TÍTULO                   SHAKESPEARES MEMÉTICOS                   A TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA NAS REDES SOCIAIS DO NOVO SÉCU...
“   TITANIA: “And the ‘mazed                                        world, by their increase, now                         ...
PINTURA                                             Joseph Noel Paton                                       THE RECONCILIA...
PROBLEMAS                                    4quinta-feira, 16 de junho de 2011
PROBLEMAS           COMO A TRADUÇÃO           E A LITERATURA SE           APRESENTAM HOJE?                                ...
PROBLEMAS           TRADUÇÃO           É CÓPIA?                                             2                             ...
PROBLEMAS           QUAIS AS RELAÇÕES ENTRE           TRADUÇÃO, LITERATURA           e TECNOLOGIA?                        ...
QUADRINHOS                                    Anthony Del Col, Connor McCreery, Andy B.                                   ...
QUADRINHOS                                            Hamlet, edição #5, página 13                                    HAML...
HIPÓTESES                                    10quinta-feira, 16 de junho de 2011
HIPÓTESES           AS ALTERAÇÕES    SOCIAIS E           TECNOLÓGICAS ALTERAM A           ABORDAGEM SOBRE A LITERATURA    ...
“          “O que caracteriza a                            atual revolução                            tecnológica não é a ...
HIPÓTESES           ESSAS ALTERAÇÕES           RECONFIGURAM OS PAPÉIS DE           AUTOR, LEITOR E TRADUTOR               ...
“          “Apropriando-se dos                              hipertextos, das                              multimídias     ...
HIPÓTESES           A TECNOLOGIA PODE SERVIR COMO           MEIO DE REAPROXIMAÇÃO DA           LITERATURA E DE INCENTIVO  ...
CINEMA                                         Dirigido por Baz Luhrmann                                         ROMEO + J...
OBJETIVOS                                    17quinta-feira, 16 de junho de 2011
OBJETIVOS           APROFUNDAR AS REFLEXÕES           SOBRE A CRIAÇÃO E DIFUSÃO           DE TRADUÇÕES DAS PEÇAS DE       ...
“    “O texto inconsciente                                         já está tecido de traços puros,                        ...
OBJETIVOS           ANALISAR COMO A TRADUÇÃO           INTERSEMIÓTICA TRABALHA           COMO SUPLEMENTO DO TEXTO         ...
ANIME                                         Dirigido por Fumitoshi Oizaki                                            ROM...
A ERA DAS           REVOLUÇÕES POR           MINUTO           A VELOCIDADE DAS MUDANÇAS                                   ...
1700                            HÁ                            GERAÇÕES                            A LINGUAGEM SE          ...
1700                            HÁ                            GERAÇÕES                            A LINGUAGEM SE          ...
1700                            HÁ                            GERAÇÕES                            A LINGUAGEM SE          ...
1700                            HÁ                            GERAÇÕES                            A LINGUAGEM SE          ...
Revista VEJA             INFOGRÁFICO: EM RITMO ELETRIZANTE             Edição Especial Tecnologia, Setembro 2008          ...
A ERA DAS REVOLUÇÕES          POR MINUTO           UM CENÁRIO TRADUTÓRIO COMPLEXO                                    28qui...
A ERA DAS REVOLUÇÕES          POR MINUTO           UM CENÁRIO TRADUTÓRIO COMPLEXO                                    1   B...
Boomers                Geração X                            Geração Y              Diversidade como causa       Aceita a d...
Geração Z                                    Vive a diversidade                                    Realista/Ativista      ...
A ERA DAS REVOLUÇÕES          ]          POR MINUTO           UM CENÁRIO TRADUTÓRIO COMPLEXO                              ...
A ERA DAS REVOLUÇÕES          POR MINUTO           UM CENÁRIO TRADUTÓRIO COMPLEXO                                    1   B...
“    “A errância pós-moderna é                                         aquela mesma que pode                              ...
A ERA DAS REVOLUÇÕES          POR MINUTO           UM CENÁRIO TRADUTÓRIO COMPLEXO                                    1   B...
TEATRO                                                Grupo Teatro Vivo (Londres)                                    SUPER...
A CULTURA DO           SÉCULO XXI           A VIRADA PARTICIPATIVA                                    37quinta-feira, 16 d...
A CULTURA DO          SÉCULO XXI          A VIRADA PARTICIPATIVA                                                          ...
