Gramática y Corrección de errores
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
 

Like this? Share it with your network

Share

Gramática y Corrección de errores

on

  • 17,339 views

 

Statistics

Views

Total Views
17,339
Views on SlideShare
17,270
Embed Views
69

Actions

Likes
1
Downloads
153
Comments
1

4 Embeds 69

http://www.slideshare.net 64
http://cintiaespanhol.blogspot.com.br 3
http://webcache.googleusercontent.com 1
http://cintiaespanhol.blogspot.com 1

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Microsoft PowerPoint

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
  • nosotros fuimos de los pocos que tuvimos ordenadores en los ochenta
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

Gramática y Corrección de errores Presentation Transcript

  • 1. Español como Lengua Extranjera
    • Gramática Contrastiva
    • y
    • Corrección de Errores
    • Prof. Aarón Garrido Ruiz de los Paños
    • Gijón. Febrero de 2009
  • 2.
    • ÍNDICE
    • El papel de la gramática. Breve historia
    • Análisis Contrastivo
    • Análisis de Errores
    • Interlengua
    • El Error
    • La corrección
  • 3.
        • ESTRUCTURA
    • Un glosario con palabras usuales
    • Los números y días de la semanas
    • Tres diálogos imitando situaciones posibles reales
    • Cartas y documentos modelo
            • Comercio
            • Negocios
    • Un pequeño tratado de pronunciación
    • Un pequeño apartado dedicado a la gramática.
  • 4. Contenido de los primeros vocabularios 1551 Berlainmont : Vocabulario de quatro lenguas. Tudesco, francés, latino y español, muy provechoso para los que quisieren aprender estas lenguas.
    • El contenido de todas las ediciones que se conservan es muy parecido (Sánchez, A. 1992: 19-20).
      • Un glosario de palabras usuales.
      • Números y días de la semana.
      • Tres diálogos
      • Cartas y documento modelo relacionado con comercio y con los negocios.
      • Una sección dedicada a las oraciones que todo cristiano debe saber (Padrenuestro, Avemaría, Credo...).
      • Un pequeño tratado de pronunciación y de algunos aspectos gramaticales que se consideraban relevantes.
    • La estructura es prácticamente la misma que en siglos anteriores.
      • Varios diálogos (de 3 a 7 generalmente).
      • Un glosario de términos útiles relacionados con los diálogos
      • dispuestos por orden alfabético o clasificados por temas.
      • - Anotaciones lingüísticas y gramaticales
  • 5. Método Berlitz
    • Objetivo principal. Enseñar a entender
    • a hablar
    • ¿Qué tipo de español?
    • La lengua materna del alumno interfiere en el aprendizaje
    • molesta
    • impide la interpretación directa de los conceptos en la nueva lengua
    • ¿Cómo conseguirlo?
          • Por medio de la conversación, siempre, en la lengua meta
          • El profesor es el modelo lingüístico que el alumno debe imitar
          • El alumno debe repetir lo dicho por el profesor, así dominará la lengua
  • 6. Método Directo (Método Berlitz): Los 13 mandamientos ( o prohibiciones) del Método Berlitz
    • Nunca traduzca: demuestre
    • Nunca explique: actúe
    • Nunca pronuncie un discurso: haga preguntas
    • Nunca imite errores: corrija
    • Nunca utilice palabras sueltas: haga frases
    • Nunca hable demasiado: haga que sus alumnos/as hablen más
    • Nunca use el libro: utilice el plan de la lección que ha elaborado
    • Nunca salte de una cosa a otra: siga su plan de clase
    • Nunca vaya demasiado rápido: siga el paso de las/los alumnas/os
    • Nunca hable demasiado lento: hable normal
    • Nunca hable demasiado rápido: hable de forma natural
    • Nunca suba demasiado la voz: hable de forma natural
    • Nunca se impaciente: tómeselo con calma
  • 7.  
  • 8.  
  • 9.  
  • 10. Método Audiolingual y audiovisual
    • Concepto de lengua
    • Concepto de aprendizaje
    • Objetivos
    • Modelo de programa
    • Tipología de actividades
    • Papel del estudiante
    • Papel del profesor
    • Materiales
    • La lengua es un conjunto de estructuras y de léxico.
    • Aprender una lengua es crear hábitos lingüísticos a través de la repetición
