Translate the short story


       "‫"الملك والخادم‬


 From Arabic into English


"The king and The Servant"




       T...
Once upon a time there was a king who lived in his kingdom.

                                       The king should be gra...
Grammar mistake would :]8 T[ ‫التعليق‬     were hiding waiting for what will happen .


                                  ...
What his family is missing and what they want and desire, but this has never
                                   happened!
...
‫جٌٍّه ٚجٌخحدَ‬

               ‫فٟ ٠َٛ ِٓ جأل٠حَ فٟ ِىحْ ِح وحْ ٠ؼ١ش ٍِه ِٓ جٌٍّٛن فٟ ٍِّىطٗ ...‬

     ‫ٚوحْ ٠ؿد أْ ٠ىْٛ...
‫ػٍ١ه ذٛضغ 99 ػٍّس ر٘ر١س فٟ و١ظ ٚٚضؼٙح أِحَ ذ١ص ٘زج جٌؼحًِ جٌفم١ش‬

                               ‫ٚفٟ جٌٍ١ً ذذْٚ أْ ٠شجن...
‫ِح ٠ٕمظٗ ٘ٛ ٚأعشضٗ ِّح ٠ش٠ذْٚ ٚ٠شطْٙٛ ٌٚىٓ ٘زج ٌُ ٠كذظ أذذج !!!‬

                                        ‫فحعطّغ جٌٛص٠ش ...
Translate the short story


    "The Selfish Giant"
              by
        Oscar Wilde


 From English into Arabic
     ...
‫ذؼذ ظٙ١شز وً ٠َٛ ذ١ّٕح وحْ جألطفحي لحدِْٛ ِٓ جٌّذسعس وحٔٛج ٠ز٘رْٛ ٌٍؼد فٟ قذ٠مس‬
                                        ...
‫غُ أضٝ فظً جٌشذ١غ ،ٚجصد٘شش جٌض٘ٛس ٚفمغص جٌط١ٛس جٌظغ١ش ز فٟ وً أٔكحء‬
                                                    ...
‫ِٛع١مٝ فٟ غح٠س جٌٍطف ٌذسؾس جٔٗ ظٓ جٔٗ الذذ أْ ٠ىْٛ ِٛع١مٟ جٌٍّه ِحسج ِٓ ٕ٘ح‬
‫التعليق [‪grammar mistake :]17 T‬‬         ...
‫فشق لٍد جٌؼّالق ػٕذ سؤ٠طٗ ٌزٌه جٌّشٙذ ."وُ وٕص فٟ غح٠س جألٔحٔ١س" لحي‬
                                                   ...
‫ذؼذ ظٙ١شز وً ٠َٛ ػٕذ جالٔطٙحء ِٓ جٌّذسعس وحْ جألطفحي ٠أضْٛ ٌٍؼد ِغ جٌؼّالق ٌٚىٓ‬
                                        ...
‫فحذطغُ جٌطفً ٌٍؼّالق لحتال: ٌمذ دػٛضٕٟ ٌٍؼد فٟ قذ٠مطه ِٕز صِٓ ِح ٚ جالْ جدػٛن‬
                                          ...
Oscar Wilde

                             The Selfish Giant

Every afternoon, as they were coming from school, the childre...
> 2 <

    Then the Spring came, and all over the country there were little
blossoms and little birds. Only in the garden ...
casement. 'I believe the Spring has come at last,' said the Giant; and he
jumped out of bed and looked out.



> 3 <

   W...
took him gently in his hand, and put him up into the tree. And the tree
broke at once into blossom, and the birds came and...
Years went over, and the Giant grew very old and feeble. He could not
play about any more, so he sat in a huge armchair, a...
And the child smiled on the Giant, and said to him, 'You let me play
once in your garden, to-day you shall come with me to...
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

Translation and Editing of Short Stories

1,997 views
1,831 views

Published on

Published in: Education
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
1,997
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
3
Actions
Shares
0
Downloads
8
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Translation and Editing of Short Stories

