0
Euskara - gaztelaina itzulpengintza  automatikoan .  Ezina? Gontzal Fontecilla Saiz
Aurkezpenaren helburua <ul><li>Aurkezpen honen helburua euskara eta gaztelainaren arteko itzulpengintza automatikoaren ego...
1. artikulua <ul><li>Lehen artikulu hau  EITB ko </li></ul><ul><li>webgunetik hartu zen,  </li></ul><ul><li>eta Ferran Adr...
<ul><li>1.- Jatorrizko bertsioa: “Ferran Adri aren  El Bulli jatetxe a k </li></ul><ul><li>munduko sukaldaritzaren lehen p...
2. artikulua <ul><li>Bigarren artikulu hau  Berria </li></ul><ul><li>euskarazko egunkariko </li></ul><ul><li>webgunetik ha...
<ul><li>1.- Jatorrizko bertsioa: “Montxo Armendariz z inemagilea </li></ul><ul><li>Honoris Causa  doktore  izendatu du gau...
<ul><li>Hirugarren artikulu hau  Argia </li></ul><ul><li>astekariko webgunetik hartu </li></ul><ul><li>zen, eta Iparraldek...
<ul><li>1.- Jatorrizko bertsioa: “ Krisialdi  ekonomikoa  eguneroko </li></ul><ul><li>errealitatean   gailentzen ari den g...
ITZULPENGINTZA ARAZOAK <ul><li>Erderazko bertsioan ergatiboa mantentzen da. </li></ul><ul><li>Deklinabide-markak mantentze...
  ONDORIOAK <ul><li>Euskarazko itzultzaile automatikoek aukeratutako </li></ul><ul><li>testuen ideia orokor bat egiteko be...
Amaitzen joateko… <ul><li>Beraz, euskara-erdara itzultzailea ezin erabil izango </li></ul><ul><li>dugunez,  </li></ul><ul>...
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Inforreko powerpointe

314

Published on

0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
314
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1
Actions
Shares
0
Downloads
0
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Transcript of "Inforreko powerpointe"

