De camiño cara  GNOME 3 en galego Fran Diéguez – Galician GNOME L10n Team
Que imos ver? <ul><li>Historia da tradución do GNOME
Recursos
Como traducimos
Como fomos mellorando
Interacción con outros grupos </li></ul>
<ul>Historia da tradución do GNOME  </ul>
Presente
Estatísticas <ul><li>GNOME 2.24 </li><ul><li>41738 cadeas – 100% traducido </li></ul><li>GNOME 2.26 </li><ul><li>43287 cad...
Publicacións e traducións <ul><li>Desde a versión 2.24 cumprimos sempre o 100% de tradución ao Galego </li><ul><li>GNOME 2...
GNOME 2.26 – 2.28 – Mancomun + comunidade
GNOME 2.30 – 3.0 – Fran Diéguez </li></ul></ul>
Publicacións e traducións e II <ul><li>Novidades en GNOME 2.32 e 3.0 </li><ul><li>Tradución de 0 % a 10% da documentación
GNOME Desktop migrando a documentación de DocBook a Mallard e rescribindo toda a documentación topic-focused.
Aproveitamos a lenta migración para acometer as traducións ao galego. </li></ul></ul>
Availiación e planificación <ul><li>Para cada nova publicación realízase un informe final </li><ul><li>Recolle os cambios ...
Recursos
Recursos humanos <ul><li>Adicación total </li><ul><ul><li>1 persoa (eu) traducindo todo o Core e a documentación relaciona...
Iván Méndez: na tradución puntual de extras
Gonçalo Cordeiro: traducindo exclusivamente Gcompris
Leandro Regueiro: revisión e tradución de bibliotecas
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Camiño de GNOME 3 en galego

745

Published on

Published in: Technology
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
745
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
3
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide
  • Loxicamente usamos as roldas de Trasno para dúbidas terminolóxicas. Aínda que a veces non se chegue a participar por falta de aportación de ideas ao debate terminolóxico. G11n.net non nin sequera constestou aos 7 correos electrónicos enviados (sempre en ton amigábel)
  • Meu fluxo de traballo cando veñen traducións de colaboradores. A profundidade da revisión técnica e lingüística depende moito do nivel de confianza que teña eu no colaborador. Incluso nos membros de Trasno hai erros (Todos somos persoas, incluso eu).
  • Transcript of "Camiño de GNOME 3 en galego"

