• Like
Puedo Escribir..  P. Neruda Spanish English Francais Italien
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

Puedo Escribir.. P. Neruda Spanish English Francais Italien

  • 1,210 views
Published

 

Published in Travel , Technology
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Be the first to like this
No Downloads

Views

Total Views
1,210
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
5

Actions

Shares
Downloads
13
Comments
1
Likes
0

Embeds 0

No embeds

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
    No notes for slide

Transcript

  • 1. Francaise Italian
  • 2. Puedo escribir lor versos mas tristes, esta noche. Escribir, por ejemplo “La noches està estrllada Y tiritan , azules, los astros, a lo lejos ” I can write the saddest poem of all tonight. Write, for instance: "The night is full of stars, and the stars, blue, shiver in the distance." Je peux écrire les vers les plus tristes, cette nuit Ecrire, par exemple: “La nuit est étoilée et les astres d’azur tremblent dans le lontain” Posso scrivere i versi più tristi stanotte. Scrivere, per esempio. "La notte è stellata, e tremano, azzurri, gli astri in lontananza".
  • 3. El viento de la noche gira en el cielo y canta. Puedo escribir los versos mas tristes esta noches. Yo la quise, y a veces ella también me quiso
      • The night wind whirls in the sky and sings. I can write the saddest poem of all tonight. I loved her, and sometimes
    Le vent de la nuit torne dans le ciel et chante Et je peus écrire les vers les plus triste cette nuit. Je l’aimais, et parfelle aussì elle m’a’ma’s E il vento della notte gira nel cielo e canta. Posso scrivere i versi più tristi stanotte. Io l'ho amata e a volte anche lei mi amava.
  • 4. En la noches como ésta la tuve entre mis brazos la basé tantas veces bajo el cielo infinito. Ella ma quiso, a veces yo también la queria On nights like this, I held her in my arms. I kissed her so many times under the infinite sky. She loved me, sometimes I loved her too. Les nuits comme cette nuit , je l’avais entre mes bras Je l’embrassai tant de fois sous le ciel , ciel infini. Elle m’aimais, et parfois moi aussi je l’ai aimée In notti come questa l'ho tenuta tra le braccia. L'ho baciata tante volte sotto il cielo infinito. Lei mi ha amato e a volte anch'io l'amavo.
  • 5. Comment n’aimerait-on pas ses grands yeux fixest Je peux écrire les vers les plus tristes cette nuit penser que je ne l’ai pas. Regretter l’avoir perdue Come non amare i suoi grandi occhi fissi- Posso scrivere i versi più tristi, questa notte Pensare che non la ho più! Sentire che la ho perduta! Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos. Puedo escribir los versos más tristes esta noche. Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido. How could one not have loved her great still eyes. Tonight I can write the saddest lines. To think that I do not have her. To feel that I have lost her.
  • 6. Oir la noce immensa, mas immensa sin ella. Y el verso cade al alma como al pasto el rocio Hear the vast night, vaster without her. Lines fall on the soul like dew on the grass. Entendre la nuit immense, et plus immense sans elle. Et le vers tombe dans l’ame comme la rosé dans l’erbe Sentire la notte immensa, ancor più immensa senza di lei. E il verso scende sull'anima come la rugiada sul prato.
  • 7. Què importa que mi amor no pudiera guardarla. La noche està esttrellada y ella no està conmigo. What does it matter that I couldn’t keep her. The night is fractured and she is not with me.   Qu ‘importe que mon amour n’ait pas pu la retenir. La nuit est plene d’etoiles, elle n’est pas avec moi Voilà tout. A loin on chante. C’est au loin Poco importa che il mio amore non abbia saputo fermarla. La notte è stellata e lei non è con me.
  • 8. Eso est todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos Mi alma no se contenta con haberla perdido. That is all. Someone sings far off. Far off, my soul is not content to have lost her.   Questo è tutto. Lontano, qualcuno canta. Lontano. La mia anima non si rassegna d'averla perduta. . Voilà tout A loin on chante C’est au loin Et mon ame es mècontente je l’ai perdue
  • 9. Como para a cercarla mi mirada la busca ; mi corazon la busca, y ella no està con migo As though to reach her, my sight looks for her. My heart looks for her: she is not with me Comme pour la rapprocher, c’est mon regard qui la cherche et mon coeur aussi la cherche, elle n’est pas avec moi Come per avvicinarla, il mio sguardo la cerca. Il mio cuore la cerca, e lei non è con me.
  • 10. La misma noche que ace blanquear los mismo arboles Nostros, los de entoces, ya no somos los mismos The same night whitens, in the same branches. We, from that time, we are not the same. Et c’est bien la méme nuit qui blanchit les memes arbres. Mais nous autres, cet d’alors, none sommes plus les memes La stessa notte che sbianca gli stessi alberi. Noi, quelli d'allora, già non siamo gli stessi.
  • 11. Ya non la quiero es cierto, pero cuànto la quise. Mi voz buscaba el viento para tocar su oìdo. I don’t love her, that’s certain, but how I loved her. My voice tried to find the breeze to reach her.   Je ne l’aime plus cest vrai. Pourtant combien ie l’amais. Voix appellait le vent pour aller à son oreille Io non l'amo più, è vero, ma quanto l'ho amata. La mia voce cercava il vento per arrivare alle sue orecchie.
  • 12. De otro. Serà de otro. Como antes de mis besos. Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos Another’s kisses on her, like my kisses. Her voice, her bright body, infinite eyes. A un autre. A un autre ella sera. Ainsi qu’avant mes baiser. Avec da voix, son corps clair. Avec ses yeux infinis. D'un altro. Sarà d'un altro. Come prima dei miei baci. La sua voce, il suo corpo chiaro. I suoi occhi infiniti.
  • 13. Ya non la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero Es tan cort el amor, y es tan largo el olvido I don’t love her, that’s certain, but perhaps. I love her. Love is brief: forgetting lasts so long. Je ne l’aime plus, c’est vrai, pourtant, peut-etre je l’aime. Il est si bref l’amour et l’oubli est si long Ormai non l'amo più, è vero, ma forse l'amo ancora. E' così breve l'amore e così lungo l'oblio.
  • 14. Porque en noces como ésta la tuve entre mis brazos mi alma no se contenta con haberla perdido
    • Because on nights like this I held her in my arms, my soul is lost without her.
    C’etait en dens nuits pareilles, je l’avais entre mes bras et mon ame est mécontente parce que je l’ai perdue E siccome in notti come questa l'ho tenuta tra le braccia, la mia anima non si rassegna d'averla persa.
  • 15. Aunque éste sea el ultimo dolor que ella ma causa y éstos sean los ultimos versos que yo le escribo [email_address] www.gabriellla.it (3L)
    • Although this may be the last pain she causes me, and this may be the last poem I write for her
    Méme si cette douleur est la derniére par elle; et meme si ce poéme est les derniers vers pour elle Benchè questo sia l'ultimo dolore che lei mi causa, e questi gli ultimi versi che io le scrivo.