Your SlideShare is downloading. ×
Camiño de GNOME 3 en galego
Camiño de GNOME 3 en galego
Camiño de GNOME 3 en galego
Camiño de GNOME 3 en galego
Camiño de GNOME 3 en galego
Camiño de GNOME 3 en galego
Camiño de GNOME 3 en galego
Camiño de GNOME 3 en galego
Camiño de GNOME 3 en galego
Camiño de GNOME 3 en galego
Camiño de GNOME 3 en galego
Camiño de GNOME 3 en galego
Camiño de GNOME 3 en galego
Camiño de GNOME 3 en galego
Camiño de GNOME 3 en galego
Camiño de GNOME 3 en galego
Camiño de GNOME 3 en galego
Camiño de GNOME 3 en galego
Camiño de GNOME 3 en galego
Camiño de GNOME 3 en galego
Camiño de GNOME 3 en galego
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

Camiño de GNOME 3 en galego

716

Published on

Published in: Technology
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
716
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
2
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide
  • Loxicamente usamos as roldas de Trasno para dúbidas terminolóxicas. Aínda que a veces non se chegue a participar por falta de aportación de ideas ao debate terminolóxico. G11n.net non nin sequera constestou aos 7 correos electrónicos enviados (sempre en ton amigábel)
  • Meu fluxo de traballo cando veñen traducións de colaboradores. A profundidade da revisión técnica e lingüística depende moito do nivel de confianza que teña eu no colaborador. Incluso nos membros de Trasno hai erros (Todos somos persoas, incluso eu).
  • Transcript

    • 1. De camiño cara GNOME 3 en galego Fran Diéguez – Galician GNOME L10n Team
    • 2. Que imos ver?
      • Historia da tradución do GNOME
      • 3. Recursos
      • 4. Como traducimos
      • 5. Como fomos mellorando
      • 6. Interacción con outros grupos
    • 7.
        Historia da tradución do GNOME
    • 8. Presente
    • 9. Estatísticas
      • GNOME 2.24
        • 41738 cadeas – 100% traducido
      • GNOME 2.26
        • 43287 cadeas – 100% traducido
      • GNOME 2.28
        • 44221 cadeas – 100% traducido
      • GNOME 2.30
        • 45493 cadeas – 100% traducido
      • GNOME 2.32
        • 46062 cadeas – 100% traducido
      • GNOME 3.0
        • 39864 cadeas – 100% traducido
      Progresión de crecemento de traducións de GNOME
    • 10. Publicacións e traducións
      • Desde a versión 2.24 cumprimos sempre o 100% de tradución ao Galego
        • GNOME 2.24 – Ignacio Casal
        • 11. GNOME 2.26 – 2.28 – Mancomun + comunidade
        • 12. GNOME 2.30 – 3.0 – Fran Diéguez
    • 13. Publicacións e traducións e II
      • Novidades en GNOME 2.32 e 3.0
        • Tradución de 0 % a 10% da documentación
        • 14. GNOME Desktop migrando a documentación de DocBook a Mallard e rescribindo toda a documentación topic-focused.
        • 15. Aproveitamos a lenta migración para acometer as traducións ao galego.
    • 16. Availiación e planificación
      • Para cada nova publicación realízase un informe final
        • Recolle os cambios terminolóxicos, contextuais, número de cadeas e % final acadada.
      • Desde a versión 2.32 do GNOME Desktop realizase unha memoria diaria de cadeas traducidas.
    • 17. Recursos
    • 18. Recursos humanos
      • Adicación total
          • 1 persoa (eu) traducindo todo o Core e a documentación relacionada
      • Adicación esporádica
          • Marcos Lans: na tradución puntual de extras
          • 19. Iván Méndez: na tradución puntual de extras
          • 20. Gonçalo Cordeiro: traducindo exclusivamente Gcompris
          • 21. Leandro Regueiro: revisión e tradución de bibliotecas
          • 22. Darío Vilar: tradución de extras
      • PROBLEMA: FALTA DE RR.HH. EN CORE E DOC
    • 23. Infraestrutura
      • Repositorio Git: http://git.gnome.org/browse/
      • 24. Damned Lies: http://l10n.gnome.org
        • Sistema de coordinación de traducións
        • 25. Reformulándose na última semana
      • Rolda Oficial: [email_address]
        • Recentemente obtida da GNOME Foundation
        • 26. Solicitado antigo arquivo a G11n.net
    • 27. Como traducimos
    • 28.
      • Traducións de Core e Documentación
        • Copia local do repositorio de GNOME Desktop
        • 29. Revisión periódica-diaria de l10n.gnome.org
        • 30. Completado de cadeas non traducidas-difusas empregando
          • Memorias de tradución
          • 31. Traducións de outros idiomas (Castelán, francés, portugués)
        • Remisión ao repositorio GIT.
      Fluxo de traballo
    • 32. Fluxo de traballo e II
      • Traducións dos Extras
        • Tradutor realiza un envío do seu ficheiro a DL
        • 33. Trala revisión técnica e lingüística acéptase o ficheiro.
        • 34. O coordinador inclúe dita copia no espello do repositorio local e remite as traducións
        • 35. Realízase a notificación da remisión en DL
          • O tradutor orixinal recibe un mail de dita actualización
    • 36. Como melloramos
    • 37. Revisión técnica
      • LASE (Fran Diéguez):
        • ferramenta de busca de cadeas nos aplicativos locais.
      • PoFilter
        • Revisión automática, máis moitos falsos positivos.
      • Tentando buscar ferramentas novas
    • 38. Revisión lingüística
      • Uso da variante do corrector ortográfico Hunspell gl-es VOLGA por Miguel Solla.
      • 39. Uso de LanguageTool
        • Desvantaxe: escaseza de regras.
        • 40. Buscando a integración coas ferramentas CAT
      • Informes de erro recollidos desde Bugzilla e Launchpad
    • 41. Revisión lingüística e II
      • Até a versión GNOME 2.28 contábase coa valiosa colaboración do persoal de Mancomun
        • Revisión exhaustiva do mesmo porén había moitas inconsistencias herdadas
      • Para a versión GNOME 2.30 realizouse unha laboura de homoxeneización
      • 42. Para a versión GNOME 2.32 realizouse unha laboura de revisión exhaustiva de todos os aplicativos do Core.
    • 43.
        Interacción con outros grupos
    • 44. GNOME en Proxecto Trasno
      • Asociación adicada á localización ao Galego de Software Libre
        • Todos estamos metidos no allo
      • Organizamos as Trasnadas
      • 47. Discutimos terminoloxía
      • 48. Organizámonos para traducir Software libre
    • 49. Preguntas

    ×