CIBUS2012: Pabellón Agrupado Español FIAB

  • 697 views
Uploaded on

Folleto del Pabellón Agrupado Español de FIAB y MAGRAMA en la 16º edición del Salón Internacional de Alimentación CIBUS 2012.

Folleto del Pabellón Agrupado Español de FIAB y MAGRAMA en la 16º edición del Salón Internacional de Alimentación CIBUS 2012.

  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Be the first to comment
    Be the first to like this
No Downloads

Views

Total Views
697
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1

Actions

Shares
Downloads
1
Comments
0
Likes
0

Embeds 0

No embeds

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
    No notes for slide

Transcript

  • 1. CIBUS 2012PARMA Padiglione 67-10 MAGGIO Stand: B 012
  • 2. FIAB The Spanish Food and Drink Industry Federation (FIAB) was created in 1977 in order to represent Spanish food and drink industries, giving them a single, united body, and a common voice. This industrial sector is ranked number one in our country. Presently, the Federation includes 47 sector associations, which account for nearly 90% of all turnover in the sector. Its primary function entails informing members of the sector about any new developments that could affect their operation, as well as representing their interests before the various administrative bodies and decision-making organisations on a national, European and international level. Thus, its work is centred on the following fields, corresponding with its departmental structure: Food Law, Internationalisation, Technical & Environment, Innovation & Technology, Competitiveness, Vocational Training and Communications. In particular, the Internationalisation department focuses its work on supporting Spanish companies in the sector with their efforts at internationalisation and through Promotional Activities such as participating in fairs, Spanish food and gastronomy days, reverse trade missions, business meetings, and more. At the same time, the department tries to build up the image of Spain and its food products in foreign markets. In order to be able to represent the interests of the industry in the EU sphere, FIAB has had a permanent delegation in Brussels since 1983. Likewise, since 1986, it has been a full member of the Confederation of the Food and Drink Industries of the European Union (CIAA), a business organisation in the sector with European scope.
  • 3. FIAB La Federazione Spagnola di Industrie dellAlimentazione e Bevande (FIAB) è stata fondata nel 1977 per rappresentare, mediante un organismo unico e una sola voce, il settore spagnolo dellalimentazione e delle bevande, il primo settore industriale del Paese. Attualmente, riunisce 47 associazioni che rappresentano il 90% circa del volume di affari del settore. La sua attività principale è fornire a tutte le aziende del settore le informazioni relative alle novità che possono interessarne il funzionamento, oltre a rappresentare il loro interesse innanzi alle varie amministrazioni e organi decisionali, tanto in ambito nazionale quanto a livello europeo e internazionale. In questo modo, la federazione si concentra su diverse aree di lavoro, alle quali corrispondono i diversi dipartimenti in cui essa è strutturata. Tali aree di lavoro sono: diritto alimentare, internazionalizzazione, tecnica e ambiente, innovazione e tecnologia, competitività, formazione professionale e comunicazione. Concretamente, il dipartimento di internazionalizzazione focalizza la sua attività nel fornire supporto alle aziende spagnole del settore che desiderano espandersi verso i mercati esterni, mediante azioni collettive come la partecipazione a fiere, lorganizzazione di giornate sullalimentazione e la gastronomia spagnola, lorganizzazione di visite di potenziali clienti presso le aziende (misiones inversas), incontri aziendali e così via, cercando di potenziare limmagine della Spagna e dei suoi prodotti nei mercati stranieri. Allo scopo di poter rappresentare gli interessi del settore in ambito comunitario, dal 1983 FIAB dispone di una delegazione permanente a Bruxelles. Inoltre, dal 1986 è membro a pieno diritto della CIAA, la Confederazione Europea di Industrie Agroalimentari, unorganizzazione aziendale del settore di ambito europeo.
