Two words on localization

194 views
135 views

Published on

Everyone wants to have his app in the world top ratings, but to make it real, app must be translated to different languages. What easy steps can one take at the development stage to avoid delays in localization, prevent his estimate figures from rising to stratospheric values and ensure the result that would satisfy everyone?

0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
194
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
3
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Two words on localization

  1. 1. Немного про локализацию Фѐдор Бонч-Осмоловский 08.12.2013
  2. 2. Немного про локализацию • • Силлогизм: все хотят вывести свои игры на международный рынок. Для этого нужна локализация. Следовательно, локализация нужна всем. Хорошая. Как этого добиться: 1. 2. Придавать значение. Все думают про монетизацию, геймплей, виральность —это деньги. Но хорошая локализация — это тоже деньги. Подготовиться к локализации. Например, не стоит забывать про: • • • • • 3. 4. 5. 6. 7. поддержку UTF-8, возможность изменять размеры текстовых полей/прокручивать их, крайнюю осторожность при внедрении составных фраз/переменных, разделение текстов игры и кода, предоставление локализаторам текстов в удобном виде, в идеале — таблица с говорящими ID и полями для каждого языка. Контролировать и планировать появление текста. Если версия сдается на утверждение в субботу утром, а обновление сценаристы дописали в пятницу вечером, нормально перевести его на остальные языки уже не получится. Отделить базовый текст игры и тексты обновлений. Давать вспомогательные материалы. Переводить «поиск предметов» без картинок невозможно. Что такое «лук»? Тестировать. Хотя бы несколько часов стоят не так дорого, но позволят пробежать интерфейсы и выловить самые явные ошибки. Не давать переводить программистам. Ни на какие языки. Никогда. © 2013 Levsha
  3. 3. Спасибо за внимание! Фѐдор Бонч-Осмоловский Студия локализации Levsha, управляющий партнѐр fmbo@levshagames.ru www.levshagames.ru © 2013 Levsha 3

×