hamko fareb         ki bin kahe hee unhaiN sab KHabar hai, kya kahiye ?         [ zah = child, karishma = wonder/miracle, fareb = deception ] 5.      samajh ke karte haiN baazaar meiN woh pursish­e­haal         ki  yeh  kahe  ki  sar­e­rehguzar  hai,  kya  kahiye ?         [ pursish = enquiry, sar­e­rehguzar = on the road ] 6.      tumhaiN naheeN  hai sar­e­rishtaa­e­wafa  ka KHayaal         hamaare haath meiN kuchch hai, magar hai kya, kahiye ? 7.      unhaiN sawaal pe zoam­e­junooN hai, kyoN laDiye ?         hame jawaab  se  qata'a­e­nazar hai, kya kahiye ?         [ zoam = pride, junooN = madness/frenzy,           qata'a = break/intercept, qata'a­e­nazar = to ignore ] 8.      hasad  sazaa­e­kamaal­e­suKHan hai, kya keeje         sitam, bahaa­e­mata'a­e­hunar hai, kya kahiye ?         [ hasad = envy/malice, sitam = oppression, bahaa = value/price,           mata'a = valuables ] 9.      kaha hai kisne ki 'GHalib' buraa naheeN lekin         siwaay iske  ki aashuftaa_sar  hai kya kahiye ?         [ aashuftaa_sar = mentally deranged ]
  • 1.      fir mujhe  deeda­e­tar yaad aaya         dil jigar tashna­e­fariyaad aaya         [ deeda­e­tar = wet eyes, tashna (or tishna ) = thirsty ] 2.      dam liya tha na qayaamat ne hanoz         fir tera  waqt­e­safar  yaad aaya         [ hanoz = yet/still ] 3.      saadgee   haay   tamanna,  yaanee         fir wo nai_rang­e­nazar yaad aaya         [ nai_rang = fascinating ] 4.      uzr­e­waamaaNdagee 'ei hasarat­e­dil         naala  karta  tha  jigar  yaad  aaya         [ uzr = excuse, waamaaNdagee = tiredness ] 5.      zindgee yoN bhee guzar hi jaatee         kyoN  tera  raahguzar  yaad aaya ? 6.      kya hee rizwaaN  se laDaayee hogee         ghar tera KHuld meiN gar yaad aaya         [ rizwaaN = doorkeeper of paradise, KHuld = heaven/paradise ] 7.      aah woh  jurat­e­fariyaad kahaaN         dil se tang aake jigar yaad aaya         [ jurat = courage/valour ] 8.      fir tere kooche ko jaata hai KHayaal         dil­e­gumgashta  magar   yaad   aaya         [ koocha = a narrow street/lane, gumgashta = missing ] 9.      koee weeraanee­see­weeraanee hai         dasht ko dekh ke  ghar yaad aaya         [ dasht = desert ] 10.     maiNne majnooN  pe laDakpan meiN 'Asad'         sang  uTHaaya tha  ki  sar  yaad  aaya         [ sang = stone ]
  • 1.      GHair leiN  mehfil  meiN  bose jaam ke         ham rahaiN yooN tishna_lab paiGHaam ke         [ bosa = kiss, tishna = thirsty ] 2.      KHastagee  ka  tumse kya  shikwa ki ye         hathkanDe haiN charKH­e­neelee_faam ke         [ KHastagee = injury/sickness, shikawa = complaint,           hathkanDe = tactics, charKH = sky, neelee_faam = blue colour/           complexion ] 3.      KHat likhenge garche matlab kuchch na ho         ham  to  aashiq  haiN  tumhaare  naam ke 4.      raat pee zamzam pe mai aur subh_dam         dhoye  dhab'be  jaam­e­'eharaam  ke         [ zamzam = a well in Kaba whose water is considered holy,           mai = wine, subh_dam = at dawn, 'eharaam = dress for 'haj' ] 5.      dil ko aaNkhoN ne fasaaya kya magar         ye bhee halqe haiN tumhaare daam ke         [ halqa = ring/circle, daam = net/trap ] 6.      shaah ke haiN GHusl­e­sehat ko KHabar         dekhiye  kab  din  fireiN  hammaam ke         [ GHusl = bath, sehat = health, hammaam = a hot bath where a masseur           gives massage and bath ] 7.      ishq  ne 'GHalib' nikamma kar diya         warna ham bhee aadmee the; kaam ke
  • 1.      ghar jab bana liya hai tere dar par kahe baGHair         jaanega  ab bhee too na  mera ghar  kahe baGHair 2.      kehte  haiN, jab  rahee na mujhe  taaqat­e­suKHan         jaanooN kisee ke dil ki maiN kyoNkar kahe baGHair         [ taaqat­e­suKHan = strength to speak ] 3.      kaam us'se aa paDa hai ki jiska jahaan meiN         lewe na koee naam 'sitamgar'  kahe  baGHair         [ sitamgar = oppressor ] 4.      jee meiN hee kuchch naheeN hai hamaare, wagarna ham         sar jaaye  ya rahe,  na  rahaiN  par  kahe  baGHair 5.      choDooNga maiN na us  but­e­kaafir ka poojna         choDe na  KHalq go mujhe kaafir kahe baGHair         [ but = idol/lover, KHalq = world ] 6.      maqsad hai naaz­o­GHamza, wale guftagoo meiN kaam         chalta  naheeN hai, dashna­o­KHanjar kahe baGHair         [ GHamza = amorous glance, dashna = dagger ] 7.      har  chand  ho  mushaahit­e­haq   ki  guftagoo         bantee naheeN hai baada­o­saaGHar kahe baGHair         [ mushaahit = God, baada = wine ] 8.      behra hooN maiN to chaahiye doona ho iltafaat         sunta naheeN hooN  baat muqarrar kahe baGHair         [ iltafaat = mercy, muqarrar = again ] 9.      'GHalib' na kar huzoor meiN too baar­baar 'arz         zaahir hai tera haal  sab un par kahe  baGHair
  • 1.      hai  bas ki har ik unke ishaare meiN nishaaN aur         karte haiN  muhobbat to guzarata hai  gumaaN aur         [ gumaaN = doubt/suspicion ] 2.      yaarab ! wo na samjhe haiN na samjheNge meree baat         de  aur  dil  unko, jo  na de  mujhko  zubaaN  aur 3.      abroo se hai  kya us nigah­e­naaz ko paiwand         hai teer muqarrar magar uskee hai kamaaN aur         [ abroo = eyebrow, paiband = patch ] 4.      tum shahar meiN ho to hameiN kya GHam ? jab uTHeNge         le  aayenge   baazaar  se  jaakar  dil­o­jaaN   aur 5.      harchand   subak_dast    hue   but_shikanee   meiN         ham haiN, to abhee raah meiN hai sang­e­giraaN aur         [ subak_dast (or sabuk_dast both are correct) = expert,           but_shikanee = iconoclast, sang = stone, giraaN = heavy ] 6.      hai KHoon­e­jigar josh meiN dil khol ke rota         hote  kaee jo deeda­e­KHooNnaaba_fishaaN aur         [ deeda = eye, KHooNnaaba = mixture of blood and water,           {KHooNnaaba = KHooN (= blood) + aab (= water)}, fishaaN = shed           /spread, KHooNnaaba_fishaaN = to sheds tears of blood ] 7.      marta hooN is aawaaz pe  harchand sar uD jaay         jallaad ko lekin wo kahe jaayaiN ki 'haaN aur'         [ jallaad = executioner ] 8.      logoN  ko hai KHursheed­e­jahaaN  taab  ka dhoka         har roz dikhaata hooN maiN ik daaGH­e­nihaaN aur         [ Khursheed = sun, taab = power/courage, nihaaN = hidden ] 9.      leta, na agar dil tumhe deta,  koee dam cheiNn         karta, jo na marta koee din, aah­o­fuGHaaN aur         [ fuGHaaN = clamour ] 10.     paate naheeN jab raah, to chaD jaate haiN naale         ruktee hai meree tab'a  to hotee hai ravaaN aur         [ naale = lamentation, tab'a = temperament ] 11.     haiN aur bhee duniya  meiN suKHanwar bohot achche         kehte haiN ki 'GHalib' ka hai andaaz­e­bayaaN aur         [ suKHanwar = poet ]
  • 1.      hairaaN hooN dil ko ro'ooN ki peetooN jigar ko maiN ?         maqdoor  hooN  to saath  rakhooN  nauhaagar ko maiN         [ maqdoor = capable, nauhaagar = mourner/lamenter ] 2.      choDa na  rashk  ne ki tere  ghar ka  naam looN ?         har ek se poochta hooN ki jaaooN kidhar ko maiN ?         [ rashk = jealousy ] 3.      jaana paDa  raqeeb ke dar par  hazaar baar         'ei kaash jaanta na teree rahguzar ko maiN         [ raqeeb = opponent, rahguzar = road/path ] 4.      hai kya jo kas  ke baaNdhiye  meree bala dar'e         kya jaanta naheeN hooN tumhaaree kamar ko maiN ? 5.      lo woh bhee kahate haiN ki yeh be_nang­o­naam hai         yeh  jaanta  agar to  luTaata  na  ghar  ko  maiN 6.      chalta hooN thoDee door har ik tez rau ke saath         pehchaanta naheeN  hooN  abhee raahabar ko maiN         [ rau = currents, raahabar = guide ] 7.      KHwaahish ko 'ahamqoN ne parastish diya qaraar         kya  poojta  hooN  us  but­e­bedaadgar ko maiN ?         [ 'ahmaq = fool/idiot, parastish = worship, but = idol/lover,           bedaadgar = cruel ] 8.      fir be_KHudee meiN bhool gaya raah­e­koo­e­yaar         jaata  wagarna  ek  din  apnee  KHabar  ko maiN         [ be_KHudee = rapture, koo­e­yaar = lover's street ] 9.      apne pe  kar raha hooN qiyaas 'ahl­e­dahar ka         samjha hooN dil_pazeer mata'a­e­hunar ko maiN         [ qiyaas = supposition, 'ahl = people, dahar = period/era,           pazeer = receiving, mata'a = wealth, hunar = skill ] 10.     'GHalib' KHuda kare ki sawaar­e­samand­e­naaz         dekhooN 'alee_bahaadur­e­aalee_guhar  ko maiN         [ sawaar = ride, samand = horse, aalee_guhar = belonging to a           high caste or a rich family ]
  • 1.      har ek baat pe kehte ho tum ke  'too kya hai' ?         tumheeN kaho ke yeh andaaz­e­guftgoo kya hai  ?         [ guftgoo = conversation ] 2.      na shole meiN yeh karishma na barq meiN yeh ada         koee  batao  ki woh shoKH­e­tund_KHoo  kya  hai ?         [ barq = lightning, tund = sharp/angry, KHoo = behavior ] 3.      yeh rashk  hai ki wo hota hai ham_suKHan tumse         wagarna   KHauf­e­bad_aamozi­e­adoo   kya  hai ?         [ rashk = jealousy, ham_suKHan = to speak together/to agree,           KHauf = fear, bad = bad/wicked, aamozee = education/teaching,           adoo = enemy ] 4.      chipak raha hai badan par lahoo se pairaahan         hamaaree  jeb ko ab  haajat­e­rafoo  kya hai ?         [ pairaahan = shirt/robe/cloth, haajat = need/necessity,           rafoo = mending/darning ] 5.      jalaa hai jicm jahaaN dil bhee jal gaya hoga         kuredate  ho jo ab  raakh,  justjoo kya  hai ?         [ justjoo = desire ] 6.      ragoN meiN  dauDte firne  ke ham naheeN qaayal         jab aaNkh hee se na Tapka to fir lahoo kya hai ? 7.      woh cheez jiske liye hamko ho bahisht azeez         siwaay baada­e­gul_faam­e­mushkaboo kya hai ?         [ bahisht (or bihisht, both are correct) = heaven, baada = wine,           gul_faam = delicate and fragrant like flowers, mushkaboo = like           the smell of musk ] 8.      piyooN sharaab agar KHum bhee dekh looN do chaar         yeh   sheesha­o­qadah­o­kooza­o­suboo   kya  hai ?         [ KHum = wine barrel, qadah = goblet, kooza/suboo = wine pitcher ] 9.      rahee na taaqat­e­guftaar, aur agar ho bhee         to kis ummeed pe  kahiye ke aarzoo  kya hai ?         [ guftaar = speech/discourse ] 10.     bana  hai  shaah ka musaahib, fire hai itaraata         wagarna shehar meiN 'GHalib' kee aabroo kya hai ?         [ musaahib = comrade/associate ]
  • 1.      hazaaroN KHwahishaiN 'eisee ke har KHwahish pe dam nikle         bohot  nikle  mere  armaaN  lekin  fir  bhee  kam  nikle 2.      Dare   kyooN  mera  qaatil  kya   rahega  uskee gardan   par         wo KHooN, jo chashm­e­tar se 'umr bhar yooN dam_ba_dam nikle         [ KHooN = blood, chashm = eye, tar = wet, dam_ba_dam = continously ] 3.      nikalna KHuld se aadam ka sunte aayaiN haiN lekin         bohot  be_aabru hokar tere  kooche  se  ham nikle         [ KHuld = heaven, be_aabaru = disgrace, koocha = street ] 4.      bharam  khul  jaaye zaalim  tere  qaamat ki daraazee ka         agar  is turra­e­pur_pech­o­KHam  ka  pech­o­KHam nikle         [ daraazee = length/delay, qaamat = stature, turra = an ornamental           tassel worn in the turban, pech­o­KHam = curls in the           hair/complexity ] 5.      magar likhwaaye  koee usko KHat, to hamse likhawaaye         huee subah aur ghar  se kaan par rakhkar qalam nikle 6.      huee is  daur meiN mansoob  mujhse baada_aashaamee         fir aaya wo zamaana, jo jahaaN se jaam­e­jam nikle         [ mansoob = association, baada_aashaamee = association with           drinking ] 7.      huee jinse  tavaqqo KHastagee  kee daad paane kee         wo hamse bhee ziyaada KHasta­e­teGH­e­sitam nikle         [ tavaqqo = expectation, KHastagee = weakness, daad = justice,           KHasta = broken/sick/injured, teGH = sword, sitam = cruelity ] 8.      mohabbat meiN naheeN  hai farq jeene aur  marne kaa         usee ko dekh kar jeete haiN jis kaafir pe dam nikle 9.      zara kar  jor  seene  par  ki  teer­e­pursitam  nikle         jo wo  nikle to dil  nikle, jo dil nikle to dam nikle 10.     KHuda  ke  waaste  parda  na  kaabe  se  uThaa zaalim         kaheeN 'eisa na ho yaaN bhee wohee kaafir sanam nikle 11.     kahaaN maiKHaane ka darwaaza 'GHalib' aur kahaaN waaiz         par itana  jaante haiN  kal wo jaata tha ke ham  nikle         [ waaiz = preacher/advisor ]
  • 1.      husn­e­mah, garche ba_haNgaam­e­kamaal achcha hai         us'se mera mah­e­KHursheed­e­jamaal   achcha  hai         [ mah = moon, KHursheed = sun, jamaal = beauty ] 2.      bosa  dete naheeN aur dil pe hai har lahja nigaah         jee meiN kehte haiN, muft aaye to maal achcha hai         [ bosa = kiss ] 3.      aur   baazaar  se  le  aaye   agar  TooT  gaya         saaGHar­e­jam se mera jaam­e­sifaal achcha hai         [ saaGHar­e­jam = Badshah Jamshed's cup, jaam­e­sifaal = clay cup ] 4.      be_talab  daiN to maza  usme  siwa  milta hai         woh gada jisko na ho KHoo­e­sawaal achcha hai         [ be_talab = without any enquiry, gada = beggar, KHoo = habit ] 5.      unke dekhe se jo aa jaatee  hai muNh par raunaq         woh samajhte haiN ke beemaar ka haal achcha hai 6.      dekhiye  paate haiN  ushshaaq  butoN se kya faiz ?         ik birahaman ne kaha hai, ke yeh saal achcha hai         [ ushshaaq = lovers, faiz = profit ] 7.      ham_suKHan  teshe  ne farhaad ko sheereeN  se kiya         jis tarah ka bhee kisee meiN  ho kamaal achcha hai         [ ham_suKHan = together, tesha = axe ] 8.      qatra  dariya  meiN  jo mil jaaye to dariya ho jaaye         kaam  achchaa  hai  woh,  jiska  ma'aal  achcha  hai         [ ma'aal = result ] 9.      KHijr SultaaN  ko rakhe KHaaliq­e­akbar sar_sabz         shaah ke baaGH meiN  yeh taaza nihaal achcha hai         [ KHijr SultaaN = one of Badshah Zafar's son, KHaaliq = The Creator/           God, akbar = greatest, sar_sabz = fertile, nihaal = tree ] 10.     hamko    ma'aloom    hai   jannat  ki  haqeeqat   lekin         dil ke KHush rakhne ko, 'GHalib' yeh KHayaal achcha hai
  • 1.      ibn­e­mariyam huwa kare koee         mere dukh kee dawa kare koee         [ ibn = son/child, mariyam = virgin Mary ] 2.      shar'a­o­aaeen par madaar sahee         'eise  qaatil ka kya  kare koee ?         [ shar'a = the Islamic divine code of life, aaeen = law/custom/mode,           madaar = orbit/circumference/a place of turning ] 3.      chaal, jaise kaDee kamaaN ka teer         dil meiN  'eise ke jaa  kare koee         [ jaa = space ] 4.      baat par waaN zubaan kaT_tee hai         woh kahaiN  aur  suna  kare koee 5.      bak rahaa hooN junooN meiN kya kya kuchch         kuchch  na   samjhe   KHuda   kare   koee         [ junooN = ecstasy ] 6.      na suno gar bura kahe koee         na kaho gar bura kare koee 7.      rok lo, gar GHalat chale koee         baKHsh do gar KHata kare koee         [ baKHsh = pardon, KHata = mistake/slip ] 8.      kaun hai jo naheeN hai haajat_mand ?         kiskee   haajat   rawa  kare  koee         [ haajat_mand = person in need, haajat = need, rawa = fulfill ] 9.      kya kiyaa KHijr ne sikandar se         ab  kise  rehnuma  kare   koee ? 10.     jab tavaqqo hee uTh gayee 'GHalib'         kyoN  kisee  ka  gila  kare  koee ?         [ tavaqqo = expectations, gila = complaint ]
  • 1.      ishq mujhko  naheeN, wehshat hee sahee         meree wehshat, teree shohrat hee sahee         [ wehshat = solitude, shohrat = fame ] 2.      qata`a   keeje  na  ta`alluq   ham   se         kuchch naheeN hai to `adaavat hee sahee         [ qata'a = break/intercept, ta'alluq = relation/connection,           'adaavat = hatred/animosity ] 3.      mere   hone   meiN   hai  kya  ruswaaee ?         'ei woh majlis naheeN KHalwat hee sahee         [ majlis = assembly, KHalwat = isolation ] 4.      ham bhee dushman to naheeN haiN apne         GHair ko tujh se mohabbat  hee sahee 5.      apnee hastee hee se ho, jo kuchch ho !         aagahee gar naheeN GHaflat hee sahee         [ hastee = existence, aagahee = knowledge/information,           GHaflat = negligence ] 6.      'umr harchand  ke  hai  barq­e­KHiraam         dil ke KHooN karne ki fursat hee sahee         [ barq = lightning, KHiraam = manner of walking ] 7.      ham  koee tarq­e­wafa  karte haiN         na sahee ishq, museebat hee sahee         [ tarq = relinquishment ] 8.      kuchch  to de  'ei falak­e­na_insaaf         aah­o­fariyaad ki ruKHasat hee sahee         [ falak = sky ] 9.      ham bhee tasleem kee KHoo Daalenge         be_niyaazee teree `aadat hee sahee         [ tasleem = greeting/saluting, KHoo = habit,           be_niyaazee = independence ] 10.     yaar se  cheDa  chalee jaay, 'Asad'         gar nahee wasl to hasrat hee sahee         [ wasl = meeting, hasrat = desire ]
  • 1.      jaur se  baaz aaye  par baaz  aayaiN  kya ?         kehte haiN, ham tumko muNh dikhlayaiN kya ?         [ jaur = opression/tyranny ] 2.      raat din  gardish  meiN haiN  saat aasmaaN         ho rahega kuchch­na­kuchch ghabraayaiN kya ?         [ gardish = misfortune/wandering about ] 3.      laag  ho  to   usko  ham   samjaiN   lagaav         jab na ho kuchch bhee, to dhoka khayaiN kya ?         [ laag = love/affection ] 4.      ho  liye   kyoN   naamaabar  ke  saath­saath ?         yaarab ! apne KHat ko ham pahooNchaayaiN kya ?         [ naamaabar = messanger ] 5.      mauj­e­KHooN sar se guzar hee kyoN na jaaye         aastaan­e­yaar    se    uTh   jaayaiN   kya ?         [ mauj = wave, mauj­e­KHooN = bloody waves, aastaan = abode ] 6.      umr  bhar dekha  kiye marne kee raah         mar gaye par dekhiye dikhlaayaiN kya ? 7.      poochchte haiN woh ki 'GHalib' kaun hai ?         koee  batlao   ki  ham  batlaayaiN  kya ?
