Tradución de Aplicacións Software Ceibe

1,255 views
1,195 views

Published on

Relatorio feito na Xuventude Galiza Net sobre a Tradución de Aplicacións Software Ceibe, recursos, gettext e metodoloxía

Published in: Technology
1 Comment
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
1,255
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
52
Actions
Shares
0
Downloads
9
Comments
1
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Tradución de Aplicacións Software Ceibe

  1. 1. Tradución de Aplicacións Software Ceibe ● Fran Diéguez ● Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
  2. 2. Tradución Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
  3. 3. Que imos ver? ● Un pouco de teoría ● Ciclo de tradución ● Ferramentas ● Recursos Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
  4. 4. A temida teoría Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
  5. 5. Que é i18n = internacionalización? ● Preparar o software para ser empregado ● Con textos “internacionais” ● En múltiples “locales” ● Texto traducido (dinámico e estático) ● Dirección do texto ● Formato de datas e números e moeda ● Afecta a ● Deseño ● Formatos ● Contidos (dependentes de culturas) Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
  6. 6. Pero por que é precisa a i18n? ● Motivos socio-culturais ● Acceso a aplicacións na propia língua ● Difusión de língua e cultura (importante na Galiza) ● Chegar a máis usuarios ● ... Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
  7. 7. A premisa A xente (se pode) emprega as aplicacións no seu idioma Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
  8. 8. Gettext
  9. 9. Gettext ● Definición “gettext é a libraría de internacionalización de GNU (i18n). É amplamente empregada para escribir programas multinguaxe.” Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
  10. 10. Gettext ● A idea é: ● Simple pero á vez eficaz ● Ter unha ferramente consistente Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
  11. 11. Gettext ● Vantaxes ● extracción automática de cadeas do código fonte ● xeración de ficheiros portables e eficientes en execución po & mo ● ferramentas de xestión xgettext, msgmerge & msgfmt ● cobertura multi-idioma real plurais, polisemias
  12. 12. Gettext ● Como traballa? 1) Marcado de código puts “Eu son unha cadea sen marcar” puts _(“Pois eu si que estou marcada”) Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
  13. 13. Gettext ● O Meollo _(“ Eu son unha cadea marcada ”) Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
  14. 14. Gettext ● Como traballa? 2) Extracción de cadeas xgettext [OPCIÓN] [FICHEROENTRADA]... Extrae as cadeas traducibles a partir dun grupo de fcheiros dados. Xera .po (pofles) Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
  15. 15. Ficheiros de Gettext ● Os .po (pofiles) ● Cabeceiras ● Identificación do proxecto e idioma ● Persoas que editaron o arquivo ● Licenzas ● Configuración do arquivo ● Idioma ● URL do proxecto ● Datas edición e creación ● Último tradutor ● Formas plurais ● Outras ● Corpo ● msgid ● msgstr Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
  16. 16. Gettext ● Demo en arquivos Botar unha ollada ós ficheiros anexos
  17. 17. Dificultades ● Formatos especiais – %d %i %s – <etiquetas> </etiquetas> – referencias a imaxes – formas plurais, etc... Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
  18. 18. Gettext ● Como traballa? 3) Fusión de arquivos de tradución msgmerge [OPCIÓN] def.po ref.pot Mistura/fusiona dous fcheiros .po de estilo Uniforum nun só. Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
  19. 19. Gettext ● Como traballa? 3) Finalmente temos os mofiles msgfmt [OPCIÓNS] fcheiro.po ... Xera un catálogo binario de mensaxes a partir da descrición da tradución textual. Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
  20. 20. Gettext ● Os .mo (mofiles) – propios de cada arquitectura (binarios) – fonte de onde o programa en execución extrae as cadeas
  21. 21. Gettext ● Como sabe o idioma que falamos? LC_CTYPE O sistema de caracteres e a conversión de maiúsculas (UTF-8, ...) LC_COLLATE A Colación do texto (diferencias Mai/min, ...) LC_MONETARY Formato da moeda ( $ 10.0, 10.0 € ) Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
  22. 22. Gettext ● Como sabe o idioma que falamos? LC_NUMERIC Números, que non moeda LC_TIME Formatos de data e hora LC_MESSAGES Formatos para as mensaxes informativas e diagnóstico e tamén as mensaxes interactivas. Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
