• Share
  • Email
  • Embed
  • Like
  • Save
  • Private Content
Inforreko powerpointe
 

Inforreko powerpointe

on

  • 422 views

 

Statistics

Views

Total Views
422
Views on SlideShare
401
Embed Views
21

Actions

Likes
0
Downloads
0
Comments
0

2 Embeds 21

http://lingvoresurso.wordpress.com 18
http://gontzalkb.wordpress.com 3

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Microsoft PowerPoint

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

    Inforreko powerpointe Inforreko powerpointe Presentation Transcript

    • Euskara - gaztelaina itzulpengintza automatikoan . Ezina? Gontzal Fontecilla Saiz
    • Aurkezpenaren helburua
      • Aurkezpen honen helburua euskara eta gaztelainaren arteko itzulpengintza automatikoaren egoeraren berri ematea da.
      • Horretarako, hainbat euskal komunikabideetako ( EITB euskal komunikabidea, Berria egunkaria eta Argia astekaria) euskarazko jatorriko artikuluak erdaratu.eu itzultzaile automatiko bidez gaztelainara itzuli izan dira, itzultzaileak bere lana zelan gauzatzen duen aztertzeko.
      • Lortuko ote du itzultzaile automatikoak bere lana modu egokian egitea?
    • 1. artikulua
      • Lehen artikulu hau EITB ko
      • webgunetik hartu zen,
      • eta Ferran Adria sukaldari
      • ospetsuaren gainean egiten du
      • berba.
      • Ikus ditzagun zenbait auzi:
      “ Ferran Adriak munduko sukaldaritzaren lehen postua galdu du”
      • 1.- Jatorrizko bertsioa: “Ferran Adri aren El Bulli jatetxe a k
      • munduko sukaldaritzaren lehen postua galdu du ”.
      • Itzulpena: “Ferran Adria ren El Bulli El restaurante el primer
      • puesto de la gastronomía del mundo ha perdido ”.
      • 2.- Jatorrizko bertsioa: “Kopenhag eko (Danimarka) Noma
      • sukaldeak hartu du horren lekua”
      • Itzulpena: “Kopenhag eko (Dinamarca)Noma la cocina ha cogido
      • el lugar de ese ”
      Akatsak agerian ….
    • 2. artikulua
      • Bigarren artikulu hau Berria
      • euskarazko egunkariko
      • webgunetik hartu zen, eta
      • Montxo Armendarizen gainean
      • mintzo da.
      “ Montxo Armendariz ‘Honoris Causa’ doktore izendatu du NUPek ” Arazoak sortuko ote ditu honek ere?
      • 1.- Jatorrizko bertsioa: “Montxo Armendariz z inemagilea
      • Honoris Causa doktore izendatu du gaur NUP Nafarroako
      • Unibertsitate Publikoak”.
      • Itzulpena: “Montxo Armendariz zinemagilea Honoris Causa
      • Doctor ha nombrado hoy NUP la Universidad Pública de
      • Navarra”.
      • 2.- Jatorrizko bertsioa: “ Armendarizek oso esker onez hartu
      • du izendapena”.
      • Itzulpena: “ Armendarizek muy Por los agradecimientos ha
      • cogido el nombramiento”
      Bide okerretik irten ezinik…
      • Hirugarren artikulu hau Argia
      • astekariko webgunetik hartu
      • zen, eta Iparraldeko ikastolen
      • Herri Urrats jaiaren inguruan
      • dihardu.
      3. artikulua “ Herri Urratsean aurten jende asko izatea “ezinbestekoa” dela dio Seaskak” Oraindik ere dudarik badaukazu….
      • 1.- Jatorrizko bertsioa: “ Krisialdi ekonomikoa eguneroko
      • errealitatean gailentzen ari den garai honetan ”
      • Itzulpena: “ Krisialdi económico en la realidad de todos los
      • días en esta época que está destacando ”
      • 2.- Jatorrizko bertsioa: “ Ogitarteko bakoitza kadira bat da ”
      • Itzulpena: “ Bocadillo bakoitza kadira un es ”
      Ezin konpondu!
    • ITZULPENGINTZA ARAZOAK
      • Erderazko bertsioan ergatiboa mantentzen da.
      • Deklinabide-markak mantentzen ditu.
      • Euskararen egitura bera mantentzen du.
      • Erderazko aditzak euskal aditzaren posizioa mantentzen du.
      • Hiztegi euskalduna mantentzen da euskarazko bertsioan.
    • ONDORIOAK
      • Euskarazko itzultzaile automatikoek aukeratutako
      • testuen ideia orokor bat egiteko besterik ez dute balio.
      • EZIN ERABIL DEZAKEGU ITZULTZAILE AUTOMATIKO BIDEZ EGINIKO ITZULPENIK, EZ BAITA EGOKIA.
    • Amaitzen joateko…
      • Beraz, euskara-erdara itzultzailea ezin erabil izango
      • dugunez,
      • TAMALEZ…………… IRUDI HAU ORAINDIK ERE OHIKOA IZANGO DA GURE ARTEAN:
      Itzultzen segitu beharko dugu !