O documento discute como as mudanças sociais e tecnológicas estão alterando a abordagem sobre a literatura e sua distribuição, especialmente as peças de Shakespeare. Isso reconfigura os papéis de autor, leitor e tradutor e como a tradução intersemiótica funciona como um suplemento do texto original nas redes sociais.
1. TÍTULO
SHAKESPEARES MEMÉTICOS
A TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA NAS REDES SOCIAIS DO NOVO SÉCULO
DATA PESQUISADOR
04/10/2010 ERNESTO DINIZ / UFBA
quinta-feira, 16 de junho de 2011
2. “ TITANIA: “And the ‘mazed
world, by their increase, now
knows not which is which.”
A Midsummer’s Night Dream
Act II, Scene I
2
quinta-feira, 16 de junho de 2011
3. PINTURA
Joseph Noel Paton
THE RECONCILIATION
OF OBERON AND TITANIA
1847
3
quinta-feira, 16 de junho de 2011
5. PROBLEMAS
COMO A TRADUÇÃO
E A LITERATURA SE
APRESENTAM HOJE?
1
5
quinta-feira, 16 de junho de 2011
6. PROBLEMAS
TRADUÇÃO
É CÓPIA?
2
6
quinta-feira, 16 de junho de 2011
7. PROBLEMAS
QUAIS AS RELAÇÕES ENTRE
TRADUÇÃO, LITERATURA
e TECNOLOGIA?
3
7
quinta-feira, 16 de junho de 2011
8. QUADRINHOS
Anthony Del Col, Connor McCreery, Andy B.
KILL SHAKESPEARE
www.killshakespeare.com
8
quinta-feira, 16 de junho de 2011
9. QUADRINHOS
Hamlet, edição #5, página 13
HAMLET VÊ O FANTASMA
DE SEU PAI
9
quinta-feira, 16 de junho de 2011
10. HIPÓTESES
10
quinta-feira, 16 de junho de 2011
11. HIPÓTESES
AS ALTERAÇÕES SOCIAIS E
TECNOLÓGICAS ALTERAM A
ABORDAGEM SOBRE A LITERATURA
E SUA DISTRIBUIÇÃO
1
11
quinta-feira, 16 de junho de 2011
12. “ “O que caracteriza a
atual revolução
tecnológica não é a
centralidade de
conhecimentos e
informação, mas a
aplicação desses
conhecimentos e
dessa informação, em
um ciclo de
retroalimentação
cumulativo entre
inovação e seu uso.”
MANUEL CASTELLS
In: “Sociedade em rede”, p.69.
12
quinta-feira, 16 de junho de 2011
13. HIPÓTESES
ESSAS ALTERAÇÕES
RECONFIGURAM OS PAPÉIS DE
AUTOR, LEITOR E TRADUTOR
2
13
quinta-feira, 16 de junho de 2011
14. “ “Apropriando-se dos
hipertextos, das
multimídias
interativas, das
realidades virtuais,
dos programas de
inteligência ou vida
artificial, de sistemas
de informação
interativos,
intelectuais coletivos
exploram semióticas
mutantes. No Espaço
do saber, o
logocentrismo do
Território já não tem
vigência.”
PIERRE LÉVY
In: “A inteligência coletiva”, p.146.
14
quinta-feira, 16 de junho de 2011
15. HIPÓTESES
A TECNOLOGIA PODE SERVIR COMO
MEIO DE REAPROXIMAÇÃO DA
LITERATURA E DE INCENTIVO
AO IMPULSO TRADUTÓRIO
3
15
quinta-feira, 16 de junho de 2011
16. CINEMA
Dirigido por Baz Luhrmann
ROMEO + JULIET
Capa do DVD, 1996
16
quinta-feira, 16 de junho de 2011
17. OBJETIVOS
17
quinta-feira, 16 de junho de 2011
18. OBJETIVOS
APROFUNDAR AS REFLEXÕES
SOBRE A CRIAÇÃO E DIFUSÃO
DE TRADUÇÕES DAS PEÇAS DE
SHAKESPEARE NAS
REDES SOCIAIS
1
18
quinta-feira, 16 de junho de 2011
19. “ “O texto inconsciente
já está tecido de traços puros,
(…) constituído por arquivos
que são sempre já
transcrições. Estampas
originárias. Tudo começa pela
reprodução. (…) O apelo do
suplemento é aqui originário
e escava aquilo que se
reconstitui mais tarde
como o presente. O
suplemento, aquilo que parece
acrescentar-se como um pleno
a um pleno, é também
aquilo que supre.”