  23. 23. Gettext ● Como calcula as traducións? Segue unha xerarquía ● Se as variables de antes están configuradas e dispón dun mofile para dito “locale” emprégaas ● Se non ten un “locale” ou non están configuradas as variables recolle a cadea que está nas fontes do programa (sempre inglés). Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
  24. 24. Gettext ● Cómo busca Gettext as traducións? Emprega rutas predefinidas (xeralmente) /usr/share/locale/NOME_LOCALE/APLICACION ou RUTA_APLICACION/locale/NOME_LOCALE/APLICACION Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
  25. 25. CAT (computer aided translation) ● Memorias de tradución ● Implementado nalgunhas ferramentas kbabel, gtranslator, poedit
  26. 26. XLIFF ● Moito rebumbio na rede ● Baseado en XML ● Última revisión en febreiro de 2008 Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
  27. 27. Ciclo de Tradución Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
  28. 28. Roles nos equipos de tradución ● Coordinador de tradución – específico para un idioma ● (non sempre necesario, a non que haxa varios tradutores) – coordinación de tarefas entre os tradutores do seu idioma – iniciación de novos tradutores ● Tradutores: – traducen Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
  29. 29. Ciclo de tradución 10 recoller última versión das cadeas 20 fusión cos que temos nós (msgmerge) 30 tradución 40 revisión (msgfmt) 50 envío da tradución 60 actualización e engadido de máis cadeas goto 10 70 goto random 10, 20, 30, 40, 50 Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
  30. 30. Recepción de traducións ● Coordinadores de tradución: – reciben as traducións: ● por correo: – directamente ó seu enderezo de correo – á lista de correo de tradución ● coma tarefa na lista de tarefas pendentes ● por repositorio – avisan de cambios (novas cadeas, etc) ● Colaboradores: reciben da mesma forma cós coordinadores e súbenas ó SVN Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
  31. 31. Ferramentas
  32. 32. Que ferramentas se empregan A base sempre vai ser gettext ● Dous tipos ● Apps Standalone ( Kbabel, poEdit, gtranslator) ● Plataformas Web ( Pootle, entrans, rosetta ... ) Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
  33. 33. Aplicacións Standalone (Independentes) Kbabel poEdit gtranslator Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
  34. 34. Plataformas Web Pootle Entrans Rosetta pootle.wordforge.org entrans.sourceforge.net launchpad.net/rosetta Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
  35. 35. Recursos
  36. 36. Diccionarios e glosarios ● Mancomun – http://corpus.mancomun.org/xestermos.php – http://wiki.mancomun.org/index.php/Glosario ● Real Academia da Língua Galega – http://www.edu.xunta.es/diccionarios/ ● Trasno – http://trasno.net/trasno:glosario – http://trasno.net/trasno:recursosnaweb ● Universidade de Vigo – http://sli.uvigo.es/CLIG/clig.html Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
  37. 37. Roldas de correo ● Moi útiles: • Preguntar dúbidas • Procurar recursos • Procurar colaboración • Reparto de tarefas • Apoio moral... Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
  38. 38. Proxectos de tradución ó galego (I) ● Mancomun (Emprega entrans, tradutores de OO.org, Firefox e Thunderbird...) ● Proxecto Trasno (aloxa tradución de diferentes tradutores) ● Ciberirmandades (empregan entrans) Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
  39. 39. Proxectos de tradución ó galego (II) ● LaunchPad (proxecto de tradución de Ubuntu => Rosetta) ● www.galego21.net (Detido no tempo) ● www.galego21.org (desaparecido en combate despois de intentar substituir a galego21.net) ● Xente traducindo por libre Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
  40. 40. Resumo
  41. 41. Conclusións (I) ● En canto á tradución, só necesitas 4 cousas: – saber un pouco/moito inglés (podes apoiarte nas traducións doutros idiomas) – un bo diccionario de inglés – unha ferramenta – e moita vontade :) Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
  42. 42. Conclusións (II) ● Empregar guías de estilo e outros recursos proporcionados polos proxectos ● Coñecer o programa e o seu contexto ● Os rudimentos de SVN e CVS non fan mal Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
  43. 43. Algo máis?
  44. 44. Grazas

×