Serena Pasqua Gabriella

465 views

Published on

0 Comments
1 Like
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total views
465
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
3
Actions
Shares
0
Downloads
11
Comments
0
Likes
1
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Serena Pasqua Gabriella

  1. 1. La Resurrezione Dal Vangelo di Giovanni Haendel lI Messia - Alleluia Sincro English – French Spanish - Italian
  2. 2. The day after sabbath, early in the morning, when still dark, Mary of Magdala went to the grave and realized the stone had been overturned. Le jour qui suit le sabbath (samedi), Marie-Madeleine se rendit de bonne heure au tombeau, quand il faisait encore nuit et elle vit que la pierre tombale avait été renversée. Nel giorno dopo il sabato,Maria di Magdala si recò al sepolcro di buon mattino, quando era ancora buio, e vide che la pietra era stata ribaltata dal sepolcro. Al día siguiente, es decir el sábado, María de  Magdala se dirigió al sepulcro antes del amanecer y al llegar vio que estaba abierto, porque la pietra que lo cerraba había sido puesta a un lado.
  3. 3. Sin detenerse, corrió hacia Simon Pedro y el discípulo al que Jesús quería entrañablemente, y les dijo:  ¡Se han llevado del sepulcro el cuerpo del Señor! Pedro y el otro discípulo se dirigieron rápidamente al sepulcro. Corse allora ed andò da Simon Pietro e dall’altro discepolo, quello che Gesù amava, e disse loro: - Hanno portato via il Signore dal sepolcro! - Uscì allora Simon Pietro, assieme all’altro discepolo, e si recarono al sepolcro Elle courut alors chez Simon-Pierre et chez l’autre disciple, celui que Jèsus aimait, et elle leur dit:  "Ils ont enlevé le Seigneur du tombeau!"  Simon-Pierre et l’autre disciple sortirent pour se rendre au tombeau.. So she rushed to Simon Peter’s and the other Disciple’s and told them: - Someone moved the Lord from the grave! – Then Simon Peter together with the other Disciple set off towards the grave.
  4. 4. ! Ils couraient tous les deux, mais l’autre disciple courut plus fort que Pierre et arriva au tombeau le premier. Se baissant, il vit les bandages sur le sol mais n’entra pas. They both ran, but the other Disciple ran faster than Peter and was the first to reach the grave. As he bent down, he saw the bands on the ground but did not enter. Correvano assieme tutti e due, ma l’altro discepolo corse più veloce di Pietro e giunse per primo al sepolcro. Chinatosi, vide le bende per terra, ma non entrò Corrían juntos, uno al lado del otro; pero luego el otro discípulo corrió más aprisa que Pedro y llegó primero al sepulcro. Se inclinó para mirar dentro, y vio que los lienzos estaban allí, en el suelo, pero no entró.
  5. 5. In the meantime also Peter, who was following him, had arrived and seen the bands on the floor and the sudarium, which had been put on His head, not on the floor with the bands, but folded at a distance. Giunse intanto anche Pietro che lo seguiva ed entrò nel sepolcro, e vide le bende per terra ed il sudario, che gli era stato posto sul capo, non per terra con le bende, ma piegato in un luogo a parte. Tras él llegó Simón Pedro, que entró en el sepulcro. Vio los lienzos,   y vio también el sudario que había envuelto la cabeza de Jesús, no en el suelo sino enrollado a un lado . Entre temps, Pierre aussi, qui le suivait, arriva et il entra dans le tombeau, et vit par terre les bandages et le linceul, qu’on lui avait posé sur la tête, non par terre mais plié et posé à part.
  6. 6. Alors aussi l’autre disciple entra, celui qui était arrivé le premier au tombeau: et il vit et il crut. Ils n’avaient en fait pas encore compris les Ecritures, que Le Seigneur devait ressusciter des morts. Les disciples, en attendant, retournèrent chez eux. They both ran, but the other Disciple ran faster than Peter and was the first to reach the grave. As he bent down, he saw the bands on the ground but did not enter Allora entrò anche l’altro discepolo che era giunto per primoo al sepolcro:e vide, e credette. Non avevano infatti ancora compreso la Scrittura, che egli cioè doveva resuscitare i morti. I discepoli intanto, se ne tornaronoo di nuovo a casa. Entonces entró el otro discípulo que había llegado primero al sepulcro; y al ver todo aquello creyó. Porque hasta ese momento no habían comprendido lo que anunciaban las Escrituras: que habría resucitado de entre los muertos. Mientras tanto los discípulos regresaron a sus casas
  7. 7. Mare, au contraire, restait à l’extérieur, près du tombeau, et pleurait. Tandis qu’elle pleurait, elle se pencha vers le tombeau et Elle vit deux Anges vêtus de blanc , assis l’un du côté de la tête et l’autre du côté des pieds, où avait été placé le corps de Jèsus.i Maria stayed outside, near the grave, crying. While crying, she bent down towards the grave and saw two angels dressed in white, one sitting at the head, the other at the foot of the place where the body of Jesus had been placed. Maria invece, stava all’esterno,vicinoal sepolcro, e piangeva. Mentre piangeva, si chinò verso il sepolcro. E vide due Angeli in bianche vesti, seduto uno dalla parte del capo, l’altro dai piedi, dove era stato posto il corpo di Gesù En cambio María, que había vuelto al sepulcro, se quedó allí, llorando. Y mientras lloraba, se inclinó hacia el sepulcro, y vio dos ángeles vestidos de blanco, sentados el uno a la cabecera y el otro a los pies del sitio donde había estado el cuerpo de Jesús.
