2. Da questo numero FF3300 diventa quadrimestrale
Anno 1, numero 4.
Rivista gratutita, bilingue, scaricabile in pdf,
dal sito www.metastyle.it
Ideata e realizzata dal Metastyle Art Group.
Redazione
Tel. +39 340 081 63 52
sito web: http://www.metastyle.it
email: FF3300@metastyle.it
Nucleo Redazionale
Alessandro Tartaglia, Antonio Donato Dentico,
Giovanni Ricciardi, Giannicola Baiardi,
Mariarosaria Digregorio, Silvio Nicola Spina.
Progetto grafico
Alessandro Tartaglia con la collaborazione
di Mariarosaria Digregorio e Carlotta Latessa.
Traduzioni
La nostra cara amica Erica da Stanford,
Antonio Donato Dentico, Alessandro Tartaglia
e il fantastico traduttore automatico di Google.
Per collaborare con noi inviate il vostro materiale
con immagini jpeg a 72 dpi, risoluzione 1024x768
pixel, a FF3300@metastyle.it
3. Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele
Intervista a Sparki
Serraglia, Museo d’arte contemporanea Immaginato
Dome
Malì Serena Aurora Erotico, NYC
Sophie Etchart
Gra - Genuine Roman Art
Gumdesign, Contemporaneo Versigliese
Molokid
El Tono e Nuria, Favelas
Lennard Schuurmans
Intervista a Sean2
Sonda
Specio
Silvio Nicola Spina
4. 4
Do you like the orange juice?
FF3300 - Fuel for your mind.
5.
6. 6
Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele
La poesia ve lo dice prima. Poetry tells it quicker
La poesia ve lo dice meglio. Poetry tells it better
Lamberto Pignotti Lamberto Pignotti
Lamberto Pignotti è volutamente ironico Lamberto Pignotti is intentionally ironic
in questa affermazione, dove poesia in this statement, where poetry and
e linguaggio pubblicitario si incontrano. commercial language meet. But, isn’t
Ironia a parte, non è forse vero? it true? It’s quite difficoult to find
È difficile trovare in altri generi letterari in other literary genres the immediacy
l’immediatezza e l’emotivita che troviamo and the emotion that we can find
Url in una poesia. Nei versi tutto è rapido in a poem. In verses everything is just
http://www.melaenne.blogspot.com e dirompente, è un modo di comunicare quick and overwhelming, it’s a way
www.flickr.com/photos/gla_mamiya senza barriere. Soprattutto la poesia of communicatng that tears down walls.
sperimentale, a partire dal Futurismo, Most of al, experimental poetry, starting
passando per gli anni ‘60 fino ad oggi, from Futurism, passing by the 60s, until
è portatrice di un messaggio innovatore, nowadays, bears an innovatory message,
è decostruzione dello stereotipo it’s a deconstruction of the literary
letterario. Amiri Baraka, l’autore che stereotype. Amiri Baraka, the writer
ho scelto, fa parte di quella cerchia I chose, it’s part of that circle of writers
di scrittori che usano la penna come that use the pencil as a megaphone
se fosse un megafono in un corteo, in a political demonstration, authors that
autori che si pongono a metà tra l’arte stand inbetween art and politics. Poetry,
e la politica. La poesia, in questo in this case, it’s used for expressing
caso, serve ad esprimere un disagio, a disease, an ideology, helps to denounce.
un’ideologia, serve a denunciare. Political propaganda itself uses figures
La propaganda poltitica stessa talvolta of speech taken from poetical language,
utilizza soluzioni retoriche del linguaggio to increase the impact of its messages.
7. Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele 7
poetico per alimentare l‘incisività dei The poem I choose to analyze for this
suoi messaggi. La poesia che ho scelto project it’s intitled “Somebody blew
di analizzare per questo progetto up America”, written after 9/11/2001,
è intitolata Somebody Blew Up America, deals with terrorism and oppression
scritta nel settembre del 2001 e tratta of populations. Baraka’s words are
di terrorismo ed oppressione dei popoli. incredibly real, violent and harsh, scream
Trasudano realtà le parole di Baraka, from the page. His work is seamingly
una realtà cruda e violenta, urlano simplistic at a first sight, just a list.
dal foglio. Il suo lavoro è quasi scarno But it’s a desperate cry, inbetween tears
e semplicistico ad un primo sguardo, and laughter, a sentence, a question:
un mero elenco. Ma è un grido disperato, who? Who tels us all the lies we are
a metà tra le risa e le lacrime, forced to listen to, and who stops us from
una condanna, una domanda: expressing ourselves, for declaring our
chi? Chi ci dice tutte le bugie che siamo adversity? Baraka himself underlines that
costretti a sentire, e chi ci impedisce this is the role that the poet has to take,
di esprimerci liberamente, per urlare quoting Keats: “the poet must be bearer
la nostra contrarietà? È egli stesso of truth and beauty”. Beauty opposed
a sottolineare che è questo il ruolo to the grotesque image of ape-looking-
del poeta, citando Keats: “il poeta deve like men, on the verge of a regression
farsi portatore di verità e bellezza”. of the mankind, against the horror
Bellezza contro l’immagine grottesca we must live in. And against the terror,
di uomini scimmia, sull’orlo sublime instrument created by power,
di un’involuzione della specie, contro to make the few certainties we have
l’orrore che siamo costretti a vivere. crumble, to cover and fool, to subdue and
E contro il terrore, sublime strumento deceive. This terror prevents us from
inventato dal potere, per sgretolare thinking, while everything it’s quite
le già poche certezze, per coprire clear, even if kept hidden. Art Spiegelmann - L’ombra delle torri
e mistificare, per sottomettere There’s no just an answer, not just the Art Spiegelmann - L’ombra delle torri
e imbrogliare. Questo terrore che fake truth coming from the media:
ci fa smettere di pensare, mentre we have the truth coming from the
è tutto ben chiaro, anche se taciuto. people, the truth of who experienced,
Non c’è una sola risposta, non solo of who was subdued and could not rebel.
8. Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele 8
la finta verità mediatica filtrata Giving the possibility to speak back to
e revisionata: c’è la verità della gente, everyone who was hushed up, everyone
di chi ha vissuto l’esperienza, who’s fed up with suffering and want
di chi ha subito e non si è potuto to understand what’s going on.
ribellare. Ridare la voce a tutti quelli But we have no answers, we have
che vengono messi a tacere, a chi è stanco no directions to follow.
di subire e vuole finalmente dire e capire The poet gives no solutions: he just
che cosa sta succedendo nella sua realtà. gives a point of view, a starting point.
Ma non ci sono risposte, non c’è una If I chose this text in particular it’s not
direzione da seguire. ‘cause of a prophetical enlightment
Il poeta non dà soluzioni: I had, but most of all because of
il suo è un punto di vista, un punto a catarsis I lived. Hearing in public,
di partenza. Se ho scelto questo testo in a cultural debate, and not just
in particolare è stato non tanto per una in a political assembly, someone talking
rivelazione profetica che ho percepito, about those problems it has been like Jan Lenica, Polonia - 1960
Jan Lenica, Polonia - 1960
9. Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele 9
piuttosto per una sorta di catarsi che opening a window. A window open
è avvenuta. Il sentire parlare in pubblico to let me see how a person very far from
di argomenti noti e sgradevoli, non solo me could live the anxiety of the world
in un comizio, è stata una finestra. situation. Baraka is a seventy-year-old
Una finestra su come potesse vivere una man afroamerican, activist
persona così distante l’angoscia della of Black Panthers against the segregation
situazione mondiale attuale. of afroamericans, a marxist-leninist-anti
Baraka è un settantenne afroamericano, zionist. His poem is the telling
attivista politco dei movimenti contro of a people, and the situation described
la segregazione dei neri, un marxista- after the fall of the Twin Towers
leninista anti sionista. La mia situazione is an arrival point, a peak. To me it’s
è diversa, pur avendo basi ideologiche a beginning, how I lived that particular
simili. Il suo racconto è quello moment and everything that came
di un popolo, e la situazione descritta before and after. The gravity of the
del crollo delle Torri Gemelle è un punto misunderstanding between people, and
di arrivo, un apice. Per me è un inizio, the situation of total manipulation
per come ho vissuto quel particolare of information by who helds power,
evento e tutto il contorno precedente its a world inside which I feel totally
e successivo. La profondità e la gravità invisible and excluded, and deeply
della incomprensione fra i popoli, cheated. The ideals with which we
e la situazione di assoluta manipolazione grow up take us to lead a certain life,
da parte del potere delle fonti mediatiche to respect, to believe and fight for
è un mondo nel quale attualmente something we think it’s right. In the last
io mi sento esclusa e trasparente, oltre years I felt, as well as the fall
che profondamente imbrogliata. of the towers, a end of trust in any
Gli ideali con i quali cresciamo ci portano change. We are fragments, we are alone,
a perseguire un certo tipo di vita, always more alone and distant and the
a rispettare, a credere e a lottare per more and more slaves of ignorance.
qualcosa che crediamo giusto. This project is an analysis of Baraka’s
Negli ultimi anni soprattutto ho assistito poem, both poetical and cultural.
oltre che al crollo delleTorri, ad un crollo I will analyze also the situation and the
nella fiducia in qualche cambiamento context from which this ind
10. Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele 10
e miglioramento. of poetry comes out.
