• Share
  • Email
  • Embed
  • Like
  • Save
  • Private Content
Poesía y Traducción
 

Poesía y Traducción

on

  • 15,375 views

Presentación abreviada sobre poesía y traducción

Presentación abreviada sobre poesía y traducción

Statistics

Views

Total Views
15,375
Views on SlideShare
14,922
Embed Views
453

Actions

Likes
3
Downloads
120
Comments
0

19 Embeds 453

http://estudiandoespanolentirana.blogspot.com 185
http://estudiandoespanolentirana.blogspot.com.es 121
http://www.slideshare.net 53
http://estudiandoespanolentirana.blogspot.mx 26
http://www.estudiandoespanolentirana.blogspot.com 15
http://estudiandoespanolentirana.blogspot.com.ar 15
http://estudiandoespanolentirana.blogspot.co.uk 7
http://estudiandoespanolentirana.blogspot.it 7
http://estudiandoespanolentirana.blogspot.fr 5
http://estudiandoespanolentirana.blogspot.de 4
http://estudiandoespanolentirana.blogspot.ca 3
http://www.estudiandoespanolentirana.blogspot.com.es 3
http://estudiandoespanolentirana.blogspot.com.br 3
http://lingro.com 1
http://estudiandoespanolentirana.blogspot.ro 1
http://estudiandoespanolentirana.blogspot.hu 1
http://estudiandoespanolentirana.blogspot.ch 1
http://estudiandoespanolentirana.blogspot.in 1
http://estudiandoespanolentirana.blogspot.be 1
More...

