Inforreko powerpointe
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
 

Inforreko powerpointe

on

  • 429 views

 

Statistics

Views

Total Views
429
Views on SlideShare
408
Embed Views
21

Actions

Likes
0
Downloads
0
Comments
0

2 Embeds 21

http://lingvoresurso.wordpress.com 18
http://gontzalkb.wordpress.com 3

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Microsoft PowerPoint

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

Inforreko powerpointe Inforreko powerpointe Presentation Transcript

  • Euskara - gaztelaina itzulpengintza automatikoan . Ezina? Gontzal Fontecilla Saiz
  • Aurkezpenaren helburua
    • Aurkezpen honen helburua euskara eta gaztelainaren arteko itzulpengintza automatikoaren egoeraren berri ematea da.
    • Horretarako, hainbat euskal komunikabideetako ( EITB euskal komunikabidea, Berria egunkaria eta Argia astekaria) euskarazko jatorriko artikuluak erdaratu.eu itzultzaile automatiko bidez gaztelainara itzuli izan dira, itzultzaileak bere lana zelan gauzatzen duen aztertzeko.
    • Lortuko ote du itzultzaile automatikoak bere lana modu egokian egitea?
  • 1. artikulua
    • Lehen artikulu hau EITB ko
    • webgunetik hartu zen,
    • eta Ferran Adria sukaldari
    • ospetsuaren gainean egiten du
    • berba.
    • Ikus ditzagun zenbait auzi:
    “ Ferran Adriak munduko sukaldaritzaren lehen postua galdu du”
    • 1.- Jatorrizko bertsioa: “Ferran Adri aren El Bulli jatetxe a k
    • munduko sukaldaritzaren lehen postua galdu du ”.
    • Itzulpena: “Ferran Adria ren El Bulli El restaurante el primer
    • puesto de la gastronomía del mundo ha perdido ”.
    • 2.- Jatorrizko bertsioa: “Kopenhag eko (Danimarka) Noma
    • sukaldeak hartu du horren lekua”
    • Itzulpena: “Kopenhag eko (Dinamarca)Noma la cocina ha cogido
    • el lugar de ese ”
    Akatsak agerian ….
  • 2. artikulua
    • Bigarren artikulu hau Berria
    • euskarazko egunkariko
    • webgunetik hartu zen, eta
    • Montxo Armendarizen gainean
    • mintzo da.
    “ Montxo Armendariz ‘Honoris Causa’ doktore izendatu du NUPek ” Arazoak sortuko ote ditu honek ere?
    • 1.- Jatorrizko bertsioa: “Montxo Armendariz z inemagilea
    • Honoris Causa doktore izendatu du gaur NUP Nafarroako
    • Unibertsitate Publikoak”.
    • Itzulpena: “Montxo Armendariz zinemagilea Honoris Causa
    • Doctor ha nombrado hoy NUP la Universidad Pública de
    • Navarra”.
    • 2.- Jatorrizko bertsioa: “ Armendarizek oso esker onez hartu
    • du izendapena”.
    • Itzulpena: “ Armendarizek muy Por los agradecimientos ha
    • cogido el nombramiento”
    Bide okerretik irten ezinik…
    • Hirugarren artikulu hau Argia
    • astekariko webgunetik hartu
    • zen, eta Iparraldeko ikastolen
    • Herri Urrats jaiaren inguruan
    • dihardu.
    3. artikulua “ Herri Urratsean aurten jende asko izatea “ezinbestekoa” dela dio Seaskak” Oraindik ere dudarik badaukazu….
    • 1.- Jatorrizko bertsioa: “ Krisialdi ekonomikoa eguneroko
    • errealitatean gailentzen ari den garai honetan ”
    • Itzulpena: “ Krisialdi económico en la realidad de todos los
    • días en esta época que está destacando ”
    • 2.- Jatorrizko bertsioa: “ Ogitarteko bakoitza kadira bat da ”
    • Itzulpena: “ Bocadillo bakoitza kadira un es ”
    Ezin konpondu!
  • ITZULPENGINTZA ARAZOAK
    • Erderazko bertsioan ergatiboa mantentzen da.
    • Deklinabide-markak mantentzen ditu.
    • Euskararen egitura bera mantentzen du.
    • Erderazko aditzak euskal aditzaren posizioa mantentzen du.
    • Hiztegi euskalduna mantentzen da euskarazko bertsioan.
  • ONDORIOAK
    • Euskarazko itzultzaile automatikoek aukeratutako
    • testuen ideia orokor bat egiteko besterik ez dute balio.
    • EZIN ERABIL DEZAKEGU ITZULTZAILE AUTOMATIKO BIDEZ EGINIKO ITZULPENIK, EZ BAITA EGOKIA.
  • Amaitzen joateko…
    • Beraz, euskara-erdara itzultzailea ezin erabil izango
    • dugunez,
    • TAMALEZ…………… IRUDI HAU ORAINDIK ERE OHIKOA IZANGO DA GURE ARTEAN:
    Itzultzen segitu beharko dugu !