Arquitectura e
esquemas de traballo
Equipo de localización ao galego de openSuse
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v35...
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v35...
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v35...
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v35...
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v35...
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v35...
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v35...
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

Estado da tradución ao galego do proxecto opensuse

463
-1

Published on

Published in: Technology
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
463
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
2
Actions
Shares
0
Downloads
1
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Estado da tradución ao galego do proxecto opensuse

  1. 1. Arquitectura e esquemas de traballo Equipo de localización ao galego de openSuse
  2. 2. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h2 Recursos humanos ● Adicación esporádica: ● Manuel A. Vázquez (xixirei): coordinador ● Leandro Regueiro: coordinador ● Óscar Abilleira Muñíz ● Chema Barcala (shemari) ● Adicación moi esporádica ou case nula: ● Andrés Elías Feijóo Lorenzo ● Karl García Gestido (karlggest) ● PROBLEMA: Poucos tradutores que estean traballando de firme ● É un dos proxectos que máis interesa aos novos voluntarios (profesores)
  3. 3. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h3 Infraestrutura ● Páxina do equipo de tradución: ● http://trasno.net/suse:inicio ● Vertaal: ● http://www.vertaal.com.ar/ ● Plataforma de coordinación e remisión de traducións ● Rolda de correo: proxecto@trasno.net ● Repositorio SVN: ● http://developer.berlios.de/projects/opensuse-i18n/ ● Non se usa directamente ● Estatísticas de tradución: ● En Vertaal (inclúe información do tradutor asignado) ● En http://i18n.opensuse.org/stats/index.php
  4. 4. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h4 Fluxo de traballo ● Asignación do ficheiro en Vertaal polo propio tradutor ● Descarga do ficheiro desde Vertaal ● Tradución en local: ● Cadaquén ca súa ferramenta preferida cas vantaxes ou inconvenientes que isto poida supoñer: – Integración ou non de glosarios e/ou memorias de tradución ● Cadaquén aplicando os seus criterios ● Remisión da tradución por parte dos tradutores usando Vertaal ● Eliminación automática da asignación a ese tradutor ● Aprobación da remisión por parte dos coordinadores en Vertaal ● Remisión automática ao SVN
  5. 5. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h5 Revisión das traducións ● Primeiro aumentouse a porcentaxe de tradución todo o posible ● Agora estanse revisando todas as traducións realizadas ● Revisión liña a liña ● Demasiados tradutores involucrados con distintos criterios ● Importación de traducións de outros proxectos (KDE e GNOME) ● Traducións sen revisar durante case dez anos (normativa anterior) ● Inseguridade debida a que non hai terminoloxía fixada ● Non se revisa todo en espera de decisións finais ● Centrámonos sobre todo en reducir as inconsistencias e aumentar a homoxeneización terminolóxica: – Opción máis común no conxunto de todos os proxectos – Escolla aceptada pola comunidade – Escolla decidida por Mancomún – Se todo o demais falla, a ollo de bo cubeiro
  6. 6. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h6 Historia e publicacións ● 2000: ● Xuño: Crease o grupo de tradución ao galego de SuSE Linux coordinado por Jesús Bravo Álvarez ● Agosto: Primeira versión en galego SuSE Linux 7.0 ● Maio de 2001: abandono do proxecto ● 2008: ● Marzo: Manuel Vázquez retoma a tradución ● Abril: Leandro Regueiro incorpórase como co-coordinador ● Xuño: openSUSE 11 ao 39,65% ● Decembro: Publícase openSUSE 11.1 ao 51% ● 2009: ● Maio: Porcentaxe de tradución do 50% ● Outubro: Porcentaxe de tradución do 66% ● Novembro: Publícase openSUSE 11.2 ao 70% ● 2010: ● Abril: Porcentaxe de tradución do 75% ● Xullo: Publícase openSUSE 11.3 ao 84%. Trunk ao 89%
  7. 7. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h7 Plans de futuro ● Tradución ao 100% ● Terminoloxía: ● Homoxeneización completa en openSuse ● Consistencia con outros proxectos ● Colaboradores ● Intentar que haxa máis actividade ● Atopar novos colaboradores – É un dos proxectos máis atractivos para os novos
  8. 8. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h8 Preguntas?
  1. A particular slide catching your eye?

    Clipping is a handy way to collect important slides you want to go back to later.

×