  • 1.      jis bazm meiN too naaz se guftaar meiN aave         jaaN  kaalbud­e­soorat­e­deewaar  meiN aave         [ naaz = blandishment/pride/grace, guftaar = speech/discourse,           kaalbud = the body/form/model ] 2.      saaye kee tarah saath firaiN,  sarv­o­sanobar         too iss qad­e­dilkash se jo gulzaar meiN aave         [ sarv­o­sanobar = pine & cypress, qad = stature/size/figure,           gulzaar = bed of roses/garden ] 3.      tay   naaz­e­giraaN_maaygi­e­ashq   baja  hai         jab laKHt­e­jigar deeda­e­KHooNbaar meiN aave         [ tay = decided/ended, giraaN = precious, giraaN_maaya = of great           value, ashq = tears, baja = right/correct, laKHt = piece/fragment,           deeda = sight, KHooNbaar = shedding blood ] 4.      de mujhko  shikaayat kee ijaazat  ki sitamgar         kuchch tujhko maza bhee mere aazaar meiN aave         [ sitamgar = oppressor, aazaar = illness/harm ] 5.      uss chashm­e­fusooN_gar ka agar paaye ishaara         tootee  kee tarah  aaeena  guftaar meiN  aave         [ chashm = eye, fusooN_gar = magician, tootee = bird (could be           a parrot), guftaar = speech ] 6.      kaatoN kee zabaaN sookh gayee pyaas se, yaarab !         ik  aablaa_paa  waadee­e­pur_KHaar  meiN  aave         [ aablaa = blister, aablaa_paa = having blisters on the feet,           waadee = valley, pur_KHaar = full of thorns (KHaar = thorn) ] 7.      mar jaaooN na kyoN rashk se jab woh tan­e­naazuk         aaGHosh­e­KHaam­e­halqa­e­zunnaar    meiN   aave         [ rashk = jeaously, tan­e­naazuk = having delicate body,           aaGHosh = embrace/bosom, KHaam = raw/unripe/crude, halqa = circle,           zunnaar = the sacred thread worn by hindus ] 8.      GHaarat_gar­e­naamoos  na ho gar  hawas­e­zar         kyoN shaahid­e­gul baaGH se baazaar meiN aave         [ GHaarat = plunder/ravage, naamoos = reputation/honour,           zar = money/wealth, shaahid = sweetheart ] 9.      tab chaak­e­girebaaN ka maza hai, dil­e­naadaaN         jab ik  nafas  uljha  huaa  har taar  meiN aave         [ chaak = torn, girebaaN = collar, nafas = breath ] 10.     aatish_kada hai seena mera raaz­e­nihaaN se         de waaye ! agar maa'ariz­e­izhaar meiN aave         [ raaz­e­nihaan = hidden secrets, maa'ariz = boundary ] 11.     gaNjeena­e­maa'anee ka talism usko samajhiye         jo  lafz  ki 'GHalib' mere ash'aar meiN aave
  •         [ gaNjeena = treasure, maa'anee = meaning, talism = magic,           ash'aar = couplets ]
  • 1.      kabhee nekee bhee uske jee meiN gar aa jaaye hai mujhse         jafaayeN  karke  apnee  yaad   sharma  jaaye hai mujhse         [ jafaayeN = opression/tyranny of a beloved ] 2.      KHudaaya ! jazbaa­e­dil  kee   magar   taaseer  ulTee hai         ki jitna khiNtchataa hooN aur khiNtchtaa jaaye hai mujhse         [ jazbaa­e­dil = emotions, taaseer = impression ] 3.      woh   bad_KHoo   aur  meree  daastan­e­ishq   tulaanee         ibaarat muKHtasar, qaasid bhee ghabra jaaye hai mujhse         [ bad_KHoo = bad habits, tulaanee = long, ibaarat = diction/           admonishing, muKHtasar = concise, qaasid = messenger ] 4.      udhar woh bad_GHumaanee hai, idhar yeh naatavaanee hai         na  poocha jaaye hai us'se,  na bola jaaye hai  mujhse         [ badGHumaanee = suspicion, naatavaanee = weakness ] 5.      sambhalne de mujhe 'ei na_ummidee  kya qayaamat hai         ki daamaan­e­KHayaal­e­yaar chooTa jaaye hai mujhse 6.      takalluf bartaraf nazzaaragee meiN bhee sahi, lekin         woh dekha jaaye, kab ye zulm dekha jaaye hai mujhse         [ taqalluf = hesitation/formality, bartaraf = suspend ] 7.      hue  haiN  paaNv hee pehle nabard­e­ishq  meiN zaKHmee         na bhaaga jaaye hai mujhse, na Thehra jaaye hai mujhse         [ nabard­e­ishaq = struggle in love ] 8.      qayaamat  hai  ke  howe  muddaee  ka  ham_safar 'GHalib'         woh kaafir, jo KHuda ko bhee na sauNpa jaaye hai mujhse
  • 1.      kisee  ko  de ke dil  koee  nawaa_sanj­e­fuGHaaN   kyoN   ho ?         na ho jab dil hee seene meiN to fir muNh meiN zubaaN kyoN ho ?         [ nawaa_sanj = singer, fuGHaaN = clamour ] 2.      woh apnee KHoo na  choDenge, ham apnee waz'a  kyoN  badleiN ?         subak_sar banke  kya  poocheiN ki ham se sar_giraaN kyoN ho ?         [ KHoo = habit, waz'a = conduct/behaviour, subak_sar = light headed/           unsteady, sar_giraaN = arrogant/proud ] 3.      kiya GHam_KHwaar ne ruswa,  lage aag is muhabbat ko         na laaye taab jo GHam ki, woh mera raazdaaN kyoN ho ?         [ GHam_Khawaar = comforter, taab = courage/patience,           raazdaaN = friend ] 4.      wafa kaisee ? kahaaN ka ishq ? jab sar phoDna THehra         to fir 'ei sang_dil tera hee sang­e­aastaaN kyoN  ho ?         [ sang_dil = hard hearted/merciless, sang­e­aastaaN = threshold ] 5.      qafas meiN mujh se roodaad­e­chaman kehte na Dar hamdam         giree hai jis pe kal bijlee woh mera  aashiyaaN kyoN ho ?         [ qafas = cage/prison, roodaad = report/statement ] 6.      ye kah sakte ho "ham dil meiN naheeN haiN" par ye batlaao         ki jab dil meiN tumhee­tum ho to aaNkho se nihaaN kyoN ho ?         [ nihaaN = hidden ] 7.      GHalat hai jazba­e­dil ka shikwa,  dekho juRm kiska hai         na khiNcho gar tum apne ko kashaakash darmiyaaN kyoN ho ?         [ jazba = desire/feeling, shikwa = complaint,           kashaakash = struggle/dilemma, darmiyaaN = betwwen ] 8.      ye fitna aadmee ki KHaana_weeraanee ko kya kam hai ?         hue tum dost jiske, dushman uska  aasmaaN  kyoN ho ?         [ fitna = quarrel, KHaanaa_weeraanee = ruinning of home ] 9.      yahee  hai aazmaana to sataana kis  ko kehte haiN ?         `adoo ke ho liye jab tum to mera imtihaaN kyoN ho ?         [ 'adoo = enemy, imtihaaN = examination ] 10.     kaha  tumne ki  "kyoN  ho GHair  ke  milne  meiN ruswaaee ?"         baja kehte ho, sach kehte ho, fir kahiyo ki "haaN kyoN ho ?"         [ ruswaaee = disgrace, baja = right/correct ] 11.     nikaala chaahata hai kaam kya taa'anoN se too 'GHalib'         tere be_mehar kehne se wo tujh par meharabaaN kyoN ho ?         [ taa'an = taunter, be_mehar = unkind/repulsive ]
  • 1.      koee din  gar  zindagaanee  aur hai         apne jee meiN hamne THaanee aur hai 2.      aatish­e­dozaKH meiN ye garmee kahaaN         soz­e­GHam   haay nihaanee   aur  hai         [ dozaKH = hell, soz = passion/heat, nihaanee = internal/hidden ] 3.      baarha dekhee  haiN  unkee ranjishaiN         par kuchch ab ke sar_giraanee aur hai         [ sar_giraanee = pride ] 4.      deke  KHat muNh  dekhta  hai naamabar         kuchch to paiGHaam­e­zabaanee aur hai         [ naamabar = messenger ] 5.      qaata­e­'amaar hai aksar nujoom         woh balaa­e­aasmaanee  aur  hai         [ qaata­e­'amaar = killers, nujoom = stars,           balaa­e­aasmaanee = natural calamity ] 6.      ho chukeeN 'GHalib' balaayeN sab tamaam         ek    marg­e­naagahaanee    aur     hai         [ balaayeN = calamities, marg = death, naagahaanee = sudden/           accidental ]
  • 1.      koee  ummeed  bar naheeN aatee         koee soorat nazar naheeN aatee 2.      maut  ka  ek  din   mu'ayyan  hai         neeNd kyoN raat bhar naheeN aatee ?         [ mu'ayyan = definite ] 3.      aage aatee thee haal­e­dil pe haNsee         ab   kisee  baat  par  naheeN  aatee 4.      jaanta hooN sawaab­e­taa'at­o­zahad         par  tabeeyat  idhar  naheeN  aatee         [ sawaab = reward of good deeds in next life, taa'at = devotion,           zahad = religious deeds or duties ] 5.      hai kuchch 'eisee hee baat jo chup hooN         warna  kya   baat   kar  naheeN   aatee ? 6.      kyoN na cheeKHooN ki yaad karate haiN         meree   aawaaz   gar   naheeN   aatee 7.      daaGH­e­dil  gar  nazar   naheeN  aata         boo bhee 'ei chaaraagar ! naheeN aatee         [ chaaraagar = healer/doctor ] 8.      ham  wahaaN  haiN jahaaN se hamko bhee         kuchch  hamaaree KHabar  naheeN  aatee 9.      marte haiN aarzoo meiN marne ki         maut aatee hai par naheeN aatee 10.     kaaba'a kis muNh se jaaoge 'GHalib'         sharm  tumko  magar  naheeN  aatee
  • 1.      laazim tha ki dekho  mera rasta koee din aur         tanha gaye kyoN ? ab raho tanha koee din aur         [ laazim = necessary, tanha = alone ] 2.      mit jaayega sar, gar tera patthar na ghisega         hooN dar pe tere naasiyaa_farsa koee din aur         [ dar = door, naasiyaa = forehead, farsa = to kneel down and touch           the forehead on the ground as in prostrate ] 3.      aaye  ho kal  aur aaj  hee kehte  ho ki jaaooN         maana ki hamesha naheeN, achchaa, koee din aur 4.      jaate  huve  kahte  ho,  qayaamat  ko milenge         kya khoob ! qayaamat ka hai goya koee din aur ? 5.      haaN 'ei falak­e­peer, javaaN tha abhee 'aarif'         kya  tera  bigaData  jo na marta  koee din aur ?         [ falak = sky/heaven, falak­e­peer = reffering to the sky ] 6.      tum maah­e­shab­e­char_dahum  the;  mere  ghar ke         phir kyoN na raha ghar ka woh naqsha koee din aur ?         [ maah­e­shab­e­char_dahum = moon of the fourteenth night ] 7.      tum kaun se 'eise the; khare daad­o­sitad ke ?         karta  malak_ul_maut  taqaaza  koee  din aur ?         [ daad = justice, sitad = to take (Note : the word 'sitad'           is not used by itself, but is used along with 'daad' as           in 'daad­o­sitad', meaning 'buyling and selling'/'settlement           of accounts'. I have given separate meanings of the words           for the benefit of the readers.), malak = an angel,           malak_ul_maut = angel of death, taqaaza = demanding/pressing           settlement of a claim ] 8.      mujhse  tumhaiN nafrat sahee, 'nayyar' se laDaayee         bachhoN  ka bhee  dekha na  tamaasha koee  din aur ? 9.      guzree na baharhaal yah muddat KHushee­naaKHush         karna tha,  javaaN_marg !  guzaara koee din aur         [ baharhaal = in any case, javaaN_marg = one who dies young ] 10.     naadaaN ho jo kehte ho ki kyoN jeete ho 'GHalib'         qismat  meiN hai marne ki tamanna  koee din aur ?
  • 1.      maze  jahaan  ke apnee  nazar meiN  KHaak naheeN         siwaay KHoon­e­jigar, so jigar meiN KHaak naheeN 2.      magar  GHubaar  huve   par  hawa   uDaa  le  jaaye         wagarna taab­o­tavaaN baal­o­par meiN KHaak naheeN         [ GHubaar = clouds of dust, taab­o­tavaaN = courage/strength,           bal­o­par = feathers & wings ] 3.      yeh kis  bahisht_shamaail  kee  aamad­aamad  hai ?         ke GHair jalva­e­gul  rahguzar meiN KHaak naheeN         [ bahisht = heaven, shamaail = habits, aamad = arrival,           jalva­e­gul = display of flowers, rahguzar = path ] 4.      bhala use; na sahee, kuchch mujhee ko raham aataa         asar  mere  nafas­e­be_asar  meiN   KHaak  naheeN         [ nafas = breath ] 5.      KHayaal­e­jalva­e­gul  se KHaraab  hai maikash         sharaabKHane ke deewar­o­dar meiN KHaak naheeN 6.      huwa hooN  ishq ki  GHaaratgaree  se sharminda         siwaay hasrat­e­taameer ghar meiN KHaak naheeN         [ GHaaratgree = destructiveness, taameer = construction ] 7.      hamaare  sher haiN ab sirf  dil_lagee ke 'Asad'         khulaa ki faayda arz­e­hunar meiN KHaak naheeN         [ arz­e­hunar = display of talents ]
  • 1. meharbaaN ho ke bulaa lo mujhe chaaho jis waqt maiN gayaa waqt nahiN hooN ke phir aa bhi na sakooN   2. zauf meiN taanaa­e­aGHyaar ka shikwaa kyaa hai? baat kuchh sar to nahiN hai ke uThaa bhi na sakooN         [ zauf = weakness, taana = taunt, aGHayaar = enemy,           shikawa = complaint ] 3. zahar miltaa hi nahiN mujhko sitam_gar warnaa kyaa qasam hai tere milne ki ke khaa bhi na sakooN         [ sitamgar = oppressor ] Note: This GHazal is often confused with another GHazal written by Ameer Minai, because  they happen to be hamradeef GHazals (i.e. the shers have the same ending words for the  second line). Click here to see the version by Ameer. 
