Your SlideShare is downloading. ×
  • Like
Two words on localization
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×

Now you can save presentations on your phone or tablet

Available for both IPhone and Android

Text the download link to your phone

Standard text messaging rates apply

Two words on localization

  • 59 views
Published

Everyone wants to have his app in the world top ratings, but to make it real, app must be translated to different languages. What easy steps can one take at the development stage to avoid delays in …

Everyone wants to have his app in the world top ratings, but to make it real, app must be translated to different languages. What easy steps can one take at the development stage to avoid delays in localization, prevent his estimate figures from rising to stratospheric values and ensure the result that would satisfy everyone?

  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Be the first to comment
    Be the first to like this
No Downloads

Views

Total Views
59
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0

Actions

Shares
Downloads
2
Comments
0
Likes
0

Embeds 0

No embeds

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
    No notes for slide

Transcript

  • 1. Немного про локализацию Фѐдор Бонч-Осмоловский 08.12.2013
  • 2. Немного про локализацию • • Силлогизм: все хотят вывести свои игры на международный рынок. Для этого нужна локализация. Следовательно, локализация нужна всем. Хорошая. Как этого добиться: 1. 2. Придавать значение. Все думают про монетизацию, геймплей, виральность —это деньги. Но хорошая локализация — это тоже деньги. Подготовиться к локализации. Например, не стоит забывать про: • • • • • 3. 4. 5. 6. 7. поддержку UTF-8, возможность изменять размеры текстовых полей/прокручивать их, крайнюю осторожность при внедрении составных фраз/переменных, разделение текстов игры и кода, предоставление локализаторам текстов в удобном виде, в идеале — таблица с говорящими ID и полями для каждого языка. Контролировать и планировать появление текста. Если версия сдается на утверждение в субботу утром, а обновление сценаристы дописали в пятницу вечером, нормально перевести его на остальные языки уже не получится. Отделить базовый текст игры и тексты обновлений. Давать вспомогательные материалы. Переводить «поиск предметов» без картинок невозможно. Что такое «лук»? Тестировать. Хотя бы несколько часов стоят не так дорого, но позволят пробежать интерфейсы и выловить самые явные ошибки. Не давать переводить программистам. Ни на какие языки. Никогда. © 2013 Levsha
  • 3. Спасибо за внимание! Фѐдор Бонч-Осмоловский Студия локализации Levsha, управляющий партнѐр fmbo@levshagames.ru www.levshagames.ru © 2013 Levsha 3