  8. 8. And they said to her: – Woman, why are you crying? - She answered them: - Because they took away my Lord and I don’t know where they placed Him! - As soon as she said so, she turned and saw Jesus standing there, although she did not know it was Jesus! And they said to her: – Woman, why are you crying? - Et ils lui dirent:  "Femme pourquoi pleure-tu?"  Elle leur rèpondit:  "Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur et je ne sais pas où ils l’ont posé". Ceci dit, elle se tourna et vit Jésus qui était debout: mais elle ne savait pas que c’était Jésus! Jésus lui dit: "Femme, pourquoi pleure-tu et qui cherche-tu?"  Ed essi le dissero – Donna, perché piangi? - Rispose loro: - Perché hanno portato via il mio Signore e non so dove lo hanno posto! - Detto questo, si voltò e vide Gesù che stava lì in piedi non sapeva che era Gesù! Le disse Gesù: - Donna, perché piangi, chi cerchi? -- Los ángeles le preguntaron:   ¿Mujer, por qué lloras? Ella respondió: Porque se han llevado a mi Señor, y no sé dónde lo han puesto.  En ese mismo momento volvió la mirada, y vio a Jesús que estaba de pie detrás de ella; pero María no sabía que era Jesús! Jesús también le preguntó:    Mujer, ¿por qué lloras? ¿A quién buscas?
  9. 9. Ella le dijo, pensando que era el guardián del jardín:    Señor, si tú te lo has llevado, dime dónde lo has puesto, para que yo pueda ir a buscarlo.  ¡María!    le dijo entonces Jesús. Ella se volvió y exclamó: ¡Rabbuni! (que en hebreo significa ¡Maestro!) Essa, pensando fosse il custode del giardino, chiese : - Signore, se lo hai portato via tu, dimmi dove lo hai posto, ed io andrò a prenderlo! - Gesù le disse : - Maria! – Essa allora, voltatasi verso di lui gli disse in ebraico - Rabbuni! – che significa Maestro – As she thought it was the gardian of the garden, she said: - My lord, if it was you who took Him away, tell me where you put Him and I will fetch Him! - Jesus said to her: - Maria – Then she turned towards Hime and said in Hebrew: - Rabbuni which means “Master”. Elle , le croyant le gardien du jardin, lui dit: "Seigneur, si toi tu l’as emmené, dis-moi où tu l’as posè, et j’irais le chercher!" Jésus lui dit:  "Marie!"  Elle, alors, se tournant vers lui, lui dit en hébraique: "Rabbuni!",  qui signifie Maitre .
  10. 10. Jésus lui dit :  "Ne me retient pas, car je ne suis encore monté chez le Père; mais va chez mes fréres et dis leur  je monte chez mon Père et votre Père, Mon Dieu et votre Dieu". Marie-Madeleine alla tout de suite annoncer aux disciples:  "J’ai vu le Seigneur!" et aussi ce qu’Il lui avait dit. Jesus said to her: - Maria – Then she turned towards Hime and said in Hebrew: - Rabbuni! – which means “Master”. Jesus said to her: - Don’t touch me, because I haven’t ascended to the Father yet; but go to my brothers’ and tell them: I am ascending to my Father and your Father. My God and your God. Mary of Magdala immediately went to the disciples’ and announced them: - I have seen the Lord! - And what He had told her as well! Gesù le disse: - Non mi trattenere, ,perché non sono ancora salito al Padre. Ma va dai miei fratelli e dì loro: io salgo al Padre mio ed al Padre vostro. Dio mio e Dio Vostro - Maria di Magdala andò subito ad annunziare ai discepoli: - Ho visto il Signore! ed anche ciò che le aveva detto! Jesús le dijo:No me detengas!, porque aún no he subido adonde está mi Padre. Pero ve a buscar a mis hermanos y diles que subo al que es mi Padre y vuestro Padre, mi Dios y vuestro Dios.   María de Magdala corrió en seguida a buscar a los discípulos, para darles la noticia de que había visto al Señor y comunicarles el mensaje que él le había confiado.
  11. 11. [email_address] – www.gabriella.it Le soir de ce même jour, le premier aprés le sabbath, pendant que les portes où se trouvaient les disciples étaient fermées par crainte des hébreux, vint:  "La Paix soit avec vous!"  Ceci dit, Jésus, resta parmi eux et ditil leur montra les mains et le flanc.   The evening of the same day, the first after the sabbath, although the doors of the place where the Disciples were gathering were closed for fear of the Judeans, Jesus came in, stood among them and said: - Peace be with you! – Having said so, He showed His hands and ribs. La sera dello stesso giorno, il primo dopo il sabato, mentre erano chiuse le porte del luogo dove si trovavano i discepoli per timore dei Giudei, venne Gesù, si fermò in mezzo a loro e disse: - Pace a Voi! - Detto questo, mostrò le mani ed il costato La noche del mismo día, el primer día después del sábado, se reunieron los discípulos. Tenían las puertas cerradas por temor a Judeos, pero de pronto se presentó Jesús en medio de ellos y les dijo:  ¡Paz a vosotros! Después les mostró las manos y el costado.

×