JACQUES DERRIDA
In: “A escritura e a diferença”, p.200.
19
quinta-feira, 16 de junho de 2011
20. OBJETIVOS
ANALISAR COMO A TRADUÇÃO
INTERSEMIÓTICA TRABALHA
COMO SUPLEMENTO DO TEXTO
2
20
quinta-feira, 16 de junho de 2011
21. ANIME
Dirigido por Fumitoshi Oizaki
ROMEO x JULIET
Imagem de divulgação, 2007
21
quinta-feira, 16 de junho de 2011
22. A ERA DAS
REVOLUÇÕES POR
MINUTO
A VELOCIDADE DAS MUDANÇAS
22
quinta-feira, 16 de junho de 2011
23. 1700
HÁ
GERAÇÕES
A LINGUAGEM SE
DESENVOLVEU
23
quinta-feira, 16 de junho de 2011
24. 1700
HÁ
GERAÇÕES
A LINGUAGEM SE
DESENVOLVEU
300
HÁ
GERAÇÕES
SURGIU A ESCRITA
24
quinta-feira, 16 de junho de 2011
25. 1700
HÁ
GERAÇÕES
A LINGUAGEM SE
DESENVOLVEU
300
HÁ
GERAÇÕES
SURGIU A ESCRITA
OS TELEVISÃO SE
POPULARIZOU NA
DÉCADA DE 50
OS CELULARES SE
POPULARIZARAM NA
DÉCADA DE 90
A INTERNET
SE POPULARIZOU NO
ANO 2000
25
quinta-feira, 16 de junho de 2011
26. 1700
HÁ
GERAÇÕES
A LINGUAGEM SE
DESENVOLVEU
300
HÁ
GERAÇÕES
SURGIU A ESCRITA
OS TELEVISÃO SE
POPULARIZOU NA
DÉCADA DE 50
OS CELULARES SE
POPULARIZARAM NA
DÉCADA DE 90
A INTERNET
SE POPULARIZOU NO
ANO 2000
26
quinta-feira, 16 de junho de 2011
27. Revista VEJA
INFOGRÁFICO: EM RITMO ELETRIZANTE
Edição Especial Tecnologia, Setembro 2008
27
quinta-feira, 16 de junho de 2011
28. A ERA DAS REVOLUÇÕES
POR MINUTO
UM CENÁRIO TRADUTÓRIO COMPLEXO
28
quinta-feira, 16 de junho de 2011
29. A ERA DAS REVOLUÇÕES
POR MINUTO
UM CENÁRIO TRADUTÓRIO COMPLEXO
1 BOOMERS, GERAÇÃO X,
GERAÇÃO Y, GERAÇÃO Z
29
quinta-feira, 16 de junho de 2011
30. Boomers Geração X Geração Y
Diversidade como causa Aceita a diversidade Vive a diversidade
Idealismo Pragmatismo/Cinismo Otimista/Realista
Autodeterminação Autoconfiança Auto invenção
Foco em movimento de massa Rejeita o que não funciona Recria as regras
Instituições Desconfia de instituições Instituições são irrelevantes
TV Internet Mobile
Tecnologia distante Tecnologia para consumo Tecnologia onipresente
Foco em tarefa Foco em experiência Multitudo
TV/Rua/Vizinhança TV/VCR/DVD Celular/iPod/Game/Social
1945 a 1965 1966 a 1979 1980 a 1994
Fonte: Apresentação do planner Keid Sammour, da agência CUBOCC
30
quinta-feira, 16 de junho de 2011
31. Geração Z
Vive a diversidade
Realista/Ativista
Onisciência
Recria as regras
Instituições são irrelevantes
Touchscreens
Tecnologia para viver
Tudo que interessa
Smartphone/iPad/Apps/Social/Geolocalização
1995 a 2000
Fonte: Apresentação do planner Keid Sammour, da agência CUBOCC
31
quinta-feira, 16 de junho de 2011
32. A ERA DAS REVOLUÇÕES
]
POR MINUTO
UM CENÁRIO TRADUTÓRIO COMPLEXO
96% DA GERAÇÃO Y PARTICIPA DAS REDES SOCIAIS
AS GERAÇÕES Y E Z CONSIDERAM O EMAIL
ULTRAPASSADO
90 TRILHÕES DE EMAILS FORAM ENVIADOS PELA
INTERNET EM 2009
SÃO ENVIADOS, POR DIA, 27,3 MILHÕES DE TUÍTES
O FACEBOOK POSSUI 400 MILHÕES DE USUÁRIOS
