Herramientas De Traducción Asistida Por Ordenador (Tao

6,095 views

Published on

Published in: Education, Travel, Business
0 Comments
1 Like
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total views
6,095
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
103
Actions
Shares
0
Downloads
91
Comments
0
Likes
1
Embeds 0
No embeds

No notes for slide
  • María González Pérez
  • Herramientas De Traducción Asistida Por Ordenador (Tao

    1. 1. HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ORDENADOR (TAO)
    2. 2. ORIGEN <ul><li>Años 80 </li></ul><ul><li>Debido a la necesidad de reaprovechar textos ya traducidos, para ahorrar tiempo y dinero. </li></ul><ul><li>IMPORTANTE : estas herramientas o memorias de traducción sólo son aplicables al campo de traducción especializada. </li></ul>
    3. 3. ¿QUÉ ES CORPUS BILINGÜE COMPARABLE? <ul><li>Recopilación de dos textos en dos lenguas distintas que tienen contenido similar, pero que no son traducciones . (muy útil para los investigadores , pero no de tanta relevancia para los traductores) </li></ul>
    4. 4. ¿QUÉ ES CORPUS BILINGUË PARALELO? <ul><li>Es una recopilación de un texto original y de su traducción en otra lengua que está dispuesto de forma natural, sin ningún tipo de separación. </li></ul>
    5. 5. ¿QUÉ ES CORPUS BILINGÜE ALINEADO? <ul><li>Es una recopilación de un texto original y de su traducción en otra lengua que está dispuesto de forma ordenada, ya sea por párrafos, frases o palabras. </li></ul>
    6. 6. ¿Qué es un corpus robusto? <ul><li>Son corpus ya creados y distribuidos por la comunidad investigadora, en formato CD o accesibles en Internet.(alto grado de fiabilidad) </li></ul><ul><li>Ejemplos: </li></ul><ul><li>- BNC ( British National Corpus) </li></ul><ul><li>- CORIS/CODIS ( Dynamic Corpus or Written Italian) </li></ul>
    7. 7. ¿Qué son corpus virtuales (DIY)? <ul><li>Son corpus creados por el propio traductor para un proyecto concreto de traducción, a diferencia de los “robustos” no son de acceso público y se basan en información extraída de Internet. </li></ul>
    8. 8. ¿QUÉ ES LA MEMORIA DE TRADUCCIÓN? <ul><li>Es un tipo de corpus paralelo que permite al traductor reaprovechar traducciones realizadas anteriormente, las cuales quedan almacenadas en bases de datos. </li></ul><ul><li>Es muy especializada y estandarizada, restringiendo la variedad lingüística.(textos repetitivos, ejemplo: manual de instrucciones ) </li></ul>
    9. 9. COMPONENTES HABITUALES DE LOS PROGRAMAS DE TRADUCCIÓN <ul><li>Memoria de traducción </li></ul><ul><li>Editor de texto </li></ul><ul><li>Sistema de gestión terminológica </li></ul><ul><li>Funciones de control de calidad </li></ul>
    10. 10. TERMINOLOGÍA CARACTERÍSTICA DE LA (TAO) <ul><li>Editor: espacio de trabajo en el que el traductor puede traducir, borrar, mover, copiar,crear macros,utilizar el corrector ortográfico,etc. </li></ul><ul><li>Segmento: unidad básica de traducción,ya sea una frase, párrafo,etc. La segmentación es fundamental, puesto que si traducimos un texto con una segmentación distinta a la utilizada anteriormente, éste no presentará apenas coincidencias. </li></ul>
    11. 11. TERMINOLOGÍA CARACTERÍSTICA DE LA (TAO) <ul><li>Equivalente exacto: segmento del texto original que coincide al 100% con uno de los segmentos alineados en la memoria de traducción. En el caso de que exista más de una traducción exacta almacenada, hablaríamos de traducción múltiple . </li></ul><ul><li>Equivalente parcial: segmento que coincide en cierto porcentaje con uno o mas segmentos almacenados. </li></ul>
    12. 12. TERMINOLOGÍA CARACTERÍSTICA DE LOS SISTEMAS DE (TAO) <ul><li>Pretraducción: permite traducir de forma automática todos los segmentos que tengan un equivalente exacto en la memoria de traducción. </li></ul><ul><li>Gestor terminológico: nos permite recuperar términos e introducir nuevos dentro de una memoria de traducción, pasando a formar parte de la base de datos. </li></ul>
    13. 13. TERMINOLOGÍA CARACTERÍSTICA DE LOS SISTEMAS DE (TAO) <ul><li>Funciones de control de calidad: dentro de las memorias de traducción, estas nos permiten realizar análisis sobre el texto a traducir, determinando características del proyecto, número de palabras para ayudarnos a calcular el precio de la traducción... </li></ul>

    ×