    • La destreza oral (pronunciación, gramática correcta y capacidad de respuesta) y auditiva.
    • Gramática contrastiva de las lenguas
    • Diálogos y ejercicios modelos de repetición.
    • Repetición.
    • Explicar, corregir y controlar
    • Muchos materiales. Magnetófono y laboratorio de idiomas.
  • 11.  
  • 12. LINGÜÍSTICA APLICADA Lingüística aplicada Sociolingüística Psicolingüística Etnolingüística Lingüística contrastiva Enseñanza de una L2 Análisis Contrastivo Análisis de Errores Interlengua
  • 13. Análisis Contrastivo (AC)
    • Nace por la preocupación didáctica de evitar que el alumno de una lengua extranjera cometa errores
    • - Fries (1945) escribe Teaching and Learning English as a Foreign Language
    • - Weinreich (1953): Languages in Contact
    • - Lado (1957) Linguistics Across Cultures .
    • Esta obra sintetiza las ideas anteriores y desarrolla la metodología del análisis contrastivo
    • La metodología que propone el AC sigue estos pasos:
    • Descripción formal de los idiomas en cuestión
    • Selección de las áreas que van a ser comparadas
    • Buscar las estructuras no equivalentes
    • Establecer una jerarquía de dificultad
    • Predicción de los posibles errores
    • Preparación de los materiales de instrucción
  • 14. Crítica al Análisis Contrastivo
    • La interferencia de la L1 no explica la mayoría de los errores de los estudiantes
    • Las aportaciones de las nuevas corrientes en Lingüística, Psicolingüística y Sociolingüística critican fuertemente los planteamientos básicos del AC
    • Los métodos de enseñanza adoptados no evitan el error.
    • Desde un punto de vista teórico, la crítica procede de
    • las nuevas corrientes lingüísticas: el generativismo y
    • las nuevas hipótesis sobre la adquisición del lenguaje (opuesto al conductismo)
  • 15. Análisis de Errores (AE)
    • La metodología que propone el AE sigue estos pasos
    • Identificación de los errores en su contexto (siempre real)
    • Clasificación y descripción
    • Explicación, buscando los mecanismos de estrategias psicolingüísticas y las fuentes de cada error.
    • Si el análisis tiene pretensiones didácticas, se evalúa la gravedad del error y se busca la posible terapia.
    • El AE intenta explicar por qué el dialecto idiosincrásico (Interlengua) del alumno es como es
    • objetivo: deducir qué y cómo aprende el alumno cuando estudia una L2
    • Papel del profesor: ayudar al alumno a aprender la lengua meta de forma eficaz
    • aprovechándonos del conocimiento de su dialecto
    • EL ERROR ES NECESARIO
    • EL ERROR NO ES NEGATIVO
  • 16. Crítica al Análisis de Errores
    • Haberse centrado exclusivamente en los errores
    • No se estudia lo que los alumnos hacen bien
    • No hay un único origen del error
  • 17. La Interlengua (IL)
    • La “lengua propia del estudiante” adquiere varios denominaciones
    • Selinker: Interlengua 1972
    • Corder Competencia transitoria 1967
    • Dialecto idiosincrásico 1971
    • Nemser Sistema aproximado 1971
    • Selinker un sistema lingüístico separado sobre cuya existencia podemos hacer hipótesis en el output de un estudiante al intentar producir la norma de la lengua meta
    • Corder: la interlengua no es sistema de ningún grupo social, por lo que se diferencia de lo que es un dialecto o idiolecto.
    • Nemser: La lengua del estudiante es, ante todo, un sistema lingüístico autónomo con su propia gramática y un sistema correcto en su propia idiosincrasia.
    • aproximados son los estadios sucesivos que se sustituyen unos a otros en el camino hacia la lengua meta
    • Santos Gargallo: sistema lingüístico del estudiante de una L2 que media entre la lengua nativa y la lengua meta y cuya complejidad se va incrementando en un proceso creativo que atraviesa sucesivas etapas marcadas por las nuevas estructuras y vocabulario que el alumno adquiere
  • 18. Metodología de IL
    • Determinación del perfil del informante o de los informantes
    • Determinación de tipos de análisis:
    • - longitudinal (por un periodo de tiempo con mismos informantes) - transversal (en un momento dado del proceso de aprendizaje)
