• Like
Parallel bible: Hrvatsko-engleska biblija
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Parallel bible: Hrvatsko-engleska biblija

  • 2,771 views
Uploaded on

Cjelovit prijevod Starog i Novog Zavjeta u Katoličkoj redakciji, na hrvatskom jeziku:

Cjelovit prijevod Starog i Novog Zavjeta u Katoličkoj redakciji, na hrvatskom jeziku:

More in: Spiritual
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Be the first to comment
No Downloads

Views

Total Views
2,771
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0

Actions

Shares
Downloads
26
Comments
0
Likes
1

Embeds 0

No embeds

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
    No notes for slide

Transcript

  • 1. I THE HOLY BIBLIJA ILI BIBLE SVETO PISMO CONTAINING THE SADRŒAVA OLD AND NEW TESTAMENT STARI I NOVI ZAVJET ENGLISH-BOSNIAN ENGLESKO-BOSANSKO BILINGUAL PARALLEL EDITION DVOJEZIÇNO PARALELNO IZDANJE PRESENTED SIDE BY SIDE SASTAVLJENOJEDNOPOKRAJDRUGOGAIN THE ENGLISH AND CROATIAN LANGUAGE NA ENGLESKOM I HRVATSKOM JEZIKU
  • 2. II Contents Kazalo Of The Books Of The Kniga Old And New Stari I Novi Zavjet Testament OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT STARI ZAVJET NOVI ZAVJETBooks Page Books Page Knjige Stranica Knjige StranicaGenesis....................1 Matthew..............1037 Postanak....................1 Matej......................1037Exodus...................65 Mark......................1079 Izlazak...................65 Marko......................1079Leviticus...............119 Luke......................1105 Levitski Zakon......119 Luka.......................1105Numbers...............159 John......................1150 Brojevi...............159 Ivan........................1150Deuteronomy........215 Acts.......................1184 PonovljeniZakon..215 Djela.....................1184Joshua....................261 Romans.............1227 Joæua....................261 Rimljanima........1227Judges...................293 1 Corinthians......1245 Suci...................293 1 Korinøanima.....1245Ruth.........................324 2 Corinthians......1261 Ruta.........................324 2 Korinøanima....12611 Samuel..............328 Galatians...........1272 1 Samuel..............328 Galaøanima..........12722 Samuel..............369 Ephesians............1278 2 Samuel..............369 Efeœanima............1278I Kings....................402 Philippians...........1284 I Kraljevi...............402 Filipljanima.........12842 Kings..................443 Colossians..........1288 2 Kraljevi................443 Koloæanima...........12881 Chronicles..........481 1Thessalonians...1291 1 Ljetopisi...........481 1 Solunjanima....12912 Chronicles..........519 2Thessalonians...1295 2 Ljetopisi...........519 2 Solunjanima....1295Ezra.......................562 1 Timothy...........1297 Ezra.......................562 1 Timoteju..........1297Nehemiah................575 2 Timothy..............1301 Nehemija.............575 2 Timoteju...........1301Esther........................594 Titus....................1304 Estera...................594 Titu...................1304Job.............................603 Philemon.............1306 Job...........................603 Filemonu............1306Psalms......................637 Hebrews............1307 Psalmi......................637 Hebrejima..............1307Proverbs...............724 James.................1320 Mudre Izreke........724 Jakovljeva.........1320Ecclesiastes...........753 1 Peter................1324 Propovjednik........753 1 Petrova...........1324Song Of Solomon.762 2 Peter................1328 Pjesma N. Pjesm..762 2 Petrova...........1328Isaiah....................767 1 John.................1331 