Siamo frammentati, soli, My work will be based
sempre più soli e distanti on which this text
e sempre più schiavi provoked in me,
di un’ignoranza villana a representation of
e sfacciata. Questo lavoro a reality that lost the
pertanto vuole essere boards of tangibleness
un’analisi di questo testo, and comprehensibility:
sia dal punto di vista a pure spectacle.
prettamente poetico
che culturale.
Analizzerò quindi anche
la situazione che le fa
da contorno e da dove
nasce questo tipo di
composizione poetica.
Il mio lavoro invece,
basato su ciò che questo
testo ha provocato in me,
una rappresentazione
di una realtà che ha perso
i contorni della tangibilità
e della comprensibilità:
un puro spettacolo.
11. Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele 11
BLEW UP AMERICA
All thinking people
oppose terrorism
both domestic
& international...
But one should not
be used
To cover the other)
They say its some terrorist,
some barbaric
A Rab,
in Afghanistan
It wasn’t our American terrorists
It wasn’t the Klan or the Skin heads
Or the them that blows up nigger
Churches, or reincarnates us on Death Row
It wasn’t Trent Lott
Or David Duke or Giuliani
Or Schundler, Helms retiring
It wasn’t
The gonorrhea in costume
The white sheet diseases
That have murdered black people
Terrorized reason and sanity
Most of humanity, as they pleases
They say (who say?)
Who do the saying
Who is them paying
Who tell the lies
Who in disguise
Who had the slaves
12. Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele 12
Who got the bux out the Bucks
Who got fat from plantations
Who genocided Indians
Tried to waste the Black nation
Who live on Wall Street
The first plantation
Who cut your nuts off
Who rape your ma
Who lynched your pa
Who got the tar, who got the feathers
Who had the match, who set the fires
Who killed and hired
Who say they God & still be the Devil
Who the biggest only
Makoto Wada, Giappone 1968
13. Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele 13
Il progetto Teatro di Babele è una serie The project “Teatro di Babele” (Babel
di tredici manifesti basati sul testo Theatre ndt) it’s a sequence of thirteen
poetico Somebody Blew up America, posters based on the poem “Somebody
progettati come se fossero realizzati blew up America”, created like they were
per pubblicizzare una serie di ipotetici meant to present a serie of hypotetical
spettacoli. Ho dato il titolo Teatro spectacles. I gave the title “Teatro
di Babele riferendomi alla condizione di Babele” referring to the actual resto del discorso nella unreality we feel
attuale politica e sociale mondiale political and social world situation, quale era inserita, in front of that particular
e a come essa soffra del riflesso and how this soffers from the reflection dimostra il totale senso episode. We pay the
mediatico del quale si nutre il terrorismo of the media terrorism. di irrealtà che proviamo ticket for looking at the
per essere efficace. The logo, elaborated by joining two davanti a quel particolare circus of life, served on
Il logo, elaborato unendo due differenti different fonts, Interstate regular and evento. Paghiamo il the cathode: terror wins
font, Interstate Regular e Tarzana Tarzana wide, recalls this idea in the biglietto per assistere because it’s unreal.
Wide, richiama questa idea nella sua composition, mirroring some letters al circo della vita, It crosses all paradoxes
composizione, invertendo su alcune and putting some of them upside down. servitoci sul piatto ans it’s magnificent and
lettere e specchiandone altre. We’re the society of spectacle, of the catodico: il terrore vince spectacular, it’s art of the
Siamo la società dello spettacolo, della performance, of the big brothers. perché è reso reale obsession and torment.
performance, dei grandi fratelli. Television, communication in general, it’s dall’irreale. Supera tutti And we look at it.
La televisione, la comunicazione the lifeblood of terrorism, it helps it to i paradossi ed è magnifico We look at the rests and
in generale, è la linfa vitale del terrore, seem monumental and real, even though e spettacolare, è arte we wait. All the “who”
lo rende monumentale e tangibile, benché it’s inconsistant and untouchable. dell’ossessione that Baraka screams, his
sia in effetti inconsistente e impalpabile. We see just the effects, reproduced e del tormento. E noi, raising question, it’s
Vediamo solo gli effetti, riprodotti in pixels, from a corner to the other guardiamo. Guardiamo in fact rethorical: “who”
in pixel, da un angolo all’altro del of the globe. We feel strange taht we feel le macerie e aspettiamo. it’s us, even though we
globo. Lo straniamento che proviamo può can be resumed with the words of the Tutti i chi che Baraka urla, don’t want to accept it.
essere riassunto ed esemplificato dalle german composer Karlheinz Stockhausen, la sua domanda incalzante, “Who” is our society,
parole del noto compositore Karlheinz who declared that 9/11 it’s “the most è in realtà retorica: our lifestyle, our maze
Stockhausen, il quale ha dichiarato che enormous work of art we can imagine”. chi siamo noi, anche of contraddictions where
l’attentato del 9/11 è “la più grande This declaration, obviously strongly se non vogliamo. Chi è la we are lost. I agree when
opera d’arte che si poteva immaginare”. opposed, most of all if taken outside nostra società, il nostro Audre Lorde says that the
Questa dichiarazione, sommersa di ovvie the speech inside it was, demonstartes stile di vita, il labirinto revolutionary impulse is
polemiche, soprattutto se scollegata dal the sense of totaly confusion and di contraddizioni not worth to use for the
14. Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele 14
nel quale ci siamo persi. Dice bene Audre oppressing situations around us, but
Lorde, che la spinta rivoluzionaria non the thing taht must be defeated is the
è tanto da esercitare sulle situazioni oppressor inside of us. This project
oppressive che ci circondano, quanto is the translation in images of the
in quella parte oppressiva e terrorizzante poetical text, used as base and starting
insita in noi. point for a personal reflection. Starting
Questo progetto quindi è la traduzione form the poem I isolated the most
in immagine del testo poetico, usato come important concepts that come out from
base d’appoggio e punto di partenza it, such as: exploitation, violence,
per una riflessione personale, per megalomania, ideological segregation,
l’argomentazione e la dichiarazione war and peace, democracy, terrorism,
di quello che io personalmente penso economy, resources, racism, aids and
dei problemi sollevati e messi sul piatto 9/11. This concepts are repeated several
della bilancia dall’autore. times in the poem, and I took the most
A partire dalla poesia di Amiri Baraka, representative verse and I used it
ho estrapolato i concetti fondamentali to build a poster. Graphically speaking,
espressi, siano essi: sfruttamento, I created these posters with vectorial
soprusi e violenza, megalomania, graphic, plain illustrations and stencils.
segregazione ideologica, pace e guerra, The lettering, when not elaborated to get
democrazia, terrorismo, economia, in touch with the meaning of the words,
risorse, razzismo, aids e l’evento it clean and simple, generally composed
del 9/11. Questi concetti ricorrono with Interstate, a font used mostly
nel testo più volte e sono espressi in signals. The image is built on contrast
con vari esempi; di questi ho scelto between strong colours, like black, white,
Tomi Ungerer, USA 1967 un verso rappresentativo e l’ho usato red or yellow. I wanted them
Tomi Ungerer, USA 1967 per costruirne un manifesto. to be as simple as possible, for them
Graficamente ho creato questi manifesti to be straight and quickly
con l’utilizzo di grafica vettoriale, comprehensible. The contents are played
illustrazioni a tinte piatte o stencils. on the dualism between the simplicity
Il lettering, quando non elaborato per of the image and the enormous
riallacciarsi al significato delle parole, importance of the topic dealed.