  1. 1. Translate the short story "‫"الملك والخادم‬ From Arabic into English "The king and The Servant" Translated by: Basmah Mahdi AL-Bogami Editing and proofreading by: AL.Anood AL.Anejaidy
  2. 2. Once upon a time there was a king who lived in his kingdom. The king should be grateful for what he had , but he was not satisfied with himself and what he is . Wok up :]1T[ ‫التعليق‬ One day, the king wakes up to the sound of a lovely ,happily and soft singing. Discovered :]2T[ ‫التعليق‬ The king looked up for the voice and where it comes from ,he discover Who :]3 T[ ‫التعليق‬ that it was a sound of a Server whom is working for him in the garden. The face of the server was reflecting goodness, happiness and contentment. Called :]4 T[ ‫التعليق‬ therefore the king calls him and asks him , why is he so happy although Asked :]5 T[ ‫التعليق‬ he is a servant and his income is barely enough for him. Replied :]6 T[ ‫التعليق‬ The servant replies to the king, that he is working for the king and he and his family have what they need beside a roof to sleep under. That’s why he and his family were happy. He don’t care about anything else as long as there is food on the table. King marveled to this server which is up to the subsistence level in his life yet he is also happy and contented with what is in it! Cried the king to his minister and told him the tale of this man. Listen to him very intently the minister told the king to do something. Spelling mistake said :]7 T[ ‫التعليق‬ The minister Saied: you have to put 99 golden coins in a bag in front of the servant house. At night, without any one seeing you hide and let's see what will happen The king did what the minister asked him to do and waited until the night, so the king
  3. 3. Grammar mistake would :]8 T[ ‫التعليق‬ were hiding waiting for what will happen . Then the poor man find the bag he was so excited and he told his family what he Style :]9 T[ ‫التعليق‬ found. Grammar mistake closed :]10T[ ‫التعليق‬ After that he close the door ,waited until his family slept and sat down at his table counting the money , it was 99 coins. He told himself that the missing coin must fall somewhere so he was looking for it until he felt exhausted. Spelling mistake said :]11T[ ‫التعليق‬ Then he Saied to himself "its fine I will work and buy the last hundred coin therefore I will have a hundred golden coins''. He went to sleep but he the next day he was over slept. He started shouting and yelling at his family , which was observed with the utmost love and care. He used to kiss them and play with them every morning before going to work but not anymore. After that he went to his work while feeling exhausted, because he stayed up all night looking for the missing coin and cursing his family which made him feel uncomfortable When he arrived at his work he was not working like before and he didn’t sing with his lovely voice like he used to, however he was working hysterically. He wants as much work as he could handle because he need to buy the missing coin. The king told his minister what he saw with his own eye , he was so surprised. The king thought that this man will be pleased with those coins and will purchase