A CULTURA DO          SÉCULO XXI          A VIRADA PARTICIPATIVA                                                          ...
“    “Com o agigantamento                                    crescente dos meios de                                    com...
A CULTURA DO          SÉCULO XXI          A VIRADA PARTICIPATIVA                                                          ...
A CULTURA DO          SÉCULO XXI          A VIRADA PARTICIPATIVA                                                          ...
SOMOS TODOS           TRADUTORES           E O MUNDO É UM PALCO                                    43quinta-feira, 16 de j...
“   “Por seu caráter de transmutação de                                        signo em signo, qualquer pensamento é      ...
SOMOS TODOS           TRADUTORES           E O MUNDO É UM PALCO                                         SHAKESPEARE       ...
YOUTUBE                           1                                    46quinta-feira, 16 de junho de 2011
Pesquisa no Youtube                                         pela palavra                                         “shakespe...
Criado por DaveMcDevitt                                         FAST HAMLET                                               ...
“    “O escriptor moderno nasce                                         ao mesmo tempo que seu                            ...
Rompendo barreiras,                                    misturando mídias e                                    reterritoria...
JULIETA                                         passeia pelo                                         século XXI       SITE...
SITE+TWITTER+YOUTUBE              2                                    52quinta-feira, 16 de junho de 2011
JULIETA                                    vive no                                    século XXI       SITE+TWITTER+YOUTUB...
SITE+TWITTER+YOUTUBE       TWITTER                           2                                    54quinta-feira, 16 de ju...
Vídeo do canal “94Juliet”                                                   JULIET1                                       ...
SUBVERTENDO AS                                    FERRAMENTAS                                    ROMEO AND                ...
FACEBOOK                          3                                    57quinta-feira, 16 de junho de 2011
“     “Milhares de cópias quase indênticas de carros,                                    livros e jornais são produzidas. ...
A CULTURA DO          SÉCULO XXI          A VIRADA PARTICIPATIVA                      ENTENDER A TECNOLOGIA               ...
A CULTURA DO          SÉCULO XXI          A VIRADA PARTICIPATIVA                      ENTENDER A TECNOLOGIA               ...
EIXOS DE ANÁLISE           LIMITANDO O INFINITO                                    61quinta-feira, 16 de junho de 2011
EIXOS DE ANÁLISE             LIMITANDO O INFINITO                                    1   SEMIÓTICA CULTURAL,              ...
EIXOS DE ANÁLISE             LIMITANDO O INFINITO                                    1   SEMIÓTICA CULTURAL,              ...
EIXOS DE ANÁLISE             LIMITANDO O INFINITO                                    1   SEMIÓTICA CULTURAL,              ...
APPS                                                   Playshakespeare.com e Readle                                    ‘SH...
A PESQUISA CONTINUA           EXPLORANDO O INFINITO                                    66quinta-feira, 16 de junho de 2011
A PESQUISA CONTINUA             EXPLORANDO O INFINITO                                    1   MICHAEL D. BRISTOL:          ...
A PESQUISA CONTINUA             EXPLORANDO O INFINITO                                    1   MICHAEL D. BRISTOL:          ...
A PESQUISA CONTINUA             EXPLORANDO O INFINITO                                    1   MICHAEL D. BRISTOL:          ...
A PESQUISA CONTINUA             EXPLORANDO O INFINITO                                    1   MICHAEL D. BRISTOL:          ...
FOTO E TEATRO                                           Bando de Teatro Olodum (Vila Velha)                               ...
MUITO OBRIGADO                                    ELIZABETH RAMOS, CAROL CUSTODIO, ANTONIA LEMOS                          ...
REFERÊNCIAS                                                                                                         EVEN-Z...
ERNESTO DINIZ                                    DOUTORANDO EM LÍNGUA E CULTURA NO PROGRAMA DE PÓS-                       ...
www.intersemiotica.comquinta-feira, 16 de junho de 2011
TÍTULO                   SHAKESPEARES MEMÉTICOS                   A TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA NAS REDES SOCIAIS DO NOVO SÉCU...
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

Shakespeares meméticos, a Tradução Intersemiótica nas redes sociais do novo século

1,398 views
1,304 views

Published on

Apresentação dos dois primeiros capítulos da tese de doutorado, orientada pela professora doutora Elizabeth Ramos, como requisito para a aprovação no exame de mudança de nível (de mestrado para doutorado) em Letras e Linguística do Programa de Pós-Graduação em Letras da UFBA.

