Un poema inédito de safo
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
 

Like this? Share it with your network

Share

Un poema inédito de safo

on

  • 178 views

 

Statistics

Views

Total Views
178
Views on SlideShare
178
Embed Views
0

Actions

Likes
0
Downloads
0
Comments
0

0 Embeds 0

No embeds

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Adobe PDF

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

Un poema inédito de safo Document Transcript

  • 1. Un poema inédito de Safo Publicado por Martín López-Vega el día feb 17, 2014 Debió de ser en 2005, al poco de morir el poeta portugués Eugénio de Andrade, cuando apareció por última vez un fragmento inédito de Safo. Tengo ambos recuerdos unidos porque entonces pensé en cómo le hubiera emocionado a él la noticia, en cómo hubiera ido corriendo a traducir en calma los versos nuevos de nuestra vieja común amiga griega. Ahora que han aparecido dos fragmentos he vuelto a acordarme de Eugénio, pero eso es lo que menos importa ahora. Resulta que un señor tenía en su casa un viejo papiro y le dió por consultar a un papirólogo, el oxoniano Dr. Dirk Obbink, qué era eso que estaba escrito en griego. Resultaron ser dos poemas de Safo, uno de ellos desconocido. Otro profesor de Harvard que ha visto el papiro ha dicho que se trata del mejor conservado de Safo de entre los existentes. En el papiro en cuestión hay dos poemas. Uno de ellos habla de Caraxo y Larico, nombres que algunos textos griegos asignaban a dos hermanos de Safo pese a que ella nunca los mencionaba en sus poemas: pues aquí está, por fin a la luz (y yo no dejo de pensar en el poema que Andrade hubiera escrito), ese poema del que sólo sabíamos por Herodoto... Dicen algunos críticos a los que ha preguntado Dirk Obbink para el TLS que no es de los mejores poemas de Safo; a mí me gusta esa expresión suya que dice que están lejos de ser “frígida juvenilia”. El otro poema del papiro ya era conocido, aunque esta versión —pese a ser incompleta también— ayudará a reconstruirlo más cuidadosamente. Lo que ustedes querrán es leer el poema. Imagino que no tardará en llegarnos una versión autorizada —espero que pronto la de Aurora Luque o Juan Manuel Macías, mis traductores de Safo favoritos— pero mientras tanto, aquí va mi versión, de entretiempo, apoyada en la inglesa de Christopher Pelling. [...] No, otra vez no… ¡Caraxo ha llegado!
  • 2. Y su barco rebosa. Zeus y los demás dioses deben saberlo. Mas tú no pienses en ello y dime: “vierte muchas oraciones a Hera, y suplica a la reina que devuelva su barco a puerto sano y salvo y nos encuentre con salud y abundancia”. Lo demás déjaselo a los dioses: incluso la más furiosa tormenta en seguida se calma. A veces un guía, si esa es la voluntad de Zeus, nos lleva a lugar seguro: y después la dicha y la riqueza no tardan en ponerse de nuestro lado. En cuanto a nosotros si Larico un día alza la cabeza convertido en un hombre las hondas sombras de nuestra alma se iluminarán alegres