Your SlideShare is downloading. ×
Inforreko powerpointe
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

Inforreko powerpointe

302
views

Published on


0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
302
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1
Actions
Shares
0
Downloads
0
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. Euskara - gaztelaina itzulpengintza automatikoan . Ezina? Gontzal Fontecilla Saiz
  • 2. Aurkezpenaren helburua
    • Aurkezpen honen helburua euskara eta gaztelainaren arteko itzulpengintza automatikoaren egoeraren berri ematea da.
    • Horretarako, hainbat euskal komunikabideetako ( EITB euskal komunikabidea, Berria egunkaria eta Argia astekaria) euskarazko jatorriko artikuluak erdaratu.eu itzultzaile automatiko bidez gaztelainara itzuli izan dira, itzultzaileak bere lana zelan gauzatzen duen aztertzeko.
    • Lortuko ote du itzultzaile automatikoak bere lana modu egokian egitea?
  • 3. 1. artikulua
    • Lehen artikulu hau EITB ko
    • webgunetik hartu zen,
    • eta Ferran Adria sukaldari
    • ospetsuaren gainean egiten du
    • berba.
    • Ikus ditzagun zenbait auzi:
    “ Ferran Adriak munduko sukaldaritzaren lehen postua galdu du”
  • 4.
    • 1.- Jatorrizko bertsioa: “Ferran Adri aren El Bulli jatetxe a k
    • munduko sukaldaritzaren lehen postua galdu du ”.
    • Itzulpena: “Ferran Adria ren El Bulli El restaurante el primer
    • puesto de la gastronomía del mundo ha perdido ”.
    • 2.- Jatorrizko bertsioa: “Kopenhag eko (Danimarka) Noma
    • sukaldeak hartu du horren lekua”
    • Itzulpena: “Kopenhag eko (Dinamarca)Noma la cocina ha cogido
    • el lugar de ese ”
    Akatsak agerian ….
  • 5. 2. artikulua
    • Bigarren artikulu hau Berria
    • euskarazko egunkariko
    • webgunetik hartu zen, eta
    • Montxo Armendarizen gainean
    • mintzo da.
    “ Montxo Armendariz ‘Honoris Causa’ doktore izendatu du NUPek ” Arazoak sortuko ote ditu honek ere?
  • 6.
    • 1.- Jatorrizko bertsioa: “Montxo Armendariz z inemagilea
    • Honoris Causa doktore izendatu du gaur NUP Nafarroako
    • Unibertsitate Publikoak”.
    • Itzulpena: “Montxo Armendariz zinemagilea Honoris Causa
    • Doctor ha nombrado hoy NUP la Universidad Pública de
    • Navarra”.
    • 2.- Jatorrizko bertsioa: “ Armendarizek oso esker onez hartu
    • du izendapena”.
    • Itzulpena: “ Armendarizek muy Por los agradecimientos ha
    • cogido el nombramiento”
    Bide okerretik irten ezinik…
  • 7.
    • Hirugarren artikulu hau Argia
    • astekariko webgunetik hartu
    • zen, eta Iparraldeko ikastolen
    • Herri Urrats jaiaren inguruan
    • dihardu.
    3. artikulua “ Herri Urratsean aurten jende asko izatea “ezinbestekoa” dela dio Seaskak” Oraindik ere dudarik badaukazu….
  • 8.
    • 1.- Jatorrizko bertsioa: “ Krisialdi ekonomikoa eguneroko
    • errealitatean gailentzen ari den garai honetan ”
    • Itzulpena: “ Krisialdi económico en la realidad de todos los
    • días en esta época que está destacando ”
    • 2.- Jatorrizko bertsioa: “ Ogitarteko bakoitza kadira bat da ”
    • Itzulpena: “ Bocadillo bakoitza kadira un es ”
    Ezin konpondu!
  • 9. ITZULPENGINTZA ARAZOAK
    • Erderazko bertsioan ergatiboa mantentzen da.
    • Deklinabide-markak mantentzen ditu.
    • Euskararen egitura bera mantentzen du.
    • Erderazko aditzak euskal aditzaren posizioa mantentzen du.
    • Hiztegi euskalduna mantentzen da euskarazko bertsioan.
  • 10. ONDORIOAK
    • Euskarazko itzultzaile automatikoek aukeratutako
    • testuen ideia orokor bat egiteko besterik ez dute balio.
    • EZIN ERABIL DEZAKEGU ITZULTZAILE AUTOMATIKO BIDEZ EGINIKO ITZULPENIK, EZ BAITA EGOKIA.
  • 11. Amaitzen joateko…
    • Beraz, euskara-erdara itzultzailea ezin erabil izango
    • dugunez,
    • TAMALEZ…………… IRUDI HAU ORAINDIK ERE OHIKOA IZANGO DA GURE ARTEAN:
    Itzultzen segitu beharko dugu !

×