  • 4. MAGRAMA The Ministry for Agriculture, Food and Environment is the competent department in the field of the General State Administration for the proposal and implementation of the Government policy in terms of the fight against climate change; protection of the natural heritage, biodiversity and the sea; water; rural development; agricultural resources; livestock and fisheries and food. The purpose of the new Ministerial set-up, is to provide a suitable organisation-based response to the framework in which the community agricultural and fisheries policies will be developed, as well as the food policy, whose responsibility it is to promote.
  • 5. MAGRAMA Il ministero dell’Agricoltura, dell’Alimentazione e dell’Ambiente è il dipartimento competente nellambito dell’Amministrazione Generale dello Stato per la proposta e lesecuzione delle politiche governative in materia di lotta contro il cambiamento climatico, protezione del patrimonio naturale, della biodiversità, del mare e dellacqua, sviluppo rurale, risorse agricole, allevamento, pesca e alimentazione. Lo scopo della nuova struttura del ministero, è fornire una risposta adeguata, dal punto di vista organizzativo, al quadro nel quale si svolgono le politiche comunitarie relative allagricoltura e alla pesca, oltre alle politiche alimentari a cui deve dare impulso.
  • 6. MEDITERRANEAN In November 2010, UNESCO recognized theDIET Mediterranean Diet as part of the Intangible Cultural Heritage of Humanity, declaring that it constitutes a lifestyle, philosophy and culture which are the fruit of the intercultural relationships that our communities have built throughout the course of history, passing them on from generation to generation. The Mediterranean Diet is a language that is shared by the people of the Mediterranean region, including oral expressions and traditions, social practices, rituals and festivities, produce, foods and cooking methods. Mediterranean cuisine, led by Spain, is a wise combination of foods based on local, fresh and seasonal produce. It constitutes a nutritional model which is balanced, rich, complete and healthy, being greatly appreciated within world gastronomy. It is characterised by an abundance of vegetables, greens, beans and pulses, fruit, bread, rice, nuts and, at the heart of the Mediterranean Diet, olive oil. It stands out for its moderate consumption of fish, seafood, poultry, dairy produce (yoghurt and cheese) and eggs. Red meat is only consumed in small quantities, as is wine, which is normally drunk as an accompaniment to meals.
  • 7. DIETA Nel novembre 2010, lUNESCO ha riconosciuto laMEDITERRANEA dieta mediterranea come Patrimonio culturale immateriale dellumanità considerandolo uno stile di vita, una filosofia, una cultura, frutto di relazioni interculturali cui le nostre comunità hanno dato forma durante il corso della storia e trasmesso ininterrottamente di generazione in generazione. La dieta mediterranea rappresenta un linguaggio delle persone del mediterraneo, che abbraccia espressioni e tradizioni orali, pratiche sociali, rituali e festività, prodotti, alimenti e modi per cucinarli. Con la Spagna come paese leader, la cucina mediterranea rappresenta una saggia combinazione di alimenti basata su prodotti locali, freschi e di stagione. Costituisce un modello di alimentazioni equilibrato, ricco, completo e salutare, molto apprezzato nella gastronomia mondiale. La dieta mediterranea è caratterizzata dallabbondanza di alimenti di origine vegetale come verdure, ortaggi, legumi, frutta, pane, riso, frutta secca e olio di oliva, il vero fulcro di questa dieta. Risalta per il consumo moderato di pesce, crostacei, pollame, latticini (yogurt e formaggi) e uova. Le carni rosse vengono consumate in piccole quantità così come il vino, generalmente bevuto solo durante i pasti.
  • 8. FLOOR PLAN SPANISH PAVILIONPIANTA DEL PADIGLIONE SPAGNOLOPadiglione 6 - Stand: B 012 B012/A B012/F CONSORCIO DE JABUGO/ AGRO JAMONES JUAN SEVILLA PEDRO DOMECQ/ LA FENICE PATANEGRA B012/B B012/G CONSERVAS CONSERVAS ZALLO ORTIZ, S.A B012/C B012/H MONTEGIL/ LACTEAS PET GARCÍA BAQUERO B012/D B012/I B012/E ARTURO TIRMA SÁNCHEZ B012/J CONSERVAS LA GAVIOTA ARROYABE
