1.
JOSE ANGEL GARCIA ZAMORANO.
JEFE DEL DEPARTAMENTO DE FRANCÉS DE LA EOI SEBASTIAN DE COVARRUBIAS.
C/JUAN MARTINO, S/N. 16003 .CUENCA.
A LA JEFE‐RESPONSABLE DE LA OFICINA DE EVALUACIÓN DE LA
CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN. ALCAZAR DE SAN JUAN. CIUDAD‐REAL.
Estimado Señor,
Tengo el gusto de remitirle adjunto informe que hemos elaborado en el Departamento de
Francés, de esta EOI, sobre el examen de C1 –cuaderno de respuestas e instrucciones de
calificación‐, con el ruego nos responda a las preguntas planteadas lo antes posible. Esta
iniciativa se ha tomado siguiendo los consejos de nuestro inspector de Educación, después de
haberle planteado algunas dudas sobre el examen de C1.
Efectivamente, nos planteamos muchas dudas para poder aplicar el corrector y entender con
exactitud lo que se nos pide a nosotros como profesores y lo que se les pide a los alumnos
como candidatos.
En ausencia de respuesta de su parte intentaremos actuar en consecuencia, tomando como
base nuestra libertad de cátedra como profesionales de la enseñanza del francés, a la hora de
dar las notas de apto o no apto a los candidatos presentados.
Asimismo, nos gustaría conocer el Curriculum completo del nivel c1, aprobado por la
Consejería de Educación.
Cuenca, a 17 de junio de 2009
Atentamente,
Fdo. Jose Angel Garcia Zamorano. Jefe del Departamento de Francés.
2. Informe de los cuadernos de alumno y del corrector del examen de c1 elaborado por la Oficina
de Evaluación de la Consejería de Educación de Castilla La Mancha. Junio 09.
Cuaderno de respuestas . LEER.
Página 1. Instrucciones.
1. “un questionnaire des tâches” es incomprensible, ¿se ha querido decir « un
questionnaire de tâches » ?
2. « des questions ouvertes que vous devez répondre » es incomprensible e incorrecto en
francés ¿ se ha querido decir quizás « des questions ouvertes auxquelles vous devez
répondre » ?
3. « la réponse s’évalue… » es incomprensible en francés, ¿se ha querido decir quizás “la
réponse sera évaluée…”?
4. “dans d’autre cas” es incorrecto ¿se ha querido decir quizás “dans d’autres cas”?
5. “en encerclant avec un cercle” es una expresión reiterante pues en francés
« encercler » quiere decir rodear con un círculo.
6. “les fautes de réponse” en francés no está claro, ¿se ha querido decir quizás “les
réponses fausses”
7. “la cote de hasard” no está claro en francés, , ¿se ha querido decir quizás “la marge
d’erreur”?
8. “tant de fois” en este contexto es una falta gramatical muy grave pues confunde
consecuencia y comparación, haciendo la frase incomprensible. , ¿se ha querido decir
quizás “autant de fois…”?
Página 4
1. Pregunta 3, opción a. “il fallait leur apprendre” es incomprensible en francés pues falta
el complemento de objeto directo, necesario con este verbo.
Página 5
1. Pregunta 4. “le signifié contrarié”, donde la palabra “signifié” se opone a “singnifiant”
pero solo se utiliza en la jerga lingüística. En contexto de examen, en francés debería
decir por ejemplo “la signification contraire”
2. Pregunta 5. “qui s’utilisent…” En francés el verbo utiliser no existe en forma
pronominal, debería haber utilizado la forma pasiva.
Pagina 6
1
3. 1. Pregunta 6. “les élèves n’aient plus de peur …” El subjuntivo es incomprensible en esta
frase. La utilización del partitivo en “plus de” es errónea gramaticalmente. En la
respuesta c, “il convertît” es un imperfecto de subjuntivo, incomprensible en esta
frase. La frase entera es incomprensible . ¿Quizás se quiso decir “chaque lecture était
un cadeau” o “chaque lectura devenait un cadeau” ?