P.S.: Boa parte da minha pesquisa, seguindo o caminho natural do amadurecimento dos estudos, foi modificada, mas a apresentação serve como fonte de referências e reflexões.

Published in: Education
0 Comments
7 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total views
1,398
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
61
Actions
Shares
0
Downloads
0
Comments
0
Likes
7
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Shakespeares meméticos, a Tradução Intersemiótica nas redes sociais do novo século

  1. 1. TÍTULO SHAKESPEARES MEMÉTICOS A TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA NAS REDES SOCIAIS DO NOVO SÉCULO DATA PESQUISADOR 04/10/2010 ERNESTO DINIZ / UFBAquinta-feira, 16 de junho de 2011
  2. 2. “ TITANIA: “And the ‘mazed world, by their increase, now knows not which is which.” A Midsummer’s Night Dream Act II, Scene I 2quinta-feira, 16 de junho de 2011
  3. 3. PINTURA Joseph Noel Paton THE RECONCILIATION OF OBERON AND TITANIA 1847 3quinta-feira, 16 de junho de 2011
  4. 4. PROBLEMAS 4quinta-feira, 16 de junho de 2011
  5. 5. PROBLEMAS COMO A TRADUÇÃO E A LITERATURA SE APRESENTAM HOJE? 1 5quinta-feira, 16 de junho de 2011
  6. 6. PROBLEMAS TRADUÇÃO É CÓPIA? 2 6quinta-feira, 16 de junho de 2011
  7. 7. PROBLEMAS QUAIS AS RELAÇÕES ENTRE TRADUÇÃO, LITERATURA e TECNOLOGIA? 3 7quinta-feira, 16 de junho de 2011
  8. 8. QUADRINHOS Anthony Del Col, Connor McCreery, Andy B. KILL SHAKESPEARE www.killshakespeare.com 8quinta-feira, 16 de junho de 2011
  9. 9. QUADRINHOS Hamlet, edição #5, página 13 HAMLET VÊ O FANTASMA DE SEU PAI 9quinta-feira, 16 de junho de 2011
  10. 10. HIPÓTESES 10quinta-feira, 16 de junho de 2011
  11. 11. HIPÓTESES AS ALTERAÇÕES SOCIAIS E TECNOLÓGICAS ALTERAM A ABORDAGEM SOBRE A LITERATURA E SUA DISTRIBUIÇÃO 1 11quinta-feira, 16 de junho de 2011
  12. 12. “ “O que caracteriza a atual revolução tecnológica não é a centralidade de conhecimentos e informação, mas a aplicação desses conhecimentos e dessa informação, em um ciclo de retroalimentação cumulativo entre inovação e seu uso.” MANUEL CASTELLS In: “Sociedade em rede”, p.69. 12quinta-feira, 16 de junho de 2011
  13. 13. HIPÓTESES ESSAS ALTERAÇÕES RECONFIGURAM OS PAPÉIS DE AUTOR, LEITOR E TRADUTOR 2 13quinta-feira, 16 de junho de 2011
  14. 14. “ “Apropriando-se dos hipertextos, das multimídias interativas, das realidades virtuais, dos programas de inteligência ou vida artificial, de sistemas de informação interativos, intelectuais coletivos exploram semióticas mutantes. No Espaço do saber, o logocentrismo do Território já não tem vigência.” PIERRE LÉVY In: “A inteligência coletiva”, p.146. 14quinta-feira, 16 de junho de 2011
  15. 15. HIPÓTESES A TECNOLOGIA PODE SERVIR COMO MEIO DE REAPROXIMAÇÃO DA LITERATURA E DE INCENTIVO AO IMPULSO TRADUTÓRIO 3 15quinta-feira, 16 de junho de 2011
  16. 16. CINEMA Dirigido por Baz Luhrmann ROMEO + JULIET Capa do DVD, 1996 16quinta-feira, 16 de junho de 2011
  17. 17. OBJETIVOS 17quinta-feira, 16 de junho de 2011
  18. 18. OBJETIVOS APROFUNDAR AS REFLEXÕES SOBRE A CRIAÇÃO E DIFUSÃO DE TRADUÇÕES DAS PEÇAS DE SHAKESPEARE NAS REDES SOCIAIS 1 18quinta-feira, 16 de junho de 2011
