• Share
  • Email
  • Embed
  • Like
  • Save
  • Private Content
Seguindo Romeu e Julieta no Twitter
 

Seguindo Romeu e Julieta no Twitter

on

  • 1,591 views

Apresentação criada para exposição de 15 minutos no XI Seminário de Linguística Aplicada e VII Seminário de Tradução realizados na UFBA em novembro de 2010.

Apresentação criada para exposição de 15 minutos no XI Seminário de Linguística Aplicada e VII Seminário de Tradução realizados na UFBA em novembro de 2010.

Statistics

Views

Total Views
1,591
Views on SlideShare
1,471
Embed Views
120

Actions

Likes
6
Downloads
0
Comments
0

7 Embeds 120

http://ernestodiniz.com 107
url_unknown 5
http://ernestodiniz.tumblr.com 4
http://safe.tumblr.com 1
http://feeds.feedburner.com 1
http://us-w1.rockmelt.com 1
http://paper.li 1
More...

Accessibility

Upload Details

Uploaded via as Adobe PDF

Usage Rights

CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike LicenseCC Attribution-NonCommercial-ShareAlike LicenseCC Attribution-NonCommercial-ShareAlike License

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel

Seguindo Romeu e Julieta no Twitter Seguindo Romeu e Julieta no Twitter Presentation Transcript