  • 9. ALPHABETICAL INDEX/INDICE ALFABETICOBRANDS/MARCHI, Stand PageAGRO SEVILLA, Stand B012/F 12ARTURO SÁNCHEZ, Stand B012/I 13CONSERVAS LA GAVIOTA ARROYABE, Stand B012/J 14CONSERVAS ORTIZ, S.A., Stand B012/G 15CONSERVAS ZALLO, Stand B012/B 16CONSORCIO DE JABUGO/LA FENICE PATA NEGRA, Stand B012/A 17JAMONES JUAN PEDRO DOMECQ/LA FENICE PATA NEGRA, Stand B012/A 18LACTEAS GARCÍA BAQUERO, S.A., Stand B012/H 19MONTEGIL/PET, Stand B012/C 20TIRMA, S.A., Stand B012/D-B012/E 21
  • 10. MARKET SECTOR INDEX/INDICE DEL SETTORE DI MERCATOBRANDS/MARCHI, StandAGRO SEVILLA, Stand B012/FARTURO SÁNCHEZ, Stand B012/ICONSERVAS LA GAVIOTA ARROYABE, Stand B012/JCONSERVAS ORTIZ, S.A., Stand B012/GCONSERVAS ZALLO, Stand B012/BCONSORCIO DE JABUGO/LA FENICE PATA NEGRA, Stand B012/AJAMONES JUAN PEDRO DOMECQ/LA FENICE PATA NEGRA, Stand B012/ALACTEAS GARCÍA BAQUERO, S.A., Stand B012/HMONTEGIL/PET, Stand B012/CTIRMA, S.A., Stand B012/D-B012/E Olive oil/Olio d’Oliva Olives and pickles/Olive e sottaceti Coffee and infusions, instant soups/ Caffè e infusioni, preparati per minestre Bakery, industrial confectionary and biscuits/ Panetteria, pasticceria industriale e biscotti Honey, cakes, chocolate/Miele, confetture, cioccolati
  • 11. Sector/Settore Page 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Cheese and other dairy products/ Formaggi e altri Prodotti Lattiero-Caseari Sausages and other meat products/ Salumi e altri prodotti a base di carne Vegetable preserves/Conserve di verdure Fish preserves/Pesce (fresco/congelato)
  • 12. AGRO SEVILLA Stand B012/F Established in 1977, Agro Sevilla is the world’s largest grower-owned producer of olives. We are grower based and during the past twenty-five years have risen to about 5,500+ growers and an annual production of 65,000 tonnes approx. We are the growers, producers, packers, exporters of our own olives. Because we are 100% vertically integrated and the fact that we have plantations and production in three countries (Spain, Argentina and Chile) and in both the Southern and Northern hemispheres, we bring to the world marketplace the following guarantees: • Security of supply all year round • Consistent quality • Competitive pricing Fondata nel 1977, Agro Sevilla è il primo produttore ed esportatore di olive in tutto il mondo. Da produttori, negli ultimi 25 anni siamo arrivati ad oltre 5.500 agricoltori con una produzione annuale di 65.000 tonnellate circa. Siamo agricoltori, produttori, imballatori ed esportatori di olive di nostra produzione. Grazie alla nostra totale integrazione verticale e alle nostre piantagioni e produzioni in tre paesi (Spagna, Argentina e Cile) in entrambi gli emisferi, apportiamo le seguenti garanzie sul mercato mondiale: • Sicurezza sulle consegne durante tutto l’anno • Qualità costante • Prezzi competitivi Products/Prodotti:: Green and black olives (sliced, whole, pitted, stuffed) Olive oil Olive verdi e nere (affettate, intere, snocciolate, ripiene) Olio d’Oliva Brands/Marchi: Agro Sevilla, Coopoliva, Seville Premium, Olicoop. Certificates/Certificati: ISO 9001:2000, BRC Certificated (Grade A), IFS (Higher Level), ISO 14.001, OHSAS 18.001, etc. Contact Miquel Pons i Escalé grupo@agrosevilla.com Avda. de la Innovación, s/n. T +34 954 251 400 Edif. Rentasevilla, pl. 8. F +34 954 251 071 41020 Sevilla www.agrosevilla.com12
  • 13. ARTURO SÁNCHEZ Stand B012/I Arturo Sánchez e Hijos, S.L. is the third generation of a family business dedicated to the traditional production of Iberian pork-based products for almost one hundred years. The selection of the finest raw materials, craftsmanship during the winter months, and a long curing process in curing barns and natural cellars enable us to provide products of an unparalleled quality. Arturo Sánchez e Hijos, S.L. è la terza generazione di unazienda famigliare dedicata all’elaborazione artigianale dei prodotti del suino iberico da quasi cento anni. La selezione della miglior materia prima, l’elaborazione tradizionale durante i mesi invernali e la lunga stagionatura in essiccatoi e cantine naturali permettono di offrire prodotti di una qualità ineguagliabile. Products/Prodotti:: Acorn-fed pure Iberian ham gran