Your SlideShare is downloading. ×
0
Cuoredidonna
Cuoredidonna
Cuoredidonna
Cuoredidonna
Cuoredidonna
Cuoredidonna
Cuoredidonna
Cuoredidonna
Cuoredidonna
Cuoredidonna
Cuoredidonna
Cuoredidonna
Cuoredidonna
Cuoredidonna
Cuoredidonna
Cuoredidonna
Cuoredidonna
Cuoredidonna
Cuoredidonna
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

Cuoredidonna

416

Published on

2 Comments
1 Like
Statistics
Notes
No Downloads
Views
Total Views
416
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
22
Comments
2
Likes
1
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  1. Albinoni - Adagio Italian – English - French Chiara De Felice
  2. Ci sono donne che camminano controvento da una vita. Ci sono donne che hanno occhi profondi e sconosciuti come oceani. Ci sono donne, che cambiano pelle per amore There are women who walk against the wind all their life … There are women who have eyes deep and fathomless like oceans … There are women who slough their skin for love… Certaines femmes machent à contrevent toute la vie… Certaines femmes ont des yeux profonds et inconnus comme des océans… Certaines femmes changent de peau par amour…
  3. Ci sono donne che donano il loro cuore … Per poi ritrovarsi a raccattarne i cocci da sole. There are women who give their heart … and find themselves putting rocks together by themselves … Il y a des femmes qui donnent leur coeur, pour ensuite en ramasser toutes seules les débris …
  4. Ci sono donne che, in silenzio, fanno ballare la propria anima su una spiaggia, al tramonto There are women who are able to make their soul dance, in silence, on a beach at sunset… Il y a des femmes qui, en silence, font danser leur âme sur une plage au coucher du soleil…
  5. Se ti fermi un istante le puoi sorprendere mentre lottano contro il proprio istinto il loro dolore a piedi nudi affrontando onde che, ad ogni mareggiata, sono sempre più minacciose .. If you stop for a while you can catch them fighting against their instinct… While they allow their sorrow to walk bare-foot… Facing waves that at each sea-storm become more and more threatening Si tu t’arrêtes un instant , tu peux les surprendre, pendant qu’elles luttent contre leur propre instinct… Pendant que nu-pieds elles promènent leur douleur , et faisant face aux ondes qui à chaque tempète deviennent plus menacantes …
  6. Ci sono donne che chiudono gli occhi, ascoltando una musica lenta .. Che rende più salate le loro lacrime. There are women who close their eyes … listening to a slow music … making their tears even more salty … Certaines femmes ferment les yeux, en écoutant une musique lente, qui rend encore plus salées leur larmes…
  7. Ci sono donne che con orgoglio, ma con il nodo in g ola, rinunciano alla felicità. There are women who, out of proud, even if with a lump in their throat, give up happiness… Il y a des femmes qui, avec orgeuil mais la gorge serrée, renoncent toutes seule au bonheur…
  8. Ci sono donne che con i loro occhi fotografano quegli splendidi, ma così fugaci, attimi in cui si sentono abbracciate dall’Amore. … sperando di mantenerli vivi e colorati per sempre! There are women who, with their eyes, photograph those wonderful but so short-lived moments … when they feel themselves embraced by love… hoping to keep them vivid and colourful forever … Il y a des femmes qui, de leurs yeux, photographient ces merveilleux mais brefs instants pendants lesquels elles se sentent embrassées par l’amour, en souhaitant de les garder vives et colorées à toujours…
  9. Se apri gli occhi un istante, le puoi osservare mentre disseminano briciole di sé stesse lungo il percorso di quel treno che le porterà via.. If you open your eyes for a second, you will be able to see them … spreading crumbs of themselves along the path leading to the train which will take Si tu ouvre les yeux un instant tu les observeras, pendant qu’elles disséminent des miettes de soi le long du parcours vers ce train qui les emmenera au loin,
  10. Mentre sorridono di disperazione a chi le vorrebbe far tornare alla vita di sempre.. .. . while they smile out of despair to those who would like them to go back to usual life … Mentre urlano la loro rabbia contro i vetri tremolanti di una casa diventata prigione.. them away … while they shout their anger against twinkling window-panes pendant qu’elles urlent leur rage contre les vitres tremblotants d’un chez soi devenu prison.. tandis qu’elles sourient de désèspoir à qui voudrait les faire revenir à la vie de toujours..
  11. Ci sono donne che davanti a nulla si fermano … perché mai troveranno la fine di quel filo. There are women whom nothing can stop… because they will never find the end of that thread… Il y a des femmes que rien n’ arrête…car elles ne trouverons jamais la fin de ce fil… Il y à des femmes que rien n’ arrete…car elles ne trouverons jamais la fin
  12. Ci sono donne che hanno fatto un nodo per ogni lacrima Sperando che arrivi qualcuno a scioglierli There are women who have made a knot for each of their tears … hoping that someone will come to undo them… I l y à des femmes qui ont fait un noeud de chaque larme, avec l’espoir que quelqu’un puisse les défaire…
  13. Non fermare il cuore di una donna, niente vale di più. Non far piangere una donna, ogni lacrima è un po' di lei stessa che se ne va... Don ’ t stop a woman ’ s heart...nothing is more valuable … don ’ t make a woman cry … each of her tears is a little bit of herself dying… N’arrête pas le coeur d’une femme, rien ne vaut plus. Ne fait pas pleurer une femme, chaque larme est une partie d’elle qui s’en va..
  14. Don ’ t make her wait alone and frightened, sitting on the verge of madness Non farla aspettare, da sola ed impaurita, seduta al margine di una piazza ! Ne la fait pas attendre seule et apeurée au bord de la folie
  15. … e se la vuoi amare fallo davvero con tutto te stesso stringila e proteggila lotta per lei piangi con lei ... and if you want to love her … do it in earnest… with all your heart … hug her and protect her … fight for her … kill for her...cry with her … Et si tu veux l’aimer, fais le vraiment, de toute ton ame! Serre- la et protège-la …lutte pour elle , tue pour elle, pleure avec elle
  16. Donale il più bel raggio di sole! Ogni giorno! Tieni sempre accesa quella Luce, nei suoi occhi Give her the most beautiful sun-ray every day, keep always the light in her eyes donne-lui chaque jour le plus beau rayon de soleil, garde cette lumière allumée dans ses yeux,
  17. Quella luce è Speranza! E’ Amore! E’ Puro Spirito! E’ Vento! E’ la più bella Stella di qualsiasi notte! that light means hope is Love is Pure Spirit is wind, and is the most beautiful Star of any night! cette lumière est espoir , est amour, est esprit pur. C’est un vent, c’est l’étoile la plus belle de toutes les nuits
  18. Ma non aspettare , donna che un uomo venga a sciogliere i nodi del tuo cuore. But don't wait, woman for a man to come along and undo the knots in your heart. Mais n’attends pas , Femme, qu’un homme vienne défaire les noeuds de ton coeur .
  19. Tu sei l'amore, il cuore, la casa. Prenditi tra le braccia e danza, chi saprà vedere vorrà danzare con te . [email_address] www.gabriellla.it (3 L) You are Love, the heart, the home. Take yourself in your arms and dance! If one is able to see, will also wish to dance with you". This poem is very beautiful! Tu es l’amour, le coeur, la maison. Prends-toi entre tes bras et danse, qui pourra voir voudra danser avec toi.

×