  • SEGUINDO ROMEU E JULIETA NO TWITTERE A TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA A NARRATIVA TRANSMIDIÁTICA ERNESTO DINIZ Doutorando, Letras ernesto@intersemiotica.com Literatura e Culturaquinta-feira, 30 de junho de 2011
  • NARRATIVA TRANSMIDIÁTICA?quinta-feira, 30 de junho de 2011
  • O QUE É NARRATIVA TRANSMIDIÁTICA?quinta-feira, 30 de junho de 2011
  • “ A narrativa transmidiática representa um processo no qual partes integrais de uma história são sistematicamente distribuídas através de vários canais de transmissão com o objetivo de criar uma experiência unificada e coordenada de entretenimento. HENRY JENKINS In: Confessions of an Aca-Fan <www.henryjenkins.org> O QUE É NARRATIVA TRANSMIDIÁTICA?quinta-feira, 30 de junho de 2011
  • TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA?quinta-feira, 30 de junho de 2011
  • O QUE É TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA?quinta-feira, 30 de junho de 2011
  • “ A tradução intersemiótica foi definida por ele [Roman Jackobson] como sendo aquele tipo de tradução que “consiste na interpretação (...) de um sistema de signos para outro, por exemplo, da arte verbal para a música, a dança, o cinema ou a pintura”. JULIO PLAZA In: Tradução Intersemiótica, pg. XI O QUE É TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA?quinta-feira, 30 de junho de 2011
  • quinta-feira, 30 de junho de 2011
  • NARRATIVA TRANSMIDIÁTICA TWITTER+YOUTUBE+TUMBLRquinta-feira, 30 de junho de 2011
  • TYBALT LAURENCE IRMÃO DE JULIETA E ENCRENQUEIRO DONO DO INTERNET CAFÉ E LOJA DE LIVROS ROMEO GOSTA DE VIDEOGAME JULIET JESS UMA JOVEM ROMÂNTICA ESTAGIÁRIA EM DIREITO MERCUTIO E IRMÃ DE JULIETA INTELIGENTE E SEDUTOR É MANTIDO PELOS PAIS PERSONAGENS QUEM SÃO ELES NO SÉCULO XXIquinta-feira, 30 de junho de 2011
  • PERSONAGENS QUEM SÃO ELES NO SÉCULO XXIquinta-feira, 30 de junho de 2011
  • @julietcap16 NARRATIVA TRANSMIDIÁTICA TWITTER+YOUTUBE+TUMBLRquinta-feira, 30 de junho de 2011
  • @romeo_mo NARRATIVA TRANSMIDIÁTICA TWITTER+YOUTUBE+TUMBLRquinta-feira, 30 de junho de 2011
  • JULIET1 CANAL “94Juliet” NARRATIVA TRANSMIDIÁTICA TWITTER+YOUTUBE+TUMBLRquinta-feira, 30 de junho de 2011
  • JULIET1 CANAL “94Juliet” NARRATIVA TRANSMIDIÁTICA TWITTER+YOUTUBE+TUMBLRquinta-feira, 30 de junho de 2011
  • INTERFERÊNCIAS IAGO (Othelo) NARRATIVA TRANSMIDIÁTICA TWITTER+YOUTUBE+TUMBLRquinta-feira, 30 de junho de 2011
  • A TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA COMO SUPLEMENTOquinta-feira, 30 de junho de 2011
  • “ “O texto inconsciente já está tecido de traços puros, (…) constituído por arquivos que são sempre já transcrições. Estampas originárias. Tudo começa pela reprodução. (…) O apelo do suplemento é aqui originário e escava aquilo que se reconstitui mais tarde como o presente. O suplemento, aquilo que parece acrescentar-se como um pleno a um pleno, é também aquilo que supre.” JACQUES DERRIDA In: “A escritura e a diferença”, p.200 15quinta-feira, 30 de junho de 2011
  • ๏ “PRESENTIFICA” O TEXTO ๏ ADICIONA NOVAS NUANCES ๏ É UM NOVO TEXTO EM SI ๏ NÃO É CÓPIA, NEM IMITAÇÃO A TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA COMO SUPLEMENTOquinta-feira, 30 de junho de 2011
  • 1 TRADUÇÃO COMO PENSAMENTO E INTERPRETAÇÃO TRANSMIDIATISMO COMO ECONOMIA 2 DA CONSOLIDAÇÃO MIDIÁTICA (SINERGIA) TRADUÇÃO E TRANSMIDIATISMO: 3 OFERTA E DEMANDA A TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA E A NARRATIVA TRANSMIDIÁTICAquinta-feira, 30 de junho de 2011
  • MUITO OBRIGADO ERNESTO DINIZ Doutorando, Letras ernesto@intersemiotica.com Literatura e Culturaquinta-feira, 30 de junho de 2011
  • www.intersemiotica.comquinta-feira, 30 de junho de 2011
  • REFERÊNCIAS FOUCAULT, Michel. As palavras e as coisas: uma arqueologia das ciências humanas. Trad. Salma Tannus Muchail. São Paulo: Martins Fontes, 2007. GARBER, Marjorie. Shakespeare And Modern Culture. Flórida: Anchor, 2009. ADORNO, Theodor. Indústria Cultural e Sociedade. Trad. Julia Elisabeth Levy. São São Paulo: Editora Paz e Terra, 2002. GENETTE, Gérard. Palimpsests: Literature in the Second Degree. Translated by Channa Newman and Claude Doubinsky. London: University of Nebraska Press, 1997. BARTHES, Roland. A aventura seimológica. Trad. Mario Laranjeira. São Paulo: Martins Fontes, 2001. HALL, Stuart. A identidade cultural na pós-modernidade.Trad. Tomaz Tadeu da Silva. Rio de Janeiro: DP&A, 2006. ______, Roland. O rumor da língua. Trad. Mario Laranjeira. São Paulo: Martins Fontes, 2004. HUNTCHEON, Linda. A theory of adaptation. Nova Yorque: Routledge, 2006. BENJAMIM, Walter. A obra de arte no tempo de suas técnicas de reprodução. In: JAKOBSON, Roman. On linguistic aspects of translation. In: Jakobson, R., Selected Sociologia da Arte, IV. Rio de Janeiro, Zahar, 1969. Writings. 2. Word and Language. The Hague: Mouton, 1971, p. 260–266. BLACKMORE, Susan. The meme machine. Oxford: Oxford University Press, 1999. JENKINS, Henry. Convergence culture: where old and new media collide. New York: NYU Press, 2006. BLOOM, Harold. Shakespeare: a invenção do humano. Trad: José Roberto O’Shea. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001. LEVY, Pierre. As tecnologias da inteligência. Rio de Janeiro: Editora 34, 1993. CAMPOS, Haroldo de. Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora. IN: ______, Pierre. Cibercultura. Trad. Carlos Irineu da Costa. São Paulo: Editora 34, 1999. OLIVEIRA, A.C. e SANTELLA, L. (orgs). Semiótica da literatura, São Paulo: Educ/Cadernos PUC, 1987. MORIN, Edgar. Cultura de Massas no Século XX: Neurose. Trad. Maura Ribeiro Sardinha. Rio de Janeiro: Forense Universitária, 2005. CASTELLS, Manuel. A sociedade em rede. Trad.: Roneide Venâncio Majer. São Paulo: Paz e Terra, 1999. ______, Edgar. Introdução ao pensamento complexo. Porto Alegre: Sulina, 2007. COMPAGNON, Antoine. O demônio da teoria. Trad. Cleonice Paes Barreto Mourão. Belo OTTONI, Paulo. Tradução Manifesta. Campinas: Editora UNICAMP, 2005. Horizonte: Editora UFMG, 2001. PLAZA, Julio. Arte e Interatividade: autor-obra-recepção. Revista de Pós-graduação, DELEUZE, Gilles. Lógica do sentido. São Paulo: Perspectiva, 1998. CPG, Instituto de Artes. Disponível em: <www.cap.eca.usp.br/ars2/ arteeinteratividade.pdf>. Consultado em: 10 abril de 2010. DERRIDA, Jacques. A escritura e diferença. São Paulo: Perspectiva, 1979. ______, Julio. Tradução Intersemiótica. São Paulo: Editora Perspectiva, 2003.  ______, Jacques. Torres de Babel. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2002. RECUERO, Raquel. Redes sociais na internet. Porto Alegre: Sulina, 2009. DINIZ, Thais F. N. Literatura e Cinema: da semiótica à tradução cultural. Ouro Preto: Ed. UFOP, 1999. SAMOYAULT, Tiphaine. A Intertextualidade. Trad. Sandra Nitrini. São Paulo: Editora Hucitec, 2008. ECO, Umberto. Apocalípticos e Integrados. Trad.: Pérola de Carvalho. São Paulo: Perspectiva, 2006. SANTAELLA, Lucia. Culturas e artes do pós-humano. São Paulo: Paulus, 2003. EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystem studies. In: Poetics today, volume 11, número 1. Tel TOROP, Peeter. Translation as translating as culture. Disponível em: <http:// Aviv: Porter Institute, 1990. semiotics.nured.uowm.gr/pdfs/TRANSLATION_TOROP.pdf>. Consultado em 30 de maio de 2010.quinta-feira, 30 de junho de 2011
  • ERNESTO DINIZ DOUTORANDO EM LÍNGUA E CULTURA NO PROGRAMA DE PÓS- GRADUAÇÃO EM LETRAS E LINGUÍSTICA DA UFBA email ernesto@intersemiotica.com twitter @ernestodiniz www ernestodiniz.comquinta-feira, 30 de junho de 2011
  • SEGUINDO ROMEU E JULIETA NO TWITTERE A TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA A NARRATIVA TRANSMIDIÁTICA ERNESTO DINIZ Doutorando, Letras ernesto@intersemiotica.com Literatura e Culturaquinta-feira, 30 de junho de 2011