    • Diseño de la tarea que cumplirá los objetivos con más eficacia
    • Examen de los factores que se van a tener en cuenta como causantes de la variabilidad de la IL
    • Análisis de los datos siguiendo el criterio de los contextos obligatorios.
    • Crítica:
    • Carece de estudios empíricos que le dan rigor
  • 19. El concepto de error
    • AC el error es el resultado de una interferencia en los hábitos de la lengua materna
    • el alumno no puede controlarlo.
    • AE: el alumno es parte activa del aprendizaje (no es receptor pasivo del input de la LM)
    • el error, desde el punto de vista pedagógico, deja de ser algo que hay que evitar
    • Falta y error
    • Corder en 1967 en The significance of learner´s errors :
    • - Falta : es una equivocación casual de actuación debida al cansancio, nervios, etc.
    • el profesor puede corregirla fácilmente
    • - Error : es una desviación sistemática que cometen los alumnos cuando todavía no han conseguido dominar las reglas de la L2.
    • Estos errores tienen 3 significados:
    • - Para el profesor : el error le indicará dónde está el estudiante en su aprendizaje y que le queda por alcanzar
    • - Para el investigador : el error indica sobre cómo se aprende o se adquiere una lengua, sobre las estrategias y procesos utilizados
    • - Para el aprendiz : el error se puede considerar un procedimiento por el que aprende a aprender. Es una forma de verificar sus hipótesis sobre el funcionamiento de la lengua que aprende.
  • 20. Sugerencias para una corrección positiva que nos ayude a aprender y mejorar
    • Valorar positivo, enfatizar todo lo positivo que hay en el texto: felicitar al alumno por sus logros
    • Incluir comentarios alentadores
    • No hablar de aspectos negativos o errores, sino de cuestiones que se pueden modificar, cambiar y mejorar
    • Dialogar con el alumno durante el proceso de composición sobre su escrito
    • Añadir explicaciones y sugerencias detalladas que indiquen claramente al alumno como mejorar su escrito
    • Ser flexibles en la corrección, tener en cuenta el tipo de texto, a quien va dirigido, la propiedad del registro, etc..
    • Evitar transmitir al alumno nuestra propia obsesión con los errores (angustia, desánimo, etc.)
    • Proporcionar al alumno fuentes donde encontrar respuestas.
    • Corregir de forma inmediata (la entrega de los trabajos)
    • Debemos asegurarnos de que el alumno lee y entiende las indicaciones que hacemos
    • Negociar con el alumno la forma de corrección. (a principio de curso)
    • Marcar el texto de forma clara: lo relevante, forma precisa, breve, localizada, detallada, información completa
    • Dar oportunidad al alumno para que rehaga su trabajo y lo mejore: valoramos su proceso
    • Dialogar con el alumno sobre su escrito
    • Pedir al alumno que lea el trabajo de sus compañeros
    • Leer en voz alta algunos de los escritos
  • 21. Lengua española – lengua
    • Redacción 1
    • Cuando yo tenía siete años, yo estudié en el primaria. En esa año de verano de las vacaciones
    • pasado, yo nadé con mis compañeras de clase. Nosotras nadamos en una pissina de nuestra
    • escuela.
    • Nosotras tuvimos dos profesores. El señor fue muy bajo, negro y gordo. La señorita fue muy alta,
    • blanca y delgada. Hubimos cinco chicos en un grupo. Practigamos, charlamos, jugamos juntos. Es
    • que conocer cuatro amigas nuevas.
    • En ese curso, sabí como nadar y conocía mucha gentes. Ahora yo quiero nadar. Ese es una
    • experiencia inolvidable.
    • Redacción 2 .
    • Veintitrés de Junio de este año fue el día de viaje de nuestro clase. Había mucha gente porque
    • este día fue el sábado y fue vacaciones de verano. Hizo buen tiempo, fue buen día para viajar.
    • Alinear nos ha costado mucho tiempo. Cada juego es muy interesante y excitante. Nos íbamos a
    • mojar. Todos habíamos una chillería. Mirábamos mucha exhibición y sacábamos unas fotos.
    • Aunque este viaje nos ha costado mucho tiempo y dinero, teníamos una memoria inolvidable.
    • Esperamos que hay más actividades después.
  • 22.
    • Redacción 3.