  19. 19. “ “O texto inconsciente já está tecido de traços puros, (…) constituído por arquivos que são sempre já transcrições. Estampas originárias. Tudo começa pela reprodução. (…) O apelo do suplemento é aqui originário e escava aquilo que se reconstitui mais tarde como o presente. O suplemento, aquilo que parece acrescentar-se como um pleno a um pleno, é também aquilo que supre.” JACQUES DERRIDA In: “A escritura e a diferença”, p.200. 19quinta-feira, 16 de junho de 2011
  20. 20. OBJETIVOS ANALISAR COMO A TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA TRABALHA COMO SUPLEMENTO DO TEXTO 2 20quinta-feira, 16 de junho de 2011
  21. 21. ANIME Dirigido por Fumitoshi Oizaki ROMEO x JULIET Imagem de divulgação, 2007 21quinta-feira, 16 de junho de 2011
  22. 22. A ERA DAS REVOLUÇÕES POR MINUTO A VELOCIDADE DAS MUDANÇAS 22quinta-feira, 16 de junho de 2011
  23. 23. 1700 HÁ GERAÇÕES A LINGUAGEM SE DESENVOLVEU 23quinta-feira, 16 de junho de 2011
  24. 24. 1700 HÁ GERAÇÕES A LINGUAGEM SE DESENVOLVEU 300 HÁ GERAÇÕES SURGIU A ESCRITA 24quinta-feira, 16 de junho de 2011
  25. 25. 1700 HÁ GERAÇÕES A LINGUAGEM SE DESENVOLVEU 300 HÁ GERAÇÕES SURGIU A ESCRITA OS TELEVISÃO SE POPULARIZOU NA DÉCADA DE 50 OS CELULARES SE POPULARIZARAM NA DÉCADA DE 90 A INTERNET SE POPULARIZOU NO ANO 2000 25quinta-feira, 16 de junho de 2011
  26. 26. 1700 HÁ GERAÇÕES A LINGUAGEM SE DESENVOLVEU 300 HÁ GERAÇÕES SURGIU A ESCRITA OS TELEVISÃO SE POPULARIZOU NA DÉCADA DE 50 OS CELULARES SE POPULARIZARAM NA DÉCADA DE 90 A INTERNET SE POPULARIZOU NO ANO 2000 26quinta-feira, 16 de junho de 2011
  27. 27. Revista VEJA INFOGRÁFICO: EM RITMO ELETRIZANTE Edição Especial Tecnologia, Setembro 2008 27quinta-feira, 16 de junho de 2011
  28. 28. A ERA DAS REVOLUÇÕES POR MINUTO UM CENÁRIO TRADUTÓRIO COMPLEXO 28quinta-feira, 16 de junho de 2011
  29. 29. A ERA DAS REVOLUÇÕES POR MINUTO UM CENÁRIO TRADUTÓRIO COMPLEXO 1 BOOMERS, GERAÇÃO X, GERAÇÃO Y, GERAÇÃO Z 29quinta-feira, 16 de junho de 2011
  30. 30. Boomers Geração X Geração Y Diversidade como causa Aceita a diversidade Vive a diversidade Idealismo Pragmatismo/Cinismo Otimista/Realista Autodeterminação Autoconfiança Auto invenção Foco em movimento de massa Rejeita o que não funciona Recria as regras Instituições Desconfia de instituições Instituições são irrelevantes TV Internet Mobile Tecnologia distante Tecnologia para consumo Tecnologia onipresente Foco em tarefa Foco em experiência Multitudo TV/Rua/Vizinhança TV/VCR/DVD Celular/iPod/Game/Social 1945 a 1965 1966 a 1979 1980 a 1994 Fonte: Apresentação do planner Keid Sammour, da agência CUBOCC 30quinta-feira, 16 de junho de 2011
  31. 31. Geração Z Vive a diversidade Realista/Ativista Onisciência Recria as regras Instituições são irrelevantes Touchscreens Tecnologia para viver Tudo que interessa Smartphone/iPad/Apps/Social/Geolocalização 1995 a 2000 Fonte: Apresentação do planner Keid Sammour, da agência CUBOCC 31quinta-feira, 16 de junho de 2011