  4. 4. What his family is missing and what they want and desire, but this has never happened! Grammar mistake :]12T[ ‫التعليق‬ The minister listen to the king very intensively and told him thus: listened punctuation :]13 T[ ‫التعليق‬ The server and his family were content with little And there were happy nothing bothers him ,he and his family used to eat what they have they used to have house where they live in it happily, but suddenly he had 99 coins and he wants more. Do you know why because if the man got blessed suddenly he will desire more than what he have and not accepting what gad gave him The king convinced to what the minster told him and decided to appreciate everything he has and even very small things and praise God for what he has .
  5. 5. ‫جٌٍّه ٚجٌخحدَ‬ ‫فٟ ٠َٛ ِٓ جأل٠حَ فٟ ِىحْ ِح وحْ ٠ؼ١ش ٍِه ِٓ جٌٍّٛن فٟ ٍِّىطٗ ...‬ ‫ٚوحْ ٠ؿد أْ ٠ىْٛ ٘زج جٌٍّه ِّطٕح ٌّح ػٕذٖ فٟ ٘زٖ جٌٍّّىس ِٓ خ١شجش وػ١شز ...‬ ‫ٌٚىٕٗ وحْ غ١ش سجضٟ ػٓ ٔفغٗ ٚػّح ٘ٛ ف١ٗ ...‬ ‫ٚفٟ ٠َٛ جعط١مع ٘زج جٌٍّه رجش طرحـ ػٍٝ طٛش ؾّ١ً ٠غٕٟ ذٙذٚء ٚٔؼِٛس ٚعؼحدز ...‬ ‫فططٍغ ٘زج جٌٍّه ٌّىحْ ٘زج جٌظٛش...ٚٔظش ئٌٝ ِظذس جٌظٛش فٛؾذٖ خحدِح ٠ؼًّ ٌذ٠ٗ‬ ‫فٟ جٌكذ٠مس ...‬ ‫ٚوحْ ٚؾٗ ٘زج جٌخحدَ ٠ُٕ ػٍٝ جٌط١رس ٚجٌمٕحػس ٚجٌغؼحدز ...‬ ‫فحعطذػحٖ جٌٍّه ئٌ١ٗ ٚعأٌٗ :‬ ‫ٌّح ٘ٛ عؼ١ذ ٘ىزج ِغ أٔٗ خحدَ ٚدخٍٗ لٍ١ً ٚ٠ذي ػٍٝ أٔٗ ٠ىحد ٠ٍّه ِح ٠ىف١ٗ ...‬ ‫فشد ػٍ١ٗ ٘زج جٌخحدَ :‬ ‫ذأٔٗ ٠ؼًّ ٌذٜ جٌٍّه ٚ٠كظً ػٍٝ ِح ٠ىف١ٗ ٘ٛ ٚػحتٍطٗ ٚأٔٗ ٠ٛؾذ عمف ٠ٕحِْٛ ضكطٗ ...‬ ‫ٚػحتٍطٗ عؼ١ذز ٚ٘ٛ عؼ١ذ ٌغؼحدز ػحتٍطٗ ...‬ ‫فال ٠ّٙٗ أٞ شة آخش...ِحدجَ ٕ٘حن خرض ٠ٛضغ ٌألوً ػٍٝ طحٌٚطٗ ٠ِٛ١ح ...‬ ‫فطؼؿد جٌٍّه ألِش ٘زج جٌخحدَ جٌزٞ ٠ظً ئٌٝ قذ جٌىفحف فٟ ق١حضٗ ِٚغ رٌه فٙٛ لحٔغ‬ ‫ٚأ٠ضح عؼ١ذ ذّح ٘ٛ ف١ٗ !!!‬ ‫فٕحدٜ جٌٍّه ػٍٝ ٚص٠شٖ ٚأخرشٖ ِٓ قىح٠س ٘زج جٌشؾً ...‬ ‫فحعطّغ ٌٗ ٚص٠شٖ ذأظحش شذ٠ذ غُ أخرشٖ أْ ٠مَٛ ذؼًّ ِح ...‬ ‫فمحي ٌٗ جٌٛص٠ش :‬
  6. 6. ‫ػٍ١ه ذٛضغ 99 ػٍّس ر٘ر١س فٟ و١ظ ٚٚضؼٙح أِحَ ذ١ص ٘زج جٌؼحًِ جٌفم١ش‬ ‫ٚفٟ جٌٍ١ً ذذْٚ أْ ٠شجن أقذ جخطرأ ٌٕٚشٜ ِحرج ع١كذظ؟‬ ‫فمحَ جٌٍّه ِٓ ضٖٛ ٚػًّ ذىالَ ٚص٠شٖ ٚجٔطظش قطٝ قحْ جٌٍ١ً غُ فؼً رٌه ٚجخطرأ ٚجٔطظش‬ ‫ٌّح عٛف ٠كذظ ...‬ ‫ذؼذ٘ح ٚؾذ جٌشؾً جٌفم١ش ٚلذ ٚؾذ جٌى١ظ فطحس ِٓ جٌفشـ ٚٔحدٜ أً٘ ذ١طٗ ٚأخرشُ٘ ذّح فٟ‬ ‫جٌى١ظ ...‬ ‫ذؼذ٘ح لفً ذحخ ذ١طٗ غُ ؾؼً أٍ٘ٗ ٠ٕحِْٛ...غُ ؾٍظ ئٌٝ طحٌٚطٗ ٠ؼذ جٌمطغ جٌز٘ر١س...فٛؾذ٘ح‬ ‫99 لطؼس ...‬ ‫فأخرش ٔفغٗ سذّح ضىْٛ ٚلؼص جٌمطؼس جٌّحتس فٟ ِىحْ ِح...فظً ٠ركع ٌٚىٓ دْٚ ؾذٜٚ‬ ‫ٚقطٝ أٔٙىٗ جٌطؼد ...‬ ‫فمحي ٌٕفغٗ ال ذأط عٛف أػًّ ٚأعطط١غ أْ أشطشٞ جٌمطؼس جٌّحتس جٌٕحلظس ف١ظرف ػٕذٞ‬ ‫001 لطؼس ر٘ر١س ...‬ ‫ٚر٘د ٌ١ٕحَ...ٌٚىٕٗ فٟ جٌ١َٛ جٌطحٌٟ ضأخش فٟ جالعط١محظ ...‬ ‫فأخز ٠غد ٚ٠ٍؼٓ فٟ أعشضٗ جٌطٟ وحْ ٠شجػ١ٙح ذّٕطٙٝ جٌكد ٚجٌكٕحْ ٚطشل فٟ أذٕحتٗ‬ ‫ذؼذ أْ وحْ ٠مَٛ ٌ١مرٍُٙ وً طرحـ ٚ٠الػرُٙ لرً سق١ٍٗ ٌٍؼًّ ٚٔٙش صٚؾطٗ ...‬ ‫ٚذؼذ٘ح ر٘د ئٌٝ جٌؼًّ ٚ٘ٛ ِٕٙه ضّحِح ...‬ ‫فٍمذ عٙش ِؼظُ جٌٍ١ً ٌ١ركع ػٓ جٌمطؼس جٌٕحلظس...ٌُٚ ٠ُٕ ؾ١ذج ...ٚغ١ش رٌه ِح فؼٍٗ فٟ‬ ‫أعشضٗ ؾؼٍٗ غ١ش طحفٟ جٌرحي ...‬ ‫ٚػٕذِح ٚطً ئٌٝ ػٍّٗ ...ٌُ ٠ىٓ ٠ؼًّ ذحٌظٛسز جٌّؼطحد ػٍ١ٙح ِٕٗ ...‬ ‫ٌُٚ ٠مُ ذحٌغٕحء وّح وحْ ٠فؼً ذظٛضٗ جٌؿّ١ً جٌٙحدب ...ذً وحْ ٠ؼًّ ذٙغط١ش٠ح شذ٠ذز ...‬ ‫ٚ٠ش٠ذ أورش لذس ِٓ جٌؼًّ ...ألٔٗ ٠ش٠ذ ششجء ضٍه جٌمطؼس جٌٕحلظس ...‬ ‫فأخرش جٌٍّه ٚص٠شٖ ػّح سآٖ ذؼ١ٕ١ٗ...ٚوحْ فٟ غح٠س جٌطؼؿد ...‬ ‫فمذ ظٓ جٌٍّه أْ ٘زج جٌشؾً عٛف ٠غؼذ ذطٍه جٌمطغ ٚعٛف ٠مَٛ ذششجء‬