  • 1.      miltee hai  KHoo­e­yaar se  naar  iltihaab meiN         kaafir hooN gar na miltee ho raahat 'azaab meiN         [ KHoo­e­yaar = lover's nature/behavior/habit, naar = fire,           iltihaab = flame, 'azaab = sorrow ] 2.      kab  se hooN, kya bataaooN jahaan­e­KHaraab meiN ?         shab  haaye hijr ko bhee rakhooN gar hisaab meiN         [ jahaan­e­KHaraab = world of problems, shab = night,          hijr = separation ] 3.      taa fir  na  intezaar meiN neeNd aaye 'umr bhar         aane  ka 'ahad  kar  gaye  aaye  jo KHwaab meiN         [ taa = so that, 'ahad = promise ] 4.      qaasid  ke aate­aate KHat ik aur likh rakhooN         maiN jaanta hooN  jo woh likhenge jawaab meiN         [ qaasid = messenger ] 5.      mujh tak kab unkee bazm meiN aata tha daur­e­jaam         saaqee ne  kuchch mila  na  diya ho  sharaab meiN         [ bazm = meeting/"mehafil", saaqee = bar tender ] 6.      jo   munkir­e­wafa   ho  fareb  us  pe  kya  chale ?         kyooN badGHumaaN hooN dost se dushman ke baab meiN ?         [ munkir­e­wafa = one who denies loyalty, fareb = illusion/fraud           badGHumaaN = suspicious, baab = company ] 7.      maiN muztarib hooN wasl meiN KHauf­e­raqeeb se         Daala hai  tumko weham ne kis pech­o­taab meiN         [ muztarib = anxious/disturbed, wasl = meeting with the lover,           KHauf = fear, raqeeb = opponent, pech­o­taab = predicament ] 8.      mai aur haz'z­e­wasl, KHudaa_saaz baat hai         jaaN nazr  denee bhool  gaya iztiraab meiN         [ mai = bar, haz'z­e­wasl = joy of meeting, KHudaa_saaz = god's gift,           iztiraab = anxiety ] 9.      hai  tevaree  chaDee  huee andar  naqaab ke         hai ik shikan paDee huee tarf­e­naqaab meiN         [ shikan = wrinkle, tarf = eyelid ] 10.     laakhauN lagaav, ik churaana  nigaah ka         laakhauN banaav, ik bigaaDna itaab meiN         [ itaab = anger ] 11.     woh naala_dil meiN KHas ke baraabar jagah na paaye         jis   naale    se   shigaaf   paDe   aaftaab  meiN         [ naala_dil = crying heart, KHas = hay/grass, shigaaf = crack,           aaftaab = sun/face ]
  • 12.     woh sehar muddaa talbee meiN na kaam aaye         jis sehar se safina ravaaN ho saraab meiN         [ sehar = magic, muddaa talbee = fulfillment of a desire,           safina = boat, ravaaN = move, saraab = mirage ] 13.     'GHalib' chutee sharaab, par ab bhee kabhee­kabhee         peeta  hooN   roz­e­abr ­o­ shab­e­maahtaab   meiN         [ abr = clouds, roz­e­abr = cloudy day, maahtaab = moon ]
  • 1.      muddat  huee hai yaar ko mehmaaN kiye hue         josh­e­qadah se bazm chiraaGHaaN kiye hue         [ qadah = goblet ] 2.      karta hooN jama'a fir jigar­e­laKHt­laKHt ko         arsa  hua  hai  daawat­e­mizhgaaN  kiye  hue         [ laKHt = piece, mizhgaaN = eyelid ] 3.      fir waz'a­e­'ehtiyaat  se rukane laga hai dam         barsoN  hue  haiN  chaak  girebaaN  kiye  hue         [ waz'a = conduct/behaviour, 'ehtiyaat = care, chaak = torn,           girebaaN = collar ] 4.      fir garm_naala  haay sharar_baar  hai nafas         muddat huee hai sair­e­chiraaGHaaN kiye hue         [ sharar_baar = raining sparks of fire, nafas = breath ] 5.      fir pursish­e­jaraahat­e­dil ko chala hai ishq         saamaan­e­sad_hazaar   namakdaaN    kiye   hue         [ pursish = enquiry, jaraahat (or jiraahat) = surgery, sad = hundred,           namakdaaN = container to keep salt ] 6.      fir bhar raha hai KHaama­e­mizhgaaN ba_KHoon­e­dil         saaz­e­chaman_taraazee­e­daamaaN      kiye     hue         [ KHaama = pen, mizhgaaN = eyelid, saaz = disposition,           taraazee = consenting ] 7.      baa_ham_digar hue haiN dil­o­deeda fir raqeeb         nazzaara­o­KHayaal   ka  saamaaN   kiye   hue         [ ham_digar = mutual/in between, saamaaN = confront ] 8.      dil fir tawaaf­e­koo­e­malaamat ko jaai hai         pindaar  ka  saman_kada  weeraaN  kiye  hue         [ tawaaf = circuit, koo = lane/street, malaamat = rebuke/blame,           pindaar = pride/arrogance, saman_kada = house of jasmine flowers,           here it means temple ] 9.      fir shauq kar raha hai KHareedaar kee talab         arz­e­mata'a­e­'aql­o­dil­o­jaaN  kiye  hue         [ talab = search, mata'a = valuables ] 10.     dauDe hai fir harek gul­o­laala par KHayaal         sad_gul_sitaaN nigaah  ka saamaaN  kiye hue 11.     fir chaahta hooN  naama­e­dildaar  kholna         jaaN nazr­e­dil_farebee­e­unwaaN kiye hue         [ naama­e­dildaar = love letter, unwaaN = title/preface ] 12.     maange hai fir kisee ko lab­e­baam par hawas         zulf­e­siyaah  ruKH  pe pareshaaN  kiye  hue
  •         [ lab­e­baam = the corner of a terrace, siyaah = black/dark ] 13.     chaahe fir kisee ko muqaabil meiN aarzoo         soorme se tez dashna­e­mizhgaaN kiye hue         [ muqaabil = confronting, dashna = dagger, mizhgaaN = eyelids ] 14.     ik nau_bahaar­e­naaz ko taaqe hai fir nigaah         chehra  furoGH­e­mai se  gulistaaN kiye  hue         [ nau_bahaar­e­naaz = lover, furoGH = light/bright ] 15.     fir jee meiN hai ki dar pe kisee ke paDe rahaiN         sar  zar­e­baar­e­minnat­e­darbaaN   kiye   hue         [ zar = money/wealth, baar = burden/load, minnat = supplicate ] 16.     jee DhoonDta hai fir wohee fursat ke raat din         baiTHe  rahaiN  tasavvur­e­jaanaaN  kiye  hue         [ tasavvur = imagination ] 17.     'GHalib' hameiN na cheD ki fir josh­e­ashq se         baiTHe haiN  ham  tahayya­e­toofaaN  kiay hue         [ tahayya = determined ]
  • 1.      na tha kuchch to KHuda tha, kuchch na hota to KHuda hota         duboya  mujhko  hone  ne,  na  hota  maiN  to  kya  hota ? 2.      huaa jab GHam se yooN behis to GHam kya sar ke kaTne ka         na  hota  gar juda  tan  se to  zaanooN  par dhaRa hota         [ behis = shocked/stunned, zaanooN = knee ] 3.      huee muddat ke  'GHalib' mar gaya par yaad aata hai         wo har ek baat pe kehana, ke yooN hota  to kya hota ?         [ muddat = duration/period ]
  • 1.      naqsh fariyaadee hai kiskee shoKHee­e­tehreer ka         kaaGHazee hai  pairhan  har  paikar­e­tasweer ka         [ naqsh = copy/print, fariyaad = complaint, tehreer = hand           writing, kaaGHazee = delicate, pairhan = dress,           paikar = appearance ] 2.      kaave­kaave saKHt_jaanee haay tanhaaee na pooch         subah  karna  shaam ka laana hai joo­e­sheer ka         [ kaave­kaave = hard work, saKHt_jaanee = tough life,           joo = canal/stream, sheer = milk, joo­e­sheer = to create a           canal of milk, here means to perform an impossible task ] 3.      jazba­e­be_iKHtiyaar­e­shauq    dekha   chaahiye         seena­e­shamsheer se baahar hai dam shamsheer ka         [ iKHtiyaar = authority/power, shamsheer = sword ] 4.      aagahee daam­e­shuneedan jis qadar chaahe bichaaye         mudda'a  'anqa   hai   apne   aalam­e­taqreer   ka         [ aagahee = knowledge/intution, daam = net/trap,           shuneed = conversation, 'anqa = rare, aalam = world/universe,           taqreer = speech/discourse ] 5.      bus ke hooN 'GHalib' aseeree meiN bhee aatish zer­e­pa         moo­e­aatish_deeda   hai   halqa   meree  zanjeer   ka         [ aseeree = imprisonment/captivity, zer­e­pa = under the feet,           moo = hair, aatish_deeda = roasted on fire, halqa = ring/circle ]
  • 1.      nuktaacheeN hai GHam­e­dil usko sunaaye na bane         kya  bane  baat jahaaN  baat  banaaye  na  bane         [ nuktaacheeN = critic/sweetheart ] 2.      maiN bulaata to hooN  usko magar 'ei jazba­e­dil         uspe ban jaaye kuchch 'eisee ki bin aaye na bane 3.      khel samjha hai kaheeN choD na de, bhool na jaay         kaash ! yooN bhee ho ki bin mere sataaye na bane 4.      GHair firta  hai liye yooN  tere KHat ko ki agar         koee pooche ki yeh kya hai ? to chipaaye na bane 5.      is nazaakat ka bura ho, woh bhale haiN to kya         haaNth aaye to unhaiN haaNth lagaaye na  bane         [ nazaakat = elegance ] 6.      keh sake kaun ki yeh jalwaa_garee kiskee hai         parda choDa hai woh  usne ki uTHaaye na bane         [ jalwaa_garee = manifestation ] 7.      maut kee raah na dekhooN ki bin aaye na rahe         tumko chaahooN ki na aao, to bulaaye na bane 8.      bojh woh sar pe gira hai ki uTHaaye na uTHe         kaam  woh aan paDa  hai, ki banaaye na bane 9.      ishq par zor naheeN, hai ye woh aatish 'GHalib'         ki  lagaaye  na  lage  aur  bujhaaye  na  bane         [ aatish = fire ]
  • 1.      rone  se  aur ishq meiN  be_baak ho gaye         dhoye gaye ham 'eise ki bas paak ho gaye         [ be_baak = outspoken/bold, paak = pure/clean/holy ] 2.      sarf­e­baha­e­mai  hue  aalaat­e­maikashee         the; ye hee do hisaab, so yoN paak ho gaye         [ sarf = expenditure, baha = value/price, mai = bar,           aalaat = instruments/apparatus, maikashee = boozing ] 3.      ruswa­e­dahar  go hue aawaargee  se tum         baare tabeeyatoN ke to chaalaak ho gaye         [ dahar = world, baare = atlast ] 4.      kehta  hai kaun  naala­e­bulbul ko  be_asar         parde meiN gul ke laakh jigar chaak ho gaye         [ chaak = slit/torn ] 5.      pooche hai kya wujood­o­adam 'ehl­e­shauq ka         aap apnee  aag  se KHas­o­KHaashaak  ho gaye         [ wujood = existence, adam = non existence,           KHas­o­Khaashaak = destroyed ] 6.      karne gaye the; usse taGHaaful ka ham gila         kee ek  hee  nigaah  ki bas  KHaak ho gaye         [ taGHaaful = negligence, gila = complaint, KHaak = dust/ashes ] 7.      is DHang se uTHaayee kal usne 'Asad' ki laash         dushman  bhee jisko  dekhke GHamnaak  ho gaye         [ GHamnaak = grief stricken ]
  • 1.      shauq  har rang raqeeb­e­sar­o­saamaaN  niklaa         qais tasveer ke parde meiN bhee uriyaaN niklaa         [ raqeeb = opponent, sar­o­saamaaN = with belongings,           qais = 'majanooN', uriyaaN = nude ] 2.      zaKHm ne  daad na  dee, tangee­e­dil ki yaarab !         teer bhee seena­e­bismil se par_afshaaN niklaa         [ daad = justice, seena­e­bismil = wounded heart, par = wings,           afshaaN = rattle ] 3.      boo­e­gul, naala­e­dil, dood­e­charaaGH­e­mehfil         jo  teree  bazm  se nikla,  so parishaaN  niklaa         [ boo = fragrance, gul = flower, naalaa = cry, dood = smoke, esp.           from a lamp that's been extinguished ] 4.      thee nau_aamoz_fana'a  himmat­e­dushwaar_pasand         saKHt mushkil hai ki yah kaam bhee aasaaN nikla         [ nau_aamoz = beginner, dushwaar = difficult ] 5.      dil meiN fir giryaaN ne ik shor uThaaya 'GHalib'         aah  jo qatra na  nikla tha, so  toofaaN  nikla         [ giryaaN = weeping, qatra = drop ]
  • Submitted by: Supriya (tchari@bilbo.pic.net) ­­­­­­­­­­­­­ 1. Taskin ko ham na roen jo zauq­e­nazr mile, Huraan­e­khuld mein teri surat magar mile. 2. Apni gali mein mujhko na kar dafan baad­e­qatal, Mere pate se khalaq ko kyon tera ghar mile? 3. Saqi gari ki sharm karo aaj warna ham, Har shab piya hi karte hain, mai jis qadar mile. 4. Tujh se to kuchh kalaam nahin lekin ai nadim! Mera salaam kaheyo agar naama bar mile. 5. Tum ko bhi ham dikhaenge Majnun ne kya kiya, Fursat kashaakash­e­gham­e­pinhaan se gar mile. 6. Laazim nahin ke khizar ki ham pairwi karen, Maana ke ek bazurg hamen ham safar mile. 7. Ai saaknaan­e­kucha­e­dildaar dekhna, Tum ko kahin jo Ghalib­e­aashufta sar mile.