  32. 32. A ERA DAS REVOLUÇÕES ] POR MINUTO UM CENÁRIO TRADUTÓRIO COMPLEXO 96% DA GERAÇÃO Y PARTICIPA DAS REDES SOCIAIS AS GERAÇÕES Y E Z CONSIDERAM O EMAIL ULTRAPASSADO 90 TRILHÕES DE EMAILS FORAM ENVIADOS PELA INTERNET EM 2009 SÃO ENVIADOS, POR DIA, 27,3 MILHÕES DE TUÍTES O FACEBOOK POSSUI 400 MILHÕES DE USUÁRIOS 1 BILHÃO DE VÍDEOS SÃO ASSISTIDOS POR DIA NO YOUTUBE Fonte: Vídeo “The State of the Internet” (disponível em www.vimeo.com/9641036) 32quinta-feira, 16 de junho de 2011
  33. 33. A ERA DAS REVOLUÇÕES POR MINUTO UM CENÁRIO TRADUTÓRIO COMPLEXO 1 BOOMERS, GERAÇÃO X, GERAÇÃO Y, GERAÇÃO Z 2 O ETERNO RETORNO (TRENDING) 33quinta-feira, 16 de junho de 2011
  34. 34. “ “A errância pós-moderna é aquela mesma que pode permitir lançar uma ponte entre o mundo contemporâneo e os valores tradicionais. (...) O ‘eu’ tem uma infinidade de facetas, assim como a sociedade é uma sucessão de potencialidades.” MICHEL MAFFESOLI In: “Sobre o nomadismo”, p.112-113. 34quinta-feira, 16 de junho de 2011
  35. 35. A ERA DAS REVOLUÇÕES POR MINUTO UM CENÁRIO TRADUTÓRIO COMPLEXO 1 BOOMERS, GERAÇÃO X, GERAÇÃO Y, GERAÇÃO Z 2 O ETERNO RETORNO (TRENDING) 3 TECNOLOGIA E LITERATURAS GLOBAIS 35quinta-feira, 16 de junho de 2011
  36. 36. TEATRO Grupo Teatro Vivo (Londres) SUPERMARKET SHAKESPEARE Setembro de 2010 36quinta-feira, 16 de junho de 2011
  37. 37. A CULTURA DO SÉCULO XXI A VIRADA PARTICIPATIVA 37quinta-feira, 16 de junho de 2011
  38. 38. A CULTURA DO SÉCULO XXI A VIRADA PARTICIPATIVA 1 A REDE COMO PADRÃO DE ORGANIZAÇÃO Gráfico contido no artigo “Scaffolds for building everyday creativity” de Elizabeth B.-N. Sanders (2006) 38quinta-feira, 16 de junho de 2011
  39. 39. A CULTURA DO SÉCULO XXI A VIRADA PARTICIPATIVA 1 A REDE COMO PADRÃO DE ORGANIZAÇÃO 2 O CARÁTER MULTIMÍDIA E MULTISENSORIAL DA CULTURA CONTEMPORÂNEA Gráfico contido no artigo “Scaffolds for building everyday creativity” de Elizabeth B.-N. Sanders (2006) 39quinta-feira, 16 de junho de 2011
  40. 40. “ “Com o agigantamento crescente dos meios de comunicação, no século XX, foram também crescendo as dificuldades para se estabelecer distinções claras entre o popular, o erudito e o massivo.” LUCIA SANTAELLA In: “Culturas e artes do pós humano”, p.52. 40quinta-feira, 16 de junho de 2011
  41. 41. A CULTURA DO SÉCULO XXI A VIRADA PARTICIPATIVA 1 A REDE COMO PADRÃO DE ORGANIZAÇÃO 2 O CARÁTER MULTIMÍDIA E MULTISENSORIAL DA CULTURA CONTEMPORÂNEA 3 AUTOR-LEITOR-TRADUTOR Gráfico contido no artigo “Scaffolds for building everyday creativity” de Elizabeth B.-N. Sanders (2006) 41quinta-feira, 16 de junho de 2011
  42. 42. A CULTURA DO SÉCULO XXI A VIRADA PARTICIPATIVA 1 A REDE COMO PADRÃO DE ORGANIZAÇÃO 2 O CARÁTER MULTIMÍDIA E MULTISENSORIAL DA CULTURA CONTEMPORÂNEA 3 AUTOR-LEITOR-TRADUTOR Gráfico contido no artigo “Scaffolds for building everyday creativity” de Elizabeth B.-N. Sanders (2006) 4 PASSADO-PRESENTE-FUTURO 42quinta-feira, 16 de junho de 2011
  43. 43. SOMOS TODOS TRADUTORES E O MUNDO É UM PALCO 43quinta-feira, 16 de junho de 2011
  44. 44. “ “Por seu caráter de transmutação de signo em signo, qualquer pensamento é necessariamente tradução.” JULIO PLAZA In: “Tradução intersemiótica”, p.18. 44quinta-feira, 16 de junho de 2011
