A European Tower of Babel?  Semantic technology and multilingual issues in Europeana. Prof. Dr. Stefan Gradmann Humboldt-U...
Overview <ul><li>A very Old Story and how it came to an end
Languages and Interpretation
Towards a Semantic Europeana
Towards a Multilingual Europeana
Semantics: For Whom?
An Example
Europeana's Babel Potential
On how  not  to end up as a European Tower of Babel </li></ul>
A Very Old Story: Genesis XI, 1-9
A very Old Story: Genesis XI, 1-9
A Very Old Story: Genesis XI, 1-9
A Very Old Story: Genesis XI, 1-9
After the End  of the Very Old Story
And the Reason for the End of the Very Old Story
Re: the Reason for the End of the Very Old Story
Language, Communication, Misunderstanding <ul><li>In order to defeat the Babel project God created languages and semiologi...
The second loss of Paradise was a loss of semiological innocence.
From that moment on, things did not simply bear names anymore but were referenced by signs as part of complex significant ...
Likewise, communication turned into a controlled misunderstanding.
This also was the hour of birth of hermeneutics, the science of interpretation.
The fall of the tower of Babel triggered a long and ongoing quest for semantic interoperability.
Europeana is part of this quest. </li></ul>
Europeana Semantic Interoperability and Multilingual Issues
Interoperability and  Linguistic Diversity <ul><li>Google Books & related political trouble helped to trigger
EC i2010 (Lisbon) agenda  with Digital Libraries as one of 3 'flagship initiatives':  the setting up of the European Digit...
This places federated approaches – and as a consequence interoperability – very high on the agenda </li></ul><li>=> High l...
23 official 'European' languages </li></ul><ul><ul><li>European politics is obsessed with linguistic diversity: this is to...
Linguistic interoperability is a political and a cultural asset. </li></ul></ul>
The Interoperability Abstraction Layer Cake Concrete Abstract
Draft functional specification  (D2.5) statements <ul><li>A semantic interface for Europeana “A central principle for buil...
Interaction with data providers “Aggregators and other content providers need to provide identifiers, metadata files,  voc...
Terminology mapping “The work to turn this [collection of Europeana terminologies] in a 'European Ontology' and more speci...
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

20091209 Poznan European Tower Of Babel

1,587 views
1,516 views

Published on

0 Comments
1 Like
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total views
1,587
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
5
Actions
Shares
0
Downloads
3
Comments
0
Likes
1
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