  • 1.      us bazm meiN mujhe naheeN bantee haya kiye         baiThaa  raha  agarche  ishaare  huwa  kiye 2.      dil hee to hai, siyaasat­e­darbaaN se Dar gaya         maiN,  aur jaaooN  dar se tere  bin sada  kiye ?         [ siyaasat = politics, darbaaN = doorkeeper/sentry, dar = door,           sada = sound, here it means conversation ] 3.      rakhta firooN hooN KHirqa­o­sajjaada rahn meiN         muddat  huee   hai   daavat­e­aab­o­hawa  kiye         [ KHirqa = a patched garment, sajjaada = a prayer carpet,           rahn = mortgage, aab­o­hawa = climate ] 4.      be_sarfa hee guzartee hai, ho garche umr­e­KHijr         hazarat  bhee  kal kahenge  ki ham kya kiya kiye ?         [ be_sarfa = simple life, umr­e­KHijr = everlasting life ] 5.      maqdoor ho to KHaak se poochchooN, ke 'ei laeem         toone  woh  ganj  haay  giraaN_maaya  kya  kiye ?         [ maqdoor = capable, KHaak = dust/earth, laeem = miserly,           ganj = treasure/wealth, giraaN_maaya = valuble/precious ] 6.      kis roz tohamataiN na taraasha kiye 'adoo         kis din hamaare sar pe na aare chala kiye         [ tohamataiN = accusitions, 'adoo = enemy ] 7.      sohbat meiN GHair kee na paDee ho kaheeN yeh KHoo         dene  laga   hai   bose   baGHair   iltijaa  kiye         [ sohbat = company, KHoo = habit, bose = kisses, iltijaa = request ] 8.      zid kee hai aur baat magar KHoo buree naheeN         bhoole  se  usne   saikDoN  waade­wafa  kiye         [ KHoo = habit ] 10.     'GHalib' tumheeN kaho ki milega jawaab kya ?         maana ki tum kaha  kiye, aur woh suna kiye
  • 1.      woh  aake KHwaab meiN taskeen­e­iztiraab to de         wale mujhe tapish­e­dil, mazaal­e­KHwaab to de         [ taskeen = satisfaction, iztiraab = anxiety, tapish = burn/passion,           mazaal = strength ] 2.      kare hai  qatl lagaawat meiN  tera ro dena         teree tarah koee teGH­e­nigah ko aab to de         [ lagaawat = affection, tegh = sword, aab = cool ] 3.      dikhaake jumbish­e­lab  hee tamaam kar  hamko         na de jo bosa, to muNh se kaheeN jawaab to de         [ jumbish = motion/vibration, bosa = kiss ] 4.      pila  de oak se saaqee jo hamse  nafrat hai         pyaala gar naheeN deta na de, sharaab to de         [ oak = palm of the hand contracted so as to hold water ] 5.      'Asad' KHushee se mere haath paaNv phool gaye         kaha  jo  usne  zara mere  paaNv  daab to  de
  • 1.      woh  firaaq aur  woh wisaal  kahaaN ?         woh shab­o­roz­o­maah­o­saal kahaaN ?         [ firaaq = separation, wisaal = meeting, shab = night,           roz = day, maah = month, saal = year ] 2.      fursat­e­kaarobaar­e­shauq  kise ?         zauq­e­nazzaraa­e­jamaal  kahaaN ?         [ zauq = delight/joy, jamaal = beauty ] 3.      dil to dil wo  dimaaGH  bhee na rahaa         shor­e­sauda­e­KHatt­o­KHaal   kahaaN ? 4.      thee woh ik shaKHs ke tasavvur se         ab woh  raanaai­e­KHayaal  kahaaN ?         [ tasavvur = imagination, raanaai­e­KHayaal = tender thoughts ] 5.      'eisa   aasaaN   naheeN   lahoo   rona         dil meiN taaqat jigar meiN haal kahaaN ?         [ haal = spiritual ecstasy ] 6.      hamse    chooTa   qamaar_KHaana­e­ishq         waaN jo jawaiN, girah meiN maal kahaaN ?         [ qamaar_khaana = casino, girah = knot/joint ] 7.      fikr­e­duniyaaN meiN sar khapaata hooN         maiN   kahaaN  aur  ye  wabaal  kahaaN ?         [ wabaal = calamity ] 8.      muzmahil  ho  gaye quwa'a 'GHalib'         wo  anaasir  meiN 'eitdaal kahaaN ?         [ muzmahil = exhausted/idle, quwa'a = limbs, anaasir = elements,           'eitdaal = moderation ]
  • 1.      ye jo ham hijr meiN deewaar­o­dar ko dekhte haiN         kabhee saba ko  kabhee  naamaabar ko dekhte haiN         [ hijr = separation, dar = door, saba = wind,           naamaabar = messanger ] 2.      woh aaye  ghar meiN  hamaare KHuda ki kudrat  hai         kabhee ham unko, kabhee apane ghar ko dekhte haiN 3.      nazar  lage  na  kaheeN  uske  dast­o­baazoo  ko         ye log  kyoN mere zaKHm­e­jigar ko dekhtaiN haiN ?         [ dast­o­baazoo = hands & shoulders ] 4.      tere  jawaahir­e­tarf­e­kulah  ko  kya dekhaiN ?         ham auj­e­taal'a­e­laal­o­guhar ko dekhte haiN         [ jawaahir = jewels, tarf = golden belt, kulah = crown,           auj = height/position, taal'a = luck, laal­o­guhar = diamonds           & pearls ]
  • 1.      ye na thee hamaaree qismat ke wisaal­e­yaar hota         agar  aur  jeete  rehte   yahee   intezaar  hota         [ wisaal­e­yaar = meeting with lover ] 2.      tere  waade par jiye ham  to ye jaan jhooT jaanaa         ke  KHushee se  mar na jaate  agar 'eitabaar hota         [ 'eitabaar = trust/confidence ] 3.      teree naazukee se jaana ki bandha tha 'ehed_booda         kabhee  too  na toD  sakta  agar  oostuwaar  hota         [ 'ehed = oath, oostuwaar = firm/determined ] 4.      koee mere  dil se pooche tere teer­e­neemkash ko         ye KHalish kahaaN se hotee jo jigar ke paar hota         [ teer­e­neemkash = half drawn arrow, KHalish = pain ] 5.      ye kahaaN ki dostee hai ke bane haiN dost naaseh         koee  chaarasaaz  hota,   koee  GHamgusaar  hota         [ naaseh = councellor, chaarasaaz = healer,           GHamgusaar = sympathizer ] 6.      rag­e­sang se Tapakta wo lahoo ki fir na thamta         jise GHam samajh rahe  ho, ye agar sharaar hota         [ rag = nerve, sang = stone, sharaar = flash/gleam ] 7.      GHam agarche jaaN_gulis hai, pe kahaaN bachaiN ke dil hai         GHam­e­ishq    gar   na   hota,    GHam­e­rozgaar    hota         [ jaaN_gulis = life threatning ] 8.      kahooN kis se maiN ke kya hai, shab­e­GHam buree bala hai         mujhe   kya   bura   tha   marna ?  agar  ek   baar  hota 9.      hue mar ke ham jo ruswa, hue kyoN na GHarq­e­dariya         na  kabhee janaaza  uThata, na  kaheeN  mazaar hota         [ GHarq = drown/sink ] 10.     use;  kauN  dekh  sakta  ki yagaana  hai wo yaktaa         jo dooee ki boo bhee hotee to kaheeN do chaar hota         [ yagaana = kinsman, yaktaa = matchless/incomparable, dooee = duality ] 11.     ye   masaail­e­tasawwuf,  ye  tera bayaaN  'GHalib' !         tujhe ham walee samajhate, jo na baada_KHwaar hota         [ masaail = topics, tasawwuf = mysticism, walee = prince/friend,           baada_KHwaar = boozer ]
  • Submitted by: U.V. Ravindra (uvr@tata_elxsi.soft.net), Additions and Corrections by: Dhawal Tyagi (tyagi@srishti.cns.vt.edu) ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ 1.      zikr us pareewash kaa, aur phir bayaaN apnaa ban gayaa raqeeb aaKHir thaa jo raazdaaN apnaa [pareewash=angel/beauty/fairy, raqeeb=enemy, raazdaaN=friend] 2. Main wo kyoN bahut peete bazm­e­ghair meN yarab Aaj hi hua manzoor un ko imtihaaN apna  3. manzar ik bulandee par aur ham banaa sakte 'arsh se idhar hotaa kaash ke makaaN apnaa ['arsh=heaven] 4. De woh jis qadar zillat hum haNsee meN taleNge Baarey Aashna nikla unka paasbaN apna 5. dard­e­dil likhooN kab tak?  jaaooN unko dikhlaa dooN ­­ uNgliyaaN figaar apni KHaamaa_KHooN chakaaN apnaa [ figaar=wounded/sore, KHaam=inexpert/green/raw/immature,   KHaama_KHooN=young blood, chakaaN=dripping] 6. ghiste ghiste mit jaata aap ne ????? badla naNg­e­sajdaH se mere sang­e­aastaN apna 7. ta kare na ghammazee, kar liya hai dushman ko dost kee shikayat meN hum ne hum­zabaaN apna 8. ham kahaaN ke daanaa the?  kis hunar meiN yaktaa the? be_sabab huaa 'GHalib' dushman aasmaaN apnaa [daanaa=wise/learned, yaktaa=unique]
  • 1.      zulmat_kade meiN mere  shab­e­GHam ka josh hai         ik shamma'a hai daleel­e­sahar, so KHamosh hai         [ zulmat = darkness, daleele = proof, sahar = morning ] 2.      nai  muzda­e­wisaal  na  nazzaara­e­jamaal         muddat huee ki aashtee­e­chashm­o­gosh hai         [ muzda = good news, wisaal = meeting, nazzaara­e­jamaal = seeing           a beautiful face, aashtee = harmony/friendship/peace, chashm = eye,           gosh = ear ] 3.      mai ne kiya hai, husn­e­KHud_aara ko be_hijaab         'ai shauq, yaaN  ijaazat­e­tasleem­e­hosh  hai         [ mai = bar, KHud_aara = self adorer, hijaab = veil,           tasleem = greeting ] 4.      gauhar ko ikd­e­gardan­e­KHubaaN meiN dekhna         kya  auj   par  sitaara­e­gauhar_farosh  hai         [ gauhar = pearl/gem, ikd­e­gardan = necklace, KHubaaN = a beautiful           person/sweetheart, auj = highest point/summit, farosh = merchant ] 5.      deedaar, waada, hausla, saaqee, nigaah­e­mast         bazm­e­KHayaal    maikada­e­be_KHarosh    hai         [ deedaar = appearance, be_KHarosh = quite/dead ] 6.      'ei taaza  waaridan­e­bisaat­e­hawa­e­dil         zinhaar gar tumhaiN hawas­e­na­o­nosh hai         [ waaridan = arrivals, bisaat = chess, hawa = desire/greed,           zinhaar = be warned !, hawas = lust/greed, na­o­nosh = feasting/           drinking ] 7.      dekho  mujhe jo  deeda­e­ibrat_nigaah ho         meree suno jo gosh­e­naseehat_niyosh hai         [ deedaa= sight, ibrat = admonition, gosh = ear, naseehat = advice,           niyosh = listener ] 8.      saaqee   ba_jalwa  dushman­e­imaan­o­aagahee         mutrib ba_naGHma rahzan­e­tamkeen­o­hosh hai         [ aagahee = wisdom, mutrib = singer, rahazan = robber,           tamkeen = authority/power ] 9.      ya shab ko dekhte the; ki har gosha­e­bisaat         daamaan­e­baaGHbaan­o­kaf­e­gul_farosh   hai         [ gosha = corner, baaGHbaan = gradener, kaf = sleeve,           gul_farosh = florist ] 10.     lutf­e­KHiraam­e­saaqee­o­zauq­e­sada­e­chang         yeh  jannat­e­nigaah  woh firdaus­e­gosh  hai         [ KHiraam = speed, zauq = taste, sada = sound, chang = lute,           firdaus = paradise, gosh = ear ] 11.     ya subh  dam jo dekhiye aakar to bazm meiN
  •         nai woh suroor­o­soz na josh­o­KHarosh hai         [ suroor = pleasure, soz = passion/heat ] 12.     daaGH­e­firaaq­e­sohabat­e­shab kee jalee hooee         ik shamma`a reh gaee hai so wo bhee KHamosh hai         [ firaaq = separation, sohabat = company ] 13.     aate haiN GHaib se ye mazaameeN KHayaal meiN         'GHalib',  sareer­e­KHaama nawa­e­sarosh hai         [ GHaib = hidden/mysterious, mazaameeN = topics, sareer = scratching           sound made by a pen, KHaama = pen, nawa = sound, sarosh = angel ]
  • ............................................................................ GHALIB ­ INTRODUCTION ............................................................................   Mirza Asadullah Beg Khan ­­ known to posterity as Ghalib, a `nom de plume' he  adopted in the tradition of all classical Urdu poets, was born in the city of Agra, of  parents with Turkish aristocratic ancestry, probably on December 27th, 1797. As  to the precise date, Imtiyaz Ali Arshi has conjectured, on the basis of Ghalib's  horoscope, that the poet might have been born a month later, in January 1798.  Both his father and uncle died while he was still young, and he spent a good part  of his early boyhood with his mother's family. This, of course, began a psychology  of ambivalences for him. On the one hand, he grew up relatively free of any  oppressive dominance by adult, male­dominant figures. This, it seems to me,  accounts for at least some of the independent spirit he showed from very early  childhood. On the other hand, this placed him in the humiliating situation of  being socially and economically dependent on maternal grandparents, giving him,  one can surmise, a sense that whatever worldly goods he received were a matter  of charity and not legitimately his. His pre­occupation in later life with finding  secure, legitimate, and comfortable means of livelihood can be perhaps at least  partially understood in terms of this early uncertainity.  The question of Ghalib's early education has often confused Urdu scholars.  Although any record of his formal education that might exist is extremely scanty,  it is also true that Ghalib's circle of friends in Delhi included some of the most  eminent minds of his time. There is, finally, irrevocably, the evidence of his  writings, in verse as well as in prose, which are distinguished not only by creative  excellence but also by the great knowledge of philosophy, ethics, theology,  classical literature, grammar, and history that they reflect. I think it is reasonable  to believe that Mulla Abdussamad Harmuzd ­­ the man who was supposedly  Ghalib's tutor, whom Ghalib mentions at times with great affection and respect,  but whose very existence he denies ­­ was, in fact, a real person and an actual  tutor of Ghalib when Ghalib was a young boy in Agra. Harmuzd was a Zoroastrian  from Iran, converted to Islam, and a devoted scholar of literature, language, and  religions. He lived in anonymity in Agra while tutoring Ghalib, among others.  In or around 1810, two events of great importance occured in Ghalib's life: he was  married to a well­to­do, educated family of nobles, and he left for Delhi. One must  remember that Ghalib was only thirteen at the time. It is impossible to say when  Ghalib started writing poetry. Perhaps it was as early as his seventh or eight years.  On the other hand, there is evidence that most of what we know as his complete  works were substantially completed by 1816, when he was 19 years old, and six 
  • years after he first came to Delhi. We are obviously dealing with a man whose  maturation was both early and rapid. We can safely conjecture that the migration  from Agra, which had once been a capital but was now one of the many important  but declining cities, to Delhi, its grandeur kept intact by the existence of the  moghul court, was an important event in the life of this thirteen year old, newly  married poet who desparately needed material security, who was beginning to  take his career in letters seriously, and who was soon to be recognized as a genius,  if not by the court, at least some of his most important comtemporaries. As for the  marriage, in the predominantly male­oriented society of Muslim India no one  could expect Ghalib to take that event terribly seriously, and he didn't. The period  did, however mark the beginnings of concern with material advancement that was  to obsess him for the rest of his life.  In Delhi Ghalib lived a life of comfort, though he did not find immediate or great  success. He wrote first in a style at once detached, obscure, and pedantic, but soon  thereafter he adopted the fastidious, personal, complexly moral idiom which we  now know as his mature style. It is astonishing that he should have gone from  sheer precocity to the extremes of verbal ingenuity and obscurity, to a style which,  next to Meer's, is the most important and comprehensive styles of the ghazal in  the Urdu language before he was even twenty.  The course of his life from 1821 onward is easier to trace. His interest began to  shift decisively away from Urdu poetry to Persian during the 1820's, and he soon  abandoned writing in Urdu almost altogether, except whenever a new edition of  his works was forthcoming and he was inclined to make changes, deletions, or  additions to his already existing opus. This remained the pattern of his work until  1847, the year in which he gained direct access to the Moghul court. I think it is  safe to say that throughout these years Ghalib was mainly occupied with the  composition of the Persian verse, with the preparation of occasional editions of his  Urdu works which remained essentially the same in content, and with various  intricate and exhausting proceedings undertaken with a view to improving his  financial situation, these last consisting mainly of petitions to patrons and  government, including the British. Although very different in style and procedure,  Ghalib's obsession with material means, and the accompanying sense of personal  insecurity which seems to threaten the very basis of selfhood, reminds one of  Bauldeaire. There is, through the years, the same self­absorption, the same  overpowering sense of terror which comes from the necessities of one's own  creativity and intelligence, the same illusion ­­ never really believed viscerally ­­  that if one could be released from need one could perhaps become a better artist.  There is same flood of complaints, and finally the same triumph of a self which is  at once morbid, elegant, highly creative, and almost doomed to realize the terms  not only of its desperation but also its distinction.  Ghalib was never really a part of the court except in its very last years, and even  then with ambivalence on both sides. There was no love lost between Ghalib 
  • himself and Zauq, the king's tutor in the writing of poetry; and if their mutual  dislike was not often openly expressed, it was a matter of prudence only. There is  reason to believe that Bahadur Shah Zafar, the last Moghul king, and himself a  poet of considerable merit, did not much care for Ghalib's style of poetry or life.  There is also reason to believe that Ghalib not only regarded his own necessary  subservient conduct in relation to the king as humiliating but he also considered  the Moghul court as a redundant institution. Nor was he well­known for admiring  the king's verses. However, after Zauq's death Ghalib did gain an appiontment as  the king's advisor on matters of versification. He was also appointed, by royal  order, to write the official history of the Moghul dynasty, a project which was to  be titled "Partavistan" and to fill two volumes. The one volume "Mehr­e­ NeemRoz", which Ghalib completed is an indifferent work, and the second volume  was never completed, supposedly because of the great disturbances caused by the  Revolt of 1857 and the consequent termination of the Moghul rule. Possibly  Ghalib's own lack of interest in the later Moghul kings had something to do with  it.  The only favourable result of his connection with the court between 1847 and  1857 was that he resumed writing in Urdu with a frequency not experienced since  the early 1820's. Many of these new poems are not panegyrics, or occasional  verses to celebrate this or that. He did, however, write many ghazals which are of  the same excellence and temper as his early great work. Infact, it is astonishing  that a man who had more or less given up writing in Urdu thirty years before  should, in a totally different time and circumstance, produce work that is, on the  whole, neither worse nor better than his earlier work. One wonders just how  many great poems were permanently lost to Urdu when Ghalib chose to turn to  Persian instead.  In its material dimensions, Ghalib's life never really took root and remained  always curiously unfinished. In a society where almost everybody seems to have a  house of his own, Ghalib never had one and always rented one or accepted the  use of one from a patron. He never had books of his own, usually reading  borrowed ones. He had no children; the ones he had, died in infancy, and he later  adopted the two children of Arif, his wife's nephew who died young in 1852.  Ghalib's one wish, perhaps as strong as the wish to be a great poet, that he should  have a regular, secure income, never materialized. His brother Yusuf, went mad in  1826, and died, still mad, in that year of all misfortunes, 1857. His relations with  his wife were, at best, tentative, obscure and indifferent. Given the social structure  of mid­nineteenth­century Muslim India, it is, of course, inconceivable that *any*  marriage could have even begun to satisfy the moral and intellectual intensities  that Ghalib required from his relationships; given that social order, however, he  could not conceive that his marriage could serve that function. And one has to  confront the fact that the child never died who, deprived of the security of having  a father in a male­oriented society, had had looked for material but also moral  certainities ­­ not certitudes, but certainities, something that he can stake his life 