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Microsoft PowerPoint

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

    Poesía y Traducción Poesía y Traducción Presentation Transcript

    • POESÍA Y TRADUCCIÓN Ana Pardo Blesa Elena Montalvo Dguez. de la Torre 9 Marzo 2009
    • ÍNDICE
      • PARTE A : LA TRADUCCIÓN POÉTICA
        • Introducción.. Sobre poesía.
        • La poesía desde sus inicios.
        • Recordando… versos , rimas y poemas.
        • Traducir poesía.. Partidarios.
        • Traducir poesía …. Detractores.
        • El traductor de poesía… perfil.
        • Tipos de traducción poética.
        • Métodos para traducir poesía.
        • PARTE B: TRADUCIR POESÍA
        • Proceso a seguir en la traducción poética.
          • El profesional de la traducción
          • La traducción de un poema: pasos a seguir
        • Análisis de traducciones poéticas
        • 1- “Traductor de poesía… por un día”
          • Francés – Español (G. Apollinaire)
          • Español –Francés ( R. Alberti)
        • Conclusiones
      • PARTE A
      • LA TRADUCCIÓN POÉTICA
    • INTRODUCCIÓN.. SOBRE POESÍA
      • La poesía: género con raíces profundas en nuestra consciencia.
      • Infancia: siempre hay un poema que recordamos siempre ¿cuál?
      • Las rimas nos ayudan a recordar reglas, lecciones (valor nemotécnico) …
      • A lo largo de la historia, las rimas/música han ayudado al hombre a afrontar la adversidad.
      • Incluso aquellos que carecen de formación académica se atreven a fabricar pequeños versos con su ritmo y su emoción.
      • Los libros de poesía no son best-sellers pero de alguna manera la poesía sobrevive, por las esquinas, en nuestro recorrido vital como personas y como lectores.
    • LA POESÍA.. DESDE SUS INICIOS.
      • Los orígenes de la poesía son anteriores a la literatura escrita.
      • Historias encajadas en una rítmica y en un determinado diseño métrico ayudaron a trovadores y juglares a recordar y a transmitir no sólo hazañas sino emociones con las que identificarse.
      • Los jeroglíficos egipcios basan su comunicación en imágenes que son construcciones metafóricas de similar impacto al de la poesía.
      • Desde el romance a la tanka (poesía japonesa) hay multitud de variedades métricas que a lo largo de los siglos han servido de “arquitectura” al servicio de la creatividad de los poetas.
    • RECORDANDO ..VERSOS, RIMAS Y POEMAS
      • Clases de versos
        • Acentuación: oxítona, paroxítona y proparoxítona
        • Número de sílabas :
          • A) arte menor: (2 a 8 sílabas) bisílabos a octosílabos.
          • B) arte mayor ( 2 a 14 sílabas)
          • Alejandrino francés: 12 sílabas (característica de la poesía francesa (Ronsard a Hugo y del teatro clásico –verso heroico- (Corneille)
          • 14 sílabas : Alejandrinos ( divido en dos hemistiquios)
          • El versículo: verso de extensión desmedida y sin rima.
      • Clases de rimas : asonante /consonante
      • Clases de estrofas
        • 2 versos: pareado/ alegría…
        • La primavera ha venido
        • nadie sabe cómo ha sido… Antonio Machado
        • 3 versos: tercetos (encadenados) soleá
        • 4 versos: cuarteta asonantada o copla /seguidilla/redondilla/
        • cuarteto, serventesio, tetrastrofo monorrimo (cuaderna vía)
          • Aunque soy de la Mancha
          • No mancho a nadie
          • Más de cuatro quisieran
          • Tener mi sangre (seguidilla popular)
        • 5 a 8 versos: quintilla, lira,(tanka) sextilla, octavas y octavillas
        • 9 a 14 : novenas
    • RECORDANDO VERSOS, RIMAS Y POEMAS
      • Poemas
        • Romance (octosílabos en rima asonante) sXV (Romancero nuevo)
        • Canción provenzal (12 octos. Repartidos en grupos de 4) Rondó Francés
        • Canción en estancias (7 y 11 sílabas) Garcilaso de la Vega
        • La silva (origen italiano, extensión indeterminada de v.7-11) Góngora
        • El soneto clásico : ABBA ABBA CDC DCD ( con estrambote)
        • Soneto Shakepeariano : ABAB BCBC CDCD EE ( J. L. Borges)
        • Poema de verso blanco : endecasílabos rítmicos, pero sin rima.
      • ¿ Se puede traducir la poesía?
    • PARTIDARIOS
      • El gran argumento: descubrir la poesía escrita en otras lenguas . Octavio Paz lo presenta como un arte lleno de retos :
      • La traducción es el arte de la analogía, el arte de encontrar correspondencias. Un arte de sombras y ecos..
      • Poetas como el mismo O. Paz o Giuseppe Ungaretti dan a sus traducciones “ idéntico derecho ” al de sus propios poemas.
      • Poetas como Ezra Pound o Robert Lowell practican la traducción de interpretación libre. En ella, omiten, agregan, interpretan ideas para reconstruir una poesía viva.