Izaija...................767 1 Ivanova...........1331Jeremiah..............827 2 John.................1336 Jeremija..............827 2 Ivanova...........1336Lamentations........897 3 John.................1336 Tuœaljke.............897 3 Ivanova...........1336Ezekiel..................903 Jude.......................1337 Ezekiel..................903 Judina...................1337Daniel...................966 Revelation.........1338 Daniel...................966 Otkrivenje.........1338Hosea...................985 Hosea.................985Joel......................994 Joel.....................994Amos..........................998 Amos......................998Obadiah....................1004 Obadija.................1004Jonah.......................1006 Jona......................1006Micah.......................1008 Mihej......................1008Nahum....................1013 Nahum...................1013Habakkuk...............1015 Habakuk...............1015Zephaniah...............1018 Sefanija..............1018Haggai.....................1020 Hagaj.....................1020Zechariah...............1022 Zaharija.............1022Malachi...................1033 Malahija................1033
  • 3. III BOG JE IZGOVORIO SVE OVE RIJEÇI ISUS JE IZGOVORIO OVE RIJEÇI I Ne smijeæ imati drugih bogova uz mene. II Ne smijeæ sebi praviti rezbarena kipa, ni bilo kakve Ljubi Gospo-slike od bilo çega æto je gore na nebu, ili dolje na zem-lji, ili u vodi pod zemljom. Ne smijeæ im se klanjati niti dina, svojega im sluœti. Jer ja Gospodin, tvoj Bog, sam ljubomoran Bog, pohaåam zlodjela otaca na djeci do treøega i Boga, svim svo- çetvrtog koljena onih koji me mrze, a milosråe iska- zujem tisuøama, koji me ljube i drœe moje zapovijedi. jim srcem, svom III Ne smijeæ uzimati uzalud Imena Gospodina, svojega svojom duæom i Boga, jer Gospodin neøe pustiti bez kazne onoga koji svom svojom uzima Ime njegovo uzalud. IV pameøu. To je Sjeti se Subotnjega dana, drœi ga svetim. Æest dana radi i obavljaj sve svoje poslove, a sedmi dan jest prva i najveøa Subotnji dan, dan Gospodina, tvojega Boga. Na taj dan ne smijeæ obavljati nikakva posla, ni ti, ni tvoj zapovijed. A sin, ni tvoja køi, ni tvoj sluga, ni tvoja sluækinja, ni tvoja stoka, ni doæljak koji boravi kod tebe unutar druga je istotvojih vrata. Jer u æest dana stvorio je Gospodin nebo i zemlju, more i sve æto je u njima, a sedmi dan je ot- takva: Ljubi poçinuo. Zato je Gospodin blagoslovio i posvetio Sub- otnji dan. svojega bliœnje- V Poætuj svojega oca i svoju majku da dugo œiviæ u ga kao samoga zemlji koju ti daje Gospodin, tvoj Bog. VI sebe! O ovima Ne smijeæ ubiti. VII dvjema zapovi- Ne smijeæ çiniti preljuba. VIII jedima visi sav Ne smijeæ krasti. IV Zakon i proroci. Ne smijeæ laœno svjedoçiti protiv svojega bliœnjega. X Ne smijeæ poœeljeti kuøe svojega bliœnjega; ne smijeæ poœeljeti œene svojega bliœnjega, ni njegova sluge, ni njegove sluækinje, ni njegova vola, ni njegova magarca, ni igdje iæta æto pripada tvojem bliœnjemu.
  • 4. -1- Genesis Postanak The First Book of Moses Prva knjiga Mojsijeva 1Andearth.earth was withoutcreated theempty. And dark- In the beginning God heaven and the Knjiga Postanak, jer se u njoj opisuje postanak svijeta, ljudskoga roda i izabranog naroda 2 the form andness was on the face of the deep. And the Spirit of Godmoved on the face of the waters. 1leœalapoçetkujestvorijoæ pustajei bez oblika. Tama je U 2 Zemlja bila Bog nebo i zemlju. nad bezdanom. Duh Boœji lebdio nad 3 And God said, Let there be light. And there was light. vodama. 4 And God saw the light that it was good. And God di- 3 Tada reçe Bog: “Neka bude svjetlost!” I postadevided between the light and the darkness. svjetlost. 