1 BILHÃO DE VÍDEOS SÃO ASSISTIDOS POR DIA NO
YOUTUBE
Fonte: Vídeo “The State of the Internet”
(disponível em www.vimeo.com/9641036)
32
quinta-feira, 16 de junho de 2011
33. A ERA DAS REVOLUÇÕES
POR MINUTO
UM CENÁRIO TRADUTÓRIO COMPLEXO
1 BOOMERS, GERAÇÃO X,
GERAÇÃO Y, GERAÇÃO Z
2 O ETERNO RETORNO
(TRENDING)
33
quinta-feira, 16 de junho de 2011
34. “ “A errância pós-moderna é
aquela mesma que pode
permitir lançar uma ponte
entre o mundo
contemporâneo e os valores
tradicionais. (...) O ‘eu’ tem
uma infinidade de facetas,
assim como a sociedade é
uma sucessão de
potencialidades.”
MICHEL MAFFESOLI
In: “Sobre o nomadismo”, p.112-113.
34
quinta-feira, 16 de junho de 2011
35. A ERA DAS REVOLUÇÕES
POR MINUTO
UM CENÁRIO TRADUTÓRIO COMPLEXO
1 BOOMERS, GERAÇÃO X,
GERAÇÃO Y, GERAÇÃO Z
2 O ETERNO RETORNO
(TRENDING)
3 TECNOLOGIA E
LITERATURAS GLOBAIS
35
quinta-feira, 16 de junho de 2011
36. TEATRO
Grupo Teatro Vivo (Londres)
SUPERMARKET SHAKESPEARE
Setembro de 2010
36
quinta-feira, 16 de junho de 2011
37. A CULTURA DO
SÉCULO XXI
A VIRADA PARTICIPATIVA
37
quinta-feira, 16 de junho de 2011
38. A CULTURA DO
SÉCULO XXI
A VIRADA PARTICIPATIVA
1 A REDE COMO
PADRÃO DE ORGANIZAÇÃO
Gráfico contido no artigo “Scaffolds for building
everyday creativity” de Elizabeth B.-N. Sanders (2006)
38
quinta-feira, 16 de junho de 2011
39. A CULTURA DO
SÉCULO XXI
A VIRADA PARTICIPATIVA
1 A REDE COMO
PADRÃO DE ORGANIZAÇÃO
2 O CARÁTER MULTIMÍDIA
E MULTISENSORIAL DA
CULTURA CONTEMPORÂNEA
Gráfico contido no artigo “Scaffolds for building
everyday creativity” de Elizabeth B.-N. Sanders (2006)
39
quinta-feira, 16 de junho de 2011
40. “ “Com o agigantamento
crescente dos meios de
comunicação, no século XX,
foram também crescendo as
dificuldades para se
estabelecer distinções
claras entre o popular, o
erudito e o massivo.”
LUCIA SANTAELLA
In: “Culturas e artes do pós humano”, p.52.
40
quinta-feira, 16 de junho de 2011
41. A CULTURA DO
SÉCULO XXI
A VIRADA PARTICIPATIVA
1 A REDE COMO
PADRÃO DE ORGANIZAÇÃO
2 O CARÁTER MULTIMÍDIA
E MULTISENSORIAL DA
CULTURA CONTEMPORÂNEA
3 AUTOR-LEITOR-TRADUTOR
Gráfico contido no artigo “Scaffolds for building
everyday creativity” de Elizabeth B.-N. Sanders (2006)
41
quinta-feira, 16 de junho de 2011
42. A CULTURA DO
SÉCULO XXI
A VIRADA PARTICIPATIVA
1 A REDE COMO
PADRÃO DE ORGANIZAÇÃO
2 O CARÁTER MULTIMÍDIA
E MULTISENSORIAL DA
CULTURA CONTEMPORÂNEA
3 AUTOR-LEITOR-TRADUTOR
Gráfico contido no artigo “Scaffolds for building
everyday creativity” de Elizabeth B.-N. Sanders (2006)
4 PASSADO-PRESENTE-FUTURO
42
quinta-feira, 16 de junho de 2011
43. SOMOS TODOS
TRADUTORES
E O MUNDO É UM PALCO
43
quinta-feira, 16 de junho de 2011
44. “ “Por seu caráter de transmutação de
signo em signo, qualquer pensamento é
necessariamente tradução.”