  7. 7. ‫ِح ٠ٕمظٗ ٘ٛ ٚأعشضٗ ِّح ٠ش٠ذْٚ ٚ٠شطْٙٛ ٌٚىٓ ٘زج ٌُ ٠كذظ أذذج !!!‬ ‫فحعطّغ جٌٛص٠ش ٌٍٍّه ؾ١ذج غُ أخرشٖ ذحٌطحٌٟ :‬ ‫ئْ جٌؼحًِ لذ وحْ ػٍٝ ٘زج جٌكحي ٚشد ػٍٝ رٌه ٚوحْ ٠مٕغ ذمٍ١ٍٗ....ٚػحتٍطٗ أ٠ضح ...‬ ‫ٚوحْ عؼ١ذج ال شة ٠ٕغض ػٍ١ٗ ق١حضٗ فٙٛ ٠أوً ٘ٛ ٚػحتٍطٗ ِح ضؼٛدٖٚ‬ ‫ٚوحْ ٌُٙ ذ١ص ٠إٚ٠ُٙ غ١ش عؼحدضٗ ذأعشضٗ ٚعؼحدز أعشضٗ ذٗ ...‬ ‫ٌٚىٓ جطرف ػٕذٖ فؿأز 99 لطؼس ر٘ر١س ...ٚأسجد جٌّض٠ذ !!!...‬ ‫ً٘ ضؼشف ٌّح ألْ جإلٔغحْ ئرج سصق ٔؼّس فؿأز فٙٛ ال ٠مٕغ ذّح ٌذ٠ٗ قطٝ ٌٚٛ وحْ ِح ٌذ٠ٗ‬ ‫٠ىف١ٗ ف١مٛي ً٘ ِٓ ِض٠ذ !!!....‬ ‫فحلطٕغ جٌٍّه ذّح أخرشٖ ٚلشس ِٓ ٠ِٛٗ أْ ٠مذس وً شة ٌذ٠ٗ ٚقطٝ جألش١حء جٌظغ١شز ؾذج‬ ‫ٚ٠كّذ هللا ػٍٝ ِح ٘ٛ ف١ٗ ...‬
  8. 8. Translate the short story "The Selfish Giant" by Oscar Wilde From English into Arabic "‫" العمالق األناني‬ ‫بقلن أوسكار وايلذ‬ Translated by: Basmah Mahdi AL-Bogami Editing and proofreading by: AL.Anood Yousef AL.Nejaidy
  9. 9. ‫ذؼذ ظٙ١شز وً ٠َٛ ذ١ّٕح وحْ جألطفحي لحدِْٛ ِٓ جٌّذسعس وحٔٛج ٠ز٘رْٛ ٌٍؼد فٟ قذ٠مس‬ ‫جٌؼّالق.‬ ‫وحٔص قذ٠مس ور١شز ٚؾّ١ٍٗ ٍِ١ثس ذحٌؼشد جألخضش جٌٕحػُ . ٕ٘ح ٕٚ٘حن ػٍٝ جٌؼشد ٚلفص‬ ‫جٌض٘ٛس‬ ‫جٌؿّ١ٍس ِػً جٌٕؿَٛ ،ٚوحْ ٕ٘حن جغٕطٟ ػشش شؿشز ِٓ جٌخٛل ضىطغٟ ذحٌٍْٛ جٌٛسدٞ‬ ‫ٌإ ؤ فٟ‬ ‫ٚجي ي‬ ‫فظً جٌشذ١غ ٚضٕضؽ فحوٙس غٕ١س فٟ فظً جٌخش٠ف ، ٚوحٔص جٌط١ٛس ضؿٍظ ػٍٝ جٌشؿش‬ ‫ِغشدز‬ ‫ذظٛش فٟ غح٠س جٌؼزٚذس ٌذسؾس ئْ جألطفحي ٠طٛلفْٛ ػٓ جٌٍؼد ٌ١ٕظطٛج ٌٕش١ذ٘ح جٌؼزخ.‬ ‫وحٔٛج‬ ‫٠مٌْٛٛ ٌرؼضُٙ جٌرؼض "وُ ٔكٓ عؼذجء ٕ٘ح " .‬ ‫فٟ ٠َٛ ِٓ جأل٠حَ ػحد جٌؼّالق ِٓ ص٠حسز طذ لٗ وٛسٔ١ش جٌغٛي جٌزٞ ِىع ِؼٗ ٌغرغ‬ ‫ٞ‬ ‫عٕ١ٓ .ذؼذ‬ ‫ِضٟ عرغ ٚجش لحي جٌؼّالق وً ِح ٌذ٠ٗ ِٓ قذ٠ع قطٝ أطركص ِكحدغطٗ ِكذٚدز،‬ ‫عٓ‬ ‫ٌزج لشس‬ ‫جٌؼٛدز ئٌٝ لظشٖ.ٚػٕذ ٚطٌٛٗ ٌٍمظش شح٘ذ جألطفحي ٠ٍؼرْٛ فٟ قذ٠مطٗ .‬ ‫طشل جٌؼّالق ذظٛش أؾش لحتال ِحرج ضفؼٍْٛ ٕ٘ح ؟ فٙشخ جألطفحي ػٕذ عّحع طٛضٗ .‬ ‫فمحي جٌؼّالق قذ٠مطٟ ٟ٘ قذ٠مطٟ جٌخحصز أٞ شخض ٠غطط١غ ضفُٙ رٌه ٚ أٔح ٌٓ جعّف‬ ‫ألٞ‬ ‫شخض ذحٌٍؼد ف١ٙح فمحَ ذرٕحء عٛس ػحي قٛي قذ٠مطٗ ٌّٕغ جألطفحي ِٓ جٌٍؼد ، فٍمذ وحْ‬ ‫ػّالق أٔحٟٔ .‬ ‫أطرف جألطفحي جٌّغحو١ٓ ذال ِىحْ ٌٍؼد ،ٌزج قحٌٚٛج جيػد فٟ جٌطش٠ك ٌٚىٓ جٌطش٠ك‬ ‫ي‬ ‫وحْ ٍِ١ثح‬ ‫ذحٌغرحس ٚجٌكؿحس ز فٍُ ٠ؼؿرُٙ رٌه. وحْ ج ألطفحي ٠ٙ١ّْٛ قٛي جٌؿذجس جٌؼحٌٟ ػٕذِح ضٕطٟٙ‬ ‫دسٚعُٙ‬ ‫ز ذحٌذجخً.‬ ‫ِطكذغ١ٓ ػٓ جٌكذ٠مس جٌؿّ١ً‬ ‫لحتٍ١ٓ ٌرؼضُٙ وُ وٕح عؼذجء ذحٌذجخً .‬
  10. 10. ‫غُ أضٝ فظً جٌشذ١غ ،ٚجصد٘شش جٌض٘ٛس ٚفمغص جٌط١ٛس جٌظغ١ش ز فٟ وً أٔكحء‬ ‫جٌّؼّٛس ز ف١ّح‬ ‫التعليق [‪style :]14 T‬‬ ‫ػذج قذ٠مس جٌؼّالق ج ألٔحٟٔ وحْ ِحصجي جٌشطحء . ٌُ ضؼذ ضشغد جٌط١ٛس فٟ جٌطغش٠ذ ٚال‬ ‫جألشؿحس فٟ‬ ‫جإلغّحس ٌؼذَ ٚؾٛد جألطفحي . فٟ ٠ِٛح ِح جصد٘شش ٚسدٖ ؾّ١ٍٗ ٌٚىٓ ػٕذِح س أش‬ ‫جألعٛجس جٌؼحٌٟ‬ ‫ز‬ ‫قضٔص قضًٔح شذ٠ذج ػٍٝ جألطفحي ٚرذٍص . أِح ج ألشخحص جٌٛق١ذْٚ جٌز٠ٓ وحٔٛج عؼذجء‬ ‫ّ٘ح جٌػٍؽ‬ ‫ز ٌزج عٛف ٔؼ١ش ٕ٘ح ػٍٝ ِذجس جٌغٓز ".‬ ‫ٚ جٌظم١غ. لحتٍ١ٓ "لذ ٔغٟ جٌشذ١غ ٘زٖ جٌكذ٠ك‬ ‫وغح‬ ‫جٌؿٍ١ذ جٌؼشد ذؼرحءضٗ جٌر١ضحء ٌْٚٛ جٌظم١غ ج ألشؿحس ذحٌٍْٛ جٌفضٟ ٚدػٛج جٌش٠حـ‬ ‫جٌشّحٌٟ ٌٍرمحء‬ ‫ز‬ ‫ِؼُٙ وحٔص ِغٍفس ذحٌفشجء ٚد جسش طٛجي جٌ١َٛ فٟ جٌكذ٠مس ٚفؿشش جٌّذجخٓ ذحألعفً‬ ‫"٘زٖ ذمؼس‬ ‫ؾّ١ٍٗ" لح تٍس . ٠ؿد أْ ٔذػٛ جٌرشد ٌٍض٠حس ز، فمذَ جٌرشد ٚوحْ وً ٠َٛ ٌّٚذز غالظ‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫عحػحش ٠ٙض‬ ‫ز ِشجسج‬ ‫عطف جٌمظش ئٌٝ أ ْ قطُ ِؼظُ أٌٛجقٗ غُ ٠ذٚس خعشع ِح ٠ّىٓ قٛي جٌكذ٠ك‬ ‫أ‬ ‫ٚضىشجسج‬ ‫وحْ ٠ٍرظ جٌشِحدٞ ٚٔفُغٗ وحْ وحٌػٍؽ .‬ ‫لحي جٌؼّالق ذ١ّٕح وحْ ٠ٕظش ئٌٝ قذ٠مطٗ جٌّىغٛز ذحٌػٍؽ ٚجٌرشد ال أػٍُ ٌّحرج ٌُ ٠كً‬ ‫جٌشذ١غ ئٌٝ‬ ‫التعليق [‪sentence order :]15 T‬‬ ‫ج٢ْ وُ أضّٕٝ أْ ٠طغ١ش جٌطمظ.‬ ‫التعليق [‪grammar mistake :]16 T‬‬ ‫ٌىٓ ٌُ ٠كً جٌشذ١غ أٚ جٌظ١ف أذذجَ. أ ػطص جٌخش٠ف فٛجوٙٙح جٌز٘ر١س ٌىً جٌكذجتك ف١ّح‬ ‫ػذج قذ٠مس‬ ‫جٌؼّالق . "جٔٗ أٔحٟٔ ؾذج "لحٌص .ٌزج وحْ دجتّح جٌشطحء ٕ٘حٌه ٚجٌش٠حـ جٌشّحٌٟز ٚجٌرشد‬ ‫ٚجٌظم١غ‬ ‫٠شلظْٛ قٛي جألشؿحس.‬ ‫فٟ طرحـ ٠ِٛح ِح وحْ جٌؼّالق ِغطٍم١ح ً فٟ فشجشٗ ػٕذِح عّغ طٛش ِٛع١ك زً ؾّ١ٍٗ .‬ ‫ٌمذ وحٔص‬