è pulito e semplice, generalmente Even though following my personal style, I
15. Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele 15
composto in Interstate, una font utilizzata tried, on the concept side fo the thing, questo, lasciano spazio
principalmente nell’ambito della to work in the most similar way alla libera interpretazione
segnaletica. L’immagine complessiva to Baraka’s performance. There is no need e riflessione. Sempre
è giocata su campiture di colore forti, of graphic effects or enrichments: I belive riallacciandomi alla
come bianco, nero, rosso o giallo. these posters are quite strong and they precedente citazione
Ho voluto comporli con meno elementi communicate exactly what meant. di Audre Lorde, questo
possibili, con semplicità e chiarezza, At the same time they’re a perosnal work, è il mio modo personale
perché avessero un forte impatto visivo and they have an intimate perspective per uscire dalla
e una immediata comprensione. of my world perception, but they let room condizione di oppressione
I contenuti sono giocati sul dualismo for interpretations and reflection. Linking della mia mente,
della semplicità dell’immagine this speech with previously quoted Audre e spero che possa essere
contrapposta alla vastità e difficoltà Lorde, this is my personal way for coming anche per altri
dell’argomento trattato. Pur seguendo out from the oppression I feel inside, and un suggerimento
uno stile personale e aderente al mio I hope that even for others this can be e un punto di vista diverso
modo di lavorare graficamente, a suggestion for a new point of view. su quello che ci circonda.
ho cercato, dal punto di vista concettuale, An invitation for reading, for criticism, Un invito alla lettura, alla
di fare un’operazione simile alla for information. critica e all’informazione.
performance di Baraka.
Nonostante si tratti di grafica statica e
bidimensionale, si può ritrovare
in questo lavoro quello spirito. La scelta
della semplicità e dell’immediatezza sono
fondamentali. Non c’è bisogno di fronzoli
o virtuosismi stilistici per colpire
e affondare. Credo che questi manifesti
siano efficaci, perché sono chiari
riguardo i concetti espressi, ma non sono
banali e poveri. Al tempo stesso sono
un lavoro estremanete personale,
hanno un taglio anche intimo della mia
percezione del mondo, ma nonstante
16. Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele 16
Il primo manifesto è l’introduzione The first poster is the introduction of the
della poesia e serve a dare il tono poem, and gives the mood of the speech,
del discorso e a spiegare gli intenti and presents the aims of the poet.
del poeta. Il suo è un monito, dice: He warns us saying: “All thinking people,
“Tutte le persone dotate di intelletto, oppose terrorism, both domestic
si oppongono al terrorismo, domestico & international, but one should not
e internazionale, ma l’uno non deve be used to cover the other”. I realized
essere usato per coprire l’altro”. it with a manual lettering, that at the
Graficamente l’ho voluto realizzare same time is clear and readable, and
con un lettering composto manualmente, creates an image, similar to the squared
che al tempo stesso fosse chiaro and straight style of the other posters.
e leggibile e creasse una sorta
di immagine, attenendomi allo stile
secco e squadrato delle immagini
negli altri manifesti.
17. Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele 17
Sfruttamento Exploitation
Questo manifesto rappresenta il concetto This poster represents the concept
di sfruttamento, espresso nel corso del of exploitation, expressed in the text with
testo sia da riferimenti allo schiavismo, reference to slavery, fields, work
alle colture, al lavoro nelle piantagioni, in plantations to the exploited workers
ai lavoratori sottopagati in generale. in general. The quote says “who got
L’estratto di testo dice “Chi si ingrassava fat from plantations” and I took
con le piantagioni” e ho preso come as an example one of the plantatios that
esempio una delle colture che rappresenta betters represents the condition
soprattutto la condizione del lavoro nel of workers in the third world.
terzo mondo. La coltivazione di banane The plantations of bananas enriches the
arricchisce senza dubbio i proprietari land owners, corporations most likely,
terrieri, generalmente multinazionali, while the conditions of who grows these
mentre le condizioni di chi lavora plants up it’s not human. The workers are
i campi sono inumane. I coltivatori exploited and they are constant sprayed
vengono sfruttati e vivono a strtto with herbicidal. The banana is put
contatto con massicce quantità in comparison with the fishbone,
di diserbante, con il quale essi stessi a classical symbol of poverty.
vengono cosparsi. La banana viene messa
in rapporto alla lisca di pesce, simbolo
di indigenza e povertà.
18. Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele 18
Violenza e prevaricazione Violence and abuse of power
Tra tutti gli esempi riportati di violenza Among all examples of abuse of power,
e prevaricazione, dalla più semplice from the most smple humiliation to the
umiliazione agli stermini di massa, mass genoicides, I chose to represent
quello che ho deciso di rappresentare “who rapes your ma”. The concept
è “Chi stupra tua madre”. Il concetto of raping itself is both violence and
di stupro è in sé sia violenza che abuse of power, it’s humiliation
prevaricazione, è l’umiliazione and decline, it’s inhuman. The black
e il degrado, la disumanizzazione backgroud refers to a dramatic situation,
di una persona. Lo sfondo nero and also to a black woman, cause the text
fa riferimento sia ad una situazione talks about a “ma”. The red cut
drammatica che al testo originale, it’s both the representation of violence
in cui si parla di ma, cioè una donna and a vagina, and the trembling lettering
di colore. Il taglio rosso è sia lo squarcio stands for the aggressiveness of the raper
della violenza che una vagina, and the fear of the woman.
e il lettering incerto e sconneso
rappresenta l’aggressività dello
stupratore e la debolezza dell’aggredita.
19. Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele 19
Megalomania Megalomania
“Chi dice di essere Dio e invece “Who say they god and still be the devil”.
è il diavolo”. Questa e altre affermazioni This and other statements confirm the
ribadiscono il concetto della concept of the identification with god
immedesimazione con Dio di alcuni by some presidents. In particular the
governanti. In particolare l’autore author refers to the US’ president Bush,
si riferisce al presidente degli Stati Uniti who told that the mission in Iraq was
Bush, il quale affermava che la missione wanted by God himself. For representing
in Iraq era voluta da Dio stesso. this dualism, I chose the triangle, symbol
Per rappresenatre questo dualismo of God, with a blade inside, to symbolize
ho scelto il triangolo, simbolo di Dio, the danger of these statements.
con all’interno una lametta,
per simboleggiare la pericolosità
di queste affermazioni.
20. Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele 20
Pace e guerra Peace and war
“Chi ha bisogno della pace, chi credi “Who need peace, who you think needs
abbia bisogno della guerra” è costruito war” it’s built on a red background,
su di uno sfondo rosso, per indicare to underline the violence of the topic.
la violenza del concetto. Il simbolo The symbol of peace, the lovebird, has
della pace, con la colomba che porta been changed with a vulture. This poster
un rametto di ulivo nel becco, è stato claims to the abuses of power that are
parafrasato sostituendo alla colomba masked by humanitarian actions. Cause I
un avvoltoio. Nel becco appuntito porta find difficoulty in defining “right” a war.
il lettering, che diventa a sua volta
rametto di ulivo. Molto semplicemente,
questo manifesto vuole indicare i soprusi
che in realtà vengono mascherati
da operazioni umanitarie.
Perché mi risulta difficile parlare
di guerra giusta.
21. Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele 21
Democrazia Democracy
Questo manifesto si riallaccia This poster links with the previous, cause
al precedente, perché anch’esso this also represents the use
rappresenta l’uso mendace di termini of terms for defining opposite actions.
per definire azioni che sono l’esatto I took as an example the false message
contrario. Ho voluto prendere come of democracy claimed by the us, and
simbolo del falso messaggio by our, governament, with the terrible
di democrazia propagandato dal governo episode of Falluja, Iraq. The city has been
USA, e purtroppo anche dal nostro, blown away with napalm, but this thing
la strage avvenuta lo scorso anno came out oine year after it happened.
a Falluja, in Iraq. La città di Falluja Red on black, the letters that compose the
è stata rasa al suolo con un composto name of the city are diordered, the font
simile al Napalm, e se ne è parlato it like bitten, and can remind the effect
solo negli ultimi mesi. of an explosion, most of all the effects
Molto semplicemente, rosso su nero, le of napalm on bodies. “Who talk about
lettere che compongono il nome della democracy and be lying”.
città vengono scomposte e sparpagliate,
come dopo un’esplosione. La font che ho
scelto rappresenta lo smembramento,
dati i suoi tratti incerti, e può anche
ricordare l’erosione dei corpi dovuta
all’utilizzo del Napalm.
“Chi dice democrazia mentendo”.
22. Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele 22
Terrorismo Terrorism
“Chi è il più grande terrorista”. “Who’s the biggest terrorist”. This poster
Questo manifesto ironizza sul concetto makes mokery of the concept of terrorism
di terrorismo e su chi in realtà possa and in reality who can be defined
essere definito tale. A confronto due a terrorist. In comaprison two different
diverse versioni di terrorista: version of terrorism: a beard that
i baffoni e la barba ricordano Bin Laden, reminds of Bin Laden, but the colours
o comunque un personaggio arabeggiante, of the US’ flag. Who’s the bigger
ma i colori della bandiera americana terrorist? I say both.
mettono un punto di domanda.
Qual’è il più grande terrorista?
Io dico entrambi.
23. Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele 23
Economia Economy
“Chi governa il mondo”. “Who rules the world”. I reply, money.
La mia risposta è: il mercato. Il fattore Economy it’s the engine fo the world.
economico è il motore del mondo. The barcode, in the right corner it’s the
E il codice a barre, in un angolo in basso symbol of this colossus.
è simbolo di questo colosso.
24. Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele 24
Risorse energetiche Environmental resources
“Chi ha bisogno di combustibile fossile “Who needs fossil fuel when the sun
quando il sole non va da nessuna parte”. ain’t goin’ nowhere”. In the text the
Nel testo l’autore fa riferimento author refers to oil. For graphic reasons
al petrolio. Per ragioni grafiche ho scelto I chose the bulb as symbol of energy that
la lampadina come simbolo dell’energia, could be more clean and produced more
per simboleggiare l’energia che responsibly. Without recurring to nuclear
potrebbe essere prodotta in maniera più power or going on with oil, since it’s
responsabile e pulita. Senza ricorrere almost over. We condamn ourseves, so the
al nucleare e senza perseverare con thread of the bulb is nothing but a noose.
il petrolio, dal momento che non The lettering is underlined to recall the
è infinito. Infatti, visto che firmiamo game of the hanged man.
la nostra condanna da soli, in realtà
il filo della lampadina non è altro che
un cappio. Il lettering è sottolineato
con un tratteggio per ricordare il gioco
dell’impiccato, nel quale si devono
indovinare le parole nascoste.
25. Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele 25
Razzismo Racism
Il razzismo è uno dei temi fondamentali Racism is a fundamental topic, maybe the
del testo, se non il più importante, viene most important, it’s quoted really often,
citato spessissimo, in vari esempi, and in particular referred to racism
ma soprattutto riferito a quello contro against black people. I represented
i neri. Ho rappresentato l’apartheid, apartheid, cause it was the most clear
perché era l’esempio più chiaro e preciso example of this condition. The poem says
di questa condizione. Dal momento che “who made money from apartheid” and
il testo dice: “Chi ha fatto soldi con I symbolized the division between black
l’apartheid”, ho simboleggiato and white under the shape of an abacus.
la divisione di bianchi e neri sotto forma The background is grey, union of black
di un pallottoliere. Lo sfondo è grigio, and white.
unione di nero e bianco.
26. Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele 26
AIDS Aids
“Chi ha inventato l’AIDS”. “Who invented aids”. AIDS it’s an
L’AIDS è una piaga enorme che affligge enormous plague that kills the planet,
il pianeta, soprattutto in quei paesi most of all in those countries where
in cui manca una corretta educazione sexual education is missed. I represented
sessuale ed educazione alla prevenzione. the danger of aids with a gun, and cause
Ho rappresentato la pericolosità of it’s phallus resemblance, I covered it
dell’AIDS con una pistola, essendo anche with a condom.
un richiamo fallico, coperta
da un preservativo.
27. Giulia Rizzini, Il Teatro di Babele 27
9/11 9/11
“Chi sapeva che il World Trade Center “Who knew the world trade center
sarebbe stato attaccato”. Riassumendo was gonna get bombed”. Resuming
il concetto generale che regge il progetto, the general concept of the project,
ovvero la spettacolarizzazione come the spectacularisation as strengh
forza del terrorismo, ho preso in esame of terrorism, i took in exam the
l’evento fondamentale di cui parla foundamental event of the poem.
la poesia. Le Torri Gemelle diventano The twin towers becomes two tickets
come due biglietti di uno spettacolo, for a spectacle, because it’s a symbol
di cui esiste il primo e anche la replica. of the effecte that this event had throught
Perché questo evento drammatico the tv images.
è il simbolo di quanto abbia avuto
l’effetto desiderato, grazie all’eco
che ha avuto in tutto il mondo attraverso
le riprese televisive.
28. 28
Sparky
Chi è Sparki? Who is Sparki?
Il contrario di Ikraps,un ragazzo The opposite of Ikraps, an ordinary boy,
qualunque che da piccolo disegnava sul that from when he was little drew on the
piatto anzichè mangiare. plate instead of eating.
Da bambino cosa sognavi di diventare? Since childhood what did you dream
Sognavo di diventare un pilota di caccia. of becoming?
Amavo quegli aerei, le forme così I dreamt of becoming a fighter pilot.
armoniche e aggressive e volare ovunque I loved those planes, the shapes so
cavalcando le nuvole. harmonic and aggressive and to fly
everywhere riding the clouds.
Url Secondo te cosa è la grafica?
http://www.overspin.it Eh…è un termine molto ampio; nel nostro In your opinion, what is graphic art?
slang “grafica” è un modo di pensare Eh. ..it is a very wide boundary; in our
e di costruire un’immagine: una slang “graphic art” is a way to think
sensibilità dell’essenziale, un linguaggio and to build an image: a sensibility of
di sintesi, un equilibrio tra forme the essential, a language of synthesis,
e colori. Dove il messaggio deve essere a balance between shapes and colors.
nitido e d’immediata fruizione: tinte Where the message must be clear and
piatte e colori portanti…un po’ Malevic! of immediate fruition: dyed level and
supporting colors... a little Malevic!
Di cosa sono fatte le lettere? (domanda
di Roland Barthes) Of what are letters made?
Un’architettura di suoni: come massi (question of Roland Barthes)
scolpiti dal vento urlano la propria A architecture of sounds: like boulders
forma. sculpted from the wind they yell the true
form.
29. Sparky 29
Libri e dischi….quali sono quelli Books and records. ..which have marked
che ti hanno segnato? you?
In assoluto mi ha segnato la musica dei For certain I have been marked by music
Beastie-Boys, Sonic-Youth e John Coltrane! by the Beastie-Boys, Sonic-Youth and John
Per i libri non saprei…in realtà leggo Coltrane! For books I do not know...
pochi libri “canonici”, ma mi cibo in reality I read few “canonical” books,
continuamente di testi d’arte e amo but I feed myself continually with the
leggere poesie…mi tornano spesso books of art and love reading poetry...
in mente i luoghi di “On the Road” I return often in my mind to the places
di Kerouac; e anche de “Le città of “On the Road” by Kerouac; and also
invisibili” di Calvino. Forse perché “Le città invisibili” by Calvino. Perhaps
ho vissuto Venezia per anni e porto because I lived in Venice for years and
con me la nostalgia e il ricordo di tante brought with me the nostalgia and the
situazioni, vicoli, luci, silenzi e odori memory of many situations, alleys, lights,
che ritrovo nelle parole di Marco Polo. silences and smells that hark back to the
words of Marco Polo.
Come hai iniziato a disegnare
con gli spray? How did you begin to draw with spray?
A 14 anni ho fatto un viaggio studio When I was 14, I took a trip to study in
a Parigi dove ho visto molti graffiti. Paris where I saw a lot of graffiti.
30. Sparky 30
Mi è rimasto impresso il loro impatto Their visual impact remains imprinted
visivo, la forza che sprigionavano; non in my mind, the force that they emitted;
erano semplici scritte, in quelle forme they are not simple writings, in those
c’era di più, c’erano ritmo e aggressività. forms there was the best, there was
Poi nei miei disegni su carta sono rhythm and aggressiveness.
comparsi degli improbabili wild-style, Then in my drawings on paper there are
finché 4 anni dopo, mentre alla radio appearances in the improbable wild-style,
passavano “Intergalactic” dei Beastie- until 4 years after, while on the radio
Boys, sul muro dello skate-park dove played “Intergalactic” by the Beastie-
andavo ho trovato dei ragazzi che Boys, on the wall of the skate-park where
facevano un pezzo in memoria di un amico I went I found some boys that did
scomparso. Mi sono unito a loro e di lì a piece in memory of a friend that had
a poco ho spostato la mano dal foglio disappeared. I united with them and little
al muro. Abbiamo formato la TDR crew by little I have moved the hand from the
e poi scorribande notturne…bei tempi… page to the wall. We formed the TDR crew
and then nighttime raids… good times…
I graphic designers sono “autori”?