JULIO PLAZA
In: “Tradução intersemiótica”, p.18.
44
quinta-feira, 16 de junho de 2011
45. SOMOS TODOS
TRADUTORES
E O MUNDO É UM PALCO
SHAKESPEARE
NAS REDES SOCIAIS
EXEMPLOS
45
quinta-feira, 16 de junho de 2011
46. YOUTUBE 1
46
quinta-feira, 16 de junho de 2011
47. Pesquisa no Youtube
pela palavra
“shakespeare”
74.600
VÍDEOS
EM 25/09/2010
YOUTUBE 1
47
quinta-feira, 16 de junho de 2011
48. Criado por DaveMcDevitt
FAST HAMLET
Tempo: 41s
YOUTUBE 1
48
quinta-feira, 16 de junho de 2011
49. “ “O escriptor moderno nasce
ao mesmo tempo que seu
texto; não é, de forma
alguma, dotado de um ser
que precedesse ou
excedesse a sua escritura,
não é em nada o sujeito de
que o seu livro fosse
predicado; outro tempo não
há senão o da enunciação, e
todo texto é escrito
eternamente aqui e agora.”
ROLAND BARTHES
In: “O rumor da língua”, p.61.
49
quinta-feira, 16 de junho de 2011
50. Rompendo barreiras,
misturando mídias e
reterritorializando o texto
SHAKESPEARE+
TWITTER
SITE+TWITTER+YOUTUBE 2
50
quinta-feira, 16 de junho de 2011
51. JULIETA
passeia pelo
século XXI
SITE+TWITTER+YOUTUBE 2
51
quinta-feira, 16 de junho de 2011
55. Vídeo do canal “94Juliet”
JULIET1
Tempo: 1m48s
SITE+TWITTER+YOUTUBE 2
55
quinta-feira, 16 de junho de 2011
56. SUBVERTENDO AS
FERRAMENTAS
ROMEO AND
JULIET
ARE NOW FRIENDS
FACEBOOK 3
56
quinta-feira, 16 de junho de 2011
57. FACEBOOK 3
57
quinta-feira, 16 de junho de 2011
58. “ “Milhares de cópias quase indênticas de carros,
livros e jornais são produzidas. Esse carros e livros
não são copiados novamente, eles competem por
nossa atenção e, se provarem sua popularidade,
então novas cópias são feitas a partir do mesmo
modelo. (...) Esse é um sistema ‘copie as
instruções’ e não ‘copie o modelo’.”
SUSAN BLACKMORE
In: “The Third Replicator” (online em
opinionator.blogs.nytimes.com/2010/08/22/the-third-replicator).