    • El veintiuno de septiembre de año pasado había un terremoto. Ese día fue el primer día de la vida
    • del universidad. Ese día fue muy terrible.
    • Esa noche el terremoto fue muy grande, por eso, todas personas fueron muy nerviosas. Todas
    • casas dentro de las habitaciones cayeron. Todo el mundo huyó. Toda la madrugada todo se quedó en
    • el campo de deportes.
    • Nosotros escuchamos la radio del coche sobre las noticias del terremoto. Sabimos muchas cosas
    • desafortunadas. Esperamos que no habría tragedias como este terremoto.
    • Redacción 4.
    • Ante me estaba sorprendida y divertido cuando terremoto vino. Pero un terremoto ha cambiado
    • de mi idea. No he olvidado un catastrofe en martes 21 de septiembre. El cambio destino hombre y
    • gobierno de ...
    • Redacción 5
    • En mil noveciendo noventa, viají a Japón. Me parece era un país muy interesante y muy
    • moderno, edificio es muy alto, la calle es muy grande y buena, comida es buena. Siempre yo fui fuera
    • y comí mucho tipo de comida en diferentes restaurantes. Mi hermana y yo fuemos una famosa
    • parque. Hay tiene mucha animales. Sacamos muchas fotos allí,…
  • 23. Redacciones lengua española - lengua
    • Redacción 1
    • El día más feliz de mis vacaciones es el verano. Porqué en este estación puedo hacer muchas cosas. Por ejenplo en el año pasad en verano estuve em Marruecos visité mis amigos viajamos en alerdedores los ciudades y después fuemos a la playa, y a las montañas. Pero en las montañas si no hubiera tanto calor habríamos diverdido mucho. Me quedé en Marruecos casi dos meses…
    • Redacción 2
    • El día que mejo lo pasé de vacaciones. fue cuando fui con unos amigos míos de viaje a valencia. fuimos a visitar unos amigos nuestros que viven allí, también quisieramos ver una ciudad nueva. cuando llegamos a valencia fuimos directamente a casa de un amigo nuestro para descansar se y pasamos allí tres o cuatro días maravillosos. fuimos a la playa por la mañana, jugamos al futbol, volvimos a la hora de la comida para comer y descansar. Por la tarde salímos a pasear por la ciudad o fuimos aver una película. Y después de cenar fuimos a sentarse en alguna cafetería a tomar algo y charlar. Equellos tres días pasaron rapidamente. los pasé muy bien con mis amigos Y al fin volvímos a madrid. con mucha alegria.
    • Redacción 3
    • El dia mejor de las vacaciones de San Isidro fue el mismo dia de San Isidro, lo pase muy bien con mis amigos bibiendo y bailando, hemos empezado celebrar ese dia alas 11 de la mañan y desde entonces no hemos dijado de beber. Por la noche fuimos a Plaza Mayor habia un grupo tocando, compramos unos litros de cerveza y sidra y bocadillos de calamares y cadamos en la Plaza bailando esa las 12, sobre las 12,30 fuimos a un mison y venian con nosotros dos chicos que llevaban guitaras empesamos a canta y beber esta muy tarde.
    • Salimos del mision muy tarde sobre las 2,30 habian gente que ya estaba cansada y ceria ir a dormir, yo y y oros dos amigos decidimos ir a una discotica par seguir la noche y no hemos parado esta las 7 de la mañana
    • Esta noche lo he pasado muy bien y no creo que voy a tener una noche tan complete como la noche de 15 de mayo
  • 24. Contrastiva gramática: lengua española-lengua árabe
    • El árabe distribuye su léxico en 3 grandes grupos
      • Nombres: palabras que tienen flexión sin concepto temporal
      • Verbos: palabras con flexión y con concepto temporal
      • Partículas: sin flexión
    • El árabe tiene concepto de “raíz”. 3 consonantes encierran un concepto. La raíz no es una palabra, pero da una idea, un concepto.
    • La palabra básica es invariable y se añaden “cosas” para modificarla. Se alteran las palabras manteniendo la raíz.
    • El caso va unido al nombre
    • El género y el número están ligados.
      • Existe el género masculino y el femenino
      • En plural solo femenino y singular (en sustantivos no humanos- con humanos se ha ido individualizando)
      • El plural es colectivo
    • El determinante: se determina por medio de un artículo