5 And God called the light, Day. And He called the dark- 4 I vidje Bog da je svjetlost bila dobra. Tako rastaviness, Night. And the evening and the morning were the Bog svjetlost od tame.first day. 5 Svjetlost nazva Bog dan, a tamu nazva noø. 6 And God said, Let there be an expanse in the middle of Tako bude veçer i bude jutro — prvi dan.the waters, and let it divide the waters from the waters. 6 Tada reçe Bog: “Neka bude svod posred voda, 7 And God made the expanse, and divided the waters i neka rastavi vode od voda!”which were under the expanse from the waters which were 7 Tako stvori Bog svod i rastavi vode pod svodomabove the expanse; and it was so. od onih nad svodom. I tako se dogodi. 8 And God called the expanse, Heavens. And the 8 Svod nazva Bog nebo.. Tako bude veçer i budeevening and the morning were the second day. jutro — drugi dan. 9 And God said, “Let the waters under the heavens be 9 Tada reçe Bog: “Voda pod nebom neka se skupigathered together to one place, and let the dry land ap- na jednom mjestu, i kopno neka se pokaœe!” I takopear;” and it was so. se dogodi. 10 And God called the dry land, Earth. And He called the 10 Kopno nazva Bog zemlja, skupljenu vodugathering together of the waters, Seas. And God saw that nazva more. I vidje Bog da je bilo dobro.it was good. 11 Tada reçe Bog: “Neka pusti zemlja iz sebe 11 And God said, “Let the earth bring forth tender sprouts travu, bilje æto nosi sjeme, i plodonosno drveøe æto(the herb seeding seed and the fruit tree producing fruit rodi plodove po svojoj vrsti, plodove æto u sebiafter its kind, whose seed is in itself) upon the earth;” and samima svoje sjeme nose na zemlji!” I tako seit was so. dogodi. 12 And the earth brought forth tender sprouts, the herb 12 Zemlja pusti iz sebe svakovrsno zeleno biljeyielding seed after its kind, and the tree producing fruit æto nosi sjeme, i drveøe æto rodi svakovrsneafter its kind, whose seed was in itself. And God saw that plodove, u kojima je sjeme. I vidje Bog da je biloit was good. dobro. 13 And the evening and the morning were the third day. 13 Tako bude veçer i bude jutro — treøi dan. 14 And God said, “Let there be lights in the expanse of the 14 Tada reçe Bog: “Neka budu svjetlila nebeskaheavens to divide between the day and the night. And let na svodu, da rastavljaju dan od noøi, te kao zna-them be for signs, and for seasons, and for days and years, kovi neka ona sluœe i pokazuju vremena, dane i 15 And let them be for lights in the expanse of the heav- godine.ens to give light upon the earth.” And it was so. 15 Neka svijetle na svodu nebeskom da 16 And God made two great lights: the greater light to rasvjetljuju zemlju!” I tako se dogodi.rule the day and the smaller light to rule the night, and the 16 Bog stvori dva velika svjetlila nebeska: veøe dastars also. vlada danom, i manje da vlada noøu, uz to joæ 17 And God set them in the expanse of the heavens to zvijezde.give light upon the earth, 17 Bog ih postavi na svod nebeski da rasvjetljuju 18 And to rule over the day and over the night; and to zemlju,divide between the light and the darkness. And God saw 18 I da vladaju danom i noøu, te da rastavljajuthat it was good. svjetlost od tame. I vidje Bog da je bilo dobro. 19 And the evening and the morning were the fourth day. 19 Tako bude veçer i bude jutro — çetvrti dan. 20 And God said, “Let the waters swarm with swarmers 20 Tada reçe Bog: “Neka vrvi voda posvuda odhaving a living soul; and let birds fly over the earth on the œivih biøa, i ptice neka lete iznad zemlje svodomface of the expanse of the heavens.” nebeskom!” 