58
quinta-feira, 16 de junho de 2011
59. A CULTURA DO
SÉCULO XXI
A VIRADA PARTICIPATIVA
ENTENDER A TECNOLOGIA
59
quinta-feira, 16 de junho de 2011
60. A CULTURA DO
SÉCULO XXI
A VIRADA PARTICIPATIVA
ENTENDER A TECNOLOGIA
COMPORTAMENTOS
LINGUAGENS
60
quinta-feira, 16 de junho de 2011
61. EIXOS DE ANÁLISE
LIMITANDO O INFINITO
61
quinta-feira, 16 de junho de 2011
62. EIXOS DE ANÁLISE
LIMITANDO O INFINITO
1 SEMIÓTICA CULTURAL,
MEMÉTICA E CIBERCULTURA
62
quinta-feira, 16 de junho de 2011
63. EIXOS DE ANÁLISE
LIMITANDO O INFINITO
1 SEMIÓTICA CULTURAL,
MEMÉTICA E CIBERCULTURA
2 TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA
E SEMIÓTICA APLICADA
63
quinta-feira, 16 de junho de 2011
64. EIXOS DE ANÁLISE
LIMITANDO O INFINITO
1 SEMIÓTICA CULTURAL,
MEMÉTICA E CIBERCULTURA
2 TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA
E SEMIÓTICA APLICADA
64
quinta-feira, 16 de junho de 2011
65. APPS
Playshakespeare.com e Readle
‘SHAKESPEARE PRO’ PARA IPAD
Todas as obras e informações em um aplicativo
65
quinta-feira, 16 de junho de 2011
66. A PESQUISA CONTINUA
EXPLORANDO O INFINITO
66
quinta-feira, 16 de junho de 2011
67. A PESQUISA CONTINUA
EXPLORANDO O INFINITO
1 MICHAEL D. BRISTOL:
SHAKESPEARE COMO COMMODITY CULTURAL
67
quinta-feira, 16 de junho de 2011
68. A PESQUISA CONTINUA
EXPLORANDO O INFINITO
1 MICHAEL D. BRISTOL:
SHAKESPEARE COMO COMMODITY CULTURAL
MARJORIE GARBER:
2 SHAKESPEARE E A CULTURA MODERNA
68
quinta-feira, 16 de junho de 2011
69. A PESQUISA CONTINUA
EXPLORANDO O INFINITO
1 MICHAEL D. BRISTOL:
SHAKESPEARE COMO COMMODITY CULTURAL
MARJORIE GARBER:
2 SHAKESPEARE E A CULTURA MODERNA
HENRY JENKINS:
3 NARRATIVAS TRANSMIDIÁTICAS
69
quinta-feira, 16 de junho de 2011
70. A PESQUISA CONTINUA
EXPLORANDO O INFINITO
1 MICHAEL D. BRISTOL:
SHAKESPEARE COMO COMMODITY CULTURAL
MARJORIE GARBER:
2 SHAKESPEARE E A CULTURA MODERNA
HENRY JENKINS:
3 NARRATIVAS TRANSMIDIÁTICAS
70
quinta-feira, 16 de junho de 2011
71. FOTO E TEATRO
Bando de Teatro Olodum (Vila Velha)
SONHO DE UMA NOITE DE VERÃO
Foto de Ernesto Diniz, 02/02/2007
71
quinta-feira, 16 de junho de 2011
72. MUITO OBRIGADO
ELIZABETH RAMOS, CAROL CUSTODIO, ANTONIA LEMOS
E A TODOS OS QUE ME ACOMPANHAM NA FELICIDADE DE SER PESQUISADOR
quinta-feira, 16 de junho de 2011
73. REFERÊNCIAS
EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystem studies. In: Poetics today, volume 11, número 1. Tel
Aviv: Porter Institute, 1990.
FISH, Stanley. Is there a text in this class?. Cambridge, Harvard University Press, 1980.
FOUCAULT, Michel. As palavras e as coisas: uma arqueologia das ciências humanas.
ADORNO, Theodor. Indústria Cultural e Sociedade. Trad. Julia Elisabeth Levy. São São Trad. Salma Tannus Muchail. São Paulo: Martins Fontes, 2007.
Paulo: Editora Paz e Terra, 2002.
GARBER, Marjorie. Shakespeare And Modern Culture. Flórida: Anchor, 2009.
BARBOSA, Ricardo. Experiência estética e racionalidade comunicativa. In: Comunicação
e experiência estética. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2006. GENETTE, Gérard. Palimpsests: Literature in the Second Degree. Translated by Channa
Newman and Claude Doubinsky. London: University of Nebraska Press, 1997.
BARTHES, Roland. A aventura seimológica. Trad. Mario Laranjeira. São Paulo: Martins
Fontes, 2001. HALL, Stuart. A identidade cultural na pós-modernidade.Trad. Tomaz Tadeu da Silva. Rio
de Janeiro: DP&A, 2006.
______, Roland. O rumor da língua. Trad. Mario Laranjeira. São Paulo: Martins Fontes,
2004. HAUSER, Arnold. História Social da Arte e da Literatura. Trad. Álvaro Cabral. São Paulo:
Martins Fontes, 1998.
BENJAMIM, Walter. A obra de arte no tempo de suas técnicas de reprodução. In:
Sociologia da Arte, IV. Rio de Janeiro, Zahar, 1969. HUNTCHEON, Linda. A theory of adaptation. Nova Yorque: Routledge, 2006.