Essere autore vuol dire essere artefice Are graphic designers “authors”?
della propria libertà espressiva. To be an author means to be the creator
La grafica è un mestiere e come tale of actual expressive freedom.
spesso deve sottostare ad una The graphic artist is an occupation and
committenza, ad uno scopo: deve to what extent they are similar often must
veicolare un messaggio e questo crea submit to a customer, to a goal:
inevitabilmente una condizione limite per it must convey a message and this
cui il messaggio non può essere il mezzo inevitably creates a condition limit for
ma il fine. Se per l’artista l’opera trova which the message is not able to be the
compiutezza in quanto parte di un “tutto” means but the end. If for the artist the
e quest’ultimo a sua volta acquisisce work finds perfection as part of a “whole”
senso nel suo divenire, nella totalità and this end at its time acquires sense
dell’operato artistico, al contrario in to become, in totality of the artistic
il grafico non può vantare un’opera operation, opposite to the graphic artist
“propria”, pura, e questo perché il suo unable to boast a “true” work, and this
31. Sparky 31
campo, la grafica, è destinato a morire the reason why the field, graphic art,
una volta raggiunto l’obiettivo, ossia is destined to die once the objective
dopo aver trasformato is reached, namely after having
il soggetto in un oggetto. transformed the subject into an object.
Come si è evoluto/involuto il writing How has the writing developed/
da quando hai iniziato? complicated itself since when you began?
Ho la strana sensazione che le grandi I have the weird feeling that the large
murate, le grandi jam siano ormai murals, the large jams, became a weight,
un peso, quasi un obbligo anziché almost an obligation rather than fun.
un divertimento. A questo mio pensiero To this worry of mine, Yama, at the
Yama in occasione del Meeting of Styles Meeting of Styles in Padua answered
di Padova mi rispose: “ormai tutti me: “By now all they want to exert
vogliono sforzarsi per fare le grandi themselves for is the making of large
murate, tipo FX,“,perdendo di vista murals, type FX, losing sight of the
lo spirito vero, il singolo pezzo, true spirit, the individual piece, it put
33. Sparky 33
lo stare insieme”. Forse è vero, ma ho together.” Perhaps it is true, but I have
l’impressione che, in realtà, quella sana the impression that, in reality, that
“competizione” che fungeva da motore healthy “competition” that functioned
tra i writers si stia smorzando. Ora che as the engine between the writers that
spray così perfetti hanno reso possibile would stay extinguished. Now that spray
ottenere quelle capacità tecniche che so perfect has returned possible to obtain
prima solo pochi possedevano, ora che that technical capacity that at first only
gli stili sono talmente tanti (e stanchi), few could do, now that the styles are so
ora che sembra si stia sviluppando una many (and tired), now that it seems it
sorta di manierismo dell’Old School could develop itself into a sort of Old
(pezzi dal lettering semplice, outline School manner (pieces of simple lettering,
grosse, stick di una volta, addirittura large outline, one-time stick, even the
i puppet old school francesi…) il tutto old school French puppets…) the whole
impastato in chiave moderna, con knead in modern keys, with the addition
l’aggiunta di “effetti speciali”. of “special effects.” Pieces “stretched
34. Sparky 34
stampati ma senza il “sudore to clear” that seem printable but without
dell’asfalto”. In fin dei conti i writers the “sweat of asphalt.” When all is said
sono sempre stati un po’ i paladini and done the writers they have always
del virtuosismo tecnico, ma ora la been a bit the champions of technical
tecnologia ha soppiantato quella capacità, virtuosity, but now the technology has
quell’esperienza, quella specie di filosofia supplanted that capacity, that experience,
Zen che era insita nella gestualità, nel that type of Zen philosophy that was
segno che portava con se rabbia e gioia. embedded in gestuality, in the mark that
Mi sembra che il writing stia facendo brought with itself anger and joy.
il giro di boa. E poi c’è internet che It seems to me that the writing could
ha radicalmente influenzato il modo do the tour by float. And then there
di “essere writer”. Una volta si taggava is the Internet that has radically
nella piazza o nella linea più in vista influenced the style of the “to be writer.”
della metropoli, ora lo si fa nella A time writers did tags in the “piazza”
“piazza” più in vista della Netropoli!! or in the line most in sight of the
Nascono come funghi i “Writer metropolis, now it is done in the “piazza”
da Fotolog”, che dipingono per poi more in view of the Netropoli!!
correre a casa a postare la foto del pezzo They are born like mushrooms the “Writer
in quei “non-luoghi” talmente reali, dove from Fotolog,” that paint for later to run
se non sei presente, non esisti. to the house to post the photograph
Una volta si poteva riconoscere of the piece in those “not-places”
la provenienza geografica di un writer so real, where if do not you are present,
in base allo stile, ora il sistema della you don’t exist. A time that could
comunicazione globale ha reso tutti recognize the geographic origin
abitanti della stessa città. of a writer in base to style, now
Certo, tutti noi, chi più chi meno, the system of the global communication
abbiamo avuto delle influenze stilistiche has returned all inhabitants of the same
da qualche “mito”o “maestro”, ma credo city. Certainly, all of us, who more
che questo sistema metta a rischio or less, had stylistic influence from some
la singola identità. “myth” or “teacher,” but I believe that
La ricchezza del Writing sta proprio qui, this system put the individual identity
nella diversità dei propri adepti. at risk.
35. Sparky 35
una pelle che riflette quello di cui Here the wealth of Writing is actual,
mi nutro. E i puppets mi fanno le boccacce in the variety of true virtuosos.
alle spalle... A skin that reflects that by which I am
Ma più di tutto,amo quando il tempo nourished. And the puppets that make
scorre sulle superfici dipinte,quando faces at me to fall back on… But more
cioè i muri si crepano,si staccano pezzi, of everything, I love when time runs over
e quando altri anonimi scrittori the superficial pictures, when the walls
intaccano,interagiscono o graffiano quello become covered in cracks, pieces detach,
che ho realizzato. and when other anonymous writers
Solo in quel momento, il pezzo è ormai damage, interact with or scratch what
parte dell’ambiente, è vivo. I made. Only in that moment, the piece
Una volta feci un puppet che tirava fuori is now part of the environment,
“nulla” dalle tasche, e a lato ho lasciato is alive. One time I made a puppet that
la parete bianca: di li a poco sono pulled outside “nothing” from
comparse scritte e disegni incisi…magico! the pockets, and on the side of the face
I left the wall white: not often are
In che rapporto sei con il mondo del writings shown and drawings carved
writing? Te ne senti ancora parte? of them... magical!
“Graffiti” è un canale di energie,
dagli argini generosi ma alti. What relationship are you in with the
Il rischio è di rimanere intrappolato world of writing? Does you still feel
in un sistema dove all’interno hai a part of it?
un identità e al di fuori non sei nessuno. “Graffiti” is a channel of energies, from
Il writing è una cultura chiusa e per the bountiful banks but high.
questo ho cercato di portare “me stesso” The risk is to remain trapped in a system
dentro a questa cultura, creando where inside you have an identity and
un ponte: per questo motivo nel mio to the outside you are no one.
percorso ho eliminato le lettere, Writing is a closed culture and for this
per cercare di descrivermi. I looked to carry “myself” inside of this
Poi ho riscoperto il gesto, la spontaneità culture, creating a bridge: for this route
e il ritmo del lettering. Ultimamente I had eliminated the letters, to try
ho perso un po’ l’entusiasmo, quest’anno to describe me.
37. Sparky 37
ho dipinto poco per cause di forza Then I had rediscovered the gesture,
maggiore, ma posso dire che questo the spontaneity and the rhythm
mi ha aiutato. Sto cercando di smettere of the lettering. Lately I lost a little
di rapportarmi agli altri e riprendere enthusiasm, this year I painted little
il mio percorso, di ricaricarmi. Mi sono for greater causes of power, but I can say
sempre chiesto quanto serva a me o agli that this helped me. I am seeking to stop
altri scrivere, pubblicizzare il mio nome comparing myself to others and continue
in giro…Chissà se sono mai stato davvero my path, recharge myself. I am always
un writer?! Forse sono state queste molte asking myself how much help to me or to
domande a spegnermi. the other writers, advertising my name
Nel writing c’è tanta “mafia”, tanta around... Who knows if ever I was really
gelosia, invidia e scazzi inutili. a writer?! Perhaps these were these many
Fortunatamente tutto questo è compensato questions to extinguish me.
da tanta bella gente: vi ho trovato dei In writing there is so much “mafia,”
veri amici! Con i compari della banda so much jealousy, envy and useless grime.
ci si trova davanti al muro e dopo due Fortunately all this is compensated for
minuti ci si ritrova a bere al bar. by so many wonderful people: I found you
to be true friends! With the accomplices
Che lavoro fai? of the posse, it is found in front of the
Il Perdigiorno. Nelle pause mangio, wall and after two minutes it is found
dipingo e scrivo la tesi. again drinking at the bar.