21 And God created great sea-animals, and every living 21 Tako stvori Bog velike morske nemani i sva œivasoul that creeps with which the waters swarmed after their biøa æto se miçu, od kojih vrvi voda, po vrstamakind; and every winged fowl after its kind. And God saw njihovim, i sve ptice krilate u vrstama njihovim. Ithat it was good. vidje Bog da je bilo dobro. 22 And God blessed them, saying, “Be fruitful and multi- 22 Bog ih blagoslovi rijeçima: “Raåajte se iply, and fill the waters of the seas and let the fowl multiply mnoœite se! Napunite vode u morima! I ptice nekain the earth.” se mnoœe i napune zemlju!” 23 And the evening and the morning were the fifth day. 23 Tako bude veçer i bude jutro — peti dan. 24 And God said, “Let the earth bring forth the living crea- 24 Tada reçe Bog: “Neka zemlja proizvede œivature after its kind, cattle, and creepers, and its beasts of biøa svake vrste: stoku, œivotinje æto gmiœu, i zvijerithe earth after its kind;” and it was so. zemaljske, sve po vrsti njihovoj!” I tako se dogodi.
  • 5. Genesis -2- Postanak 25 And God made the beasts of the earth after its kind, 25 Tako stvori Bog zvijeri zemaljske po vrstiand cattle after their kind, and all creepers upon the earth njihovoj, stoku po vrsti njezinoj, i sve æto gmiœe naafter their kind. And God saw that it was good. zemlji, po vrsti njihovoj. I vidje Bog da je bilo dobro. 26 And God said, “Let Us make man in Our image, after 26 Tada reçe Bog: “Naçinimo çovjeka na sliku iour likeness. And let them have dominion over the fish of priliku svoju! Neka on vlada nad ribama morskim,the sea, and over the fowl of the heavens, and over the nad pticama nebeskim, nad stokom, nad svimcattle, and over all the earth, and over all the creepers zvijerima zemaljskim, i nad svim æto gmiœe pocreeping on the earth.” zemlji!” 27 And God created man in His image; in the image of 27 Tako stvori Bog çovjeka na sliku svoju, na slikuGod He created him. He created them male and female. Boœju stvori ga, muæko i œensko stvori ih. 28 And God blessed them. And God said to them, “Be 28 I Bog ih blagoslovi, i reçe im Bog: “Raåajte se ifruitful, and multiply and fill the earth, and subdue it. And mnoœite se, napunite zemlju i podvrgnite je sebi!have dominion over the fish of the sea and over the fowl of Vladajte nad ribama morskim, nad pticamathe heavens, and all animals that move upon the earth.” nebeskim i nad svakim œivim biøem æto se miçe na 29 And God said, “Behold! I have given you every herb zemlji!”seeding seed which is upon the face of all the earth, and 29 I Bog reçe: “Eto, predajem vam sve na svojevery tree in which is the fruit of a tree seeding seed; to zemlji bilje æto nosi sjeme, i sve drveøe s plodovima,you it shall be for food. u kojima je sjeme; neka vam bude za hranu! 30 And to every beast of the earth, and to every fowl of 30 Sve zeleno bilje dajem za hranu svimathe heavens, and to every creeper on the earth which has zvijerima zemaljskim, svima pticama nebeskim, iin it a living soul shall be every green plant is for food;” and svemu æto se miçe na zemlji i ima œivot u sebi.” Iit was so. tako se dogodi. 31 And God saw everything that He had made, and be- 31 Kad vidje Bog sve æto je bio uçinio, naåe to zahold, it was very good. And the evening and the morning veoma dobro. Tako bude veçer i bude jutro — æestiwere the sixth day. dan. 2 And the heavens and the earth were finished, and all the host of them. 2 And on the seventh day God ended His work which He Dan odmora. Zemaljski raj. Eva. Ustanova œenidbe 2 Tako sebio je dovræio Bog djelo isvojevojska njihova. dovræi nebo i zemlja, svahad made. And He rested on the seventh day from all His 2 Sedmi dan æto gawork which He had made. je stvorio. On poçinu sedmi dan od svega djela 3 And God blessed the seventh day and