Arquitectura e  esquemas de traballo  - Galician Translators Group of GNOME
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
 

Arquitectura e esquemas de traballo - Galician Translators Group of GNOME

on

  • 479 views

 

Statistics

Views

Total Views
479
Views on SlideShare
479
Embed Views
0

Actions

Likes
0
Downloads
1
Comments
0

0 Embeds 0

No embeds

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as OpenOffice

Usage Rights

CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike LicenseCC Attribution-NonCommercial-ShareAlike LicenseCC Attribution-NonCommercial-ShareAlike License

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment
  • Pero coidado isto non supón que só haxa 1000 novas cadeas en cada versión. Segundo cálculos mentais e sen exactitude sobre unhas 8000 cadeas cambian ao longo de 6 meses. Ademais as tarefas de coordinación, interlocución coa GNOME Foundation e demais debates na rolda gnome-l10n supoñen tamén un grande esforzo.
  • Recursos humanos Infraestrutura
  • Loxicamente usamos as roldas de Trasno para dúbidas terminolóxicas. Aínda que a veces non se chegue a participar por falta de aportación de ideas ao debate terminolóxico. G11n.net non nin sequera constestou aos 7 correos electrónicos enviados (sempre en ton amigábel)
  • Cando son traducións miñas Cando son traducións de colaboradores
  • Meu fluxo de traballo
  • Meu fluxo de traballo cando veñen traducións de colaboradores. A profundidade da revisión técnica e lingüística depende moito do nivel de confianza que teña eu no colaborador. Incluso nos membros de Trasno hai erros (Todos somos persoas, incluso eu).
  • Estado actual do proxecto segundo as publicacións
  • Revisión técnica Revisión lingüística
  • 3 puntos Revisión Documentación Extras e bibliotecas externas

Arquitectura e  esquemas de traballo  - Galician Translators Group of GNOME Arquitectura e esquemas de traballo - Galician Translators Group of GNOME Presentation Transcript

  • Arquitectura e esquemas de traballo Galician Translators Group of GNOME Fran Diéguez - Coordinador
  • Estatísticas
  • Estatísticas
    • GNOME 2.24
      • 41738 cadeas – 100% traducido
    • GNOME 2.26
      • 43287 cadeas – 100% traducido
    • GNOME 2.28
      • 44221 cadeas – 100% traducido
    • GNOME 2.30
      • 45493 cadeas – 100% traducido
    • GNOME 2.32
      • 46062 cadeas – 100% traducido
    • GNOME 3.0
      • Gran limpeza e moitas cadeas a refacer de novo
    Progresión de crecemento de traducións de GNOME
  • Recursos
  • Recursos humanos
    • Adicación total
        • 1 persoa (eu) traducindo todo o Core e a documentación relacionada
    • Adicación esporádica
        • Marcos Lans: na tradución puntual de extras
        • Iván Méndez: na tradución puntual de extras
        • Gonçalo Cordeiro: traducindo exclusivamente Gcompris
        • Leandro Regueiro: revisión e tradución de bibliotecas
    • PROBLEMA: FALTA DE RR.HH. EN CORE E DOC
  • Infraestrutura
    • Repositorio Git: http://git.gnome.org/browse/
    • Damned Lies: http://l10n.gnome.org
      • Sistema de coordinación de traducións
      • Reformulándose na última semana
    • Rolda Oficial: [email_address]
      • Recentemente obtida da GNOME Foundation
      • Solicitado antigo arquivo a G11n.net
  • Fluxo de traballo
  • Fluxo de traballo
    • Traducións de Core e Documentación
      • Copia local do repositorio de GNOME Desktop
      • Revisión periódica-diaria de l10n.gnome.org
      • Completado de cadeas non traducidas-difusas empregando
        • Memorias de tradución
        • Traducións de outros idiomas (Castelán, francés, portugués)
      • Remisión ao repositorio GIT.
  • Fluxo de traballo e II
    • Traducións dos Extras
      • Tradutor realiza un envío do seu ficheiro a DL
      • Trala revisión técnica e lingüística acéptase o ficheiro.
      • O coordinador inclúe dita copia no espello do repositorio local e remite as traducións
      • Realízase a notificación da remisión en DL
        • O tradutor orixinal recibe un mail de dita actualización
  • Presente
  • Publicacións e traducións
    • Desde a versión 2.24 cumprimos sempre o 100% de tradución ao Galego
      • GNOME 2.24 – Ignacio Casal
      • GNOME 2.26 – 2.28 – Mancomun + comunidade
      • GNOME 2.30 – 3.0 – Fran Diéguez
  • Publicacións e traducións e II
    • Novidades en GNOME 2.32 e 3.0
      • Tradución de 0 % a 10% da documentación
      • GNOME Desktop migrando a documentación de DocBook a Mallard e rescribindo toda a documentación topic-focused.
      • Aproveitamos a lenta migración para acometer as traducións ao galego.
  • Availiación e planificación
    • Para cada nova publicación realízase un informe final
      • Recolle os cambios terminolóxicos, contextuais, número de cadeas e % final acadada.
    • Desde a versión 2.32 do GNOME Desktop realizase unha memoria diaria de cadeas traducidas.
  • Revisións periódicas
  • Revisión técnica
    • LASE (Fran Diéguez):
      • ferramenta de busca de cadeas nos aplicativos locais.
    • PoFilter
      • Revisión automática, máis moitos falsos positivos.
    • Tentando buscar ferramentas novas
  • Revisión lingüística
    • Uso da variante do corrector ortográfico Hunspell gl-es VOLGA por Miguel Solla.
    • Uso de LanguageTool
      • Desvantaxe: escaseza de regras.
      • Buscando a integración coas ferramentas CAT
    • Informes de erro recollidos desde Bugzilla e Launchpad
  • Revisión lingüística e II
    • Até a versión GNOME 2.28 contábase coa valiosa colaboración do persoal de Mancomun
      • Revisión exhaustiva do mesmo porén había moitas inconsistencias herdadas
    • Para a versión GNOME 2.30 realizouse unha laboura de homoxeneización
    • Para a versión GNOME 2.32 realizouse unha laboura de revisión exhaustiva de todos os aplicativos do Core.
  • Plans de futuro
  • Revisión
    • Para GNOME 3.0:
      • volverase facer unha revisión lingüística non tan profunda
      • revisión técnica dos módulos de Core (pofilter?)
      • Revisión da documentación traducida.
  • Documentación
    • A situación de completitude e corrección aparente actual permítenos adicar recursos
    • Seguiremos traducindo a documentación
      • Ter en conta que non toda a documentación está escrita
      • En ningún caso se traducirá a documentación actual.
  • Extras e bibliotecas anexas
    • Extras
      • Se hai RRHH seguirase coa tradución dos extras,
        • en calquera caso sempre primará a tradución do core e documentación asociada
    • Bibliotecas adicionais
      • Cómpre encontrar voluntariado técnico
      • Son bibliotecas empregadas por moitos proxectos e o seu volume non é moi importante.
  • Preguntas
  • Contacto
    • Páxina do Grupo
      • Http://10n.gnome.org
    • Correo electrónico
      • [email_address]
    • Páxina persoal
      • Http://www.frandieguez.com