BLACKMORE, Susan. The meme machine. Oxford: Oxford University Press, 1999. JAKOBSON, Roman. On linguistic aspects of translation. In: Jakobson, R., Selected
Writings. 2. Word and Language. The Hague: Mouton, 1971, p. 260–266.
BLOOM, Harold. Shakespeare: a invenção do humano. Trad: José Roberto O’Shea. Rio de
Janeiro: Objetiva, 2001. LEVY, Pierre. As tecnologias da inteligência. Rio de Janeiro: Editora 34, 1993.
______, Harold. O Cânone Ocidental. Trad.: Marcos Santarrita. Rio de Janeiro: Objetiva, ______, Pierre. Cibercultura. Trad. Carlos Irineu da Costa. São Paulo: Editora 34, 1999.
2010.
MAFFESOLI, Michel. Sobre o nomadismo: vagabundagens pós-modernas. Trad. Marcos
BURGESS, Anthony. A Literatura Inglesa. São Paulo: Editora Ática, 1996. de Castro. Rio de Janeiro: Record, 2001.
BRYSSON, Bill. Shakespeare: o mundo é um palco: biografia. Trad. José Rubens MORIN, Edgar. Cultura de Massas no Século XX: Neurose. Trad. Maura Ribeiro Sardinha.
Siqueira. São Paulo: Companhia das Letras, 2008. Rio de Janeiro: Forense Universitária, 2005.
CAMPOS, Haroldo de. Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora. IN: ______, Edgar. Introdução ao pensamento complexo. Porto Alegre: Sulina, 2007.
OLIVEIRA, A.C. e SANTELLA, L. (orgs). Semiótica da literatura, São Paulo: Educ/Cadernos
PUC, 1987. OTTONI, Paulo. Tradução Manifesta. Campinas: Editora UNICAMP, 2005.
CASTELLS, Manuel. A sociedade em rede. Trad.: Roneide Venâncio Majer. São Paulo: Paz PAZ, Octavio. Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets Editor, 1971.
e Terra, 1999.
PLAZA, Julio. Arte e Interatividade: autor-obra-recepção. Revista de Pós-graduação,
COMPAGNON, Antoine. O demônio da teoria. Trad. Cleonice Paes Barreto Mourão. Belo CPG, Instituto de Artes. Disponível em: <www.cap.eca.usp.br/ars2/
Horizonte: Editora UFMG, 2001. arteeinteratividade.pdf>. Consultado em: 10 abril de 2010.
DELEUZE, Gilles. Lógica do sentido. São Paulo: Perspectiva, 1998. ______, Julio. Tradução Intersemiótica. São Paulo: Editora Perspectiva, 2003.
DERRIDA, Jacques. A escritura e diferença. São Paulo: Perspectiva, 1979. RECUERO, Raquel. Redes sociais na internet. Porto Alegre: Sulina, 2009.
______, Jacques. Torres de Babel. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2002. SAMOYAULT, Tiphaine. A Intertextualidade. Trad. Sandra Nitrini. São Paulo: Editora
Hucitec, 2008.
DINIZ, Thais F. N. Literatura e Cinema: da semiótica à tradução cultural. Ouro Preto: Ed.
UFOP, 1999. SANTAELLA, Lucia. Culturas e artes do pós-humano. São Paulo: Paulus, 2003.
ECO, Umberto. Apocalípticos e Integrados. Trad.: Pérola de Carvalho. São Paulo: TOROP, Peeter. Translation as translating as culture. Disponível em: <http://
Perspectiva, 2006. semiotics.nured.uowm.gr/pdfs/TRANSLATION_TOROP.pdf>. Consultado em 30 de maio
de 2010.
quinta-feira, 16 de junho de 2011
74. ERNESTO DINIZ
DOUTORANDO EM LÍNGUA E CULTURA NO PROGRAMA DE PÓS-
GRADUAÇÃO EM LETRAS E LINGUÍSTICA DA UFBA
email ernesto@intersemiotica.com
twitter @ernestodiniz
www ernestodiniz.com
quinta-feira, 16 de junho de 2011
76. TÍTULO
SHAKESPEARES MEMÉTICOS
A TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA NAS REDES SOCIAIS DO NOVO SÉCULO
DATA PESQUISADOR
04/10/2010 ERNESTO DINIZ / UFBA
quinta-feira, 16 de junho de 2011