reserva, Iberian ham, Acorn-fed Iberian loin, Acorn-fed Iberian chorizo, Acorn-fed Iberian Salchichón and Iberian smaller loin Prosciutto iberico "bellota" gran riserva, prosciutto iberico "cebo de campo", lombo iberico "bellota", salame tipo "chorizo iberico bellota", salame tipo "salchichón iberico bellota" e lombetto iberico Brands/Marchi: Arturo Sánchez Exporting Countries/Paesi di esportazione: France, Belgium, Luxembourg Francia, Belgio, Lussemburgo Certificates/Certificati: ISO 9001-2000 Contact Arturo Sánchez Gómez arturo@arturosanchezehijos.com Filiberto Villalobos, 141 T +34 923 581 568 37770 Guijuelo F +34 923 581 568 Salamanca www.arturosanchezehijos.com13
  • 14. CONSERVAS LA GAVIOTA Stand B012/J ARROYABE Arroyabe canning company based in Bermeo, with over a hundred years’ experience and tradition, specialises in the traditional production of high-quality fish-based canned food. It offers a wide range of products to the hotel, restaurant and catering sector as well as supermarkets and wholesalers. The most successful products are Albacore and Yellowfin Tuna fillets in both glass jars and metal cans. Arroyabe, impresa conserviera situata a Bermeo, con oltre cento anni di esperienza e tradizione, è specializzata nell’elaborazione di conserve di pesce di alta qualità e di elaborazione artigianale. Offre unampia gamma di prodotti, rispondendo sia al canale HORECA che alla grande distribuzione, specializzandosi fondamentalmente in prodotti di filetti di tonno tipo Alalunga e Albacore sia in vasetti di vetro che di latta. Products/Prodotti:: Yellow-fin tuna in olive oil; White tuna in olive oil; Salted anchovies; Anchovy fillets in olive oil; specialities: arroyabitos Tonno albacore in olio di oliva; tonno alalunga in olio d’oliva; acciughe sotto sale; filetti di acciughe in olio d’oliva; specialità: arroyabitos Brands/Marchi: Arroyabe Exporting Countries/Paesi di esportazione: Italy, France, United Kingdom, USA, Australia Italia, Francia, Regno Unito, USA, Australia Certificates/Certificati: IFS Contact Elena Ruiz de Azua arroyabe@arroyabe.es Poligono Landabaso fase 2 T +34 946 186 667 parcela 9-3 F +34 946 186 344 48370 Bermeo, Vizcaya www.arroyabe.es14
  • 15. CONSERVAS ORTIZ, S.A. Stand B012/G We have been producing the highest quality tinned fish products since 1891. As such, we only work using artisanal methods, always paying careful attention to the origin, fishing techniques and freshness of our fish. To guarantee the highest possible quality, our tinned fish is prepared following very strict traditional processes, which have created the essence and the philosophy of this artisanal brand. Dal 1891 ci siamo dedicati allelaborazione di conserve di pesce di qualità. Per farlo, lavoriamo solo in modo artigianale, con attenzione allorigine, alle modalità di pesca e alla freschezza del pesce. Per garantire la migliore qualità, le nostre conserve di pesce sono elaborate seguendo processi tradizionali molto rigidi che hanno creato lessenza e la filosofia di questa marca artigianale. Products/Prodotti:: White tuna, anchovy fillets, yellow-fin tuna, mackerel, sardines Tonno alalunga, filetti di acciuga, tonno albacore, sgombro, sardine Brands/Marchi: Ortiz Exporting Countries/Paesi di esportazione: Italy, United States, Mexico, United Kingdom Italia, USA, Messico, Regno Unito Contact Jon Zearreta rjimenez@ortiz.es Iñaki Deuna, 15 T +34 943 862 600 48700 Ondárroa F +34 943 862 626 Vizcaya www.ortiz.es15
  • 16. CONSERVAS ZALLO Stand B012/B Conservas Zallo, S.A. has provided its Select Fish-based products from the Cantabrian sea since 1926, especially White tuna and Salted Anchovies, among other products of the highest quality. Conservas Zallo focuses on the delicatessen and gourmet markets, given its exclusively traditional production methods. One of its predominant objectives is to increase efforts to establish the company internationally and obtain maximum satisfaction from its customers, by offering unbeatable products. Conservas Zallo, S.A. offre dal 1926 il suo Pesce Selezionato del Cantabrico, specialmente il Tonno Alalunga e le Acciughe Sotto sale, fra gli altri prodotti di altissima qualità. Conservas Zallo si dedica