sanctified it, svojega æto ga je bio stvorio.because in it He had rested from all His work which God 3 I blagoslovi Bog sedmi dan i proglasi ga svetim,created to make. jer taj dan poçinu od svega djela svojega æto ga je 4 These are the generations of the heavens and of the bio stvorio i uçinio.earth when they were created in the day that the LORD 4 To je opis postanja neba i zemlje, kad su biliGod made the earth and the heavens, stvoreni. U vrijeme kad Gospod Bog stvori zemlju 5 And every shrub of the field was not yet on the earth, i nebo,and every plant of the field had not yet sprung up. For the 5 Nije joæ bilo na zemlji nikakva grmlja poljskoga,LORD God had not caused it to rain upon the earth, and i na poljima nije joæ raslo nikakvo bilje, jer Gospodthere was no man to till the ground. Bog nije joæ pustio daœda na zemlju i nije joæ bilo 6 But there went up from the earth a mist and watered all ljudi da obraåuju zemlju.the face of the ground. 6 No dizala se je magla iz zemlje i natapala je svu 7 And the LORD God formed man of the dust of the povræinu tla.ground, and breathed into his nostrils the breath of life; 7 Tada naçini Gospod Bog çovjeka [Adama] odand man became a living soul. praha zemaljskoga i udahnu mu u lice duh œivota. 8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden. Tako postade çovjek œivo biøe.And there He put the man whom He had formed. 8 Tada zasadi Gospod Bog daleko na istoku 9 And out of the ground the LORD God caused to grow vrt u Edenu i stavi tamo çovjeka, kojega je bioevery tree that is pleasant to the sight, and good for food. naçinio.The tree of life also was in the middle of the garden, and 9 I dade Gospod Bog, te niçe iz zemlje svako-the tree of knowledge of good and evil. jako drveøe, ugodno za pogled i dobro za jelo, i drvo 10 And a river went out of Eden to water the garden. And œivota usred vrta i drvo spoznanja dobra i zla.from there it was divided and became four heads. 10 Od Edena dolazila je rijeka da natapa vrt, i ona 11 The name of the first is Pishon; that is it which sur- se, kod izlaza iz njega, dijelila u çetiri otoke.rounds all the land of Havilah, where there is gold. 11 Prva se zove Piæon, koja teçe pokraj cijele 12 And the gold of that land is good. There is bdellium zemlje Havile, gdje ima zlata.and the onyx stone. 12 Zlato je ove zemlje izvrsno; a tamo ima i bdelija 13 And the name of the second river is Gihon; it is the one i oniksa kamena.that surrounds the whole land of Cush. 13 Druga se rijeka zove Gihon, koja teçe pokraj 14 And the name of the third river is Tigris; it is that which cijele zemlje Kuæ.goes toward the east of Assyria. And the fourth river is 14 Treøa se rijeka zove Tigris, koja teçe istoçno odEuphrates. Asirije. Çetvrta je rijeka Eufrat. 15 And the LORD God took the man and put him into the 15 Uze dakle Gospod Bog çovjeka i stavi ga u vrtgarden of Eden to work it and keep it. edenski — da ga obraåuje i goji. 16 And the LORD God commanded the man, saying, 16 A dade Gospod Bog çovjeku ovu zapovijed:“You may freely eat of every tree in the garden, “Sa svakoga drveta u vrtu smijeæ jesti,
  • 6. Genesis -3- Postanak 17 But you shall not eat of the tree of knowledge of good 17 Samo s drveta spoznanja dobra i zla ne jedi, jerand evil. For in the day that you eat of it you shall surely çim bi jeo s njega, morao bi umrijeti.”die.” 18 Tada reçe Gospod Bog: “Nije dobro da çovjek 18 And the LORD God said, “It is not good that the man bude sam: naçinit øu mu pomoønicu, koja mushould be alone. I will make a helper suitable for him.” pristaje.” 