• Like
Inforreko powerpointe
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Inforreko powerpointe

  • 294 views
Uploaded on

 

  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Be the first to comment
    Be the first to like this
No Downloads

Views

Total Views
294
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1

Actions

Shares
Downloads
0
Comments
0
Likes
0

Embeds 0

No embeds

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
    No notes for slide

Transcript

  • 1. Euskara - gaztelaina itzulpengintza automatikoan . Ezina? Gontzal Fontecilla Saiz
  • 2. Aurkezpenaren helburua
    • Aurkezpen honen helburua euskara eta gaztelainaren arteko itzulpengintza automatikoaren egoeraren berri ematea da.
    • Horretarako, hainbat euskal komunikabideetako ( EITB euskal komunikabidea, Berria egunkaria eta Argia astekaria) euskarazko jatorriko artikuluak erdaratu.eu itzultzaile automatiko bidez gaztelainara itzuli izan dira, itzultzaileak bere lana zelan gauzatzen duen aztertzeko.
    • Lortuko ote du itzultzaile automatikoak bere lana modu egokian egitea?
  • 3. 1. artikulua
    • Lehen artikulu hau EITB ko
    • webgunetik hartu zen,
    • eta Ferran Adria sukaldari
    • ospetsuaren gainean egiten du
    • berba.
    • Ikus ditzagun zenbait auzi:
    “ Ferran Adriak munduko sukaldaritzaren lehen postua galdu du”
  • 4.
    • 1.- Jatorrizko bertsioa: “Ferran Adri aren El Bulli jatetxe a k
    • munduko sukaldaritzaren lehen postua galdu du ”.
    • Itzulpena: “Ferran Adria ren El Bulli El restaurante el primer
    • puesto de la gastronomía del mundo ha perdido ”.
    • 2.- Jatorrizko bertsioa: “Kopenhag eko (Danimarka) Noma
    • sukaldeak hartu du horren lekua”
    • Itzulpena: “Kopenhag eko (Dinamarca)Noma la cocina ha cogido
    • el lugar de ese ”
    Akatsak agerian ….
  • 5. 2. artikulua
    • Bigarren artikulu hau Berria
    • euskarazko egunkariko
    • webgunetik hartu zen, eta
    • Montxo Armendarizen gainean
    • mintzo da.
    “ Montxo Armendariz ‘Honoris Causa’ doktore izendatu du NUPek ” Arazoak sortuko ote ditu honek ere?
  • 6.
    • 1.- Jatorrizko bertsioa: “Montxo Armendariz z inemagilea
    • Honoris Causa doktore izendatu du gaur NUP Nafarroako
    • Unibertsitate Publikoak”.
    • Itzulpena: “Montxo Armendariz zinemagilea Honoris Causa
    • Doctor ha nombrado hoy NUP la Universidad Pública de
    • Navarra”.
    • 2.- Jatorrizko bertsioa: “ Armendarizek oso esker onez hartu
    • du izendapena”.
    • Itzulpena: “ Armendarizek muy Por los agradecimientos ha
    • cogido el nombramiento”
    Bide okerretik irten ezinik…
  • 7.
    • Hirugarren artikulu hau Argia
    • astekariko webgunetik hartu
    • zen, eta Iparraldeko ikastolen
    • Herri Urrats jaiaren inguruan
    • dihardu.
    3. artikulua “ Herri Urratsean aurten jende asko izatea “ezinbestekoa” dela dio Seaskak” Oraindik ere dudarik badaukazu….
  • 8.
    • 1.- Jatorrizko bertsioa: “ Krisialdi ekonomikoa eguneroko
    • errealitatean gailentzen ari den garai honetan ”
    • Itzulpena: “ Krisialdi económico en la realidad de todos los
    • días en esta época que está destacando ”
    • 2.- Jatorrizko bertsioa: “ Ogitarteko bakoitza kadira bat da ”
    • Itzulpena: “ Bocadillo bakoitza kadira un es ”
    Ezin konpondu!
  • 9. ITZULPENGINTZA ARAZOAK
    • Erderazko bertsioan ergatiboa mantentzen da.
    • Deklinabide-markak mantentzen ditu.
    • Euskararen egitura bera mantentzen du.
    • Erderazko aditzak euskal aditzaren posizioa mantentzen du.
    • Hiztegi euskalduna mantentzen da euskarazko bertsioan.
  • 10. ONDORIOAK
    • Euskarazko itzultzaile automatikoek aukeratutako
    • testuen ideia orokor bat egiteko besterik ez dute balio.
    • EZIN ERABIL DEZAKEGU ITZULTZAILE AUTOMATIKO BIDEZ EGINIKO ITZULPENIK, EZ BAITA EGOKIA.
  • 11. Amaitzen joateko…
    • Beraz, euskara-erdara itzultzailea ezin erabil izango
    • dugunez,
    • TAMALEZ…………… IRUDI HAU ORAINDIK ERE OHIKOA IZANGO DA GURE ARTEAN:
    Itzultzen segitu beharko dugu !