  45. 45. SOMOS TODOS TRADUTORES E O MUNDO É UM PALCO SHAKESPEARE NAS REDES SOCIAIS EXEMPLOS 45quinta-feira, 16 de junho de 2011
  46. 46. YOUTUBE 1 46quinta-feira, 16 de junho de 2011
  47. 47. Pesquisa no Youtube pela palavra “shakespeare” 74.600 VÍDEOS EM 25/09/2010 YOUTUBE 1 47quinta-feira, 16 de junho de 2011
  48. 48. Criado por DaveMcDevitt FAST HAMLET Tempo: 41s YOUTUBE 1 48quinta-feira, 16 de junho de 2011
  49. 49. “ “O escriptor moderno nasce ao mesmo tempo que seu texto; não é, de forma alguma, dotado de um ser que precedesse ou excedesse a sua escritura, não é em nada o sujeito de que o seu livro fosse predicado; outro tempo não há senão o da enunciação, e todo texto é escrito eternamente aqui e agora.” ROLAND BARTHES In: “O rumor da língua”, p.61. 49quinta-feira, 16 de junho de 2011
  50. 50. Rompendo barreiras, misturando mídias e reterritorializando o texto SHAKESPEARE+ TWITTER SITE+TWITTER+YOUTUBE 2 50quinta-feira, 16 de junho de 2011
  51. 51. JULIETA passeia pelo século XXI SITE+TWITTER+YOUTUBE 2 51quinta-feira, 16 de junho de 2011
  52. 52. SITE+TWITTER+YOUTUBE 2 52quinta-feira, 16 de junho de 2011
  53. 53. JULIETA vive no século XXI SITE+TWITTER+YOUTUBE TWITTER 2 53quinta-feira, 16 de junho de 2011
  54. 54. SITE+TWITTER+YOUTUBE TWITTER 2 54quinta-feira, 16 de junho de 2011
  55. 55. Vídeo do canal “94Juliet” JULIET1 Tempo: 1m48s SITE+TWITTER+YOUTUBE 2 55quinta-feira, 16 de junho de 2011
  56. 56. SUBVERTENDO AS FERRAMENTAS ROMEO AND JULIET ARE NOW FRIENDS FACEBOOK 3 56quinta-feira, 16 de junho de 2011
  57. 57. FACEBOOK 3 57quinta-feira, 16 de junho de 2011
  58. 58. “ “Milhares de cópias quase indênticas de carros, livros e jornais são produzidas. Esse carros e livros não são copiados novamente, eles competem por nossa atenção e, se provarem sua popularidade, então novas cópias são feitas a partir do mesmo modelo. (...) Esse é um sistema ‘copie as instruções’ e não ‘copie o modelo’.” SUSAN BLACKMORE In: “The Third Replicator” (online em opinionator.blogs.nytimes.com/2010/08/22/the-third-replicator). 58quinta-feira, 16 de junho de 2011
  59. 59. A CULTURA DO SÉCULO XXI A VIRADA PARTICIPATIVA ENTENDER A TECNOLOGIA 59quinta-feira, 16 de junho de 2011
  60. 60. A CULTURA DO SÉCULO XXI A VIRADA PARTICIPATIVA ENTENDER A TECNOLOGIA COMPORTAMENTOS LINGUAGENS 60quinta-feira, 16 de junho de 2011
  61. 61. EIXOS DE ANÁLISE LIMITANDO O INFINITO 61quinta-feira, 16 de junho de 2011
  62. 62. EIXOS DE ANÁLISE LIMITANDO O INFINITO 1 SEMIÓTICA CULTURAL, MEMÉTICA E CIBERCULTURA 62quinta-feira, 16 de junho de 2011
  63. 63. EIXOS DE ANÁLISE LIMITANDO O INFINITO 1 SEMIÓTICA CULTURAL, MEMÉTICA E CIBERCULTURA 2 TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA E SEMIÓTICA APLICADA 63quinta-feira, 16 de junho de 2011
  64. 64. EIXOS DE ANÁLISE LIMITANDO O INFINITO 1 SEMIÓTICA CULTURAL, MEMÉTICA E CIBERCULTURA 2 TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA E SEMIÓTICA APLICADA 64quinta-feira, 16 de junho de 2011
  65. 65. APPS Playshakespeare.com e Readle ‘SHAKESPEARE PRO’ PARA IPAD Todas as obras e informações em um aplicativo 65quinta-feira, 16 de junho de 2011