  11. 11. ‫ِٛع١مٝ فٟ غح٠س جٌٍطف ٌذسؾس جٔٗ ظٓ جٔٗ الذذ أْ ٠ىْٛ ِٛع١مٟ جٌٍّه ِحسج ِٓ ٕ٘ح‬ ‫التعليق [‪grammar mistake :]17 T‬‬ ‫.جٔٗ وحْ‬ ‫طٛش ػظفٛس طغ١ش ٠غشد خحسؼ جٌٕحفز ز، ٌٚىٕٗ ٌٚٛلص طٛ٠ً ٌُ ٠غّغ ضغش٠ذ ػظفٛس‬ ‫فٟ‬ ‫قذ٠مطٗ قطٝ ذذش جٌّٛع١مٝ ٌٗ ٚنأٔٙح أؾًّ ِٛع١مٝ فٟ جٌؼحٌُ. غُ ضٛلف جٌظم١غ‬ ‫ز‬ ‫ٚجٌش٠حـ جٌشّحٌٟ‬ ‫ػٓ جٌشلض ٚجٌمظف ٚػٕذ٘ح لذِص سجقس ٌز٠زٖ ِٓ فطكس ٔحفزضٗ ."جػطمذ أْ جٌشذ١غ لذ‬ ‫أضٝ أخ١شج "‬ ‫لحي جٌؼّالق. ٚلفض ِٓ فشجشٗ ٌ١ٕظش خحسؼ جٌٕحفز ز.‬ ‫ِحرج سأٜ جٌؼّالق؟‬ ‫سأٜ ِشٙذ فٟ غح٠س جٌشٚػس وحْ جألطفحي ؾحٌغ١ٓ ػٍٝ أغظحْ جألشؿحس فمذ صقفٛج ئٌٝ‬ ‫دجخً‬ ‫جٌكذ٠مس ِٓ خالي فطكس طغ١شز فٟ جٌؿذجس.فٟ وً شؿشز ٠شج٘ح وحْ ٕ٘حن طفً طغ١ش‬ ‫ٚوحٔص‬ ‫جألشؿحس فٟ غح٠س جٌغؼحدز ٌؼٛدز جألطفحي فىغص ٔفغٙح ذحٌض٘ٛس جقطفحال ذُٙ ٚوحٔٛج‬ ‫٠ٍٛقْٛ‬ ‫ذأ٠ذُ٘ ذٍطف فٛق سؤٚط جألطفحي . جٌط١ٛس وحٔص ضكٍك ٚضضلضق ذفشـ ٚعشٚس .‬ ‫ٚوحٔص جٌض٘ٛس‬ ‫ضٕظش ئٌٝ جٌؼشد جألخضش فطضكه فٍمذ وحْ ِٕظش ؾّ١ً ٌمذ وحْ فٟ جذؼذ سوٓ ِٓ‬ ‫جٌكذ٠مس جٌشطحء‬ ‫التعليق [‪additional word :]18 T‬‬ ‫لحتّح فىحْ ٠مف فٟ رٌه جٌشوٓ جٌرؼ١ذ طفً طغ١ش ٌمذ وحْ ضث١ً جٌكؿُ ٌذسؾس جٔٗ ٌُ‬ ‫٠غططغ‬ ‫جٌٛطٛي ألغظحْ جٌشؿش فىحْ ٠طٛف قٛي جٌشؿش ذحو١ًح ً ذىحًء شذ٠ذ .جٌشؿشز جٌّغى١ٕس‬ ‫ً‬ ‫التعليق [‪sentence order :]19 T‬‬ ‫وحٔص‬ ‫ِحصجٌص ِىغٛز ذحٌػٍؽ ٚجٌظم١غ فّحصجٌص جٌش٠حـ جٌشّحٌ١س ضٙد ٚضظؼك فٛلٙح . "ضغٍك‬ ‫أ٠ٙح جٌطفً‬ ‫جٌظغ١ش" لحٌص جٌشؿشز قحٔ١س أغظحٔٙح أللظٝ ِح ضغطط١غ ٌٚىٓ جٌطفً وحْ فٟ ِٕطٙٝ‬ ‫جٌظغش.‬
  12. 12. ‫فشق لٍد جٌؼّالق ػٕذ سؤ٠طٗ ٌزٌه جٌّشٙذ ."وُ وٕص فٟ غح٠س جألٔحٔ١س" لحي‬ ‫جٌؼّالق. ج٢ْ جػٍُ ٌّح‬ ‫ٌُ ٠كً جٌشذ١غ ٕ٘ح .عٛف أضغ ٘زج جٌطفً جٌّغى١ٓ فٛق جٌشؿشز ٚعأقطُ جٌؿذجس ٌطظرف‬ ‫قذ٠مطٟ‬ ‫ٍِؼد ٌألطفحي ٌألذذ. فٍمذ وحْ فٟ غح٠س جألعف ٌّح فؼٍٗ .‬ ‫ضغًٍ جٌؼّالق ئٌٝ جألعفً ٚفطف جٌرحخ جألِحِٟ ذٙذٚء ٚدخً ئٌٝ جٌكذ٠مس ٌٚىٓ ػٕذِح سآٖ‬ ‫جألطفحي‬ ‫فضػٛج فضػح شذ٠ذج ٚ٘شذٛج ؾّؼ١ُٙ ٚأطركص جٌكذ٠مس ِىغٛز ذحٌشطحء ِشز أخشٜ ف١ّح‬ ‫ػذج طفً‬ ‫ٚجقذ ٌُ ٠ز٘د فٍمذ وحٔص ػ١ٕ١ٗ ِغشلس ذحٌذِٛع ٌذسؾس جٔٗ ٌُ ٠القع لذَٚ جٌؼّالق ضغًٍ‬ ‫جٌؼّالق‬ ‫خٍف جٌطفً ٚقٍّٗ ذشلس فٟ ٠ذٖ ٚٚضؼٗ فٟ جٌشؿشز فحوطغص جٌشؿشز ذحٌض٘ٛس‬ ‫ٚخشؾص جٌط١ٛس‬ ‫ٌٍطغش٠ذ فٛضغ جٌطفً رسجػ١ٗ قٛي ػٕك جٌؼّالق ٚلرٍٗ ٚػٕذِح سأٜ جألطفحي أْ‬ ‫جٌؼّالق ٌُ ٠ؼذ‬ ‫شش٠شج لذِٛج سجوض١ٓ ٚجضٝ جٌشذ١غ ِؼُٙ ." ئٔٙح قذ٠مطىُ ج٢ْ أ٠ٙح جألطفحي جٌظغحس"‬ ‫لحي جٌؼّالق‬ ‫ٚجخز فأط ػّالق ٚ٘ذَ جٌؿذجس.ٚػٕذِح وحْ جٌٕحط رج٘رْٛ ئٌٝ جٌغٛق فٟ ِٕطظف‬ ‫جٌظٙ١شز‬ ‫ٚؾذٚج أْ جٌؼّالق ٠ٍؼد ِغ جألطفحي فٟ أؾًّ قذ٠مس لذ سٚجؤ٘ح فٟ ق١حضُٙ.‬ ‫ٌؼد جألطفحي طٛجي جٌ١َٛ ٚفٟ جٌّغحء ر٘رٛج ئٌٝ جٌؼّالق ِطّٕ١ًح ٌٗ ٌ١ٍس عؼ١ذز‬ ‫لحي جٌؼّالق "ٌٚىٓ أ٠ٓ طذ٠مىُ جٌظغ١ش جٌظرٟ جٌزٞ ٚضؼطٗ فٟ جٌشؿشز" فٍمذ أقرٗ‬ ‫جٌؼّالق‬ ‫ذشذٖ ألٔٗ لرٍٗ .‬ ‫" لحي جألطفحي "ال ٔؼٍُ فٍمذ ر٘د ذؼ١ذج .‬ ‫التعليق [‪sentence order :]20T‬‬ ‫" ٠ؿد أْ ضخرشٖٚ ج ْ ٠أضٟ ذحٌغذ" لحي جٌؼّالق. ٌٚىٓ جألطفحي جخرشٖٚ أُٔٙ ال٠ؼٍّْٛ‬ ‫أ٠ٓ ٠غىٓ‬ ‫ٚأُٔٙ ٌُ ٠شٖٚ ِٓ لرً ٌزج شؼش جٌؼّالق ذكضْ شذ٠ذ‬