Tre nomi di persone che hanno fatto What work do you do?
la storia… “Il Perdigiorno” ( the good for nothing).
Adamo, Eva e Caino. In the pauses I eat, paint and write
the theory.
Nasce prima la parola o la lettera?
Nasce prima il segno, così come nasce Three names of people that have made the
prima l’urlo. La parola e la lettera sono story...
già un sistema di codici, sono già una Adam, Eve and Cain.
cultura che cerca di fare ordine,
di ingabbiare il sentimento nelle
38. Sparky 38
fredde regole grammaticali. What came first, the word or the letter?
Io sto dalla parte dei DaDaisti! The symbol came first, much in the same
E quello che facciamo nei pezzi, way as the shout. The word and the letter
nel lettering, in fondo è ridare quella are already a system of codes, are already
primordiale energia al suono intrappolato a culture that seeks to have order, to cage
nella rigida struttura della lettera! the emotion in grammatical rules.
I am from the side of the Dadaists!
C’è qualcosa che vorresti dire, che ancora And what we do in the pieces, in the
io non ti ho chiesto? lettering, in the end is to give back the
Sì, se la domanda fosse: “perché verso primordial energy to the sound trapped
sera cominciano a comparire delle nuvole in the rigid structure of the letter!
in cielo?” Ti avrei risposto che è perché
ce ne vogliono tante per far buio.
40. Sparky 40
Cosa vuoi fare da grande? Is there something you would like to say
Devo ancora realizzare la mia murata that I have not already asked you about?
migliore, quella di qui poter andare fiero, Yes, if the question was: “Why towards
quindi tirerò fuori dal frigo evening do clouds begin to appear in the
un po’ di progetti per rimetterli sky?” I would have answered that it is
in padella. Poi vorrei girare il mondo because they want many to make darkness.
e fare opere giganti, realizzare qualche
architettura e suonare la tromba What do you want to do in the future?
controvento, riuscire a schiacciare I must still make my wall better, that
su un canestro regolamentare e chiudere of which could go boasted, therefore
un misty-flip bello tirato. I will pull outside from the refrigerator
O forse cercarmi un lavoro soddisfacente, a little of projects for replacing them
farmi una famiglia e concludere il tutto in a pan. Then I would want to go around
facendo almeno lo scultore. the world and do gigantic works,
Io sono la didascalia
Pure io sono la didascalia, ma inglese
41. Sparky 41
Il tuo colore preferito? perché? to create some architecture and to play vibration... and this molecule changes day
Non credo ci sia “un” colore the trumpet upwind, to succeed by day. If you had to actually choose one,
ma un insieme di almeno tre colori. in crushing a regulation basket and my favorite has been a medium orange,
Il loro legame è una precisa vibrazione to close a pretty misty-flip taut. (a middle of the road between the Lobster
cromatica…e questa molecola cambia Or perhaps to search for satisfactory and the Autumn-Leaf of the Belton).
di giorno in giorno. Se dovessi proprio work for myself, to make me a family In reality it is the last color I see in the
sceglierne uno solo, il mio preferito and conclude everything playing at least evening and the first one in the morning,
sarebbe un arancione medio, (a mezza the sculptor. since when I was little: the color of the
strada tra il Lobster e l’Autumn-Leaf della closet facing my bed.
Belton). Praticamente è l’ultimo colore che What is your favorite color? Why?
vedo la sera e il primo del mattino, I do not believe there is a “one” color
fin da quando ero piccolo: il colore but a collection of at least three colors.
dell’armadio di fronte al mio letto. Their connection is a precise chromatic
43. 43
Museo d’arte contemporanea immaginato
La società attuale offre sempre meno The present society always affords less
tempo-libero per coltivare e stimolare free time to cultivate and stimulate ones
la propria immaginazione. imagination.
Un uomo senza immaginazione è un uomo A man without imagination is a dead
morto, una società senza immaginazione man, a society without imagination
non ha evoluzione. In questo momento can not evolve (lacks evolution). Today
diventa così fondamentale che ogni opera is fundamental that every artworks
comunichi un messaggio: communicates a message:
è la condizione necessaria per risvegliare this is the first condition to arouse
nell’individuo quelle sensazioni soffocate the sensations repressed by the present
dalla società attuale. society
Url
http://www.serraglia.com
44. Museo d’arte contemporanea immaginato 44
Cosa è il museo di arte contemporanea What is the “museo d’arte contemporanea
immaginato? immaginato”?
È il primo museo d’arte contemporanea It is the first museum of nomadic, free
itinerante, gratuito e sempre aperto contemporary art and always opened
dov’è possibile toccare le opere where it is possible to touch the works
esposte e persino fotografarle! exposed and to even photograph them!
Non è un museo nella città ma è un museo It is not a museum in the city but it
per la città e per i suoi cittadini… is a museum for the city and its citizens…
Come è nata e da cosa è nata, l’idea? How, and from what, it is born the idea?
L’idea è nata leggendo il libro FANTASIA The idea was born reading “Fantasia”
di Bruno Munari. a Munari’s Book.
Che scopo ha? Which mission has?
Il progetto ha tre chiavi di lettura: The plan has three levels of reading:
Una provocazione sulla qualità One provocation on the quality
dell’arte contemporanea; un processo of the contemporary art; a process
di sensibilizzazione per il cittadino of sensibilization for the quick citizen
frettoloso che dovrebbe incominciare who would have to begin to observe the
ad osservare la propria città con own city with an other point of view;
un altro punto di vista; un processo a process of sensibilization for the
di sensibilizzazione per il cittadino citizen distracted that it would have
distratto che dovrebbe smettere to stop to believe that the “art” for little
di credere che l’ “arte” sia per pochi elect ones and is only locked up in the
eletti e rinchiusa solo nelle gallerie galleries or in the museums: the art
o nei musei: l’arte è ovunque. is everywhere.
Art is everywhere è una affermazione Art is everywhere is an affirmation
o una provocazione? o entrambe? or a provocation? or both?
Purtroppo l’arte-vera non è ovunque. I think really the art is not everywhere,
Ma se fosse ovunque ci aiuterebbe but if could be everywhere we will live
indubbiamente a vivere meglio. surely better.
45. Museo d’arte contemporanea immaginato 45
Come procede questo progetto...? How this project is going on?
Si sta evolvendo e mutando. it is improving itself and changing.
Ora “ART IS EVERYWHERE” è anche un in this moment “ART IS EVERYWHERE”
blog: un progetto di sensibilizzazione per is also a blog: a plan of sensibilization in order
stimolare l’immaginazione attraverso l’arte. to stimulate the imagination through the art.
http://artiseverywhere.wordpress.com/ http://artiseverywhere.wordpress.com/
Cosa è per te un “opera d’arte”? What is for you a “work of art”?
Secondo me non è tanto importante capire According to me it is not a lot important to
che “cos’è” un’opera d’arte… ma è più understand that “what is” an art work… but it is
interessante capire che cosa vuol dire more interesting to understand that what wants
“fare arte”. Tutto può essere arte… to say “to make art”. All it can be art…
quando è espressione sincera dell’anima. If it is a honest expression of the soul.
46. Museo d’arte contemporanea immaginato 46
Che strategie stai adottando What kind of comunication you chose
per comunicare questo progetto? to use for this project?
Il MUSEO D’ARTE CONTEMPORANEA The IMAGINED MUSEUM Of CONTEMPORARY
IMMAGINATO ha un suo sito web ART has a its independent web site from
indipendente da Serraglia.com Serraglia.com
Il catalogo cartaceo è stampato in poche The catalogue is printed in a small
copie e spedito a pochi amici-conoscenti. number of copies and sent little friends.