  66. 66. A PESQUISA CONTINUA EXPLORANDO O INFINITO 66quinta-feira, 16 de junho de 2011
  67. 67. A PESQUISA CONTINUA EXPLORANDO O INFINITO 1 MICHAEL D. BRISTOL: SHAKESPEARE COMO COMMODITY CULTURAL 67quinta-feira, 16 de junho de 2011
  68. 68. A PESQUISA CONTINUA EXPLORANDO O INFINITO 1 MICHAEL D. BRISTOL: SHAKESPEARE COMO COMMODITY CULTURAL MARJORIE GARBER: 2 SHAKESPEARE E A CULTURA MODERNA 68quinta-feira, 16 de junho de 2011
  69. 69. A PESQUISA CONTINUA EXPLORANDO O INFINITO 1 MICHAEL D. BRISTOL: SHAKESPEARE COMO COMMODITY CULTURAL MARJORIE GARBER: 2 SHAKESPEARE E A CULTURA MODERNA HENRY JENKINS: 3 NARRATIVAS TRANSMIDIÁTICAS 69quinta-feira, 16 de junho de 2011
  70. 70. A PESQUISA CONTINUA EXPLORANDO O INFINITO 1 MICHAEL D. BRISTOL: SHAKESPEARE COMO COMMODITY CULTURAL MARJORIE GARBER: 2 SHAKESPEARE E A CULTURA MODERNA HENRY JENKINS: 3 NARRATIVAS TRANSMIDIÁTICAS 70quinta-feira, 16 de junho de 2011
  71. 71. FOTO E TEATRO Bando de Teatro Olodum (Vila Velha) SONHO DE UMA NOITE DE VERÃO Foto de Ernesto Diniz, 02/02/2007 71quinta-feira, 16 de junho de 2011
  72. 72. MUITO OBRIGADO ELIZABETH RAMOS, CAROL CUSTODIO, ANTONIA LEMOS E A TODOS OS QUE ME ACOMPANHAM NA FELICIDADE DE SER PESQUISADORquinta-feira, 16 de junho de 2011
  73. 73. REFERÊNCIAS EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystem studies. In: Poetics today, volume 11, número 1. Tel Aviv: Porter Institute, 1990. FISH, Stanley. Is there a text in this class?. Cambridge, Harvard University Press, 1980. FOUCAULT, Michel. As palavras e as coisas: uma arqueologia das ciências humanas. ADORNO, Theodor. Indústria Cultural e Sociedade. Trad. Julia Elisabeth Levy. São São Trad. Salma Tannus Muchail. São Paulo: Martins Fontes, 2007. Paulo: Editora Paz e Terra, 2002. GARBER, Marjorie. Shakespeare And Modern Culture. Flórida: Anchor, 2009. BARBOSA, Ricardo. Experiência estética e racionalidade comunicativa. In: Comunicação e experiência estética. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2006. GENETTE, Gérard. Palimpsests: Literature in the Second Degree. Translated by Channa Newman and Claude Doubinsky. London: University of Nebraska Press, 1997. BARTHES, Roland. A aventura seimológica. Trad. Mario Laranjeira. São Paulo: Martins Fontes, 2001. HALL, Stuart. A identidade cultural na pós-modernidade.Trad. Tomaz Tadeu da Silva. Rio de Janeiro: DP&A, 2006. ______, Roland. O rumor da língua. Trad. Mario Laranjeira. São Paulo: Martins Fontes, 2004. HAUSER, Arnold. História Social da Arte e da Literatura. Trad. Álvaro Cabral. São Paulo: Martins Fontes, 1998. BENJAMIM, Walter. A obra de arte no tempo de suas técnicas de reprodução. In: Sociologia da Arte, IV. Rio de Janeiro, Zahar, 1969. HUNTCHEON, Linda. A theory of adaptation. Nova Yorque: Routledge, 2006. BLACKMORE, Susan. The meme machine. Oxford: Oxford University Press, 1999. JAKOBSON, Roman. On linguistic aspects of translation. In: Jakobson, R., Selected Writings. 2. Word and Language. The Hague: Mouton, 1971, p. 260–266. BLOOM, Harold. Shakespeare: a invenção do humano. Trad: José Roberto O’Shea. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001. LEVY, Pierre. As tecnologias da inteligência. Rio de Janeiro: Editora 34, 1993. ______, Harold. O Cânone Ocidental. Trad.: Marcos Santarrita. Rio de Janeiro: Objetiva, ______, Pierre. Cibercultura. Trad. Carlos Irineu da Costa. São Paulo: Editora 34, 1999. 2010. MAFFESOLI, Michel. Sobre o nomadismo: vagabundagens pós-modernas. Trad. Marcos BURGESS, Anthony. A Literatura Inglesa. São Paulo: Editora Ática, 1996. de Castro. Rio de Janeiro: Record, 2001. BRYSSON, Bill. Shakespeare: o mundo é um palco: biografia. Trad. José Rubens MORIN, Edgar. Cultura de Massas no Século XX: Neurose. Trad. Maura Ribeiro Sardinha. Siqueira. São Paulo: Companhia das Letras, 2008. Rio de Janeiro: Forense Universitária, 2005. CAMPOS, Haroldo de. Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora. IN: ______, Edgar. Introdução ao pensamento complexo. Porto Alegre: Sulina, 2007. OLIVEIRA, A.C. e SANTELLA, L. (orgs). Semiótica da literatura, São Paulo: Educ/Cadernos PUC, 1987. OTTONI, Paulo. Tradução Manifesta. Campinas: Editora UNICAMP, 2005. CASTELLS, Manuel. A sociedade em rede. Trad.: Roneide Venâncio Majer. São Paulo: Paz PAZ, Octavio. Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets Editor, 1971. e Terra, 1999. PLAZA, Julio. Arte e Interatividade: autor-obra-recepção. Revista de Pós-graduação, COMPAGNON, Antoine. O demônio da teoria. Trad. Cleonice Paes Barreto Mourão. Belo CPG, Instituto de Artes. Disponível em: <www.cap.eca.usp.br/ars2/ Horizonte: Editora UFMG, 2001. arteeinteratividade.pdf>. Consultado em: 10 abril de 2010. DELEUZE, Gilles. Lógica do sentido. São Paulo: Perspectiva, 1998. ______, Julio. Tradução Intersemiótica. São Paulo: Editora Perspectiva, 2003.  DERRIDA, Jacques. A escritura e diferença. São Paulo: Perspectiva, 1979. RECUERO, Raquel. Redes sociais na internet. Porto Alegre: Sulina, 2009. ______, Jacques. Torres de Babel. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2002. SAMOYAULT, Tiphaine. A Intertextualidade. Trad. Sandra Nitrini. São Paulo: Editora Hucitec, 2008. DINIZ, Thais F. N. Literatura e Cinema: da semiótica à tradução cultural. Ouro Preto: Ed. UFOP, 1999. SANTAELLA, Lucia. Culturas e artes do pós-humano. São Paulo: Paulus, 2003. ECO, Umberto. Apocalípticos e Integrados. Trad.: Pérola de Carvalho. São Paulo: TOROP, Peeter. Translation as translating as culture. Disponível em: <http:// Perspectiva, 2006. semiotics.nured.uowm.gr/pdfs/TRANSLATION_TOROP.pdf>. Consultado em 30 de maio de 2010.quinta-feira, 16 de junho de 2011
  74. 74. ERNESTO DINIZ DOUTORANDO EM LÍNGUA E CULTURA NO PROGRAMA DE PÓS- GRADUAÇÃO EM LETRAS E LINGUÍSTICA DA UFBA email ernesto@intersemiotica.com twitter @ernestodiniz www ernestodiniz.comquinta-feira, 16 de junho de 2011
  75. 75. www.intersemiotica.comquinta-feira, 16 de junho de 2011
  76. 76. TÍTULO SHAKESPEARES MEMÉTICOS A TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA NAS REDES SOCIAIS DO NOVO SÉCULO DATA PESQUISADOR 04/10/2010 ERNESTO DINIZ / UFBAquinta-feira, 16 de junho de 2011

×