  1. 1. Euskara - gaztelaina itzulpengintza automatikoan . Ezina? Gontzal Fontecilla Saiz
  2. 2. Aurkezpenaren helburua <ul><li>Aurkezpen honen helburua euskara eta gaztelainaren arteko itzulpengintza automatikoaren egoeraren berri ematea da. </li></ul><ul><li>Horretarako, hainbat euskal komunikabideetako ( EITB euskal komunikabidea, Berria egunkaria eta Argia astekaria) euskarazko jatorriko artikuluak erdaratu.eu itzultzaile automatiko bidez gaztelainara itzuli izan dira, itzultzaileak bere lana zelan gauzatzen duen aztertzeko. </li></ul><ul><li>Lortuko ote du itzultzaile automatikoak bere lana modu egokian egitea? </li></ul>
  3. 3. 1. artikulua <ul><li>Lehen artikulu hau EITB ko </li></ul><ul><li>webgunetik hartu zen, </li></ul><ul><li>eta Ferran Adria sukaldari </li></ul><ul><li>ospetsuaren gainean egiten du </li></ul><ul><li>berba. </li></ul><ul><li>Ikus ditzagun zenbait auzi: </li></ul>“ Ferran Adriak munduko sukaldaritzaren lehen postua galdu du”
  4. 4. <ul><li>1.- Jatorrizko bertsioa: “Ferran Adri aren El Bulli jatetxe a k </li></ul><ul><li>munduko sukaldaritzaren lehen postua galdu du ”. </li></ul><ul><li>Itzulpena: “Ferran Adria ren El Bulli El restaurante el primer </li></ul><ul><li>puesto de la gastronomía del mundo ha perdido ”. </li></ul><ul><li>2.- Jatorrizko bertsioa: “Kopenhag eko (Danimarka) Noma </li></ul><ul><li>sukaldeak hartu du horren lekua” </li></ul><ul><li>Itzulpena: “Kopenhag eko (Dinamarca)Noma la cocina ha cogido </li></ul><ul><li>el lugar de ese ” </li></ul>Akatsak agerian ….
  5. 5. 2. artikulua <ul><li>Bigarren artikulu hau Berria </li></ul><ul><li>euskarazko egunkariko </li></ul><ul><li>webgunetik hartu zen, eta </li></ul><ul><li>Montxo Armendarizen gainean </li></ul><ul><li>mintzo da. </li></ul>“ Montxo Armendariz ‘Honoris Causa’ doktore izendatu du NUPek ” Arazoak sortuko ote ditu honek ere?
  6. 6. <ul><li>1.- Jatorrizko bertsioa: “Montxo Armendariz z inemagilea </li></ul><ul><li>Honoris Causa doktore izendatu du gaur NUP Nafarroako </li></ul><ul><li>Unibertsitate Publikoak”. </li></ul><ul><li>Itzulpena: “Montxo Armendariz zinemagilea Honoris Causa </li></ul><ul><li>Doctor ha nombrado hoy NUP la Universidad Pública de </li></ul><ul><li>Navarra”. </li></ul><ul><li>2.- Jatorrizko bertsioa: “ Armendarizek oso esker onez hartu </li></ul><ul><li>du izendapena”. </li></ul><ul><li>Itzulpena: “ Armendarizek muy Por los agradecimientos ha </li></ul><ul><li>cogido el nombramiento” </li></ul>Bide okerretik irten ezinik…
  7. 7. <ul><li>Hirugarren artikulu hau Argia </li></ul><ul><li>astekariko webgunetik hartu </li></ul><ul><li>zen, eta Iparraldeko ikastolen </li></ul><ul><li>Herri Urrats jaiaren inguruan </li></ul><ul><li>dihardu. </li></ul>3. artikulua “ Herri Urratsean aurten jende asko izatea “ezinbestekoa” dela dio Seaskak” Oraindik ere dudarik badaukazu….
  8. 8. <ul><li>1.- Jatorrizko bertsioa: “ Krisialdi ekonomikoa eguneroko </li></ul><ul><li>errealitatean gailentzen ari den garai honetan ” </li></ul><ul><li>Itzulpena: “ Krisialdi económico en la realidad de todos los </li></ul><ul><li>días en esta época que está destacando ” </li></ul><ul><li>2.- Jatorrizko bertsioa: “ Ogitarteko bakoitza kadira bat da ” </li></ul><ul><li>Itzulpena: “ Bocadillo bakoitza kadira un es ” </li></ul>Ezin konpondu!
  9. 9. ITZULPENGINTZA ARAZOAK <ul><li>Erderazko bertsioan ergatiboa mantentzen da. </li></ul><ul><li>Deklinabide-markak mantentzen ditu. </li></ul><ul><li>Euskararen egitura bera mantentzen du. </li></ul><ul><li>Erderazko aditzak euskal aditzaren posizioa mantentzen du. </li></ul><ul><li>Hiztegi euskalduna mantentzen da euskarazko bertsioan. </li></ul>
  10. 10. ONDORIOAK <ul><li>Euskarazko itzultzaile automatikoek aukeratutako </li></ul><ul><li>testuen ideia orokor bat egiteko besterik ez dute balio. </li></ul><ul><li>EZIN ERABIL DEZAKEGU ITZULTZAILE AUTOMATIKO BIDEZ EGINIKO ITZULPENIK, EZ BAITA EGOKIA. </li></ul>
  11. 11. Amaitzen joateko… <ul><li>Beraz, euskara-erdara itzultzailea ezin erabil izango </li></ul><ul><li>dugunez, </li></ul><ul><li>TAMALEZ…………… IRUDI HAU ORAINDIK ERE OHIKOA IZANGO DA GURE ARTEAN: </li></ul>Itzultzen segitu beharko dugu !
  1. A particular slide catching your eye?

    Clipping is a handy way to collect important slides you want to go back to later.

×