Arquitectura e esquemas de traballo - Galician Translators Group of GNOME

  • 393 views
Uploaded on

 

More in: Technology
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Be the first to comment
    Be the first to like this
No Downloads

Views

Total Views
393
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0

Actions

Shares
Downloads
1
Comments
0
Likes
0

Embeds 0

No embeds

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
    No notes for slide
  • Pero coidado isto non supón que só haxa 1000 novas cadeas en cada versión. Segundo cálculos mentais e sen exactitude sobre unhas 8000 cadeas cambian ao longo de 6 meses. Ademais as tarefas de coordinación, interlocución coa GNOME Foundation e demais debates na rolda gnome-l10n supoñen tamén un grande esforzo.
  • Recursos humanos Infraestrutura
  • Loxicamente usamos as roldas de Trasno para dúbidas terminolóxicas. Aínda que a veces non se chegue a participar por falta de aportación de ideas ao debate terminolóxico. G11n.net non nin sequera constestou aos 7 correos electrónicos enviados (sempre en ton amigábel)
  • Cando son traducións miñas Cando son traducións de colaboradores
  • Meu fluxo de traballo
  • Meu fluxo de traballo cando veñen traducións de colaboradores. A profundidade da revisión técnica e lingüística depende moito do nivel de confianza que teña eu no colaborador. Incluso nos membros de Trasno hai erros (Todos somos persoas, incluso eu).
  • Estado actual do proxecto segundo as publicacións
  • Revisión técnica Revisión lingüística
  • 3 puntos Revisión Documentación Extras e bibliotecas externas

Transcript

  • 1. Arquitectura e esquemas de traballo Galician Translators Group of GNOME Fran Diéguez - Coordinador
  • 2. Estatísticas
  • 3. Estatísticas
    • GNOME 2.24
      • 41738 cadeas – 100% traducido
    • GNOME 2.26
      • 43287 cadeas – 100% traducido
    • GNOME 2.28
      • 44221 cadeas – 100% traducido
    • GNOME 2.30
      • 45493 cadeas – 100% traducido
    • GNOME 2.32
      • 46062 cadeas – 100% traducido
    • GNOME 3.0
      • Gran limpeza e moitas cadeas a refacer de novo
    Progresión de crecemento de traducións de GNOME
  • 4. Recursos
  • 5. Recursos humanos
    • Adicación total
        • 1 persoa (eu) traducindo todo o Core e a documentación relacionada
    • Adicación esporádica
        • Marcos Lans: na tradución puntual de extras
        • 6. Iván Méndez: na tradución puntual de extras
        • 7. Gonçalo Cordeiro: traducindo exclusivamente Gcompris
        • 8. Leandro Regueiro: revisión e tradución de bibliotecas
    • PROBLEMA: FALTA DE RR.HH. EN CORE E DOC
  • 9. Infraestrutura
    • Repositorio Git: http://git.gnome.org/browse/
    • 10. Damned Lies: http://l10n.gnome.org
      • Sistema de coordinación de traducións
      • 11. Reformulándose na última semana
    • Rolda Oficial: [email_address]
      • Recentemente obtida da GNOME Foundation
      • 12. Solicitado antigo arquivo a G11n.net
  • 13. Fluxo de traballo
  • 14. Fluxo de traballo
    • Traducións de Core e Documentación
      • Copia local do repositorio de GNOME Desktop
      • 15. Revisión periódica-diaria de l10n.gnome.org
      • 16. Completado de cadeas non traducidas-difusas empregando
        • Memorias de tradución
        • 17. Traducións de outros idiomas (Castelán, francés, portugués)
      • Remisión ao repositorio GIT.
  • 18. Fluxo de traballo e II
    • Traducións dos Extras
      • Tradutor realiza un envío do seu ficheiro a DL
      • 19. Trala revisión técnica e lingüística acéptase o ficheiro.
      • 20. O coordinador inclúe dita copia no espello do repositorio local e remite as traducións
      • 21. Realízase a notificación da remisión en DL
        • O tradutor orixinal recibe un mail de dita actualización
  • 22. Presente
  • 23. Publicacións e traducións
    • Desde a versión 2.24 cumprimos sempre o 100% de tradución ao Galego
      • GNOME 2.24 – Ignacio Casal
      • 24. GNOME 2.26 – 2.28 – Mancomun + comunidade
      • 25. GNOME 2.30 – 3.0 – Fran Diéguez
  • 26. Publicacións e traducións e II
    • Novidades en GNOME 2.32 e 3.0
      • Tradución de 0 % a 10% da documentación
      • 27. GNOME Desktop migrando a documentación de DocBook a Mallard e rescribindo toda a documentación topic-focused.
      • 28. Aproveitamos a lenta migración para acometer as traducións ao galego.
  • 29. Availiación e planificación
    • Para cada nova publicación realízase un informe final
      • Recolle os cambios terminolóxicos, contextuais, número de cadeas e % final acadada.
    • Desde a versión 2.32 do GNOME Desktop realizase unha memoria diaria de cadeas traducidas.
  • 30. Revisións periódicas
  • 31. Revisión técnica
    • LASE (Fran Diéguez):
      • ferramenta de busca de cadeas nos aplicativos locais.
    • PoFilter
      • Revisión automática, máis moitos falsos positivos.
    • Tentando buscar ferramentas novas
  • 32. Revisión lingüística
    • Uso da variante do corrector ortográfico Hunspell gl-es VOLGA por Miguel Solla.
    • 33. Uso de LanguageTool
      • Desvantaxe: escaseza de regras.
      • 34. Buscando a integración coas ferramentas CAT
    • Informes de erro recollidos desde Bugzilla e Launchpad
  • 35. Revisión lingüística e II
    • Até a versión GNOME 2.28 contábase coa valiosa colaboración do persoal de Mancomun
      • Revisión exhaustiva do mesmo porén había moitas inconsistencias herdadas
    • Para a versión GNOME 2.30 realizouse unha laboura de homoxeneización
    • 36. Para a versión GNOME 2.32 realizouse unha laboura de revisión exhaustiva de todos os aplicativos do Core.
  • 37. Plans de futuro
  • 38. Revisión
    • Para GNOME 3.0:
      • volverase facer unha revisión lingüística non tan profunda
      • 39. revisión técnica dos módulos de Core (pofilter?)
      • 40. Revisión da documentación traducida.
  • 41. Documentación
    • A situación de completitude e corrección aparente actual permítenos adicar recursos
    • 42. Seguiremos traducindo a documentación
      • Ter en conta que non toda a documentación está escrita
      • 43. En ningún caso se traducirá a documentación actual.
  • 44. Extras e bibliotecas anexas
    • Extras
      • Se hai RRHH seguirase coa tradución dos extras,
        • en calquera caso sempre primará a tradución do core e documentación asociada
    • Bibliotecas adicionais
      • Cómpre encontrar voluntariado técnico
      • 45. Son bibliotecas empregadas por moitos proxectos e o seu volume non é moi importante.
  • 46. Preguntas
  • 47. Contacto
    • Páxina do Grupo
      • Http://10n.gnome.org
    • Correo electrónico
      • [email_address]
    • Páxina persoal
      • Http://www.frandieguez.com