2. Pregunta 7. En el enunciado de la pregunta no tiene sentido la palabra francesa
« classes », ¿se ha querido decir « cours » ?
Pagina 7
1. Pregunta 9. « frase » está escrito en español. (francés: phrase). “Que vous substituez”
El verbo está en indicativo, y debería estar en subjuntivo si lo que se quiere es obtener
una frase de finalidad. “Son sens propre à celui qu’on fait référence dans le texte” es
incomprensible en francés. ¿Se ha querido decir « le sens auquel on fait référence
dans le texte ?
Cuaderno de respuestas. ESCUCHAR Y ESCRIBIR.
Página 1. Instrucciones escuchar.
1. “questionnaire des tâches”: el mismo problema que para LEER.
2. “en encerclant avec un cercle” : mismo problema que para LEER.
3. “laquelle que vous considérez correcte…” es incomprensible en francés. ¿quizás se
quiso decir : « celle que … »
4. « les fautes de réponse » et « la cote de hasard » : el mismo problema que para LEER.
PÁGINA 3.
1. Pregunta 3. Opción c. « les banques aident aux agences » es incomprensible en
francés. ¿se ha querido decir quizás “les banques aident les agences”?
Página 4.
1. Pregunta 5. “se faire un avoir” en incomprensible en francés. Además en el texto
grabado no aparece. La expresión que se oye es: “se faire avoir”.
2. Pregunta 6. ¿“son signifié” quiere decir “la signification contraire”?
Página 5.
2
4. 1. Pregunta 7. “des notes que vous avez pris” es una falta grave de concordancia en
francés, que puede inducir a errores de comprensión. Debería haber dicho: “prises”.
Página 6.
1. Pregunta 9. “des références”, donde el partitivo es incomprensible en francés, ¿quizás
se ha querido decir “les références”? La expresión “au Noël” ¿quiere decir “aux fêtes
de Noël?
CUADERNO DE RESPUESTAS. HABLAR Y CONVERSAR.
PÁGINA 3. INSTRUCCIONES.
1. “quelques cinq minutes” es incomprensible en francés. ¿quizás se ha querido
decir « environ cinq minutes » ?
Página 4.
1. ¿“le prochain cours” quiere decir “l’année prochaine”?
2. « corresponde » es un subjuntivo incomprensible en el contexto.
Página 6.
1. “un centre que récemment a décidé… » La errónea utilización del relativo hace
incomprensible la frase en francés. ¿se ha querido decir quizás “qui”.
2. La colocación del adverbio entre sujeto y verbo hace aún más incomprensible la frase.
¿quizás se quiso decir “a récemment décidé…”?.
3. “qui Font que le centre soit un ami …” la estructura sintáctica es un calco español.
¿quizás se ha querido decir « pour que le centre soit (ou devienne) un ami… » ?
4. « parlez de cette idée y des autres idées… » La palabra « y » parece ser una palabra
española introducida por error. Lo grave del caso es que en francés existe un
pronombre con la misma forma, que puede inducir a errores graves de interpretación
en la frase.
5. La frase “que vert pensez‐vous devrait être votre centre ? » es absolutamente
incomprensible en francés.
6. « de quelle manière va‐t‐il affecter au fonctionnement… » donde el verbo « affecter »
es transitivo, y la frase está mal construida.¿quizás se ha querido decir « de quelle
manière va‐t‐il affecter le fonctionnement… » ?
3
5. 7. « les objectives » es una palabra inexistente en francés, como substantivo. ¿quizás se
quiso decir “les objectifs”?
8. La frase “combien êtes‐vous prêts a contribuez ? » es absolutamente incomprensible
en francés, debido a la estructura sintáctica, y a las faltas de gramática: “a” debería
llevar acento “à”, y la terminación del verbo “contribuez” debería ser la del infinitivo
“contribuer” .
Pagina 7.
