Your SlideShare is downloading. ×

0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
684
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
2
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. พจนานุกรมไทย - อังกฤษ ฉบับ New Age โดย วงศ์ วรรธนพิเชฐ คู่มือที่ดีที่สุด สำหรับการแปล คำศัพท์และสำนวน จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ
  • 2. มีพจนานุกรมไทย - อังกฤษ อยู่แล้ว … ทำไมยังต้องมี พจนานุกรมไทย - อังกฤษ ฉบับ ฉบับ New Age
  • 3. พจนานุกรมที่วางขายอยู่ในปัจจุบันมีการ แปลผิด และบางครั้ง ผิดไวยากรณ์
    • ทำเนียบรัฐบาล แปลเป็น governor’s official residence
      • ที่ถูกต้องคือ Government House
    • เกือบตาย แปลเป็น mortal, fatal
      • ที่ถูกคือ nearly died, almost dead, extremely, (tired) to death
    • รักสามเส้า แปลเป็น triangle love
      • ที่ถูกคือ love triangle หรือ eternal triangle
    ตัวอย่างเช่น
  • 4. พจนานุกรมที่วางขายอยู่ มีคำแปลไม่ครอบคลุม
    • คำว่า แชร์ บางเล่มให้ความหมายเพียงแค่
    • “ to share; chit fund” บางเล่มให้แค่
    • “ share (especially in a company or corporation)”
    • แต่สำหรับพจนานุกรมฉบับ
    • New Age ของ คุณวงศ์ ให้ความหมายพร้อมลูกคำ
    • ต่างๆ ของคำว่า “ แชร์ ” ดังนี้
    เช่น
  • 5.  
  • 6. พจนานุกรมที่วางขายอยู่ มีศัพท์และลูกคำไม่มากพอ มีคำแปลไม่ครอบคลุม โดยเฉพาะอย่างยิ่งสำหรับผู้ใช้ชาวต่างชาติ เช่น คำว่า “ ทำ ” พจนานุกรมฉบับ New Age ได้ให้ ความหมายพร้อมลูกคำ มากถึง 3 หน้า นอกจากนี้ คุณวงศ์ยังได้บรรจุคำบางคำพร้อมความหมาย โดยละเอียด ที่ชาวต่างชาติไม่เข้าใจ และไม่สามารถหาได้จาก พจนานุกรมเล่มอื่น เช่น คำว่า “ ทิ้งกระจาด ” “ ล้อต๊อก ”
  • 7.  
  • 8.  
  • 9. ลักษณะเด่น ของพจนานุกรมไทย - อังกฤษ ฉบับ New Age
  • 10. ลักษณะเด่น ของพจนานุกรมไทย - อังกฤษ ฉบับ New Age (1/4)
    • จำนวนคำศัพท์มากกว่า
      • มีคำศัพท์และลูกคำมากถึง 53,400 คำ
    • คำแปลถูกต้อง ชัดเจน และครอบคลุม
    • เช่น คำว่า “ กระเป๋า ”
    • คุณวงศ์ได้ให้คำแปลในทุกความหมาย รวมถึงคำสแลง
  • 11. ตัวอย่าง
    • กระเป๋ากางเกง trousers pocket
    • กระเป๋าเงิน wallet, purse
    • กระเป๋าจิงโจ้ kangaroo’s pouch
    • กระเป๋าเดินทาง travelling bag, luggage / baggage
    • กระเป๋าถือ handbag, hand luggage
    • กระเป๋านักเรียน school - bag, satchel
    • กระเป๋าเบา ( S ) short of money
    • กระเป๋ารถเมล์ bus conductor, ticket boy / girl
    • กระเป๋าเสื่อ straw bag
    • กระเป๋าเสื้อ coat / jacket / shirt pocket
    • กระเป๋าเสื้อผ้า suitcase, trunk
    • กระเป๋าหนัก ( S ) well - heeled, rich
    • กระเป๋าหนัง leather bag
    • กระเป๋าหวาย rattan box
    • กระเป๋าหิ้ว handbag, portable ( TV, radio, etc .)
    • กระเป๋าแห้ง ( S ) to be broke
    • กระเป๋าเอกสาร portfolio, briefcase
  • 12.  