ai mercati gastronomici e gourmet, data la sua esclusiva elaborazione artigianale. Uno dei suoi obiettivi primari è quello di intensificare le sue attività nellinternazionalizzazione dellimpresa ed ottenere la massima soddisfazione dei suoi clienti, offrendo il meglio dei suoi prodotti. Products/Prodotti:: White tuna and yellow-fin tuna canned products, salted anchovies and anchovy fillets Conserve di tonno alalunga e tonno albacore acciuga sotto sale e filetti di acciuga Brands/Marchi: Zallo, Zaitu, Lobomar, La Vizcaina Exporting Countries/Paesi di esportazione: Italy Italia Contact Filippo Pastorino conchi@zallo.com Poligono Landabaso, s/n T +34 946 186 318 48370 Bermeo F +34 946 880 302 Bizkaia www.zallo.com16
  • 17. CONSORCIO DE JABUGO/ Stand B012/A LA FENICE PATA NEGRA This is a speciality company, manufacturing and distributing conventional and organic products from the Iberian pig. These include Iberian hams (loin and belly meat) and sausages, all with high quality and delicatessen-style presentation. All processing plants within this group of companies are officially authorized to export Iberian products to all European countries, as well as many international countries, such as Japan, Mexico, Chile, Switzerland, Korea, etc. The group has recently expanded its operations to include another related sector: cheese. This has been done through the acquisition of a famous family-owned company, Quesos Canal, with a long-standing tradition and presence in the Spanish market. This company only produces high quality cheese from pure sheeps milk. Both products (Iberian hams and cheese) are key players in the marketing and sales strategy of the Consorcio de Jabugo Group. È unimpresa specializzata nella produzione e distribuzione di prodotti biologici e convenzionali elaborati a partire dal suino iberico. Questi comprendono il prosciutto iberico (lombo e pancetta) e i salami, tutti di alta qualità e con una presentazione di stile. Tutti gli stabilimenti di produzione che fanno parte di queste compagnie sono ufficialmente autorizzati per esportare prodotti Iberico in tutti i paesi europei e non, come Giappone, Messico, Cile, Svizzera, Corea.. Il gruppo ha recentemente incluso un nuovo settore di produzione: il formaggio. Questo è stato possibile grazie allacquisizione di una celebre impresa familiare del settore. Quesos Canal, con una lunga e costante tradizione e presenza sul mercato spagnolo. Questa impresa produce solo formaggi di alta qualità da latte ovino. Entrambi i prodotti (prosciutto Iberico e formaggio) giocano un ruolo chiave nelle strategie di marketing e di vendita del Consorcio de Jabugo Group. Products/Prodotti:: Cured Iberian ham (in pieces, pitted and sliced), cold meats Prosciutto iberico stagionato (pezzo, senzosso e affettato), insaccati Brands/Marchi: Sierra del Jamón, Iberiberico, Ibericole Exporting Countries/Paesi di esportazione: Mexico, Japan, Switzerland, etc. Messico, Giappone, Svizzera, ecc... Contact Juan Luis Galván / Beppi Bellavita export@consorciodejabugo.com / beppi@patanegra.it Avda. Constitución, 24 T +34 955 024 694 5ª Planta F +34 955 024 695 41004 Sevilla www.consorciodejabugo.com17
  • 18. JAMONES JUAN PEDRO Stand B012/A DOMECQ/LA FENICE PATA NEGRA Jamones Juan Pedro Domecq is a family business devoted to the production and marketing of pure Iberian products: pure acorn-fed Iberian ham, pure Iberian acorn-fed pork loin, pure Iberian acorn-fed cured meat. Rearing is exclusive and limited to 3,000 pigs per year. Jamones Juan Pedro Domecq è un’impresa famigliare che produce e commercializza prodotti iberici puri: Prosciutto Iberico Puro Bellota, Lombo Iberico Puro Bellota, Insaccati Iberici Puri Bellota. Produzione limitata ed esclusiva di 3.000 maiali all’anno. Products/Prodotti:: Pure acorn-fed Iberian ham Prosciutto Iberico Puro Bellota Brands/Marchi: Jamones Juan Pedro Domecq Exporting Countries/Paesi di esportazione: Germany, France, UK, Italy, Ukraine, Russia, Poland, Denmark, Hong Kong, Dominican Republic Germania, Francia, Regno Unito, Italia, Ucraina, Russia, Polonia, Danimarca, Hong Kong, Repubblica Dominicana Contact Julian Heim / Beppi Bellavita julian@jamonesjpd.com / beppi@patanegra.it Calle Velazquez 53, 1 ºizq T +34 912 961 581 28006 Madrid www.jamonesjuanpedrodomecq.com18