1. “vous pouvez utiliser certains des diapositives…” La palabra “certains” debería
concordar en femenino “certaines”.
Página 9.
1. En la frase “pourquoi il faut les faire face aux comportements inadéquats qui montrent
certains des élèves », falta una coma después de « faire ». El relativo « qui » es
erróneo en este contexto y hace incomprensible la frase . ¿Quizás se quiso decir
« que”?
Página 10.
1. “signifiassent” es un imperfecto de subjuntivo totalmente inapropiado para la frase
dada, y la hace totalmente incomprensible en francés.
2. “puissent” es un presente de subjuntivo totalmente inapropiado para la frase dada, y
la hace totalmente incomprensible en francés.
3. “quelles avantages et inconvénients…” donde “quelles” debería estar en masculino
« quels ».
4. ¿« les procès d’enseignement » quizás quiera decir « les processus d’enseignement » ?
Pagina 12.
1. « à votre collège on a concédé… » l’ordre syntactique correct serait « on a concédé à
votre collège… ».
2. « le directeur a prié le personnel qu’il fasse… » es una construcción sintáctica errónea,
debería decir “a prié le personnel de faire…”.
3. « comment il faudra utiliser » Esta terminación es absolutamente incomprensible en
francés.
4. « discutez la » en donde falta el guión de unión “discutez‐la”.
Página 13.
1. “un groupe des collègues” debería decir “un groupe de collègues ».
4
6. Pagina 15.
1. « d’autre pratiques » en donde falta la concordancia en plural « d’autres pratiques ».
2. « pratiques actives au loisir » es incomprensible en francés. ¿quizás quiso decir
« pratiques actives pour les loisirs » ?
3. « il se révèle des validations différentes » la frase es incomprensible en francés. ¿qué
quiere decir ?
4. « des positions divers » donde el adjetivo debería estar en femenino “diverses”.
5. “professionnelles” debería estar en masculino o en masculino y femenino.
INCONGRUENCIAS Y ERRORES ADVERTIDOS EN EL MANUAL DE INSTRUCCIONES, APLICACIÓN Y
CORRECCION. C1. JUNIO 09.
LEER.
Pregunta 1. Nos sigue pareciendo inoperante el indicador que pretende una respuesta abierta
sobre el contenido general de un texto. No es discriminatorio, pues la respuesta es demasiado
fácil, sobre todo en este nivel. Además se puntúa con 3 puntos de 20 lo cual es exagerado.
Este tipo de preguntas está bien cuando se persigue un resumen de un texto, en expresión
escrita, pero no para discriminar en un examen una comprensión escrita. En todo caso se
debería construir con preguntas de elección múltiple, o de descarte de posibilidades, como
ocurre en la inmensa mayoría de manuales de aplicación de las editoriales especializadas en
francés lengua extranjera.
Pregunta 2. Habría que formar a los alumnos en lingüística aplicada para saber contestar con
precisión a esta pregunta, que, además, se puntúa con 2 puntos sobre 20. Ignoro si forma
parte del curriculum de c1 el conocer lingüística. ¿Dónde está aprobado el curriculum del nivel
c1 en Castilla La Mancha para poder consultarlo? En todo caso, nos parece muy poco
pertinente este indicador si queremos valorar la comprensión del texto. Además, en los
indicadores de corrección se exige que la respuesta sea doble: los alumnos deben responder
“memorias” y “carácter autobiográfico”: es exagerado exigirles a los candidatos una diferencia
tal, cuando ni siquiera en español está clara entre personas no especialistas.
Pregunta 3. En esta pregunta de respuesta múltiple, se da la tremenda incongruencia que la
respuesta correcta tiene un error de sintaxis, con lo cual es incomprensible en francés, y
además puede despistar al alumno conocedor de la gramática francesa para poder descartarla
entre las demás opciones. ¿Qué hacemos con los alumnos que no han respondido nada ya
que, de hecho, ninguna es buena? ¿Se le da un punto o no? ¿Se da un punto a aquellos que
5