Vorrei poter stampare più cataloghi I want to be able to print more
e lasciarli dal fruttivendolo, nel forno, I catalogue and to leave them the
dal barbiere…ma purtroppo per ora fruttivendolo, to the furnace, the barber…
ho potuto farlo solo con il primo catalogo but unfortunately now I have been able
sulla città di Firenze grazie all’aiuto to make it with the first catalogue on the
del circuito GAI (Giovani Artisti Italiani) city of Florence thanks single the aid
di Firenze. All’inaugurazione del museo of circuit GAI (Young Italian Artists)
ho anche affisso una trentina di manifesti of Florence. To the inauguration of the
per le vie della città. Vorrei trasformare museum also I have hung thirty posters
il progetto in un workshop per bambini… for the street of the city. I wish
ma per il momento purtroppo non to transform the project in a workshop
ho abbastanza tempo… ed energia… to make for the moment with the
children… but unfortunately not
Ritieni che un progetto del genere debba I have time… and energy enough…
essere pubblicizzato o che abbia ragione
di esistere anche in una dimensione Do you think that a plan of the sort must
seminascosta? perché? be diffused or that it has reason to exist
Il catalogo nella versione cartacea also in one half-hidden dimension? why?
è in formato pieghevole stile cartina The catalogue in the printed publication
turistica: il cittadino-curioso può così version it is in collapsible format like
camminare per la propria città alla tourist map: the citizen-onlooker can
ricerca delle opere d’arte…e chissà… therefore walk goodness knows for the
magari ne scopre di nuove! own city to the search of art works…
Il progetto è supportato costantemente and… of it he even discovers others!
da una autorevole rivista di arte urbana The plan is supported constantly by
Defrag magazine.
47. Museo d’arte contemporanea immaginato 47
unica al mondo nel suo genere: it is also be published on the pages
Defrag Magazine. E’ anche stato anche of blog “the Shift Japan”, Japanese e-zine
pubblicato tra le pagine del blog di Shift on art-design and fashion.
Japan, e-zine Giapponese su arte-design Internet is an optimal instrument
e moda. Internet è un ottimo strumento in order to communicate… but account
per comunicare… ma mi sono reso conto is rendered me that he is too much virtual
che è troppo virtuale per questo tipo for this type of plan.
di progetto.
What do you think about the people
Quale è stata la reazione del pubblico feedback for this project?
a questa provocazione del museo Some artists send me their curriculum
immaginato? by mail asking me if i am interested
Alcuni “artisti” mi hanno mandato via to publish their works...
e-mail il loro curriculum chiedendomi
se sono interessato a pubblicare What is a city?
i loro lavori… It is a complex living organism...
done by really many correlated elements.
Cosa è una città?
È un organismo vivente molto complesso… What do you think about the wa to live
costituito da un’infinità di elementi tra the city today?
loro in relazione. We live it badly, i could write about this
for many hours, but the reality
Come viviamo la città oggi secondo te? is simple, we have missed the sense
Male, potrei scrivere per ore… diciamo of the collectivity
semplicemente che manca un senso della
collettività…
49. Museo d’arte contemporanea immaginato 49
Cosa pensi quando passeggi per What do you think when you are walking
la città? cosa guardi? cosa cattura la tua around for the city? what do you look at?
attezione? I like to observe little and insignificant
Mi piace osservare piccoli ed insignificanti details, and after i try to understand
dettagli… e poi dargli un senso. their sense.
Quali città avresti voluto inserire e non What cities you would like to insert in
hai ancora inserito? perché? your museum? why?
Tutte le città del mondo. Perché no?:) All the cities of the world, why not? ;)
Puoi descriverci le città che hai vissuto Tell me something about the cities
fin’ora? cosa le accomuna? cosa le rende you lived, what they have in common?
differenti? parlando di percezioni which are the differences? talking about
e sensazioni... perceptions and sensations...
È strano come la stessa città, vissuta It is strange that the same city in
in anni diversi, può darmi diverse different years can give me different
e contrastanti sensazioni. D’altronde sensations, i think the cities are also the
la città sono anche le persone, la città person who live in them, the city is your
è anche il tuo vicino di casa, gli amici, neighbor, the friends, also you and me,
sei anche tu ed io ma soprattutto but mainly the relations, the network
le relazioni, i legami che si vengono of links that we do.
a creare…
ART IS EVERYWHERE or EVERYTHING
ART IS EVERYWHERE o EVERYTHING IS ART?
IS ART? what do you think about “Everyone is an
Che ne dici di: Everyone is an artist? artist?”
60. 60
Sophie Etchart
Sono nata e cresciuta Born and raised in Paris,
a Parigi e ho cominciato I began to love the
ad amare le fotografie pictures around 13 yeas
quando avevo 13 anni. old. Helmut Newton and
Helmut Newton e Sarah Sarah Moon opened
Moon hanno aperto an imaginery world
un mondo immaginario I didn’t expect! Issermann,
non avevo previsto. Leibovitz, Lindbergh,
Issermann, Leibovitz, Mapplethorpe, Goude,
Lindbergh, Mapplethorpe, Roversi...have inspired
Goude, Roversi… mi hanno me so much.
ispirato tanto.
I got a job as assistant
Ho preso un lavoro come in studio Astre at 20 years
un assistente nello studio old, working vith various
Astre quando avevo 20 famous photographer.
anni, lavorando con vari Kind regards to Mr Astre,
fotografi famosi. Cordiali a very nice person.
saluti a Signor Aster, una After that years learning
persona molto piacevole. to do coffee, I began
Con gli anni imparando to work with french mags
a fare il caffé, ho as “Jardin des modes” ,
cominciato a lavorare “City international”...
con le riviste francesi and stop after a few years
come “Jardin des modes,” my work, completely lost
“City international…” and disappointed and
e dopo pochi anni I came back to school,
ancora mi sono messa learning philosophy
in proprio con il lavoro, to “La Sorbonne”.
completamente confusa
e delusa, e sono ritornata I met Sandrine Pagnoux,
alla scuola, imparando a french graphic designer
62. Sophie Etchart 62
la filosofia a “La Sorbonne.” in 2000 and I began to do
pics for her illustrations.
Ho incontrato Sandrine It was fun to see what she
Pagnoux, una grafica did with my work...I still
francese, nel 2000 works for her when she
e ho cominciato a fare calls and I still love that.
delle immagini per She helped me so much
le sue illustrazioni. to come back in my work.
Era divertente vedere
quello che faceva con il So, I came back as fashion
mio lavoro... Lavoro ancora photographer in 2006
per lei quando chiama doing a shoot for the
e mi diverto ancora tanto french mag “Stiletto”
lavorando con lei. for “l’Express”.
Mi ha aiutato tanto Thanks to Mme Laurence
a ritornare al mio lavoro. Benaïm for her trust
and to Barbara Loison
Così, sono rinata come for her perfect stylism
fotografa di moda nel and her fun.
2006, lavorando per la
rivista francese “Stiletto”
e per “l’Express.” Grazie
alla Signora Laurence
Benaïm per la sua fiducia
ed a Barbara Loison per lo
styling perfetto e la sua
allegria.
63. Sophie Etchart 63
Since this shoot, I’ve Since this shoot, I’ve
worked for Scottish mags worked for Scottish mags
as “Office”. Hello David as “Office”. Hello David
Faulds publisher! Faulds publisher!
I do also portraits I do also portraits
for differents foreigners for differents foreigners
mags. In september I’ll mags. In september I’ll
have shoots out in Italian have shoots out in Italian
mags and that’s mean mags and that’s mean
a lot for me to be printed a lot for me to be printed
in this country. in this country.
By the way, my big dream By the way, my big dream
will be to work with Anna will be to work with Anna
Piaggi, she is huge... Piaggi, she is huge...
About stylist, I’m mad About stylist, I’m mad
of Gaultier(definitely), of Gaultier(definitely),
Galliano, Yamamoto, Galliano, Yamamoto,
Demeulemester.... Demeulemester....
I know I have to work very I know I have to work very
hard, that I have to ride hard, that I have to ride
on the road for a moment on the road for a moment
but doing pictures is a but doing pictures is a
truce for me. So I’ll stay truce for me. So I’ll stay
and hope to meet people I and hope to meet people I
would like to work with. would like to work with.
64. Sophie Etchart 64
Dopodichè, ho lavorato Since this shoot, I’ve
per riviste scozzesi come worked for Scottish mags
“Office.” Ciao David as “Office”. Hello David
Faulds (l’editore!) Faulds publisher!