  • on. So, when reading his poetry it must be remembered that it is the poetry of  more than usually vulnerable existence.  It is difficult to say precisely what Ghalib's attitude was toward the British  conquest of India. The evidence is not only contradictory but also incomplete.  First of all, one has to realize that nationalism as we know it today was simply  non­existent in nineteenth­century India. Second ­­ one has to remember ­­ no  matter how offensive it is to some ­­ that even prior to the British, India had a long  history of invaders who created empires which were eventually considered  legitimate. The Moghuls themselves were such invaders. Given these two facts, it  would be unreasonable to expect Ghalib to have a clear ideological response to  the British invasion. There is also evidence, quite clearly deducible from his  letters, that Ghalib was aware, on the one hand, of the redundancy, the intrigues,  the sheer poverty of sophistication and intellectual potential, and the lack of  humane responses from the Moghul court, and, on the other, of the powers of  rationalism and scientific progress of the West.  Ghalib had many attitudes toward the British, most of them complicated and quite  contradictory. His diary of 1857, the "Dast­Ambooh" is a pro­British document,  criticizing the British here and there for excessively harsh rule but expressing, on  the whole, horror at the tactics of the resistance forces. His letters, however, are  some of the most graphic and vivid accounts of British violence that we possess.  We also know that "Dast­Ambooh" was always meant to be a document that  Ghalib would make public, not only to the Indian Press but specifically to the  British authorities. And he even wanted to send a copy of it to Queen Victoria. His  letters, are to the contrary, written to people he trusted very much, people who  were his friends and would not divulge their contents to the British authorities. As  Imtiyaz Ali Arshi has shown (at least to my satisfaction), whenever Ghalib feared  the intimate, anti­British contents of his letters might not remain private, he  requested their destruction, as he did in the case of the Nawab of Rampur. I think  it is reasonable to conjecture that the diary, the "Dast­Ambooh", is a document put  together by a frightened man who was looking for avenues of safety and forging  versions of his own experience in order to please his oppressors, whereas the  letters, those private documents of one­to­one intimacy, are more real in the  expression of what Ghalib was in fact feeling at the time. And what he was  feeling, according to the letters, was horror at the wholesale violence practised by  the British.  Yet, matters are not so simple as that either. We cannot explain things away in  terms of altogether honest letters and an altogether dishonest diary. Human and  intellectual responses are more complex. The fact that Ghalib, like many other  Indians at the time, admired British, and therefore Western, rationalism as  expressed in constitutional law, city planning and more. His trip to Calcutta  (1828­29) had done much to convince him of the immediate values of Western  pragmatism. This immensely curious and human man from the narrow streets of a 
  • decaying Delhi, had suddenly been flung into the broad, well­planned avenues of  1828 Calcutta ­­ from the aging Moghul capital to the new, prosperous and clean  capital of the rising British power, and, given the precociousness of his mind, he  had not only walked on clean streets, but had also asked the fundamental  questions about the sort of mind that planned that sort of city. In short, he was  impressed by much that was British.  In Calcutta he saw cleanliness, good city planning, prosperity. He was fascinated  by the quality of the Western mind which was rational and could conceive of  constitutional government, republicanism, skepticism. The Western mind was  attractive particularly to one who, although fully imbued with his feudal and  Muslim background, was also attracted by wider intelligence like the one that  Western scientific thought offered: good rationalism promised to be good  government. The sense that this very rationalism, the very mind that had planned  the first modern city in India, was also in the service of a brutal and brutalizing  mercantile ethic which was to produce not a humane society but an empire, began  to come to Ghalib only when the onslaught of 1857 caught up with the Delhi of  his own friends. Whatever admiration he had ever felt for the British was seriously  brought into question by the events of that year, more particularly by the  merciless­ness of the British in their dealings with those who participated in or  sympathized with the Revolt. This is no place to go into the details of the  massacre; I will refer here only to the recent researches of Dr. Ashraf (Ashraf,  K.M., "Ghalib & The Revolt of 1857", in Rebellion 1857, ed., P.C. Joshi, 1957), in  India, which prove that at least 27,000 persons were hanged during the summer  of that one year, and Ghalib witnessed it all. It was obviously impossible for him  to reconcile this conduct with whatever humanity and progressive ideals he had  ever expected the Briish to have possessed. His letters tell of his terrible  dissatisfaction.  Ghalib's ambivalence toward the British possibly represents a characteristic  dilemma of the Indian ­­ indeed, the Asian ­­ people. Whereas they are fascinated  by the liberalism of the Western mind and virtually seduced by the possibility that  Western science and technology might be the answer to poverty and other  problems of their material existence, they feel a very deep repugnance for forms  and intensities of violence which are also peculiarly Western. Ghalib was probably  not as fully aware of his dilemma as the intellectuals of today might be; to assign  such awareness to a mid­nineteenth­century mind would be to violate it by  denying the very terms ­­ which means limitations ­­, as well ­­ of its existence. His  bewilderment at the extent of the destruction caused by the very people of whose  humanity he had been convinced can, however, be understood in terms of this  basic ambivalence.  The years between 1857 and 1869 were neither happy nor very eventful ones for  Ghalib. During the revolt itself, Ghalib remained pretty much confined to his  house, undoubtedly frightened by the wholesale massacres in the city. Many of his 
  • friends were hanged, deprived of their fortunes, exiled from the city, or detained  in jails. By October 1858, he had completed his diary of the Revolt, the "Dast­ Ambooh", published it, and presented copies of it to the British authorities, mainly  with the purpose of proving that he had not supported the insurrections. Although  his life and immediate possesions were spared, little value was attached to his  writings; he was flatly told that he was still suspected of having had loyalties  toward the Moghul king. During the ensuing years, his main source of income  continued to be the stipend he got from the Nawab of Rampur. "Ud­i­Hindi", the  first collection of his letters, was published in October 1868. Ghalib died a few  months later, on February 15th, 1869.   ............................................................................ GHALIB ­ GHAZALS ............................................................................   A note on pronunciation ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­  (a) Vowel pronunciation key.  'a' as 'u' in cut 'aa' as 'a' in car 'i' as 'i' in fit 'ee' as 'ee' in feel 'u' as 'u' in put 'oo' as 'oo' in pool 'e' as 'e' in bed 'ai' as 'ei' in neighbour 'o' as 'o' in mode 'au' as 'ow' in how  (b) Words ending with an 'a' should be pronounced as 'a' in 'car'.  Examples : 'kya' = what 'nateeja' = result  (c) Guttural sounds (capital letters) :  Examples : 'GH' as in 'GHam' = sorrow 'KH' as in 'KHayaal' = thought  (d) Use of 'N' for nasal sounds : 
  • Examples : 'maiN' = me 'meiN' = in 'aasmaaN' = sky  (e) Note the distinction in usage between :  (i) 'i' and 'ee'  Examples : 'nigaah' = sight 'nishaan' = mark/sign 'teer' = arrow 'hakeem' = physician/doctor  (ii) 'k' and 'q'  Examples : 'shauq' = fondness/desire 'qaabil' = worthy 'kamar' = waist 'KHaak' = dust/ashes  (iii) small and capital letters  Examples : 't' as 't' in with 'T' as 't' in metal  ...........................................................................   1. har ek baat pe kehte ho tum ke 'too kya hai' ? tumheeN kaho ke yeh andaaz­e­guftgoo kya hai ?  [ guftgoo = conversation ]  2. na shole meiN yeh karishma na barq meiN yeh ada koee batao ki woh shoKH­e­tund_KHoo kya hai ?  [ barq = lightning, tund = sharp/angry, KHoo = behavior ]  3. yeh rashk hai ki wo hota hai ham_suKHan tumse wagarna KHauf­e­bad_aamozi­e­adoo kya hai ?  [ rashk = jealousy, ham_suKHan = to speak together/to agree, KHauf = fear, bad = bad/wicked, aamozee = education/teaching, adoo = enemy ] 
  • 4. chipak raha hai badan par lahoo se pairaahan hamaaree jeb ko ab haajat­e­rafoo kya hai ?  [ pairaahan = shirt/robe/cloth, haajat = need/necessity, rafoo = mending/darning ]  5. jalaa hai jicm jahaaN dil bhee jal gaya hoga kuredate ho jo ab raakh, justjoo kya hai ?  [ justjoo = desire ]  6. ragoN meiN dauDte firne ke ham naheeN qaayal jab aaNkh hee se na Tapka to fir lahoo kya hai ?  7. woh cheez jiske liye hamko ho bahisht azeez siwaay baada­e­gul_faam­e­mushkaboo kya hai ?  [ bahisht (or bihisht, both are correct) = heaven, baada = wine, gul_faam = delicate and fragrant like flowers, mushkaboo = like the smell of musk ]  8. piyooN sharaab agar KHum bhee dekh looN do chaar yeh sheesha­o­qadah­o­kooza­o­suboo kya hai ?  [ KHum = wine barrel, qadah = goblet, kooza/suboo = wine pitcher ]  9. rahee na taaqat­e­guftaar, aur agar ho bhee to kis ummeed pe kahiye ke aarzoo kya hai ?  [ guftaar = speech/discourse ]  10. huaa hai shaah ka musaahib, fire hai itaraata wagarna shehar meiN 'GHalib' kee aabroo kya hai ?  [ musaahib = comrade/associate ]  ............................................................................ 1. husn­e­mah, garche ba_haNgaam­e­kamaal achcha hai us'se mera mah­e­KHursheed­e­jamaal achcha hai  [ mah = moon, KHursheed = sun, jamaal = beauty ]  2. bosa dete naheeN aur dil pe hai har lahja nigaah jee meiN kehte haiN, muft aaye to maal achcha hai  [ bosa = kiss ] 
  • 3. aur baazaar se le aaye agar TooT gaya saaGHar­e­jam se mera jaam­e­sifaal achcha hai  [ saaGHar­e­jam = Badshah Jamshed's cup, jaam­e­sifaal = clay cup ]  4. be_talab daiN to maza usme siwa milta hai woh gada jisko na ho KHoo­e­sawaal achcha hai  [ be_talab = without any enquiry, gada = beggar, KHoo = habit ]  5. unke dekhe se jo aa jaatee hai muNh par raunaq woh samajhte haiN ke beemaar ka haal achcha hai  6. dekhiye paate haiN ushshaaq butoN se kya faiz ? ik birahaman ne kaha hai, ke yeh saal achcha hai  [ ushshaaq = lovers, faiz = profit ]  7. ham_suKHan teshe ne farhaad ko sheereeN se kiya jis tarah ka bhee kisee meiN ho kamaal achcha hai  [ ham_suKHan = together, tesha = axe ]  8. qatra dariya meiN jo mil jaaye to dariya ho jaaye kaam achchaa hai woh, jiska ma'aal achcha hai  [ ma'aal = result ]  9. KHijr SultaaN ko rakhe KHaaliq­e­akbar sar_sabz shaah ke baaGH meiN yeh taaza nihaal achcha hai  [ KHijr SultaaN = one of Badshah Zafar's son, KHaaliq = The Creator/ God, akbar = greatest, sar_sabz = fertile, nihaal = tree ]  10. hamko ma'aloom hai jannat ki haqeeqat lekin dil ke KHush rakhne ko, 'GHalib' yeh KHayaal achcha hai  ........................................................................... 1. GHair leiN mehfil meiN bose jaam ke ham rahaiN yooN tishna_lab paiGHaam ke  [ bosa = kiss, tishna = thirsty ]  2. KHastagee ka tumse kya shikwa ki ye hathkanDe haiN charKH­e­neelee_faam ke 
  • [ KHastagee = injury/sickness, shikawa = complaint, hathkanDe = tactics, charKH = sky, neelee_faam = blue colour/ complexion ]  3. KHat likhenge garche matlab kuchch na ho ham to aashiq haiN tumhaare naam ke  4. raat pee zamzam pe mai aur subh_dam dhoye dhab'be jaam­e­'eharaam ke  [ zamzam = a well in Kaba whose water is considered holy, mai = wine, subh_dam = at dawn, 'eharaam = dress for 'haj' ]  5. dil ko aaNkhoN ne fasaaya kya magar ye bhee halqe haiN tumhaare daam ke  [ halqa = ring/circle, daam = net/trap ]  6. shaah ke haiN GHusl­e­sehat ko KHabar dekhiye kab din fireiN hammaam ke  [ GHusl = bath, sehat = health, hammaam = a hot bath where a masseur gives massage and bath ]  7. ishq ne 'GHalib' nikamma kar diya warna ham bhee aadmee the; kaam ke  ............................................................................. 1. naqsh fariyaadee hai kiskee shoKHee­e­tehreer ka kaaGHazee hai pairhan har paikar­e­tasweer ka  [ naqsh = copy/print, fariyaad = complaint, tehreer = hand writing, kaaGHazee = delicate, pairhan = dress, paikar = appearance ]  2. kaave­kaave saKHt_jaanee haay tanhaaee na pooch subah karna shaam ka laana hai joo­e­sheer ka  [ kaave­kaave = hard work, saKHt_jaanee = tough life, joo = canal/stream, sheer = milk, joo­e­sheer = to create a canal of milk, here means to perform an impossible task ]  3. jazba­e­be_iKHtiyaar­e­shauq dekha chaahiye seena­e­shamsheer se baahar hai dam shamsheer ka 
  • [ iKHtiyaar = authority/power, shamsheer = sword ]  4. aagahee daam­e­shuneedan jis qadar chaahe bichaaye mudda'a 'anqa hai apne aalam­e­taqreer ka  [ aagahee = knowledge/intution, daam = net/trap, shuneed = conversation, 'anqa = rare, aalam = world/universe, taqreer = speech/discourse ]  5. bus ke hooN 'GHalib' aseeree meiN bhee aatish zer­e­pa moo­e­aatish_deeda hai halqa meree zanjeer ka  [ aseeree = imprisonment/captivity, zer­e­pa = under the feet, moo = hair, aatish_deeda = roasted on fire, halqa = ring/circle ]  ............................................................................ 1. kabhee nekee bhee uske jee meiN gar aa jaaye hai mujhse jafaayeN karke apnee yaad sharma jaaye hai mujhse  [ jafaayeN = opression/tyranny of a beloved ]  2. KHudaaya ! jazbaa­e­dil kee magar taaseer ulTee hai ki jitna khiNtchataa hooN aur khiNtchtaa jaaye hai mujhse  [ jazbaa­e­dil = emotions, taaseer = impression ]  3. woh bad_KHoo aur meree daastan­e­ishq tulaanee ibaarat muKHtasar, qaasid bhee ghabra jaaye hai mujhse  [ bad_KHoo = bad habits, tulaanee = long, ibaarat = diction/ admonishing, muKHtasar = concise, qaasid = messenger ]  4. udhar woh bad_GHumaanee hai, idhar yeh naatavaanee hai na poocha jaaye hai us'se, na bola jaaye hai mujhse  [ badGHumaanee = suspicion, naatavaanee = weakness ]  5. sambhalne de mujhe 'ei na_ummidee kya qayaamat hai ki daamaan­e­KHayaal­e­yaar chooTa jaaye hai mujhse  6. takalluf bartaraf nazzaaragee meiN bhee sahi, lekin woh dekha jaaye, kab ye zulm dekha jaaye hai mujhse  [ taqalluf = hesitation/formality, bartaraf = suspend ] 
  • 7. hue haiN paaNv hee pehle nabard­e­ishq meiN zaKHmee na bhaaga jaaye hai mujhse, na Thehra jaaye hai mujhse  [ nabard­e­ishaq = struggle in love ]  8. qayaamat hai ke howe muddaee ka ham_safar 'GHalib' woh kaafir, jo KHuda ko bhee na sauNpa jaaye hai mujhse ....................................................................... 1. dil se teree nigaah jigar tak utar gayee donoN ko ik adaa meiN razaamand kar gayee  2. shaq ho gaya hai seena, KHushee lazzat­e­firaaq takleef­e­pardaadaari­e­zaKHm­e­jigar gayee  [ shaq = crack/split, firaaq = separation, pardaadaaree = to hide, esp. fault ]  3. woh baada­e­shabaana kee sar mastiyaaN kahaaN ? uThiye bas ab ki lazzat­e­KHwaab­e­sahar gayee  [ baada = wine, shabaana = night, sahar = morning ]  4. uDtee fire hai KHaak meree koo­e­yaar se baare ab 'ei hawa, hawas­e­ baal­o­par gayee  [ baare = at last, koo­e­yaar = lover's street ]  5. dekhooN to dil_farebi­e­andaaz­e­naqsh­e­pa mauj­e­KHiraam­e­yaar bhee kya gul katar gayee  [ dil_fareb = heart alluring, naqsh = copy/print, pa = leg, mauj = wave/enjoyment, KHiraam = speed ]  6. har bulhawas ne husn_parastee shiaar kee ab aabru­e­sheva­e­'ehl­e­nazar gayee  [ bulhawas = greedy, husn_parastee = to appreciate beauty, shiaar = habit, aabru = respect/honour, sheva = manner/habit ]  7. nazzaare ne bhee kaam kiya waaN naqaab ka mastee se har nigaah tere ruKH par bikhar gayee  8. farda­o­dee ka tafarqa yak baar mit gaya kal tum gaye ke ham pe qayaamat guzar gayee 
  • [ farda = yesterday, dee = tomorrow, tafarqa = difference ]  9. maara zamaane ne 'Asadullah KHaaN' tumhe woh walwale kahaaN, woh jawaanee kidhar gayee ?  [ walwale = enthusiasm ]  ...................................................................... 1. miltee hai KHoo­e­yaar se naar iltihaab meiN kaafir hooN gar na miltee ho raahat 'azaab meiN  [ KHoo­e­yaar = lover's nature/behavior/habit, naar = fire, iltihaab = flame, 'azaab = sorrow ]  2. kab se hooN, kya bataaooN jahaan­e­KHaraab meiN ? shab haaye hijr ko bhee rakhooN gar hisaab meiN  [ jahaan­e­KHaraab = world of problems, shab = night, hijr = separation ]  3. taa fir na intezaar meiN neeNd aaye 'umr bhar aane ka 'ahad kar gaye aaye jo KHwaab meiN  [ taa = so that, 'ahad = promise ]  4. qaasid ke aate­aate KHat ik aur likh rakhooN maiN jaanta hooN jo woh likhenge jawaab meiN  [ qaasid = messenger ]  5. mujh tak kab unkee bazm meiN aata tha daur­e­jaam saaqee ne kuchch mila na diya ho sharaab meiN  [ bazm = meeting/"mehafil", saaqee = bar tender ]  6. jo munkir­e­wafa ho fareb us pe kya chale ? kyooN badGHumaaN hooN dost se dushman ke baab meiN ?  [ munkir­e­wafa = one who denies loyalty, fareb = illusion/fraud badGHumaaN = suspicious, baab = company ]  7. maiN muztarib hooN wasl meiN KHauf­e­raqeeb se Daala hai tumko weham ne kis pech­o­taab meiN  [ muztarib = anxious/disturbed, wasl = meeting with the lover, KHauf = fear, raqeeb = opponent, pech­o­taab = predicament ] 
  • 8. mai aur haz'z­e­wasl, KHudaa_saaz baat hai jaaN nazr denee bhool gaya iztiraab meiN  [ mai = bar, haz'z­e­wasl = joy of meeting, KHudaa_saaz = god's gift, iztiraab = anxiety ]  9. hai tevaree chaDee huee andar naqaab ke hai ik shikan paDee huee tarf­e­naqaab meiN  [ shikan = wrinkle, tarf = eyelid ]  10. laakhauN lagaav, ik churaana nigaah ka laakhauN banaav, ik bigaaDna itaab meiN  [ itaab = anger ]  11. woh naala_dil meiN KHas ke baraabar jagah na paaye jis naale se shigaaf paDe aaftaab meiN  [ naala_dil = crying heart, KHas = hay/grass, shigaaf = crack, aaftaab = sun/face ]  12. woh sehar muddaa talbee meiN na kaam aaye jis sehar se safina ravaaN ho saraab meiN  [ sehar = magic, muddaa talbee = fulfillment of a desire, safina = boat, ravaaN = move, saraab = mirage ]  13. 'GHalib' chutee sharaab, par ab bhee kabhee­kabhee peeta hooN roz­e­abr ­o­ shab­e­maahtaab meiN  [ abr = clouds, roz­e­abr = cloudy day, maahtaab = moon ]  ....................................................................... 1. daayam paDa huaa tere dar par naheeN hooN maiN KHaak 'eisee zindagee pe ke patthar naheeN hooN maiN  [ daayam = always ]  2. kyooN gardish­e­mudaam se ghabra na jaaye dil ? insaan hooN, pyaala­o­saaGHar naheeN hooN maiN  [ gardish = bad time/luck, mudaam = always ]  3. yaarab ! zamaana mujhko miTaata hai kis liye ? loh­e­jahaaN pe harf­e­muqarrar naheeN hooN maiN 
  • [ harf = alphabet, muqarrar = again ]  4. had chaahiye saza meiN uqoobat ke waaste aaKHir gunaahagaar hooN, kaafir naheeN hooN maiN  [ uqoobat = pain ]  5. kis waaste 'azeez naheeN jaante mujhe ? laal­o­zumarrud­o­zar­o­gauhar naheeN hooN maiN  [ laal = a kind of gem, zumurrud = green colored gem, zar = gold, gauhar = gem ]  6. rakhte ho tum qadam meree aaNkhoN se kya dareGH rutbe meiN mehar­o­maah se kamtar naheeN hooN maiN  [ dareGH = regret/grief, mehar = sun, maah = moon ]  7. karte ho mujhko man'a­e­qadam_bos kis liye ? kya aasmaan ke bhee baraabar naheeN hooN maiN ?  [ bosa = kiss ]  8. 'GHalib' wazifaa_KHwaar ho, do shaah ko duaa woh din gaye ki kehte the;, "naukar naheeN hooN maiN"  [ wazifaa_KHawaar = pensioner ]  ...................................................................... 1. dil­e­naadaaN tujhe huaa kya hai ? aaKHir is dard kee dawa kya hai  2. ham haiN mushtaaq aur woh bezaar ya ilaahee ! yeh maajra kya hai ?  [ mushtaaq = interested, bezaar = displeased/sick of ]  3. maiN bhee muNh meiN zabaan rakhta hooN kaash ! poocho ki "muddaa kya hai" ?  4. jab ki tujh bin naheeN koee maujood fir ye hangaama, 'ei KHuda ! kya hai  5. ye paree chehara log kaise haiN ? GHamza­o­ishwa­o­'adaa kya hai ? 
  • [ paree chehara = angel faced, GHamza = amorous glance, ishwa = coquetry ]  6. shikan­e­zulf­e­ambaree kyoN hai ? nigah­e­chashm­e­soorma sa kya hai ?  [ shikan = wrinkel/fold, ambaree = fragrance, chashm = eye ]  7. sabja­o­gul kahaaN se aaye haiN ? abr kya cheez hai, hawa kya hai ?  [ abr = clouds ]  8. hamko unse wafa ki hai ummeed jo naheeN jaante wafa kya hai  9. "haaN bhala kar tera bhala hoga" aur darvesh kee sada kya hai ?  [ darvesh = beggar, sada = voice ]  10. jaan tum par nisaar karta hooN maiN naheeN jaanata duaa kya hai  11. maiNe maana ki kuchch naheeN 'GHalib' muft haath aaye to bura kya hai ?  .......................................................................... 1. woh aake KHwaab meiN taskeen­e­iztiraab to de wale mujhe tapish­e­dil, mazaal­e­KHwaab to de  [ taskeen = satisfaction, iztiraab = anxiety, tapish = burn/passion, mazaal = strength ]  2. kare hai qatl lagaawat meiN tera ro dena teree tarah koee teGH­e­nigah ko aab to de  [ lagaawat = affection, tegh = sword, aab = cool ]  3. dikhaake jumbish­e­lab hee tamaam kar hamko na de jo bosa, to muNh se kaheeN jawaab to de  [ jumbish = motion/vibration, bosa = kiss ]  4. pila de oak se saaqee jo hamse nafrat hai pyaala gar naheeN deta na de, sharaab to de 
  • [ oak = palm of the hand contracted so as to hold water ]  5. 'Asad' KHushee se mere haath paaNv phool gaye kaha jo usne zara mere paaNv daab to de  .......................................................................... 1. ghar jab bana liya hai tere dar par kahe baGHair jaanega ab bhee too na mera ghar kahe baGHair  2. kehte haiN, jab rahee na mujhe taaqat­e­suKHan jaanooN kisee ke dil ki maiN kyoNkar kahe baGHair  [ taaqat­e­suKHan = strength to speak ]  3. kaam us'se aa paDa hai ki jiska jahaan meiN lewe na koee naam 'sitamgar' kahe baGHair  [ sitamgar = oppressor ]  4. jee meiN hee kuchch naheeN hai hamaare, wagarna ham sar jaaye ya rahe, na rahaiN par kahe baGHair  5. choDooNga maiN na us but­e­kaafir ka poojna choDe na KHalq go mujhe kaafir kahe baGHair  [ but = idol/lover, KHalq = world ]  6. maqsad hai naaz­o­GHamza, wale guftagoo meiN kaam chalta naheeN hai, dashna­o­KHanjar kahe baGHair  [ GHamza = amorous glance, dashna = dagger ]  7. har chand ho mushaahit­e­haq ki guftagoo bantee naheeN hai baada­o­saaGHar kahe baGHair  [ mushaahit = God, baada = wine ]  8. behra hooN maiN to chaahiye doona ho iltafaat sunta naheeN hooN baat muqarrar kahe baGHair  [ iltafaat = mercy, muqarrar = again ]  9. 'GHalib' na kar huzoor meiN too baar­baar 'arz zaahir hai tera haal sab un par kahe baGHair  ...........................................................................
  • 1. shauq har rang raqeeb­e­sar­o­saamaaN niklaa qais tasveer ke parde meiN bhee uriyaaN niklaa  [ raqeeb = opponent, sar­o­saamaaN = with belongings, qais = 'majanooN', uriyaaN = nude ]  2. zaKHm ne daad na dee, tangee­e­dil ki yaarab ! teer bhee seena­e­bismil se par_afshaaN niklaa  [ daad = justice, seena­e­bismil = wounded heart, par = wings, afshaaN = rattle ]  3. boo­e­gul, naala­e­dil, dood­e­charaaGH­e­mehfil jo teree bazm se nikla, so parishaaN niklaa  [ boo = fragrance, gul = flower, naalaa = cry, dood = smoke, esp. from a lamp that's been extinguished ]  4. thee nau_aamoz_fana'a himmat­e­dushwaar_pasand saKHt mushkil hai ki yah kaam bhee aasaaN nikla  [ nau_aamoz = beginner, dushwaar = difficult ]  5. dil meiN fir giryaaN ne ik shor uThaaya 'GHalib' aah jo qatra na nikla tha, so toofaaN nikla  [ giryaaN = weeping, qatra = drop ]  ........................................................................... 1. 'arz­e­niyaaz­e­ishq ke qaabil naheeN raha jis dil pe naaz tha mujhe wo dil naheeN raha  [ niyaaz = desire/an offering ]  2. jaata hooN daaGH­e­hasarat­e­hastee liye hue hooN shamma'a_kushta darKHur­e­mehfil naheeN raha  [ hastee = life/existence, shamma'a_kushta = extinguished lamp, darKHur = worthy ]  3. marne ki 'ei dil aur hee tadabeer kar ki maiN shaayaan­e­dast­o­baazu­e­qaatil naheeN rahaa  [ tadabeer = solution/remedy, shaayaan = worthy, dast = hand, baazoo = shoulder ] 
  • 4. bararoo­e­shash jihat dar­e­aaina_baaz hai yaaN imtiaz­e­naakis­o­qaamil naheeN rahaa  [ bararoo = in front, shash = six, jihat = direction, imtiaz = distinction, naakis = cunning, qaamil = intelligent ]  5. waa kar diye haiN shauq ne band­e­naqaab­e­husn GHair_az nigaah ab koee haayal naheeN raha  [ waa = open, GHair_az = other than, haayal = obstacle ]  6. go maiN raha, rahee na sitam haaye rozgaar lekin tere KHayaal se GHaafil naheeN raha  [ sitam = oppression, GHaafil = unaware/careless ]  7. dil se hawa­e­kisht­e­wafa miT gayee ki waaN haasil siwaay hasrat­e­haasil naheeN raha  8. bedaad­e­ishq se naheeN Darta magar 'Asad' jis dil pe naaz tha mujhe wo dil naheeN raha  [ bedaad = injustice ]  ............................................................................ 1. na tha kuchch to KHuda tha, kuchch na hota to KHuda hota duboya mujhko hone ne, na hota maiN to kya hota ?  2. huaa jab GHam se yooN behis to GHam kya sar ke kaTne ka na hota gar juda tan se to zaanooN par dhaRa hota  [ behis = shocked/stunned, zaanooN = knee ]  3. huee muddat ke 'GHalib' mar gaya par yaad aata hai wo har ek baat pe kehana, ke yooN hota to kya hota ?  [ muddat = duration/period ]  ............................................................................ 1. hazaaroN KHwahishaiN 'eisee ke har KHwahish pe dam nikle bohot nikle mere armaaN lekin fir bhee kam nikle  2. Dare kyooN mera qaatil kya rahega uskee gardan par wo KHooN, jo chashm­e­tar se 'umr bhar yooN dam_ba_dam nikle 
  • [ KHooN = blood, chashm = eye, tar = wet, dam_ba_dam = continously ]  3. nikalna KHuld se aadam ka sunte aayaiN haiN lekin bohot be_aabru hokar tere kooche se ham nikle  [ KHuld = heaven, be_aabaru = disgrace, koocha = street ]  4. bharam khul jaaye zaalim tere qaamat ki daraazee ka agar is turra­e­pur_pech­o­KHam ka pech­o­KHam nikle  [ daraazee = length/delay, qaamat = stature, turra = an ornamental tassel worn in the turban, pech­o­KHam = curls in the hair/complexity ]  5. magar likhwaaye koee usko KHat, to hamse likhawaaye huee subah aur ghar se kaan par rakhkar qalam nikle  6. huee is daur meiN mansoob mujhse baada_aashaamee fir aaya wo zamaana, jo jahaaN se jaam­e­jam nikle  [ mansoob = association, baada_aashaamee = association with drinking ]  7. huee jinse tavaqqo KHastagee kee daad paane kee wo hamse bhee ziyaada KHasta­e­teGH­e­sitam nikle  [ tavaqqo = expectation, KHastagee = weakness, daad = justice, KHasta = broken/sick/injured, teGH = sword, sitam = cruelity ]  8. mohabbat meiN naheeN hai farq jeene aur marne kaa usee ko dekh kar jeete haiN jis kaafir pe dam nikle  9. zara kar jor seene par ki teer­e­pursitam nikle jo wo nikle to dil nikle, jo dil nikle to dam nikle  10. KHuda ke waaste parda na kaabe se uThaa zaalim kaheeN 'eisa na ho yaaN bhee wohee kaafir sanam nikle  11. kahaaN maiKHaane ka darwaaza 'GHalib' aur kahaaN waaiz par itana jaante haiN kal wo jaata tha ke ham nikle  [ waaiz = preacher/advisor ]  ......................................................................... 1. ye jo ham hijr meiN deewaar­o­dar ko dekhte haiN kabhee saba ko kabhee naamaabar ko dekhte haiN 
  • [ hijr = separation, dar = door, saba = wind, naamaabar = messanger ]  2. woh aaye ghar meiN hamaare KHuda ki kudrat hai kabhee ham unko, kabhee apane ghar ko dekhte haiN  3. nazar lage na kaheeN uske dast­o­baazoo ko ye log kyoN mere zaKHm­e­jigar ko dekhtaiN haiN ?  [ dast­o­baazoo = hands & shoulders ]  4. tere jawaahir­e­tarf­e­kulah ko kya dekhaiN ? ham auj­e­taal'a­e­laal­o­guhar ko dekhte haiN  [ jawaahir = jewels, tarf = golden belt, kulah = crown, auj = height/position, taal'a = luck, laal­o­guhar = diamonds & pearls ]  .......................................................................... 1. koee din gar zindagaanee aur hai apne jee meiN hamne THaanee aur hai  2. aatish­e­dozaKH meiN ye garmee kahaaN soz­e­GHam haay nihaanee aur hai  [ dozaKH = hell, soz = passion/heat, nihaanee = internal/hidden ]  3. baarha dekhee haiN unkee ranjishaiN par kuchch ab ke sar_giraanee aur hai  [ sar_giraanee = pride ]  4. deke KHat muNh dekhta hai naamabar kuchch to paiGHaam­e­zabaanee aur hai  [ naamabar = messenger ]  5. qaata­e­'amaar hai aksar nujoom woh balaa­e­aasmaanee aur hai  [ qaata­e­'amaar = killers, nujoom = stars, balaa­e­aasmaanee = natural calamity ]  6. ho chukeeN 'GHalib' balaayeN sab tamaam ek marg­e­naagahaanee aur hai 
  • [ balaayeN = calamities, marg = death, naagahaanee = sudden/ accidental ]  ............................................................................. 1. aah ko chaahiye ik 'umr asar hone tak kaun jeeta hai teree zulf ke sar hone tak ?  2. daam har mauj meiN hai halqa­e­sad_kaam­e­nahaNg dekhaiN kya guzre hai qatre pe guhar hone tak  [ daam = net/trap, mauj = wave, halqa = ring/circle, sad = hundred, nahaNg = crocadile, sad_kaam­e­nahaNg = crocadile with a hundred jaws, guhar = pearl ]  3. aashiqee sabr talab aur tamanna betaab dil ka kya rang karooN KHoon­e­jigar hone tak ?  [ sabr = patience, talab = search ]  4. ham ne maana ke taGHaful na karoge, lekin KHaak ho jaayeNge ham tumko KHabar hone tak  [ taGHaful = neglect/ignore ]  5. partav­e­khur se hai shabnam ko fana'a ki taaleem maiN bhee hooN ik inaayat ki nazar hone tak  [ partav­e­khur = sun's reflection/light/image, shabnam = dew, fana'a = mortality, inaayat = favour ]  6. yak_nazar besh naheeN fursat­e­hastee GHaafil garmi­e­bazm hai ik raqs­e­sharar hone tak  [ besh = too much/lots, fursat­e­hastee = duration of life, GHaafil = careless, raqs = dance, sharar = flash/fire ]  7. GHam­e­hastee ka 'Asad' kis'se ho juz marg ilaaz shamma'a har rang meiN jaltee hai sahar hone tak  [ hastee = life/existence, juz = other than, marg = death, sahar = morning ]  ............................................................................ 1. meherabaaN hoke bula lo mujhe chaaho jis waqt maiN gaya waqt naheeN hooN ke fir aa bhee na sakooN 
  • 2. zauf meiN taana­e­aGHayaar ka shikawa kya hai ? baat kuchch sar to naheeN hai ke uTha bhee na sakooN  [ zauf = weakness, taana = taunt, aGHayaar = enemy, shikawa = complaint ]  3. zehar milta hee naheeN mujhko sitamgar, warana kya qasam hai tere milne kee, ke kha bhee na sakooN  [ sitamgar = oppressor ]  ......................................................................... 1. baazeechaa­e­atfaal hai duniya mere aage hota hai shab­o­roz tamaasha mere aage  [ baazeechaa = play/sport, atfaal = children ]  2. ik khel hai auraNg­e­sulemaaN mere nazdeek ik baat hai 'eijaz­e­maseeha mere aage  [ auraNg = throne, 'eijaz = miracle ]  3. juz naam naheeN soorat­e­aalam mujhe manzoor juz waham naheeN hastee­e­ashiya mere aage  [ juz = other than, aalam = world, hastee = existence, ashiya = things/items ]  4. hota hai nihaaN gard meiN sehara mere hote ghisata hai jabeeN KHaak pe dariya mere aage  [ nihaaN = hidden, gard = dust, sehara = desert, jabeeN = forehead ]  5. mat pooch ke kya haal hai mera tere peeche ? too dekh ke kya rang tera mere aage  6. sach kahte ho, KHudbeen­o­KHud_aaraa na kyoN hooN ? baiTha hai but­e­aainaa_seemaa mere aage  [ KHudbeen = proud/arrogant, KHud_aaraa = self adorer, but = beloved, aainaa_seemaa = like the face of a mirror ]  7. fir dekhiye andaaz­e­gul_afshaani­e­guftaar rakh de koee paimaanaa­o­sahba mere aage 
  • [ gul_afshaanee = to scatter flowers, guftaar = speech/discourse, sahaba = wine, esp. red wine ]  8. nafrat ka gumaaN guzare hai, maiN rashk se guzaraa kyoN kar kahooN, lo naam na uska mere aage  [ gumaaN = doubt, rashk = envy ]  9. imaaN mujhe roke hai jo khiNche hai mujhe kufr ka'aba mere peeche hai kaleesa mere aage  [ kufr = impiety, kaleesa = church/cathedral ]  10. aashiq hooN, pe maashooq_farebee hai mera kaam majnooN ko bura kehti hai laila mere aage  [ farebee = a fraud/cheat ]  11. KHush hote haiN par wasl meiN yoN mar naheeN jaate aayee shab­e­hijaraaN ki tamanna mere aage  [ hijr = separation ]  12. hai mauj_zan ik qulzum­e­KHooN, kaash, yahee ho aata hai abhee dekhiye kya­kya mere aage  [ mauj_zan = exciting, qulzum = sea, KHooN = blood ]  13. go haath ko jumbish naheeN aaNhoN meiN to dam hai rehne do abhee saaGHar­o­meena mere aage  [ jumbish = movement/vibration, saaGHar­o­meena = goblet ]  14. ham_pesha­o­ham_masharb­o­ham_raaz hai mera 'GHalib' ko bura kyoN kaho achchaa mere aage !  [ ham_pesha = of the same profession, ham_masharb = of the same habits/a fellow boozer, ham_raaz = confidant ]  .......................................................................... 1. fir kuchch is dil ko beqaraaree hai seena zoya­e­zaKHm­e­kaaree hai  [ zoya = searcher, zaKHm­e­kaaree = deep wound ] 
  • 2. fir jigar khodane laga naaKHun aamad­e­fasl­e­laala_qaaree hai  [ aamad = arrival, fasl = season/harvest ]  3. qibla­e­maqsad­e­nigaah­e­niyaaz fir wahee parda­e­'amaaree hai  [ niyaaz = desire, 'amaaree = rider's seat with a canopy on an elephant or camel ]  4. chashm­e­dallaal ­e­ jins­e­ruswaaee dil KHareedaar­e­zauq­e­KHwaaree hai  [ chashm = eye, jins = things/items, zauq = taste ]  5. wohee sad_rang naala farsaayee wohee sad_goona ashq_baaree hai  [ sad = hundred, naala farsaayee = lamenter, sad_goona = hundred times, ashq_baaree = lamentation ]  6. dil hawa­e­KHiraam­e­naaz se fir mahshristaan­e­beqaraaree hai  [ KHiraam = speed, mahshar = the last day/"qayaamat ka din", mahshristaan = place of the last day ]  7. jalwa fir arz­e­naaz karta hai roz­e­baazaar­e­jaaN_sipaaree hai  [ jalwa = splendour, jaaN_sipaaree = resigning one's life into the hands of another ]  8. fir usee bewafa pe marte haiN fir wohee zindagee hamaaree hai  9. fir khula hai dar­e­adaalat­e­naaz garm baazaar­e­fauj_daaree hai  [ dar = abode, fauj_daaree = military court ]  10. ho raha hai jahaan meiN andher zulf kee fir sarishta_daaree hai  [ sarishta_daaree = a regulator's position ] 
  • 11. fir kiya paara­e­jigar ne sawaal ek fariyaad­o­aah­o­zaaree hai  [ paara = fragment ]  12. fir hue haiN gawaah­e­ishq talab ashq_baaree ka hukm_zaaree hai  [ talab = search/desire/request, ashq_baaree = lamentation ]  13. dil­o­mizhgaaN ka jo muqadamaa tha aaj fir uskee roob_qaaree hai  [ mizhgaaN = eyelids, roob_qaaree = to put the mind into work ]  14. be_KHudee be_sabab naheeN 'GHalib' kuchch to hai jiskee pardaadaaree hai  [ be_KHudee = rapture, be_sabab = without any reason, pardaadaaree = to hide, esp. fault ]  .......................................................................... 1. rone se aur ishq meiN be_baak ho gaye dhoye gaye ham 'eise ki bas paak ho gaye  [ be_baak = outspoken/bold, paak = pure/clean/holy ]  2. sarf­e­baha­e­mai hue aalaat­e­maikashee the; ye hee do hisaab, so yoN paak ho gaye  [ sarf = expenditure, baha = value/price, mai = bar, aalaat = instruments/apparatus, maikashee = boozing ]  3. ruswa­e­dahar go hue aawaargee se tum baare tabeeyatoN ke to chaalaak ho gaye  [ dahar = world, baare = atlast ]  4. kehta hai kaun naala­e­bulbul ko be_asar parde meiN gul ke laakh jigar chaak ho gaye  [ chaak = slit/torn ]  5. pooche hai kya wujood­o­adam 'ehl­e­shauq ka aap apnee aag se KHas­o­KHaashaak ho gaye 
  • [ wujood = existence, adam = non existence, KHas­o­Khaashaak = destroyed ]  6. karne gaye the; usse taGHaaful ka ham gila kee ek hee nigaah ki bas KHaak ho gaye  [ taGHaaful = negligence, gila = complaint, KHaak = dust/ashes ]  7. is DHang se uTHaayee kal usne 'Asad' ki laash dushman bhee jisko dekhke GHamnaak ho gaye  [ GHamnaak = grief stricken ]  .......................................................................... 1. woh firaaq aur woh wisaal kahaaN ? woh shab­o­roz­o­maah­o­saal kahaaN ?  [ firaaq = separation, wisaal = meeting, shab = night, roz = day, maah = month, saal = year ]  2. fursat­e­kaarobaar­e­shauq kise ? zauq­e­nazzaraa­e­jamaal kahaaN ?  [ zauq = delight/joy, jamaal = beauty ]  3. dil to dil wo dimaaGH bhee na rahaa shor­e­sauda­e­KHatt­o­KHaal kahaaN ?  4. thee woh ik shaKHs ke tasavvur se ab woh raanaai­e­KHayaal kahaaN ?  [ tasavvur = imagination, raanaai­e­KHayaal = tender thoughts ]  5. 'eisa aasaaN naheeN lahoo rona dil meiN taaqat jigar meiN haal kahaaN ?  [ haal = spiritual ecstasy ]  6. hamse chooTa qamaar_KHaana­e­ishq waaN jo jawaiN, girah meiN maal kahaaN ?  [ qamaar_khaana = casino, girah = knot/joint ]  7. fikr­e­duniyaaN meiN sar khapaata hooN maiN kahaaN aur ye wabaal kahaaN ? 
  • [ wabaal = calamity ]  8. muzmahil ho gaye quwa'a 'GHalib' wo anaasir meiN 'eitdaal kahaaN ?  [ muzmahil = exhausted/idle, quwa'a = limbs, anaasir = elements, 'eitdaal = moderation ]  ........................................................................ 1. ye na thee hamaaree qismat ke wisaal­e­yaar hota agar aur jeete rehte yahee intezaar hota  [ wisaal­e­yaar = meeting with lover ]  2. tere waade par jiye ham to ye jaan jhooT jaanaa ke KHushee se mar na jaate agar 'eitabaar hota  [ 'eitabaar = trust/confidence ]  3. teree naazukee se jaana ki bandha tha 'ehed_booda kabhee too na toD sakta agar oostuwaar hota  [ 'ehed = oath, oostuwaar = firm/determined ]  4. koee mere dil se pooche tere teer­e­neemkash ko ye KHalish kahaaN se hotee jo jigar ke paar hota  [ teer­e­neemkash = half drawn arrow, KHalish = pain ]  5. ye kahaaN ki dostee hai ke bane haiN dost naaseh koee chaarasaaz hota, koee GHamgusaar hota  [ naaseh = councellor, chaarasaaz = healer, GHamgusaar = sympathizer ]  6. rag­e­sang se Tapakta wo lahoo ki fir na thamta jise GHam samajh rahe ho, ye agar sharaar hota  [ rag = nerve, sang = stone, sharaar = flash/gleam ]  7. GHam agarche jaaN_gulis hai, pe kahaaN bachaiN ke dil hai GHam­e­ishq gar na hota, GHam­e­rozgaar hota  [ jaaN_gulis = life threatning ] 
  • 8. kahooN kis se maiN ke kya hai, shab­e­GHam buree bala hai mujhe kya bura tha marna ? agar ek baar hota  9. hue mar ke ham jo ruswa, hue kyoN na GHarq­e­dariya na kabhee janaaza uThata, na kaheeN mazaar hota  [ GHarq = drown/sink ]  10. use; kauN dekh sakta ki yagaana hai wo yaktaa jo dooee ki boo bhee hotee to kaheeN do chaar hota  [ yagaana = kinsman, yaktaa = matchless/incomparable, dooee = duality ]  11. ye masaail­e­tasawwuf, ye tera bayaaN 'GHalib' ! tujhe ham walee samajhate, jo na baada_KHwaar hota  [ masaail = topics, tasawwuf = mysticism, walee = prince/friend, baada_KHwaar = boozer ]  ............................................................................ 1. dhota hooN jab maiN peene ko us seem_tan ke paaNv rakhata hai zid se kheeNch ke baahar lagan ke paaNv  [ seem_tan = silver bodied, lagan = a basin ]  2. dee saadgee se jaan paDooN kohakan ke paaNv haihaat ! kyoN na TooT gaye peerzan ke paaNv  [ kohakan = a mountain digger, haihaat = alas !, peerzan = old woman ]  3. bhaage the; ham bahut see uskee saza hai ye hokar aseer daabte haiN raahzan ke paaNv  [ aseer = prisoner, raahzan = robber ]  4. marham ki justjoo meiN ghira hooN jo door­door tan se siwa figaar hai is KHastaa_tan ke paaNv  [ justjoo = desire, figaar = wounded ]  5. allaah re zauq­e­dasht­e­nawrdee ki baad­e­marg hilte haiN Khud­ba­KHud mere andar qafan ke paaNv  [ zauq = taste, dasht­e­nawrdee = to roam around in wilderness, marg = death ] 
  • 6. hai josh­e­gul bahaar meiN yaaN tak ki har taraf uDate hue ulajhte haiN murGH­e­chaman ke paaNv  [ murGH = bird ]  7. shab ko kisee ke KHwaab meiN aaya na ho kaheeN dukhte haiN aaj oos but­e­naazuk_badan ke paaNv  [ but = idol/beloved ]  8. 'GHalib' mere kalaam meiN kyoNkar maza na ho ? peeta hooN dhoke KHusrau­e­sheereeN_suKHan ke paaNv  [ kalaam = writing/speech, sheereeN = sweet, suKHan = speech/words, KHusrau­e­sheereeN_suKHan = this is pointed at Badshah Zafar ]  ............................................................................ 1. hairaaN hooN dil ko ro'ooN ki peetooN jigar ko maiN ? maqdoor hooN to saath rakhooN nauhaagar ko maiN  [ maqdoor = capable, nauhaagar = mourner/lamenter ]  2. choDa na rashk ne ki tere ghar ka naam looN ? har ek se poochta hooN ki jaaooN kidhar ko maiN ?  [ rashk = jealousy ]  3. jaana paDa raqeeb ke dar par hazaar baar 'ei kaash jaanta na teree rahguzar ko maiN  [ raqeeb = opponent, rahguzar = road/path ]  4. hai kya jo kas ke baaNdhiye meree bala dar'e kya jaanta naheeN hooN tumhaaree kamar ko maiN ?  5. lo woh bhee kahate haiN ki yeh be_nang­o­naam hai yeh jaanta agar to luTaata na ghar ko maiN  6. chalta hooN thoDee door har ik tez rau ke saath pehchaanta naheeN hooN abhee raahabar ko maiN  [ rau = currents, raahabar = guide ]  7. KHwaahish ko 'ahamqoN ne parastish diya qaraar kya poojta hooN us but­e­bedaadgar ko maiN ? 
  • [ 'ahmaq = fool/idiot, parastish = worship, but = idol/lover, bedaadgar = cruel ]  8. fir be_KHudee meiN bhool gaya raah­e­koo­e­yaar jaata wagarna ek din apnee KHabar ko maiN  [ be_KHudee = rapture, koo­e­yaar = lover's street ]  9. apne pe kar raha hooN qiyaas 'ahl­e­dahar ka samjha hooN dil_pazeer mata'a­e­hunar ko maiN  [ qiyaas = supposition, 'ahl = people, dahar = period/era, pazeer = receiving, mata'a = wealth, hunar = skill ]  10. 'GHalib' KHuda kare ki sawaar­e­samand­e­naaz dekhooN 'alee_bahaadur­e­aalee_guhar ko maiN  [ sawaar = ride, samand = horse, aalee_guhar = belonging to a high caste or a rich family ]  ............................................................................. 1. dard minnat_kash­e­dawa na huaa maiN na achchaa huaa, bura na huaa  [ minnat_kash­e­dawa = obliged to medicine ]  2. jama'a karate ho kyoN raqeeboN ka ? ik tamaasha huaa gila na huaa  [ raqeeb = opponent, gila = complaint ]  3. ham kahaaN qismat aazmaane jaayaiN ? too hee jab KHanjar aazma na huaa  4. kitne sheereeN haiN tere lab ! ki raqeeb gaaliyaaN khaake be_maza na huaa  [ sheereeN = sweet ]  5. hai KHabar garm unke aane kee aaj hee ghar meiN boriya na huaa !  [ boriya = mat, here it refers to groceries ]  6. kya woh namrood kee KHudaaee thee bandagee meiN tera bhala na huaa 
  • [ namrood = an old king who used to say that he was god ]  7. jaan dee, dee huee usee ki thee haq to ye hai ke haq adaa na huaa  8. zaKHm gar dab gaya, lahoo na thama kaam gar ruk gaya rawa na huaa  [ rawa = right/lawful ]  9. rahzanee hai ki dil_sitaanee hai ? leke dil, dil_sitaaN rawa na huaa  [ dil_sitaaN = lover, rawa = agree/admissible ]  10. kuchch to paDhiye ki log kehte haiN "aaj 'GHalib' GHazalsara na huaa" ........................................................................ 1. koee ummeed bar naheeN aatee koee soorat nazar naheeN aatee  2. maut ka ek din mu'ayyan hai neeNd kyoN raat bhar naheeN aatee ?  [ mu'ayyan = definite ]  3. aage aatee thee haal­e­dil pe haNsee ab kisee baat par naheeN aatee  4. jaanta hooN sawaab­e­taa'at­o­zahad par tabeeyat idhar naheeN aatee  [ sawaab = reward of good deeds in next life, taa'at = devotion, zahad = religious deeds or duties ]  5. hai kuchch 'eisee hee baat jo chup hooN warna kya baat kar naheeN aatee ?  6. kyoN na cheeKHooN ki yaad karate haiN meree aawaaz gar naheeN aatee  7. daaGH­e­dil gar nazar naheeN aata boo bhee 'ei chaaraagar ! naheeN aatee  [ chaaraagar = healer/doctor ] 
  • 8. ham wahaaN haiN jahaaN se hamko bhee kuchch hamaaree KHabar naheeN aatee  9. marte haiN aarzoo meiN marne ki maut aatee hai par naheeN aatee  10. kaaba'a kis muNh se jaaoge 'GHalib' sharm tumko magar naheeN aatee ........................................................................ 1. nuktaacheeN hai GHam­e­dil usko sunaaye na bane kya bane baat jahaaN baat banaaye na bane  [ nuktaacheeN = critic/sweetheart ]  2. maiN bulaata to hooN usko magar 'ei jazba­e­dil uspe ban jaaye kuchch 'eisee ki bin aaye na bane  3. khel samjha hai kaheeN choD na de, bhool na jaay kaash ! yooN bhee ho ki bin mere sataaye na bane  4. GHair firta hai liye yooN tere KHat ko ki agar koee pooche ki yeh kya hai ? to chipaaye na bane  5. is nazaakat ka bura ho, woh bhale haiN to kya haaNth aaye to unhaiN haaNth lagaaye na bane  [ nazaakat = elegance ]  6. keh sake kaun ki yeh jalwaa_garee kiskee hai parda choDa hai woh usne ki uTHaaye na bane  [ jalwaa_garee = manifestation ]  7. maut kee raah na dekhooN ki bin aaye na rahe tumko chaahooN ki na aao, to bulaaye na bane  8. bojh woh sar pe gira hai ki uTHaaye na uTHe kaam woh aan paDa hai, ki banaaye na bane  9. ishq par zor naheeN, hai ye woh aatish 'GHalib' ki lagaaye na lage aur bujhaaye na bane  [ aatish = fire ] ..........................................................................
  • 1. ishq mujhko naheeN, wehshat hee sahee meree wehshat, teree shohrat hee sahee  [ wehshat = solitude, shohrat = fame ]  2. qata`a keeje na ta`alluq ham se kuchch naheeN hai to `adaavat hee sahee  [ qata'a = break/intercept, ta'alluq = relation/connection, 'adaavat = hatred/animosity ]  3. mere hone meiN hai kya ruswaaee ? 'ei woh majlis naheeN KHalwat hee sahee  [ majlis = assembly, KHalwat = isolation ]  4. ham bhee dushman to naheeN haiN apne GHair ko tujh se mohabbat hee sahee  5. apnee hastee hee se ho, jo kuchch ho ! aagahee gar naheeN GHaflat hee sahee  [ hastee = existence, aagahee = knowledge/information, GHaflat = negligence ]  6. 'umr harchand ke hai barq­e­KHiraam dil ke KHooN karne ki fursat hee sahee  [ barq = lightning, KHiraam = manner of walking ]  7. ham koee tarq­e­wafa karte haiN na sahee ishq, museebat hee sahee  [ tarq = relinquishment ]  8. kuchch to de 'ei falak­e­na_insaaf aah­o­fariyaad ki ruKHasat hee sahee  [ falak = sky ]  9. ham bhee tasleem kee KHoo Daalenge be_niyaazee teree `aadat hee sahee  [ tasleem = greeting/saluting, KHoo = habit, be_niyaazee = independence ] 
  • 10. yaar se cheDa chalee jaay, 'Asad' gar nahee wasl to hasrat hee sahee  [ wasl = meeting, hasrat = desire ]  ...................................................................... 1. dil hee to hai na sang­o­KHisht dard se bhar na aaye kyoN ? royeNge ham hazaar baar, koee hameiN sataaye kyoN ?  [ sang = stone, KHisht = brick ]  2. dair naheeN, haram naheeN, dar naheeN, aastaaN naheeN baiTHe haiN rehguzar pe ham, GHair hameiN uTHaaye kyoN ?  [ dair = temple, haram = mosque, dar = gate, aastaaN = abode, rehguzar = path/way ]  3. jab woh jamaal­e­dil_faroz, soorat­e­meher­e­neem_roz aap hee ho nazzaara_soz, parde meiN muNh chupaaye kyoN ?  [ jamaal = beauty, faroz = shining/luminous, meher = sun, neem_roz = mid day, nazzaara_soz = beautiful/worth seeing ]  4. dashna­e­GHamza jaaN_sitaaN, naawak­e­naaz be_panaah tera hee aks­e­ruKH sahee, saamne tere aaye kyoN ?  [ dashna = dagger, GHamza = amorous glance, jaaN_sitaaN = distroying life, naawak = a kind of arrow, aks = image ]  5. qaid­e­hayaat­o­band­e­GHam asl meiN dono ek haiN maut se pehle aadmee GHam se nijaat paaye kyoN ?  [ hayaat = life, band­e­Gham = conceled sorrows, nijaat = release/liberation ]  6. husn aur uspe husn_zan rah gayee bulhawas ki sharm apne pe 'eitmaad hai, GHair ko aazmaaye kyoN ?  [ husn_zan = favourable view, bulhawas = slave of passions/very greedy, 'eitmaad = reliance/dependance ]  7. waaN wo GHuroor­e­iz'z­o­naaz yaaN yeh hijaab­e­paas­e­waz'a raah meiN ham mile kahaaN, bazm meiN wo bulaaye kyoN ?  [ GHuroor = pride, iz'z­o­naaz = respect and beauty, hijaab = veil/modesty, paas = regard, waz'a = behaviour ] 
  • 8. haaN wo naheeN KHuda_parast, jaao wo be_wafa sahee jisko ho deen­o­dil 'azeez, uskee galee meiN jaaye kyoN ?  [ parast = worshipper, deen = religion/faith ]  9. 'GHalib'­e­KHasta ke baGHair kaun se kaam band haiN ? roiye zaar­zaar kya, keejiye haay­haay kyoN ?  [ KHasta = sick/injured, zaar­zaar = bitterly ]  .......................................................................... 1. muddat huee hai yaar ko mehmaaN kiye hue josh­e­qadah se bazm chiraaGHaaN kiye hue  [ qadah = goblet ]  2. karta hooN jama'a fir jigar­e­laKHt­laKHt ko arsa hua hai daawat­e­mizhgaaN kiye hue  [ laKHt = piece, mizhgaaN = eyelid ]  3. fir waz'a­e­'ehtiyaat se rukane laga hai dam barsoN hue haiN chaak girebaaN kiye hue  [ waz'a = conduct/behaviour, 'ehtiyaat = care, chaak = torn, girebaaN = collar ]  4. fir garm_naala haay sharar_baar hai nafas muddat huee hai sair­e­chiraaGHaaN kiye hue  [ sharar_baar = raining sparks of fire, nafas = breath ]  5. fir pursish­e­jaraahat­e­dil ko chala hai ishq saamaan­e­sad_hazaar namakdaaN kiye hue  [ pursish = enquiry, jaraahat (or jiraahat) = surgery, sad = hundred, namakdaaN = container to keep salt ]  6. fir bhar raha hai KHaama­e­mizhgaaN ba_KHoon­e­dil saaz­e­chaman_taraazee­e­daamaaN kiye hue  [ KHaama = pen, mizhgaaN = eyelid, saaz = disposition, taraazee = consenting ]  7. baa_ham_digar hue haiN dil­o­deeda fir raqeeb nazzaara­o­KHayaal ka saamaaN kiye hue 
  • [ ham_digar = mutual/in between, saamaaN = confront ]  8. dil fir tawaaf­e­koo­e­malaamat ko jaai hai pindaar ka saman_kada weeraaN kiye hue  [ tawaaf = circuit, koo = lane/street, malaamat = rebuke/blame, pindaar = pride/arrogance, saman_kada = house of jasmine flowers, here it means temple ]  9. fir shauq kar raha hai KHareedaar kee talab arz­e­mata'a­e­'aql­o­dil­o­jaaN kiye hue  [ talab = search, mata'a = valuables ]  10. dauDe hai fir harek gul­o­laala par KHayaal sad_gul_sitaaN nigaah ka saamaaN kiye hue  11. fir chaahta hooN naama­e­dildaar kholna jaaN nazr­e­dil_farebee­e­unwaaN kiye hue  [ naama­e­dildaar = love letter, unwaaN = title/preface ]  12. maange hai fir kisee ko lab­e­baam par hawas zulf­e­siyaah ruKH pe pareshaaN kiye hue  [ lab­e­baam = the corner of a terrace, siyaah = black/dark ]  13. chaahe fir kisee ko muqaabil meiN aarzoo soorme se tez dashna­e­mizhgaaN kiye hue  [ muqaabil = confronting, dashna = dagger, mizhgaaN = eyelids ]  14. ik nau_bahaar­e­naaz ko taaqe hai fir nigaah chehra furoGH­e­mai se gulistaaN kiye hue  [ nau_bahaar­e­naaz = lover, furoGH = light/bright ]  15. fir jee meiN hai ki dar pe kisee ke paDe rahaiN sar zar­e­baar­e­minnat­e­darbaaN kiye hue  [ zar = money/wealth, baar = burden/load, minnat = supplicate ]  16. jee DhoonDta hai fir wohee fursat ke raat din baiTHe rahaiN tasavvur­e­jaanaaN kiye hue  [ tasavvur = imagination ] 
  • 17. 'GHalib' hameiN na cheD ki fir josh­e­ashq se baiTHe haiN ham tahayya­e­toofaaN kiay hue  [ tahayya = determined ] ........................................................................ 1. bus ki dushwaar hai har kaam ka aasaaN hona aadmee ko bhee muyassar naheeN insaaN hona  [ dushwaar = difficult, muyassar = possible ]  2. giriya chaahe hai KHaraabee mere kaashaane ki dar­o­deevaar se Tapke hai bayaabaaN hona  [ giriyaaN = weeping, kaashaana = house, bayaabaaN = wilderness ]  3. waa­e­deewaangee­e­shauq, ke har dam mujhko aap jaana udhar aur aap hee hairaaN hona  4. jalva az_bas ki taqaaza­e­nigah karta hai jauhar­e­aaina bhee chaahe hai mizhgaaN hona  [ az = from/then/by, jauhar = skill/knowledge, mizhgaaN = eyelid ]  5. ishrat­e­qatl_gah­e­'ehl­e­tamanna mat pooch id­e­nazzaara hai shamsheer ka uriyaaN hona  [ ishrat = joy/delight, shamsheer = sword, uriyaaN = naked/bare ]  6. le gaye KHaak meiN ham daaGH­e­tamanna­e­nishaat too ho aur aap ba_sad_rang­e­gulistaaN hona  [ nishaat (or nashaat) = enthusiasm/happiness, sad_rang = hundred colours ]  7. ishrat­e­paara­e­dil, zaKHm­e­tamanna_KHaana lazzat­e­reesh­e­jigar GHarq­e­namakdaaN hona  [ ishrat = joy/delight, paara = fragment/piece, lazzat = taste, reesh = wound, GHarq = drown/sink, namakdaaN = container to keep salt ]  8. kee mere qatl ke baad usne jafa se tauba haay us zood_pashemaaN ka pashemaaN hona 
  • [ jafa = oppression, zood = quickly, pashemaaN = ashamed/ embarrassed ]  9. haif us chaar girah kapDe ki qismat 'GHalib' jis ki qismat meiN ho aashiq ka girebaaN hona  [ haif = alas!, girah = one sixteenth of a yard, girebaaN = collar ]  ............................................................................ 1. fir mujhe deeda­e­tar yaad aaya dil jigar tashna­e­fariyaad aaya  [ deeda­e­tar = wet eyes, tashna (or tishna ) = thirsty ]  2. dam liya tha na qayaamat ne hanoz fir tera waqt­e­safar yaad aaya  [ hanoz = yet/still ]  3. saadgee haay tamanna, yaanee fir wo nai_rang­e­nazar yaad aaya  [ nai_rang = fascinating ]  4. uzr­e­waamaaNdagee 'ei hasarat­e­dil naala karta tha jigar yaad aaya  [ uzr = excuse, waamaaNdagee = tiredness ]  5. zindgee yoN bhee guzar hi jaatee kyoN tera raahguzar yaad aaya ?  6. kya hee rizwaaN se laDaayee hogee ghar tera KHuld meiN gar yaad aaya  [ rizwaaN = doorkeeper of paradise, KHuld = heaven/paradise ]  7. aah woh jurat­e­fariyaad kahaaN dil se tang aake jigar yaad aaya  [ jurat = courage/valour ]  8. fir tere kooche ko jaata hai KHayaal dil­e­gumgashta magar yaad aaya  [ koocha = a narrow street/lane, gumgashta = missing ] 
  • 9. koee weeraanee­see­weeraanee hai dasht ko dekh ke ghar yaad aaya  [ dasht = desert ]  10. maiNne majnooN pe laDakpan meiN 'Asad' sang uTHaaya tha ki sar yaad aaya  [ sang = stone ]  ......................................................................... 1. kisee ko de ke dil koee nawaa_sanj­e­fuGHaaN kyoN ho ? na ho jab dil hee seene meiN to fir muNh meiN zubaaN kyoN ho ?  [ nawaa_sanj = singer, fuGHaaN = clamour ]  2. woh apnee KHoo na choDenge, ham apnee waz'a kyoN badleiN ? subak_sar banke kya poocheiN ki ham se sar_giraaN kyoN ho ?  [ KHoo = habit, waz'a = conduct/behaviour, subak_sar = light headed/ unsteady, sar_giraaN = arrogant/proud ]  3. kiya GHam_KHwaar ne ruswa, lage aag is muhabbat ko na laaye taab jo GHam ki, woh mera raazdaaN kyoN ho ?  [ GHam_Khawaar = comforter, taab = courage/patience, raazdaaN = friend ]  4. wafa kaisee ? kahaaN ka ishq ? jab sar phoDna THehra to fir 'ei sang_dil tera hee sang­e­aastaaN kyoN ho ?  [ sang_dil = hard hearted/merciless, sang­e­aastaaN = threshold ]  5. qafas meiN mujh se roodaad­e­chaman kehte na Dar hamdam giree hai jis pe kal bijlee woh mera aashiyaaN kyoN ho ?  [ qafas = cage/prison, roodaad = report/statement ]  6. ye kah sakte ho "ham dil meiN naheeN haiN" par ye batlaao ki jab dil meiN tumhee­tum ho to aaNkho se nihaaN kyoN ho ?  [ nihaaN = hidden ]  7. GHalat hai jazba­e­dil ka shikwa, dekho juRm kiska hai na khiNcho gar tum apne ko kashaakash darmiyaaN kyoN ho ? 
  • [ jazba = desire/feeling, shikwa = complaint, kashaakash = struggle/dilemma, darmiyaaN = betwwen ]  8. ye fitna aadmee ki KHaana_weeraanee ko kya kam hai ? hue tum dost jiske, dushman uska aasmaaN kyoN ho ?  [ fitna = quarrel, KHaanaa_weeraanee = ruinning of home ]  9. yahee hai aazmaana to sataana kis ko kehte haiN ? `adoo ke ho liye jab tum to mera imtihaaN kyoN ho ?  [ 'adoo = enemy, imtihaaN = examination ]  10. kaha tumne ki "kyoN ho GHair ke milne meiN ruswaaee ?" baja kehte ho, sach kehte ho, fir kahiyo ki "haaN kyoN ho ?"  [ ruswaaee = disgrace, baja = right/correct ]  11. nikaala chaahata hai kaam kya taa'anoN se too 'GHalib' tere be_mehar kehne se wo tujh par meharabaaN kyoN ho ?  [ taa'an = taunter, be_mehar = unkind/repulsive ]  ............................................................................ 1. zulmat_kade meiN mere shab­e­GHam ka josh hai ik shamma'a hai daleel­e­sahar, so KHamosh hai  [ zulmat = darkness, daleele = proof, sahar = morning ]  2. nai muzda­e­wisaal na nazzaara­e­jamaal muddat huee ki aashtee­e­chashm­o­gosh hai  [ muzda = good news, wisaal = meeting, nazzaara­e­jamaal = seeing a beautiful face, aashtee = harmony/friendship/peace, chashm = eye, gosh = ear ]  3. mai ne kiya hai, husn­e­KHud_aara ko be_hijaab 'ai shauq, yaaN ijaazat­e­tasleem­e­hosh hai  [ mai = bar, KHud_aara = self adorer, hijaab = veil, tasleem = greeting ]  4. gauhar ko ikd­e­gardan­e­KHubaaN meiN dekhna kya auj par sitaara­e­gauhar_farosh hai 
  • [ gauhar = pearl/gem, ikd­e­gardan = necklace, KHubaaN = a beautiful person/sweetheart, auj = highest point/summit, farosh = merchant ]  5. deedaar, waada, hausla, saaqee, nigaah­e­mast bazm­e­KHayaal maikada­e­be_KHarosh hai  [ deedaar = appearance, be_KHarosh = quite/dead ]  6. 'ei taaza waaridan­e­bisaat­e­hawa­e­dil zinhaar gar tumhaiN hawas­e­na­o­nosh hai  [ waaridan = arrivals, bisaat = chess, hawa = desire/greed, zinhaar = be warned !, hawas = lust/greed, na­o­nosh = feasting/ drinking ]  7. dekho mujhe jo deeda­e­ibrat_nigaah ho meree suno jo gosh­e­naseehat_niyosh hai  [ deedaa= sight, ibrat = admonition, gosh = ear, naseehat = advice, niyosh = listener ]  8. saaqee ba_jalwa dushman­e­imaan­o­aagahee mutrib ba_naGHma rahzan­e­tamkeen­o­hosh hai  [ aagahee = wisdom, mutrib = singer, rahazan = robber, tamkeen = authority/power ]  9. ya shab ko dekhte the; ki har gosha­e­bisaat daamaan­e­baaGHbaan­o­kaf­e­gul_farosh hai  [ gosha = corner, baaGHbaan = gradener, kaf = sleeve, gul_farosh = florist ]  10. lutf­e­KHiraam­e­saaqee­o­zauq­e­sada­e­chang yeh jannat­e­nigaah woh firdaus­e­gosh hai  [ KHiraam = speed, zauq = taste, sada = sound, chang = lute, firdaus = paradise, gosh = ear ]  11. ya subh dam jo dekhiye aakar to bazm meiN nai woh suroor­o­soz na josh­o­KHarosh hai  [ suroor = pleasure, soz = passion/heat ]  12. daaGH­e­firaaq­e­sohabat­e­shab kee jalee hooee ik shamma`a reh gaee hai so wo bhee KHamosh hai 
  • [ firaaq = separation, sohabat = company ]  13. aate haiN GHaib se ye mazaameeN KHayaal meiN 'GHalib', sareer­e­KHaama nawa­e­sarosh hai  [ GHaib = hidden/mysterious, mazaameeN = topics, sareer = scratching sound made by a pen, KHaama = pen, nawa = sound, sarosh = angel ]  ............................................................................ 1. hai bas ki har ik unke ishaare meiN nishaaN aur karte haiN muhobbat to guzarata hai gumaaN aur  [ gumaaN = doubt/suspicion ]  2. yaarab ! wo na samjhe haiN na samjheNge meree baat de aur dil unko, jo na de mujhko zubaaN aur  3. abroo se hai kya us nigah­e­naaz ko paiwand hai teer muqarrar magar uskee hai kamaaN aur  [ abroo = eyebrow, paiband = patch ]  4. tum shahar meiN ho to hameiN kya GHam ? jab uTHeNge le aayenge baazaar se jaakar dil­o­jaaN aur  5. harchand subak_dast hue but_shikanee meiN ham haiN, to abhee raah meiN hai sang­e­giraaN aur  [ subak_dast (or sabuk_dast both are correct) = expert, but_shikanee = iconoclast, sang = stone, giraaN = heavy ]  6. hai KHoon­e­jigar josh meiN dil khol ke rota hote kaee jo deeda­e­KHooNnaaba_fishaaN aur  [ deeda = eye, KHooNnaaba = mixture of blood and water, {KHooNnaaba = KHooN (= blood) + aab (= water)}, fishaaN = shed /spread, KHooNnaaba_fishaaN = to sheds tears of blood ]  7. marta hooN is aawaaz pe harchand sar uD jaay jallaad ko lekin wo kahe jaayaiN ki 'haaN aur'  [ jallaad = executioner ]  8. logoN ko hai KHursheed­e­jahaaN taab ka dhoka har roz dikhaata hooN maiN ik daaGH­e­nihaaN aur 
  • [ Khursheed = sun, taab = power/courage, nihaaN = hidden ]  9. leta, na agar dil tumhe deta, koee dam cheiNn karta, jo na marta koee din, aah­o­fuGHaaN aur  [ fuGHaaN = clamour ]  10. paate naheeN jab raah, to chaD jaate haiN naale ruktee hai meree tab'a to hotee hai ravaaN aur  [ naale = lamentation, tab'a = temperament ]  11. haiN aur bhee duniya meiN suKHanwar bohot achche kehte haiN ki 'GHalib' ka hai andaaz­e­bayaaN aur  [ suKHanwar = poet ]  ...........................................................................