    1. 1. De camiño cara GNOME 3 en galego Fran Diéguez – Galician GNOME L10n Team
    2. 2. Que imos ver? <ul><li>Historia da tradución do GNOME
    3. 3. Recursos
    4. 4. Como traducimos
    5. 5. Como fomos mellorando
    6. 6. Interacción con outros grupos </li></ul>
    7. 7. <ul>Historia da tradución do GNOME </ul>
    8. 8. Presente
    9. 9. Estatísticas <ul><li>GNOME 2.24 </li><ul><li>41738 cadeas – 100% traducido </li></ul><li>GNOME 2.26 </li><ul><li>43287 cadeas – 100% traducido </li></ul><li>GNOME 2.28 </li><ul><li>44221 cadeas – 100% traducido </li></ul><li>GNOME 2.30 </li><ul><li>45493 cadeas – 100% traducido </li></ul><li>GNOME 2.32 </li><ul><li>46062 cadeas – 100% traducido </li></ul><li>GNOME 3.0 </li><ul><li>39864 cadeas – 100% traducido </li></ul></ul>Progresión de crecemento de traducións de GNOME
    10. 10. Publicacións e traducións <ul><li>Desde a versión 2.24 cumprimos sempre o 100% de tradución ao Galego </li><ul><li>GNOME 2.24 – Ignacio Casal
    11. 11. GNOME 2.26 – 2.28 – Mancomun + comunidade
    12. 12. GNOME 2.30 – 3.0 – Fran Diéguez </li></ul></ul>
    13. 13. Publicacións e traducións e II <ul><li>Novidades en GNOME 2.32 e 3.0 </li><ul><li>Tradución de 0 % a 10% da documentación
    14. 14. GNOME Desktop migrando a documentación de DocBook a Mallard e rescribindo toda a documentación topic-focused.
    15. 15. Aproveitamos a lenta migración para acometer as traducións ao galego. </li></ul></ul>
    16. 16. Availiación e planificación <ul><li>Para cada nova publicación realízase un informe final </li><ul><li>Recolle os cambios terminolóxicos, contextuais, número de cadeas e % final acadada. </li></ul><li>Desde a versión 2.32 do GNOME Desktop realizase unha memoria diaria de cadeas traducidas. </li></ul>
    17. 17. Recursos
    18. 18. Recursos humanos <ul><li>Adicación total </li><ul><ul><li>1 persoa (eu) traducindo todo o Core e a documentación relacionada </li></ul></ul><li>Adicación esporádica </li><ul><ul><li>Marcos Lans: na tradución puntual de extras
    19. 19. Iván Méndez: na tradución puntual de extras
    20. 20. Gonçalo Cordeiro: traducindo exclusivamente Gcompris
    21. 21. Leandro Regueiro: revisión e tradución de bibliotecas
    22. 22. Darío Vilar: tradución de extras </li></ul></ul><li>PROBLEMA: FALTA DE RR.HH. EN CORE E DOC </li></ul>
    23. 23. Infraestrutura <ul><li>Repositorio Git: http://git.gnome.org/browse/
    24. 24. Damned Lies: http://l10n.gnome.org </li><ul><li>Sistema de coordinación de traducións
    25. 25. Reformulándose na última semana </li></ul><li>Rolda Oficial: [email_address] </li><ul><li>Recentemente obtida da GNOME Foundation
    26. 26. Solicitado antigo arquivo a G11n.net </li></ul></ul>
    27. 27. Como traducimos
    28. 28. <ul><li>Traducións de Core e Documentación </li><ul><li>Copia local do repositorio de GNOME Desktop
    29. 29. Revisión periódica-diaria de l10n.gnome.org
    30. 30. Completado de cadeas non traducidas-difusas empregando </li><ul><li>Memorias de tradución
    31. 31. Traducións de outros idiomas (Castelán, francés, portugués) </li></ul><li>Remisión ao repositorio GIT. </li></ul></ul>Fluxo de traballo
    32. 32. Fluxo de traballo e II <ul><li>Traducións dos Extras </li><ul><li>Tradutor realiza un envío do seu ficheiro a DL
    33. 33. Trala revisión técnica e lingüística acéptase o ficheiro.
    34. 34. O coordinador inclúe dita copia no espello do repositorio local e remite as traducións
    35. 35. Realízase a notificación da remisión en DL </li><ul><li>O tradutor orixinal recibe un mail de dita actualización </li></ul></ul></ul>
    36. 36. Como melloramos
    37. 37. Revisión técnica <ul><li>LASE (Fran Diéguez): </li><ul><li>ferramenta de busca de cadeas nos aplicativos locais. </li></ul><li>PoFilter </li><ul><li>Revisión automática, máis moitos falsos positivos. </li></ul><li>Tentando buscar ferramentas novas </li></ul>
    38. 38. Revisión lingüística <ul><li>Uso da variante do corrector ortográfico Hunspell gl-es VOLGA por Miguel Solla.
    39. 39. Uso de LanguageTool </li><ul><li>Desvantaxe: escaseza de regras.
    40. 40. Buscando a integración coas ferramentas CAT </li></ul><li>Informes de erro recollidos desde Bugzilla e Launchpad </li></ul>
    41. 41. Revisión lingüística e II <ul><li>Até a versión GNOME 2.28 contábase coa valiosa colaboración do persoal de Mancomun </li><ul><li>Revisión exhaustiva do mesmo porén había moitas inconsistencias herdadas </li></ul><li>Para a versión GNOME 2.30 realizouse unha laboura de homoxeneización
    42. 42. Para a versión GNOME 2.32 realizouse unha laboura de revisión exhaustiva de todos os aplicativos do Core. </li></ul>
    43. 43. <ul>Interacción con outros grupos </ul>
    44. 44. GNOME en Proxecto Trasno <ul><li>Asociación adicada á localización ao Galego de Software Libre </li><ul><li>Todos estamos metidos no allo </li><ul><li>KDE
    45. 45. LXDE
    46. 46. GNOME </li></ul></ul><li>Organizamos as Trasnadas
    47. 47. Discutimos terminoloxía
    48. 48. Organizámonos para traducir Software libre </li></ul>
    49. 49. Preguntas
    1. A particular slide catching your eye?

      Clipping is a handy way to collect important slides you want to go back to later.

    ×