      • Rebeldes ante el “original”: Sus defensores no quieren que el lector busque un escrito que ya no está, sino una obra nueva con los mismos valores y secretos. Jorge Luis Borges apunta en esta dirección, en su genial aforismo:
      • “ El original es infiel a la traducción”
    • DETRACTORES
      • Los partidarios de la intraducibilidad afirman, como Robert Frost , que la poesía es lo que se pierde en la traducción.
        • “ Poetry is what gets lost in translation”
      • Anthony Burgess llama a la traducción poética :
      • “ Traducción artistosa” , una versión cuidadosamente rimada, agradablemente modulada conteniendo 18% de sentido, 32% de sin sentido y 50% de relleno neutral.
      • Vladimir Nabokov , en una primera época, temiendo por el resultado, dice:
      • “ Un autor torturado y un lector engañado, ése es el inevitable saldo ”
      • Nabokov defiende a ultranza la fidelidad, la literalidad.
    • EL TRADUCTOR DE POESÍA… PERFIL
        • El traductor requiere una competencia elevadísima en ambas lenguas (Lengua original- LO y Lengua Término - LT ).
      • Su traducción sigue siendo un poema. Luego él es también por necesidad, un poeta.
        • El traductor trabaja con palabras escogidas, registros, una musicalidad, unos ecos fonéticos especiales y una disposición sintáctica particular. Todas esas variables a considerar le convierten en un “malabarista”.
        • El traductor es también un “mediador” entre el poeta y el lector. Ha de conocer los signos y símbolos culturales y de época para darles acomodo y hacerlos llegar al lector.
    • TIPOS DE TRADUCCIÓN POÉTICA 1
      • E. Etkind , en su libro sobre traducción poética, distingue 6 tipos
      • 1.- La traducción-información (T-INFO): Pretende dar al lector una idea general del original.
      • 2.- La traducción-interpretación ( T-INT) Combina la traducción con la paráfrasis y el análisis.
      • 3.- La traducción-alusión ( T-ALLUS) pretenden despertar la imaginación del lector que es quien tiene que zambullirse en el espíritu del poema.
      • 4.- La traducción-aproximación ( T-APPROX ) aparece cuando el traductor está convencido de que no podrá traducir el texto. Cuanto más alejados son los idiomas entre sí en su prosodia, en su ritmo y universos culturales más abocados estaremos a esta forma de traducción .
    • TIPOS DE TRADUCCIÓN POÉTICA 2
      • 5.- La traducción-recreación (T-R) Recrea el conjunto, conservando la estructura original. Esta modalidad puede generar variantes de la traducción de una misma poesía.
      • El objetivo sería hacer pasar por original el poema traducido y que el lector no perciba el sufrimiento que experimenta la lengua término al intentar formar un poema partiendo de otro en otra lengua.
      • 6.- La traducción-imitación (T-I): Se aleja del original y crea una obra nueva que pertenece más al poeta-traductor que al poeta original. Los traductores no buscan tanto recrear el original como expresarse ellos mismos. Partiendo de un poema, el poeta-traductor se inspira pero cambia, recrea o moderniza el original y lo convierte en obra personal.
    • MÉTODOS PARA TRADUCIR POESÍA
      • André Lefevere apunta a 7 métodos:
        • 1.- Traducción fonémica (recrea sonidos y significados)
        • 2- Traducción literal (traducción palabra por palabra)
        • 3- Traducción métrica (enfatiza la reproducción métrica repercutiendo bastante en el significado)
        • 4- Traducción verso-a-prosa (el verso pierde su belleza y arquitectura)
        • 5- Traducción rimada (se centra en transferir la rima del texto original)
        • 6- Traducción a verso libre (mantiene el encanto poético pero rima y métrica se pierden)
        • 7- Interpretación: que engloba dos aproximaciones
          • Versión: poema en la Lengua Término es semánticamente igual pero diferente en estructura.
          • Imitación: es un poema nuevo y diferente pero el título y el tema son los mismos que el poema original.
      • PARTE B
      • TRADUCIR POESÍA
    • PROCESO A SEGUIR EN LA TRADUCCIÓN POÉTICA… EL PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN
      • Antes de iniciar un recorrido en el terreno de la traducción poética, el traductor debe.
        • Leer, leer y leer mucha poesía en ambas lenguas, musitando o en voz alta.
        • Marcar los ritmos de cada poema, guiados por medidas y acentos.
        • Realizar análisis semántico-formales para preparar la traducción.
        • Traducir y traducir poemas…
        • Aunque parezca excesivo, crear algún poema en verso regular en la Lengua Término
    • PROCESO A SEGUIR EN LA TRADUCCIÓN POÉTICA… LA TRADUCCIÓN DE UN POEMA: PASOS A SEGUIR
      • Cuando decide traducir un poema en particular, el traductor se enfrenta a:
      • 1.- Comprensión y estudio del texto original: Tras hacer una buena comprensión lingüístico-semántica ,es preciso acudir a su contextualización analizando la poética del autor, su contexto social…
      • 2.- Traducción
      • 3.- Revisión del TT sin tener en cuenta el TO : intentamos tomar distancia como si la traducción no fuera nuestra e intentamos juzgarla como si fuera un original.
      • 4.- Contraste del texto traducido con el texto original: Será el paso que nos permita ver y analizar cuánto hemos alterado, suprimido, añadido y modificar nuestra traducción
      • 5.- Valoración: el cotejo de ambos textos nos permitirá valorar si la traducción y original sugieren lo mismo en el plano connotativo.
    • PARTE B: PARTE PRÁCTICA 1- ANÁLISIS DE TRADUCCIONES POÉTICAS ESPAÑOL –FRANCÉS
      • NOCHE PLANETARIA
      • Silencio. ¿De tiniebla?
      • A estas horas lentísimas
      • Sólo en la noche queda
      • Vacío en vibración
      • Última de existencia
      • Para quien, sin dormir,
      • Desde su lecho a ciegas
      • Siente la oscuridad,
      • Como una polvorienta
      • Pululación en torno,
      • Que al oído rodea
      • De un susurro en el límite
      • De la noche y su niebla
      • De realidad, ahora
      • Más que nunca ligera,
      • Cuando lo más desierto
      • Se resuelve en materia,
      • Posible de Infinito,
      • Y ya casi resuena
      • Con nada que lo es todo.
      • Silencio
      • Jorge Guillén
      NUIT PLANÉTAIRE Silence. De t é n è bres? A ces heures si lentes où la nuit n'est plus gu è re que le vide qui vit sa vibration derni è re, pour qui, tout é veill é , de son lit, sans lumi è re, per ç oit l'obscurit é comme de la poussi è re qui pullule à l'entour, en un vaste concert o ù la nuit qui murmure s'embrume à la lisi è re d'une r é alit é plus que jamais l é g è re, quand le vide absolu se transforme en mati è re possible d'Infini, comme un é cho pr é caire au n é ant qui est tout Silence
    • PARTE B: PARTE PRÁCTICA 1- ANÁLISIS DE TRADUCCIONES POÉTICAS FRANCÉS-ESPAÑOL
      • ESPAGNE
      • Mon doux pays des Espagnes,
      • Qui voudrait fuir ton beau ciel,
      • Tes cités et tes montagnes,
      • Et ton printemps éternel?
      • Ton air pur qui nous enivre
      • Tes jours moins beaux que tes nuits
      • Tes champs, où Dieu voudrait vivre
      • S´il quittait son paradis?
      • Autrefois, ta souveraine
      • L´Arabie, en te fuyant
      • Laissa sur ton front de reine
      • Sa couronne d´Orient!
      • Un écho redit encore
      • A ton rivage enchanté
      • L´antique refrain du Maure
      • Gloire, amour et liberté!
      • Gérard de Nerval
      ESPAÑA Españas, mi dulce tierra, ¿Quién de tu cielo se iría, de tus montes, de tus villas, de tu eterna primavera? Tu aire puro y embriagante noches más bellas que el día c ampos donde Dios querría Vivir si el cielo dejase. ¡Tu señora, antiguamente, Arabia, al abandonarte dejó para coronarte Su diadema de Oriente! El eco vuelve a cantar por tus mágicas orillas la copla mora y antigua: ¡Gloria, amor y libertad! Traducción: Javier del Prado
    • PARTE B: PARTE PRÁCTICA 1- “TRADUCTOR DE POESÍA.. POR UN DÍA”
      • ESPAÑOL –FRANCÉS
        • Si mi voz muriera en tierra
        • Llevadla al nivel del mar
        • Y dejadla en la ribera
        • Levadla al nivel del mar
        • Y nombradla capitana
        • De un blanco bajel de guerra (… )
      • Marinero en Tierra Rafael Alberti
    • PARTE B: PARTE PRÁCTICA 1- “TRADUCTOR DE POESÍA.. POR UN DÍA”
      • FRANCÉS- ESPAÑOL.
        • L´adieu
        • J´ai cueilli ce brin de bruyère
        • L´automne est morte souviens- t-en
        • Nous ne nous verrons plus sur terre
        • Odeur du temps Brin de bruyère
        • Et souviens-toi que je t´attends
        • G. Apollinaire
    • CONCLUSIONES
        • Hay posiciones encontradas entre los que piensan que se pierde demasiado en la traducción y los que consideran que no acceder a otros autores, otras culturas y sensibilidades es una pérdida mayor.
        • El traductor de poesía es necesariamente un poeta además de un políglota. Nabokov, Ungaretti o Paz son ejemplos de ese perfil necesario.
        • La mayoría de las traducciones poéticas plantean una “destrucción” de la arquitectura del poema para luego ser “reconstruida”, intentando mantener su contenido y musicalidad. Hay que asumir que la pérdida siempre existe.
        • El poema traducido es más que un “ser dependiente”, una creación nueva con su valor y su vida propia.
        • Aun con todo, el traductor-poeta debe reservar siempre una página en blanco. La página que espera la traducción perfecta.
      •  
      • Dicen que no son tristes las despedidas, dile al que te lo ha dicho que se despida.
      • Atahualpa Yupanqui