  13. 13. ‫ذؼذ ظٙ١شز وً ٠َٛ ػٕذ جالٔطٙحء ِٓ جٌّذسعس وحْ جألطفحي ٠أضْٛ ٌٍؼد ِغ جٌؼّالق ٌٚىٓ‬ ‫جٌطفً‬ ‫جٌظغ١ش جٌزٞ أقرٗ جٌؼّالق ٌُ ٠أضٟ أذذج.وحْ جٌؼّالق فٟ ِٕطٙٝ جي طف ِغ وً جألطفحي‬ ‫ي‬ ‫ٌٚىٕٗ‬ ‫جشطحق ٌظذ٠مٗ جٌظغ١ش . وحْ دجتّح ٠شدد " وُ أضّٕٝ أْ أسجٖ ِشز أخشٜ"‬ ‫جٔمضص عٕ١ٓ ػذ٠ذز ٚأطرف جٌؼّالق ش١خح ضؼ١فح. ٌُ ٠غططغ جٌٍؼد ذؼذ ج٢ْ ٌزج أطرف‬ ‫ؾٍ١ظ‬ ‫وشع١ٗ جٌضخُ ِطأِال قذ٠مطٗ ٚجألطفحي ف١ٙح ٠ٍؼرْٛ أٌؼحذُٙ. "ٌذٞ ص٘ٛس وػ١شز ٚؾّ١ٍٗ‬ ‫ٌٚىٓ‬ ‫جألطفحي ُ٘ أؾًّ جٌض٘ٛس" لحتال جٌؼّالق‬ ‫فٟ طرحـ جقذ جأل٠حَ فٟ فظً جٌشطحء ذ١ّٕح وحْ جٌؼّالق ٠شضذٞ ِالذغٗ أٌمٝ ٔظشز‬ ‫خحسؼ جٌٕحفزز. ٌُ‬ ‫٠ؼذ ٠ىشٖ جٌشطحء ذؼذ ج٢ْ ألٔٗ وحْ ٠ؼٍُ أْ جٌشذ١غ ٔحتّح ٚجْ جٌض٘ٛس ضشضحـ .‬ ‫فؿحءٖ فشن جٌؼّالق ػ١ٕ١ٗ فٟ ضؼؿد غُ ٔظش ٚجعطّش ذحٌٕظش. فٍمذ وحْ ِٕظش فٟ غح٠س‬ ‫جٌشٚػس.‬ ‫فٟ جذؼذ صجٚ٠س ِٓ جٌكذ٠مس وحْ ٕ٘حن شؿشز ِغطحز ضّحِح ذأص٘حس ذ١ضحء ؾّ١ٍس . رجش‬ ‫فشٚع ر٘ر١س‬ ‫ٚفٛجوٙٗ فض١ٗ ِطذٌ١ًح ِٓ أغظحٔٙح. ٚضكص جٌشؿشز وحْ ؾحٌظ جٌطفً جٌظغ١ش جٌزٞ أقرٗ‬ ‫جٌؼّالق.‬ ‫سوض جٌؼّالق ئٌٝ جألعفً خحسؾح ئٌٝ جٌكذ٠مس فٟ لّس جٌفشـ. عحسع جٌؼّالق ػحذش‬ ‫جٌؼشد ٚلذَ‬ ‫ذمشخ جٌطفً ٚػٕذِح جلطشخ ِٕٗ جقّش ٚؾٙٗ ِٓ شذز جغضد ٚلحي ِٓ ٠ؿشٚء ػٍٝ‬ ‫أر٠طه؟ فمذ‬ ‫وحْ فٟ ِطرٛع فٟ وفٟ ٚلذِٟ جٌطفً أغحس ِغحِ١ش.‬ ‫ِٓ ٠ؿشٚء ػٍٝ أر٠طه " طحسخح جٌؼّالق. ً٘ ٌٟ أْ جخز ع١فٟ جٌىر١ش ٚجلطٍٗ‬ ‫"ال" جخرشٖ جٌطفً ٘زٖ ؾشٚـ جٌكد "‬ ‫لحي جٌؼّالق فٟ س٘رس غش٠رس سجوؼح أِحَ جٌطفً: ِٓ أٔص؟‬
  14. 14. ‫فحذطغُ جٌطفً ٌٍؼّالق لحتال: ٌمذ دػٛضٕٟ ٌٍؼد فٟ قذ٠مطه ِٕز صِٓ ِح ٚ جالْ جدػٛن‬ ‫ٌٍؼد فٟ‬ ‫قذ٠مطٟ أال ٟٚ٘ جٌؿٕس.‬
  15. 15. Oscar Wilde The Selfish Giant Every afternoon, as they were coming from school, the children used to go and play in the Giant's garden. It was a large lovely garden, with soft green grass. Here and there over the grass stood beautiful flowers like stars, and there were twelve peach- trees that in the spring-time broke out into delicate blossoms of pink and pearl, and in the autumn bore rich fruit. The birds sat on the trees and sang so sweetly that the children used to stop their games in order to listen to them. 'How happy we are here!' they cried to each other. One day the Giant came back. He had been to visit his friend the Cornish ogre, and had stayed with him for seven years. After the seven years were over he had said all that he had to say, for his conversation was limited, and he determined to return to his own castle. When he arrived he saw the children playing in the garden. ' What are you doing here?' he cried in a very gruff voice, and the children ran away. ' My own garden is my own garden,' said the Giant; 'any one can understand that, and I will allow nobody to play in it but myself.' So he built a high wall all round it, and put up a notice-board . He was a very selfish Giant. The poor children had now nowhere to play. They tried to play on the road, but the road was very dusty and full of hard stones, and they did not like it. They used to wander round the high wall when their lessons were over, and talk about the beautiful garden inside. ' How happy we were there,' they said to each other.
  16. 16. > 2 < Then the Spring came, and all over the country there were little blossoms and little birds. Only in the garden of the Selfish Giant it was still Winter. The birds did not care to sing in it as there were no children, and the trees forgot to blossom. Once a beautiful flower put its head out from the grass, but when it saw the notice-board it was so sorry for the children that it slipped back into the ground again, and went off to sleep. The only people who were pleased were the Snow and the Frost. 