19 And out of the ground the LORD God formed every 19 I dovede Gospod Bog sve œivotinje zemaljskeanimal of the field and every fowl of the air, and brought i sve ptice nebeske, koje je bio naçinio od zemlje,them to Adam to see what he would call them. And what- pred Adama, da vidi, kako øe ih nazvati. Kako Adamever Adam called each living creature, that was its name. nazove œiva biøa, onako øe se zvati. 20 And Adam gave names to all the cattle, and to the 20 Adam nadjenu dakle imena svoj stoci i pticamabirds of the air, and to every animal of the field. But there nebeskim i svima œivotinjama zemaljskim; ali sewas not found a suitable helper for Adam. Adamu ne naåe meåu njima pomoønica, koja bi mu 21 And the LORD God caused a deep sleep to fall on pristajala.Adam, and he slept. And He took one of his ribs, and closed 21 Zato Gospod Bog pusti dubok san na Adama,up the flesh underneath. i dok je on spavao, uze mu jedno rebro i ispuni 22 And the LORD God made the rib (which He had taken mjesto opet mesom.from the man) into a woman. And He brought her to the 22 Gospod Bog naçini œenu od rebra æto ga je bioman. uzeo çovjeku, i dovede je k çovjeku. 23 And Adam said, “This is now bone of my bones and 23 Tada Adam reçe: “Ta je napokon kost od kostijuflesh of my flesh. She shall be called Woman because mojih i meso od mesa mojega. Ona øe se zvatishe was taken out of man.” œena, jer je uzeta od çovjeka.” 24 Therefore shall a man leave his father and his mother, 24 Zato ostavlja muœ oca i majku i prianja za œenuand shall cleave to his wife and they shall be one flesh. svoju, i budu jedno tijelo. 25 And they were both naked, the man and his wife; and 25 Oboje, Adam i œena njegova, bili su goli, pa ipakthey were not ashamed. se nijesu stidjeli jedno od drugoga. 3 Now the serpent was more cunning than any beast of the field which the LORD God had made. Andhe said to the woman, “Is it so that God has said, ‘You shall 3 Istoçni grijeh Zmija je bila lukavija od svih œivotinja zemaljskih æto ih je bio uçinio Gospod Bog.not eat of every tree of the garden?’ ” Ona reçe œeni: “Je li doista rekao Bog: ‘Ne smijete 2 And the woman said to the serpent, “We may eat of the jesti ni s kojeg drveta u vrtu?’ ”fruit of the trees of the garden. 2 Œena odgovori zmiji: “Od plodova drveøa u vrtu 3 But of the fruit of the tree which is in the middle of the smijemo jesti.garden, God has said, ‘You shall not eat of it, neither shall 3 Samo od plodova drveta æto stoji usred vrta,you touch it, lest you die.’ ” zapovjedio je Bog: ‘Od toga ne smijete jesti, pa ni 4 And the serpent said to the woman, “You shall not surely dotaknuti ga, inaçe morate umrijeti.’ ”die, 4 Zmija reçe œeni: “Nikako neøete umrijeti, 5 For God knows that in the day you eat of it, then your 5 Dapaçe zna Bog da øe vam se otvoriti oçi, çimeyes shall be opened, and you shall be as gods, knowing budete jeli s njega, i da øete postati kao Bog, kadgood and evil.” spoznate æto je dobro i zlo.” 6 And when the woman saw that the tree was good for 6 Sada istom vidje œena kako je plod drveta dobarfood. and that it was pleasing to the eyes, and a tree to be za jelo i ugodan za pogled, i kako je plod drvetadesired to make wise, she took of its fruit, and ate. She poœeljan, jer daje spoznanje. I ona uze od njegovaalso gave to her husband with her, and he ate. ploda i jede; i muœu svojemu, koji je bio uz nju, dade 7 And the eyes of both of them were opened. And they od njega, i on isto jede.knew that they were naked. And they sewed fig leaves 7 Tada se obadvjema otvoriæe oçi, i oni opaziæetogether and made girdles for themselves. da su bili goli. Zato spletoæe liæøe smokvino i 8 And they heard the voice of the LORD God walking in naçiniæe sebi od njega pregaçe.the garden in the cool of the day. And Adam and his wife 8 A kad zaçuæe suæanj koraka Gospoda Boga,hid themselves from the presence of the LORD God in the koji je hodio po vrtu za dnevnog vjetriøa, skriju semiddle of the trees of the garden. oni, Adam i œena njegova, pred Gospodom Bo- 9 And the LORD God called to Adam and said to him, gom meåu grmenjem u vrtu.