Caruso...l.dalla pavarotti
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Like this? Share it with your network

Share
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
  • belissimo!...grazie tanto!...la piu bela canzione del mondo!..un magnifico slideshow!
    Lucio DAlla e' uno dei più preziosi cantanti italiani ed io, come posso, cerco di mantenere la qualità del suo lavoro! Almeno faccio del mio meglio!
    Grazie per aver apprezzato e saluti cari da Roma
    gabriella
    Are you sure you want to
    Your message goes here
  • Grazie .. Questa presentazione è impressionante .....!

    Cerco di fare del mio meglio, amica mia!
    Saluti da Roma
    Gabriella
    Are you sure you want to
    Your message goes here
  • Grazie .. Questa presentazione è impressionante .....!
    Are you sure you want to
    Your message goes here
  • belissimo!...grazie tanto!...la piu bela canzione del mondo!..un magnifico slideshow!
    Are you sure you want to
    Your message goes here
No Downloads

Views

Total Views
795
On Slideshare
795
From Embeds
0
Number of Embeds
0

Actions

Shares
Downloads
18
Comments
4
Likes
1

Embeds 0

No embeds

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
    No notes for slide

Transcript

  • 1.  
  • 2. Qui dove il mare luccica e tira forte il vento su una vecchia terrazza davanti al golfo di Sorrento Here, where the sea shines and the wind howls, on the old terrace beside the gulf of Sorrento, Aquí donde el mar brilla y el viento sopla fuerte En una vieja terraza frente al golfo de Sorrento   Ici où la mer brille Et le vent souffle fort Sur une vieille terrasse devant le golfe de Sorrento
  • 3. un uomo abbraccia una ragazza dopo che aveva pianto poi si schiarisce la voce e ricomincia il canto a man embraces a girl he wept after, then clears his throat and continues the song:   un hombre abraza a una muchacha ahogado por el llanto luego se aclara la voz y da comienzo al canto. Un homme embrasse une fille Qui vient de pleurer Mais il éclairecit sa voix et recommence à chanter
  • 4. Te voglio bene assai ma tanto tanto bene sai e' una catena ormai che scioglie il sangue dint' e' vene sai I love you very much, very, very much, you know; it is a chain by now that melts the blood inside the veins, you know… Yo te amo tanto pero tu sabes tan tan bien [que] Es una cadena que calienta la sangre de mis venas, sabes Je t’aime,oui je t’aime beaucoup Vraiment beaucoup sais-tu C’est une chaine vois-tu Qui liquéfie le sang dans les veines,sais-tu
  • 5. Vide le luci in mezzo al mare pensò alle notti la in America ma erano solo le lampare e la bianca scia di un'elica He saw the lights out on the sea, thought of the nights there in America,  but they were only the fishermen’s lamps and the white wash astern. Vió las luces en el medio del mar y pensó en las noches allá en América Pero solo eran las lámparas y la blanca estela de una hélice Il vit les lumiéres au milieu de la mer Se souvint aux nuits là-bas en Amerique Mais c’etaient seulement les pharillons Et le sillage blanc d’une hélice
  • 6. sentì il dolore nella musica si alzò dal Pianoforte ma quando vide la luna uscire da una nuvola gli sembrò più dolce anche la morte He felt the pain in the music and stood up from the piano, but when he saw the moon emerging from a cloud death also seemed sweeter to him. Sintió el dolor en esa música que arranca del piano más cuando vió la luna salir trás una nube no supo imaginar muerte más dulce. Il senti la douleur de la musique Se leva du piano Mais quand il vit la lune sortir d’un nuage La mort meme lui sembla plus douce
  • 7. Guardò negli occhi la ragazza quegli occhi verdi come il mare poi all'improvviso uscì una lacrima e lui credette di affogare He looked the girl in the eyes, those eyes as green as the sea. Then suddenly a tear fell and he believed he was drowning. Miró a los ojos de la muchacha, aquellos ojos verdes como el mar Entonces subitamente cayó (apareció) una lágrima y él creyó ahogarse Il regarda la fille dans les yeux Ces yeux verts comme la mer Puis tout-à-coup une larme Et il cru s’y noyer    
  • 8. Te voglio bene assai ma tanto tanto bene sai e' una catena ormai che scioglie il sangue dint' e' vene sai I love you very much, very, very much, you know, it is a chain by now that melts the blood inside the vein you know… Yo te amo tanto pero tu sabes tan tan bien [que] Es una cadena que ahora calienta la sangre de mis venas, sabes   Je t’aime,oui je t’aime beaucoup Vraiment beaucoup sais-tu C’est une chaine vois-tu Qui liquefie le sang dans les veines sais-tu    
  • 9. Potenza della lirica dove ogni dramma e' un falso che con un po' di trucco e con la mimica puoi diventare un altro The power of opera, where every drama is a hoax; with a little make-up and with mime you can become someone else. La fuerza de la lírica como un gran drama falso y con un buen disfraz y con la mímica te arrastra sin embargo. Puissance de la lyrique Où chaque drame est artificiel Qui avec un peu de maquillage et mimique Te fais devenir un autre
  • 10. Ma due occhi che ti guardano così vicini e veri ti fanno scordare le parole confondono i pensieri. But two eyes that look at you, so close and real, make you forget the words, confuse your thoughts Pero dos ojos que te miran así, cercanos y verdaderos Te hacen olvidar las palabras y confundir el pensamien Mais deux yeux qui te regardent Aussi proches et vrai Te font oublier les mots Confondre les pensées  
  • 11. Così diventò tutto piccolo anche le notti la in America ti volti e vedi la tua vita come la scia di un'elica So everything became small, also the nights there in America.  You turn and see your life through the white wash astern Así todo parece tan pequeño hasta las noches de su América miras atrás y ves tu vida como la estela de un barco. Ainsi tout devint petit Les nuits en Amerique aussi Tu te retourne et tu voit ta vie Comme le sillage d’une hélice    
  • 12. Ah si, e' la vita che finisce ma lui non ci pensò poi tanto anzi si sentiva felice e ricominciò il suo canto But, yes, it is life that ends and he did not think so much about it  on the contrary, he already felt happy  and continued his song: Lo sé la vida que se acaba no quiero ni pensarlo... así se siente ya feliz para retomar su canto. Ah oui, c’est la vie qui se termine Mais il ne se soucia pas beaucoup Au contraire il se sentit heureux Et repris son chant
  • 13. Te voglio bene assai ma tanto tanto bene sai e' una catena ormai che scioglie il sangue dint'e vene, sai I love you very much, very, very much, you know; it is a chain by now that melts the blood inside the veins, you know… Yo te amo tanto pero tu sabes tan tan bien [que] Es una cadena que ahora calienta la sangre de mis venas, sabes Je t’aime,oui je t’aime beaucoup Vraiment beaucoup sais-tu C’est une chaine vois-tu Qui liquefie le sang dans les veines vois-tu
  • 14. Te voglio bene assai ma tanto tanto bene sai e' una catena ormai che scioglie il sangue dint'e vene, sai I love you very much, very, very much, you know; it is a chain by now that melts the blood inside the veins, you know… [email_address] www.gabriellla.it (3L) Yo te amo tanto pero tu sabes tan tan bien [que] Es una cadena que ahora calienta la sangre de mis venas, sabes Je t’aime, oui je t’aime beaucoup Vraiment beaucoup sais-tu C’est une chaine, vois-tu Qui liquefie le sang dans les veines, sais-tu