  • 13. ลักษณะเด่น ของพจนานุกรมไทย - อังกฤษ ฉบับ New Age (2/4)
    • บรรจุสำนวนโวหาร สุภาษิต คำพังเพย และคำสแลง
    • เป็นจำนวนมาก และคำแปลชัดเจน
    • ตัวอย่างเช่น คำว่า “ กบในกะลาครอบ ”
    • คุณวงศ์ให้คำแปลดังนี้
  • 14. ลักษณะเด่น ของพจนานุกรมไทย - อังกฤษ ฉบับ New Age (3/4)
    • แบ่งแยกคำแปลตามหน้าที่ของคำชัดเจน ตัวอย่างเช่น
  • 15. ลักษณะเด่น ของพจนานุกรมไทย - อังกฤษ ฉบับ New Age (4/4)
    • ค้นหาคำที่ต้องการได้ง่าย เพราะ
      • ทุกคำตั้งพิมพ์ด้วยตัวสีน้ำเงินสดใส
      • ทุกหน้ามีแถบหมวดอักษรด้านข้างของหนังสือ ทำให้เปิดหาได้ง่าย
    • มีภาคผนวกที่มีประโยชน์ โดยเฉพาะอย่างยิ่งกับผู้ใช้ที่ทำงานแปลที่
    • ฉบับอื่นไม่มี เช่น
      •  ส่วนราชการ  อักษรย่อต่างๆ ที่มากถึง 700 ตัวอักษร
      •  มาตราชั่ง ตวง วัด  ความสัมพันธ์ทางเครือญาติ
      •  รายชื่อจังหวัด  ลำดับราชวงศ์ของไทย
    • มีอายุการใช้งานนาน เพราะเย็บกี่ไสกาวอย่างดี และใช้กระดาษเนื้อดี
  • 16. ความสัมพันธ์เครือญาติ จากพจนานุกรม ไทย - อังกฤษ ฉบับ New Age
  • 17. NEW AGE THAI-ENGLISH DICTIONARY The BEST Thai-English Dictionary specially designed for FOREIGN LEARNERS By Wong Wattanaphichet
  • 18. Special Features which meet the special needs of foreign learners
  • 19. Special Features which meet the special needs of foreign learners
    • Newly Devised Romanization System
      • Narrower system, helping foreign learners to pronounce
      • Thai words correctly.
      • Easy to understand and use
    • Romanization Index
      • Help foreign learners to locate any Thai words in the
      • Dictionary
  • 20. Special Features which meet the special needs of foreign learners
    • Useful Appendices
      • Government Organizations
      • Abbreviations
      • The 76 Provinces of Thailand
      • A Brief Thai Chronology
      • Traditional Thai Systems of Measurement
      • Family Relationships
      • The Thai Alphabet and its Romanization System
  • 21. About The Compiler
    • Wong Wattanaphichet (Huang Yaobao)
    • Born: Born in Mei Xian, Guangdong, China, in 1926
    • Education: B.A. from National Chung Cheng University in 1947
    • Work Experiences:
      • English secretary to the managing director of Weihe Export-Import
      • Co., Ltd. (1948-1951)
      • English-Chinese translator for Chinese-language dailies in Bangkok
      • for over 15 years full time and another 3 years part time (1951-1969)
      • Thai-English and Chinese-English translator for the American Embassy
      • (1967-1990)
      • Editorial Consultant for Thaiways tourist semi-monthly
      • (1984 to present)
  • 22. About The Compiler
    • Works Produced:
    • ENGLISH BY EXAMPLE: A Dictionary Of English Collations with Thai translations
        • First desk edition printed in 2000, now fifth printing
        • Revised and enlarged edition printed 2005
      • Wong Wattanaphichet is the first person and so far the
      • only person, in Thailand to have compiled this kind of
      • dictionary with Thai translations which is very useful to
      • Thai ESL learners as well as English teachers in Thailand
  • 23. About The Compiler
    • Works Produced:
    • New Age THAI-ENGLISH DICTIONARY
        • Thai learners edition, published in 2006
        • Foreign learners edition, published in 2006
    • THE ARTICLES: A (or AN) and THE ( คู่มือการใช้ ARTICLES: A, AN และ THE) published in 2008
    • A HAKKA DIALECT DICTIONARY written in Chinese
    • and published in Hong Kong in 2005
    • A HAKKA PRIMER FOR THAI LEARNERS (written in
    • Thai and Chinese with spellings in the Thai alphabet,
    • to be published soon)
  • 24. About The Compiler
    • Works Produced:
      • Numerous articles about Thailand for
      • Thaiways Magazine since 1984
    Wong Wattanaphichet was granted Thai citizenship by His Majesty King Bhumibol Adulyadej on 9 June 2006, the very date of the 60 th anniversary of the King’s accession to the throne.
  • 25. ขอบคุณ Thank You

×