            • Relación nominal: al determinar el 2º término determina el 1º. Por lo que no pone artículo en el 1º término:
            • La puerta de la casa: Puerta de la casa
  • 25. Contrastiva gramática: lengua española-lengua árabe
    • El verbo:
    • En árabe solo hay dos tiempos: presente y pasado
      • Existe un caso de “subjuntivo”, que tiene alguna relación con el nuestro.
      • Los verbos árabes son todos regulares. Tienen alguna diptongación, pero no se considera irregular
      • El sistema verbal árabe es muy sistemático y ordenado. El español le resulta desordenado.
      • Flexibilidad para crear derivados: la flexión es interna. Mientras que en español: sufijos y prefijos.
      • La pronominalización: en árabe existe y es parecida al español. Pero ellos pronominalizan “para” el sujeto, no “en” el sujeto.
      • tienden a pronominalizar algunos verbos que no lo son (siempre que interpreten que es “para” el sujeto)
      • Tú te recuerdas
      • Ya se ha salido
    • Conjunciones. El árabe las emplea poco. Tendrán problemas para matizar
            • Escuchaba con atención y no entendía nada (pero no entendía nada)
            • Es guapo y antipático. (es guapo pero antipático)
    • Adverbios: los emplean poco
            • Entró gritando entró y gritó
  • 26. Contrastiva gramática: lengua española-lengua china
    • El chino tiene una sintaxis orientada al “discurso”
    • El orden de los sintagmas es muy limitado
    • No tienen marca pronominal
    • La oración no tiene unidad. Hay que atender al parágrafo.
    • Los problemas concretos que nos vamos a encontrar.
      • El sustantivo no tiene género ni número
      • No existe el artículo: anteponen o posponen el sujeto al verbo
      • si lo posponen: indeterminado
      • si lo anteponen: determinado
      • El adjetivo en chino siempre es especificativo
      • Ser y estar: en chino solo hay una forma
      • El uso de la pasiva es diferente. En chino los valores de la pasiva son negativos.
      • No tienen pronominalización
      • No existen los morfemas de género y número, ni número en las personas, ni el tiempo y modo como categorías gramaticales.
      • El sistema aspectual prácticamente es perfecto. Tienen 24 sufijos para indicar las diferencias aspectuales + un prefijo
      • Emplean la reduplicación de verbos para marcar categorías gramaticales
  • 27. Lengua española – lengua rusa
    • El ruso carece de artículos y determinantes.
    • Tienen 3 géneros
    • El adjetivo siempre va antepuesto al sustantivo
    • El verbo: atienden al aspecto y no al tiempo.
    • Para Ser y Estar, el ruso solo tiene una forma
  • 28. SÍMBOLOS DE CORRECCIÓN
    • 1 Problemas de concordancia
    • ● género
    • ● número: en adjetivos, sustantivos o verbos
    • 2 Problemas verbales en:
    • ● tiempo
    • ● modo
    • 3 Errores léxicos: palabras mal seleccionadas o inexistentes en español…
    • 4 Problemas ortográficos: acentuación, grafías…
    • 5 Otros problemas gramaticales: preposiciones, pronombres, orden oracional…
    • V Falta alguna palabra
    • ¿? No entiendo el significado de la frase. Por lo que no puedo corregirla
  • 29. Errores más frecuentes
    • SIMPLIFICACIÓN
    • - El estudiante reduce la lengua a un sistema simple
    • ● eliminan morfemas redundantes (género, número)
    • ● eliminan morfemas no relevantes (artículo)
    • - El léxico es reducido y funcional
    • - Estos errores se suelen dar en niveles A
    • Los españoles son muy simpático
    • HIPERGENERALIZACIÓN
      • extensión de reglas aprendidas o inferidas
      • Hacémelo
      • he hacido los ejercicios
  • 30. Errores más frecuentes
    • TRANSFERENCIA O INTERFERENCIA
    • Errores que se cometen por “imitación” a la lengua materna en el sistema de la interlengua.
    • Me gusta chocolate
    • yo gusto las clases
    • FOSILIZACIÓN
        • Cuando el error pasa de un estadio a otro sin ser erradicado
    • PERMEABILIDAD
        • Cuando el error se comete por desconocimiento de otras formas
        • (el alumno solo emplea un tiempo del pasado)
    • VARIABILIDAD
    • errores pragmáticos, falta de adecuación al contexto
    • ¿Me sigues? (el alumno se levanta)