'Spring has forgotten this garden,' they cried, 'so we will live here all the year round.' The Snow covered up the grass with her great white cloak, and the Frost painted all the trees silver. Then they invited the North Wind to stay with them, and he came. He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew the chimney-pots down. 'This is a delightful spot,' he said, 'we must ask the Hail on a visit.' So the Hail came. Every day for three hours he rattled on the roof of the castle till he broke most of the slates, and then he ran round and round the garden as fast as he could go. He was dressed in grey, and his breath was like ice. ' I cannot understand why the Spring is so late in coming,' said the Selfish Giant, as he sat at the window and looked out at his cold white garden; 'I hope there will be a change in the weather'. But the Spring never came, nor the Summer. The Autumn gave golden fruit to every garden, but to the Giant's garden she gave none. 'He is too selfish,' she said. So it was always Winter there, and the North Wind, and the Hail, and the Frost, and the Snow danced about through the trees. One morning the Giant was lying awake in bed when he heard some lovely music. It sounded so sweet to his ears that he thought it must be the King's musicians passing by. It was really only a little linnet singing outside his window, but it was so long since he had heard a bird sing in his garden that it seemed to him to be the most beautiful music in the world. Then the Hail stopped dancing over his head, and the North Wind ceased roaring, and a delicious perfume came to him through the open
  17. 17. casement. 'I believe the Spring has come at last,' said the Giant; and he jumped out of bed and looked out. > 3 < What did he see‫؟‬ He saw a most wonderful sight. Through a little hole in the wall the children had crept in, and they were sitting in the branches of the trees. In every tree that he could see there was a little child. And the trees were so glad to have the children back again that they had covered themselves with blossoms, and were waving their arms gently above the children's heads. The birds were flying about and twittering with delight, and the flowers were looking up through the green grass and laughing. It was a lovely scene, only in one corner it was still Winter. It was the farthest corner of the garden, and in it was standing a little boy. He was so small that he could not reach up to the branches of the tree, and he was wandering all round it, crying bitterly. The poor tree was still quite covered with frost and snow, and the North Wind was blowing and roaring above it. 'Climb up! little boy,' said the Tree, and it bent its branches down as low as it could; but the little boy was too tiny. And the Giant's heart melted as he looked out. 'How selfish I have been!' he said; 'now I know why the Spring would not come here. I will put that poor little boy on the top of the tree, and then I will knock down the wall, and my garden shall be the children's playground for ever and ever.' He was really very sorry for what he had done. So he crept downstairs and opened the front door quite softly, and went out into the garden. But when the children saw him they were so frightened that they all ran away, and the garden became Winter again. Only the little boy did not run, for his eyes were so full of tears that he died not see the Giant coming. And the Giant stole up behind him and
  18. 18. took him gently in his hand, and put him up into the tree. And the tree broke at once into blossom, and the birds came and sang on it, and the little boy stretched out his two arms and flung them round the Giant's neck, and kissed him. And the other children, when they saw that the Giant was not wicked any longer, came running back, and with them came the Spring. 'It is your garden now, little children,' said the Giant, and he took a great axe and knocked down the wall. And when the people were gong to market at twelve o'clock they found the Giant playing with the children in the most beautiful garden they had ever seen. > 4 < All day long they played, and in the evening they came to the Giant to bid him good-bye. ' But where is your little companion?' he said: 'the boy I put into the tree.' The Giant loved him the best because he had kissed him. ' We don't know,' answered the children; 'he has gone away'. ' You must tell him to be sure and come here to-morrow,' said the Giant. But the children said that they did not know where he lived, and had never seen him before; and the Giant felt very sad. Every afternoon, when school was over, the children came and played with the Giant. But the little boy whom the Giant loved was never seen again. The Giant was very kind to all the children, yet he longed for his first little friend, and often spoke of him. 'How I would like to see him!' he used to say.
  19. 19. Years went over, and the Giant grew very old and feeble. He could not play about any more, so he sat in a huge armchair, and watched the children at their games, and admired his garden. 'I have many beautiful flowers,' he said; 'but the children are the most beautiful flowers of all'. One winter morning he looked out of his window as he was dressing. He did not hate the Winter now, for he knew that it was merely the Spring asleep, and that the flowers were resting. Suddenly he rubbed his eyes in wonder, and looked and looked. It certainly was a marvellous sight. In the farthest corner of the garden was a tree quite covered with lovely white blossoms. Its branches were all golden, and silver fruit hung down from them, and underneath it stood the little boy he had loved. Downstairs ran the Giant in great joy, and out into the garden. He hastened across the grass, and came near to the child. And when he came quite close his face grew red with anger, and he said, 'Who hath dared to wound thee?' For on the palms of the child's hands were the prints of two nails, and the prints of two nails were on the little feet. > 5 < ' Who hath dared to wound thee?' cried the Giant; 'tell me, that I may take my big sword and slay him'. ' Nay!' answered the child; 'but these are the wounds of Love'. ' Who art thou?' said the Giant, and a strange awe fell on him, and he knelt before the little child.
  20. 20. And the child smiled on the Giant, and said to him, 'You let me play once in your garden, to-day you shall come with me to my garden, which is Paradise'. And when the children ran in that afternoon, they found the Giant lying dead under the tree, all covered with white blossoms.

×