Faccio anche i ritratti per I do also portraits
varie riviste straniere. for differents foreigners
In settembre, avrò il mags. In september I’ll
mio lavoro nelle riviste have shoots out in Italian
italiane significa tanto mags and that’s mean
per me essere stampata in a lot for me to be printed
questo paese. A proposito, in this country.
il mio sogno più grande By the way, my big dream
è lavorare con Anna will be to work with Anna
Piaggi, è immensa... Piaggi, she is huge...
Riguardo agli stilisti, About stylist, I’m mad
sono pazza per of Gaultier(definitely),
Gaultier (certamente!), Galliano, Yamamoto,
Galliano, Yamamoto, Demeulemester....
Demeulemester…
I know I have to work very
So che devo lavorare hard, that I have to ride
molto duro, che devo fare on the road for a moment
tanta strada, ma fare le but doing pictures is a
fotografie mi riempie di truce for me. So I’ll stay
gioia. Spero di incontrare and hope to meet people I
sul mio cammino tante would like to work with.
persone speciali con le
quali lavorare.
68. 68
Malì Serena Aurora Erotico, NYC
New York, la Grande Mela, New York, the Great Apple,
come amavano chiamarla as they loved to call it
i jazzisti degli anni ’20, the jazzisti of years’ 20,
é la città simbolo della is the city symbol of our
nostra epoca. Megalopoli age. Chaotic, young and
ordianata e caotica, phrenetic Megalopoli
giovane e frenetica, organized and, isteric and
isterica e seducente. sexy. When it is dipped
Quando ci si immerge to us in the immensity of
nell’immensità di questa this city is difficult to think
città è difficile pensare that all what it is looked
che tutto quello che si at has been constructed
vede è stato costruito in little more than 100
in poco più di 100 anni years and that the driven
e che l’alveare impazzito crazy stream bed that it
che la abita, milioni inhabits it, million and
e milioni di abitanti, million inhabitants, are
siano arrivati in così arrive to you in therefore
poco tempo e riescano little time and succeed
a sentirsi cosi’ soli. to feel themselves thus
Nonostante la densa single. In spite of the dense
popolazione, proveniente population, coming from
da tutti gli angoli del from all the angles of the
globo, il mix culturale globe, mix the cultural one
ed uno dei meltin’pot and one of the meltin’ pot
più variegati del mondo, more variega you of the
un grande sentimento world, a great feeling
di solitudine si legge nei of solitudine law in the
volti della gente, a volte faces of people, sometimes
coperti dal gigno dello covered from the gigno
stress o dal velo della of stress or the veil of
noia e rassegnazione. trouble and giving up.
69. Malì Serena Aurora Erotico, NYC 69
Ognuno é cosi’ affacendato Everyone thus is occupied
a fare le sue cose to make its things
da sentirsi infine solo to feel itself at last only
in mezzo agli uomini. in means to the men.
Manhattan in particolare Manhattan in particular
è l’isola del potere it is the island of the
e dell’ostentazione del power and of the affectation
potere, tutto ciò che of the power, all that
si trova tra downtown that it is found between
e Central Park downtown and Central Park
è incredibilmente grande he is incredibly large and
e lussuoso, ci si sente rich, one feels ants to us
formichine schiacciate crushed from the American
dall’imperialismo imperialism when it is taken
americano quando a walk in means to the those
si passeggia in mezzo giant palaces that compete
ai quei palazzi giganti che in height and luxury beyond
gareggiano in altezza that for the profit of the
e magnificenza oltre che company that has erected it.
per il profitto dell’azienda The economy and the
che l’ha eretto. L’economia destiny of the world come
e il destino del mondo mainly decided behind
vengono principalmente those sontuose wall and the
decisi dietro quelle architecture on purpose
sontuose mura seems studied in order
e l’architettura sembra to demonstrate it, the
studiata apposta per skyscrapers is ollowed
dimostrarlo, i grattacieli orders to you, launch
si susseguono ordinati, towards the high one like
lanciati verso l’alto come missiles but with the gravity
missili ma con la solennità
71. Malì Serena Aurora Erotico, NYC 71
di templi, una corsa verso of temples, one run towards
il cielo dove la potenza the sky where the power
è proporzionale all’altezza it is proporzional to the
raggiunta. caught up height. When
Quando si alza lo sguardo it is raised the look notices
ci si accorge che solo to us that only some sky
alcune fette di cielo sono slices have been saved from
state risparmiate dal gioco the game of perspectives
di prospettive degli of buildings that seem
edifici che sembrano to combine themselves
congiungersi in aria in air in I embrace
in un abbraccio conciliatore, to discapito
conciliatore, a discapito of the men. These same men
degli uomini. Questi stessi who, to the end, end
uomini che, alla fine, in order to disappear,
finiscono per scomparire, lost in means to the crowd
perduti in mezzo alla or you swallow from the
folla o inghiottiti dagli imposing buildings.
imponenti edifici.
Daughter of art, from
Figlia d’arte, da sempre always gotten passionate
appassionata di fotografia. of photography. A passion
Una passione che arriva that arrives to its apex
al suo culmine durante during a travel in India,
un viaggio in India, Nepal Nepal and Ladakh. I observe
e Ladakh. Osservatrice careful of the surrounding
attenta del mondo world, traveler curious,
circostante, viaggiatrice never do not stop to study
curiosa, non smetto mai the human nature in all its
di studiare la natura shadings.
umana in tutte le sue
sfumature.
73. Malì Serena Aurora Erotico, NYC 73
Gli esseri umani sono The humans are my favurite
i miei soggetti preferiti, subjects, their faces are
i loro volti sono come like wasting artworks that
opere d’arte in continuo i can eternalize in the
deperimento moment they cross my way,
da immortalare nell’attimo the human complexity with
in cui incrociano its sadness, happyness,
il mio cammino, loneliness, intelligence,
complessità umana, ignorance and eccentricity
la sua sofferenza, gioia, are part of my images, and
solitudine,intelligenza, tell stories.
ignoranza ed eccentricità Traveling i can pick up
riempono le mie immagini all the differences among
e raccontano storie. the cultures and the
Viaggiare mi permette traditions, but also all the
di poter cogliere tutte misunderstable things they
le differenze tra le culture share, that incite people
e tradizioni ma anche to think.
tutte le inimmaginabili The world is a wonderfull
cose in comune che place that humans maybe
sorprendono e fanno could do also better, with
pensare. Il mondo é un the different artistic
luogo meraviglioso languages, but the humans
che l’uomo, da una parte, are also changing the
ha reso ancora più bello face of the world in a
grazie a tutte le forme great trash, the injustice
d’arte ma dall’altra kingdom.
lo ha trasformato
in un’enorme spazzatura
e nel regno dell’ingiustizia.
75. Malì Serena Aurora Erotico, NYC 75
Questo travaglio This human disconfort
umano con tutte le sue with all its contraddictions
contraddizioni, ipocrisie and cants, is the most
e paradossi é cio’ important part of my
che da sempre cerco personal research, and
di trasmettere attraverso i am trying to comunicate
i miei scatti. it with my shoots.
76. 76
GRA - Genuine Roman Art
Che cosa hanno in comune What do the seventy
i settanta chilometri kilometers of asphalt
d’asfalto che circondano that surround Rome and
Roma e la grafica? the graphic art have in
Il nome, ma non solo… common? The name, but
not only...
GRA - Genuine Roman
Art è un gruppo creativo GRA - Genuine Roman
formato da quattro giovani Art is a creative group
grafici romani (Stefano formed by four young
Longo, Roberta Rizzi, Roman graphic artists
Miriam Tognella e Ginevra (Stefano Longo, Roberta
Virgili) che prende il Rizzi, Miriam Tognella and
nome dal Grande Raccordo Ginevra Virgili) that takes
Anulare, enorme cerchio the name from the “Grande
imperfetto composto Raccordo Annulare,” the
da 33 uscite; ideale linea enormous imperfect ring
di confine della città, composed of 33 exits; the
il G.R.A. mette in contatto ideal boundary line of
la capitale con l’esterno the city, the G.R.A. puts
senza chiuderla in se the capital city in contact
stessa, fa da filtro alle with the outside without
diverse influenze senza closing it off to itself, acts
per questo uniformarle. as a filter to the different Vita su Marte
influences without making Life on Mart
Nato nel 2005, da allora them uniform by this.
GRA lavora senza tregua
all’organizzazione di Born in 2005, GRA has
mostre, concorsi ed eventi worked ever since without
che offrono occasione a break, organizing
di visibilità a numerosi exhibitions, competitions
artisti emergenti. and events that offer