  • 19. LACTEAS GARCÍA BAQUERO, S.A. Stand B012/H García Baquero is the first and leading cheese company in Spain. More than 30,000 tonnes of cheese produced. It is the most recognised and acclaimed company in Spain. It has successfully obtained the BRC and IFS certifications, receiving the highest level of certification. We are able to trace our products at any stage. García Baquero is the leading brand for Spanish cheeses, accounting for 19.9% of the market share. Gold medal at the wca in 2007, 2008, 2009 and 2010 with the La Mancha cheese Villacenteno D.O. García Baquero è limpresa leader dei formaggi in Spagna. Oltre 30.000 tonnellate di produzione di formaggio. È limpresa più riconosciuta e premiata in Spagna. Ha superato con successo le certificazioni BRC e IFS, ottenendo il livello di certificazione più elevato. In qualsiasi momento, è possibile realizzare una tracciabilità dei nostri prodotti. García Baquero è la marca leader per i formaggi spagnoli e detiene il 19,9% di questo segmento del mercato. Medaglia doro in wca nel 2007-2008-2009 e 2010 con il formaggio Manchego Villacenteno D.O. Products/Prodotti:: Iberian, La Mancha and goat’s cheese Formaggio iberico, "Manchego" e di capra Brands/Marchi: Garcia Baquero, Gran Maestre, Villacenteno Exporting Countries/Paesi di esportazione: France, Germany, United Kingdom, Italy, Belgium, Holland, Denmark, Czech Rep., Austria, Estonia, Russia, Sweden, Japan, Philippines, Thailand, USA, Puerto Rico, Panama, Mexico, Dominican Republic, Argentina, Venezuela... Francia, Germania, Regno Unito, Italia, Belgio, Olanda, Danimarca, Rep. Ceca, Austria, Estonia, Russia, Svezia, Giappone, Filippine, Tailandia, USA, Portorico, Panama, Messico, Rep. Domenicana, Argentina, Venezuela, … Certificates/Certificati: BRC, IFS Contact Miguel Angel García-Baquero ag@garciabaquero.com / rasensio@garciabaquero.com Syrah,4 T +34 926 588 015 13600 Alcazar de San Juan F +34 926 588 016 Ciudad Real www.garciabaquero.com19
  • 20. MONTEGIL/PET Stand B012/C Family business established in 1994 in Moron de la Frontera, with a strong international presence, has been dedicated since its inception to the export of olives in bulk, contained in glass, cans and new materials such as PET, while pioneering its use along the way. It is among the leading table olive export companies in Spain. Impresa familiare fondata nel 1994 a Moron de la Frontera, a forte vocazione internazionale, dedicata fin dall’inizio all’esportazione di olive sfuse, invasate in barattoli di vetro, in lattine e in nuovi materiali come il PET, per il cui utilizzo è pioniera. Situata fra le prime imprese esportatrici di olive da tavola in Spagna. Products/Prodotti:: Olives, pickles and lemons Olive, conserve e limoni Brands/Marchi: Montegil, Queen Olives Citric Line Exporting Countries/Paesi di esportazione: U.S., Canada, Italy, Korea, France, Germany, Portugal, Venezuela, Croatia, Belgium USA, Canada, Italia, Corea, Francia, Germania, Portogallo, Venezuela, Croazia, Belgio Certificates/Certificati: ISO 9001, BRC Contact Jose Luis Alvarez maah@montegil.es Pozo de Sevilla, 2 T +34 955 853 404 41530 Morón de la Frontera F +34 955 852 856 Sevilla www.aceitunasmontegil.es20
  • 21. TIRMA, S.A. Stand B012/D-B012/E Producer and exporter of wafers, biscuits, chocolate, sweets and coffee since 1907. Produttore ed esportatore di wafer, biscotti, cioccolato, caramelle e caffè dal 1907. Products/Prodotti:: Wafers, biscuits, chocolate, sweets and coffee Wafer, biscotti, cioccolato, caramelle e caffè Brands/Marchi: Choco galletas, Guanchitos, Palichocs, Ambrosías,Polly Pop, Polly Bol, Boxcao, Tircao, Sandwich, Choco Sandwich Exporting Countries/Paesi di esportazione: Several in Europe, America, Asia and Africa Vari in Europa, America, Asia e Africa Certificates/Certificati: ISO 9001, IFS Contact Javier Campos Mingorance daniel@tirma.com Av. Escaleritas, 104 T +34 928 254 940 35011 Las Palmas de F +34 928 254 944 Gran Canaria, Las Palmas www.tirma.com21
  • 22. Velázquez 64, 3ª28001 MadridT +34 91 411 72 94F +34 91 411 73 44E discoverspain@fiab.eswww.fiab.esCo-financed by: