Rails Internationalization
by Mike Champion on Mar 11, 2009
- 10,215 views
An overview of the Rails i18n functionality and lessons learned from working to internationalize our application. Official Rails i18n support is still relatively new & continuing to mature. Will also c...
An overview of the Rails i18n functionality and lessons learned from working to internationalize our application. Official Rails i18n support is still relatively new & continuing to mature. Will also cover our Translator plugin we're developing to simplify the process of externalizing strings & testing an internationalized app.
Accessibility
Categories
Tags
Upload Details
Uploaded via SlideShare as Apple Keynote
Usage Rights
© All Rights Reserved
Statistics
- Favorites
- 1
- Downloads
- 38
- Comments
- 1
- Embed Views
- Views on SlideShare
- 9,994
- Total Views
- 10,215
1–1 of 1 previous next
- Long topic -- people write books on this!
- Better at computer languages than human ones
- Not an I18n expert / knowledge welcome
- SML has users from every country
- Talk comes from our work to i18n our Rails app
- 0: Rails 1.2 added UTF-8 support for string manipulation. Ruby 1.9 adds real UTF-8 support
- 1: DHH (Dane) + Matz (Japanese) == English-only?
- 1: Rails core is now i18n’d, and only localized to English
- People might not use “first name” “last name”
- A mailbox icon might not register as “email”. Images of red traffic light for “stop”.
- Sorry for the bad Spanish
- If you like gory details about diacritic marks, tertiary sorting criteria and standards you’ll love this!
- End up having some strings in controllers (flash), mailers (subject lines), models (errors)
- Mention scoping backoff for key hierarchy
- In Japan, but prefer English