20091209 Poznan European Tower Of Babel

  1. 1. A European Tower of Babel? Semantic technology and multilingual issues in Europeana. Prof. Dr. Stefan Gradmann Humboldt-Universität zu Berlin / School of Library and Information Science [email_address]
  2. 2. Overview <ul><li>A very Old Story and how it came to an end
  3. 3. Languages and Interpretation
  4. 4. Towards a Semantic Europeana
  5. 5. Towards a Multilingual Europeana
  6. 6. Semantics: For Whom?
  7. 7. An Example
  8. 8. Europeana's Babel Potential
  9. 9. On how not to end up as a European Tower of Babel </li></ul>
  10. 10. A Very Old Story: Genesis XI, 1-9
  11. 11. A very Old Story: Genesis XI, 1-9
  12. 12. A Very Old Story: Genesis XI, 1-9
  13. 13. A Very Old Story: Genesis XI, 1-9
  14. 14. After the End of the Very Old Story
  15. 15. And the Reason for the End of the Very Old Story
  16. 16. Re: the Reason for the End of the Very Old Story
  17. 17. Language, Communication, Misunderstanding <ul><li>In order to defeat the Babel project God created languages and semiological complexity.
  18. 18. The second loss of Paradise was a loss of semiological innocence.
  19. 19. From that moment on, things did not simply bear names anymore but were referenced by signs as part of complex significant systems: languages!
  20. 20. Likewise, communication turned into a controlled misunderstanding.
  21. 21. This also was the hour of birth of hermeneutics, the science of interpretation.
  22. 22. The fall of the tower of Babel triggered a long and ongoing quest for semantic interoperability.
  23. 23. Europeana is part of this quest. </li></ul>
  24. 24. Europeana Semantic Interoperability and Multilingual Issues
  25. 25. Interoperability and Linguistic Diversity <ul><li>Google Books & related political trouble helped to trigger
  26. 26. EC i2010 (Lisbon) agenda with Digital Libraries as one of 3 'flagship initiatives': the setting up of the European Digital Library as a common multilingual access point to Europe’s distributed digital cultural heritage including all types of cultural heritage institutions. </li><ul><li>“ I am not suggesting that the Commission creates a single library. I envisage a network of many digital libraries – in different institutions, across Europe.” V. Reding (29 September 2005)
  27. 27. This places federated approaches – and as a consequence interoperability – very high on the agenda </li></ul><li>=> High level group, Expert group, Interoperability group
  28. 28. 23 official 'European' languages </li></ul><ul><ul><li>European politics is obsessed with linguistic diversity: this is top priority in all policies!
  29. 29. Linguistic interoperability is a political and a cultural asset. </li></ul></ul>
  30. 30. The Interoperability Abstraction Layer Cake Concrete Abstract
  31. 31. Draft functional specification (D2.5) statements <ul><li>A semantic interface for Europeana “A central principle for building Europeana is that a network of semantic resources will be used as the primary level of user interaction.”
  32. 32. Interaction with data providers “Aggregators and other content providers need to provide identifiers, metadata files, vocabularies in SKOS form, links to semantic nodes , licensing and rights information and access to the original digital objects.”
  33. 33. Terminology mapping “The work to turn this [collection of Europeana terminologies] in a 'European Ontology' and more specifically the mapping of these concept schemes cannot be done in the context of Europeana alone but must be made be part of the wider EC research agenda. However, Europeana will have to contain instruments that can be used to produce such mappings and to promote best practices. ” -> Europena.Connect WP1
  34. 34. Make Europeana “ a network of inter-operating object surrogates enabling semantics based object discovery and use .” </li></ul>All in http://tinyurl.com/EuropeanaSpecsD2-5
  35. 35. Europeana is not Yet Another Digital Libray
  36. 36. Document Objects, Metadata and Semantic Networks
  37. 37. Contextualisation of Europeana Object Representations
  38. 38. EuropeanaConnect WP1 Goals <ul><li>Contribute to “making Europeana a network of interoperating and aggregated surrogates that enable semantics based objects discovery and use “ </li><ul><li>Creation of the semantic layer
  39. 39. Vocabulary and concept alignment
  40. 40. Create links between semantic contextualisation layer and object representations
  41. 41. Automate related workflow
  42. 42. Specify semantic search and interface functionalit </li></ul></ul>
  43. 43. Multilingual Issues <ul><li>'European' essential: linguistic diversity is vital for Europe !
  44. 44. Four levels of multilinguality: </li><ul><li>Interface - elementary and mostly available
  45. 45. Browsing via a common multilingual ontology mapping onto versions for each language. Invest in SKOSification!
  46. 46. Search on a monolingual baseline </li><ul><li>Monolingual search for multiple languages (L1 => L1) Invest in tokenizers (essential), stopword lists (essential), stemmers or morphological analysers (essential), decompounders (optional), phrase recognizers (optional), named entity recognizers (optional)!
  47. 47. Simple cross language search (L1 => Ln) Invest in the above plus automated query and document translation! </li></ul><li>Full multilingual search (Ln => Ln) Holy grail and still in a distant future only! </li></ul><li>Multilingualism beyond linguistic mimicry requires conceptual interoperability!
  48. 48. Hence a close connection between WP2 and WP1! </li></ul>
  49. 49. EuropeanaConnect WP2 Goals <ul><li>Make Europeana talk European… </li><ul><li>Multilingual search (query translation)
  50. 50. Multilingual browsing (mapping multilingual KOS) </li></ul><li>Core & secondary language sets </li><ul><li>English, French, German, Italian, Spanish
  51. 51. Dutch, Hungarian, Polish, Portugese, Swedish </li></ul></ul>
  52. 52. Semantics: for whom? <ul><li>Citizens </li><ul><li>Main focus of Europeana work to date, cf. some details at http://www.europeana.eu/public_documents/D3.1_User_use_cases_for_maquette_Final.pdf (Use Cases) and http://www.europeana.eu/public_documents/IRN-europeana_surveys_summary_reportMar08.pdf (focus groups) </li></ul><li>Machines </li><ul><li>Make European cultural heritage part of future global semantic processing networks </li></ul><li>Digital Humanities Scholars </li><ul><li>Humanities scholars always have been concerned with reaggregation and interpretation of cultural heritage corpora (literature, music, artwork – all kinds of cultural artefacts)
  53. 53. Europeana enabling automated semantic operations over large cultural heritage corpora creates entirely new opportunities for the digital humanities! </li></ul></ul>
  54. 54. An Example (1)
  55. 55. An Example (2)
  56. 56. An Example (3)
  57. 57. An Example (4)
  58. 58. An Example (5)
  59. 59. An Example (6)
  60. 60. An Example (7)
  61. 61. An Example (8)
  62. 62. Datacloud
  63. 63. The 'Babel Potential' <ul><li>Europeana is a multi-community endeavour </li><ul><li>Archives, Musea, Audio-Visual Collections, Libraries
  64. 64. A partnership of more than 100 representatives of heritage and knowledge organisations and IT experts from throughout Europe </li></ul><li>Europeana is very ambitious and visible
  65. 65. Europeana has a strong political component being part of the European Commission's i2010 Lisbon Agenda
  66. 66. Europeana has substantial roots in a struggle for power </li><ul><li>Was triggered by 'Google Books' in 2005, which was then perceived as a “threat to European culture” (Jeanneney) </li></ul><li>-> Lots of heavily 'babelish' attributes! </li></ul>
  67. 67. More Babel Potential … … and a Lesson to Learn <ul><li>Out of the seven representations of the Tower of Babel used for this talk, only one cannot be found in Europeana
  68. 68. -> There definitely is a lot of 'Babel' inside Europeana …
  69. 69. … but that doesn't necessarily imply a Babel scenario for Europeana as a whole!
  70. 70. The tower of Babel fell because of power and politics. </li><ul><li>'God' created a multiplicity of languages to confuse and disperse mankind, to prevent mutual understanding, to annihilate a project built on power and dominance alone. More by Jacques Derrida …
  71. 71. Or, as Kafka has put it: “If it had been possible to build the Tower of Babel without ascending it, the work would have been permitted.&quot; </li></ul><li>-> Avoid making Europeana a purely political project!
  72. 72. -> Build strong functional unique selling points on multilingualism and semantic interoperability! </li></ul>
  73. 73. Conclusion: from 'Connecting' to 'Thinking' A semantically enabled Europeana also enables an interesting transition from Man acts as if he were the shaper and master of language, while it is language which remains mistress of man. When this relation of dominance is inverted, man succumbs to strange contrivances. Language then becomes a means of expression. (Martin Heidegger) Thank you for your patience and attention!

×