“Where are you?” 9 A Gospod Bog viknu Adama i upita ga: “Gdje 10 And he said, “I heard Your voice in the garden, and I si?”was afraid, because I am naked, and I hid myself.” 10 On odgovori: “Kad zaçuh suæanj koraka Tvojih 11 And He said, “Who told you that you were naked? u vrtu, uplaæih se, jer sam gol, pa sam se skrio.”Have you eaten of the tree which I commanded you that 11 Tada upita On: “Tko ti je rekao da si gol? Dayou should not eat?” nijesi moœda jeo s drveta, s kojega ti zabranih 12 And the man said, “The woman whom You gave to be jesti?”with me, she gave me of the tree, and I ate.” 12 Adam odgovori: “Œena, koju si mi dao da bude 13 And the LORD God said to the woman, “What is this uz mene, ona mi dade s drveta, i jedoh.”you have done? And the woman said, “The serpent de- 13 I Gospod Bog upita œenu: “Zaæto si to uçinila?”ceived me, and I ate.” Œena odgovori: “Zmija me zavede, zato sam jela.” 14 And the LORD God said to the serpent, “Because you 14 Tada reçe Gospod Bog zmiji: “Jer si to uçinila,have done this you are cursed more than all cattle, and da si prokleta meåu svom stokom i svimamore than every animal of the field. You shall go upon œivotinjama zemaljskim! Na trbuhu øeæ svojemuyour belly, and you shall eat dust all the days of your life. puzati i prah øeæ jesti sve dane œivota svojega!
  • 7. Genesis -4- Postanak 15 And I will put enmity between you and the woman, 15 Neprijateljstvo øu staviti izmeåu tebe i œene,and between your seed and her Seed; He will bruise your izmeåu roda tvojega i roda njezina. On øe ti satrtihead, and you shall bruise His heel.” glavu, a ti øeæ ga raniti na peti.” 16 To the woman He said, “I will greatly increase your 16 Œeni reçe: “Mnoge øu ti muke umnoœiti kadsorrow and your conception. In pain you shall bear sons, zatrudniæ. U bolovima øeæ raåati djecu, a ipak øeæand your desire shall be toward your husband, and he œudjeti muœa svojega, i on øe nad tobom imati vlast.”shall rule over you.” 17 Adamu reçe: “Jer si popustio molbi œene svoje 17 And to Adam He said, “Because you have listened to i jeo s drveta, za koje sam ti zapovjedio: ‘Ne smijeæthe voice of your wife and have eaten of the tree, of which jesti s njega’, to neka je prokleta zemlja zbog tebe;I commanded you, saying, ‘You shall not eat of it!’ The s mukom øeæ se od nje hraniti sve dane œivotaground is cursed for your sake. In pain shall you eat of it all svojega.the days of your life. 18 Trnje i korov raåat øe ti, i ti øeæ jesti zelje poljsko. 18 It shall also bring forth thorns and thistles to you, and 19 U znoju øeæ lica svojega jesti kruh, dok se neyou shall eat the herb of the field. vratiæ u zemlju od koje si uzet, jer prah si, i u prah se 19 In the sweat of your face you shall eat bread until you vraøaæ.”return to the ground, for out of it you were taken. For dust 20 Adam nadjenu œeni svojoj ime Eva, jer postadeyou are, and to dust you shall return.” majka svima œivima. 20 And Adam called his wife’s name Eve, because she 21 A naçini Gospod Bog Adamu i œeni njegovojwas the mother of all living. haljine od koœe i obuøe ih u njih. 21 And for Adam and his wife the LORD God made coats 22 Tada reçe Gospod Bog: “Eto, çovjek sadof skins, and clothed them. postade kao jedan od nas, tako da spoznaje æto 22 And the LORD God said, “Behold, the man has be- je dobro i zlo. Da sada samo on ne pruœi rukucome as one of Us, to know good and evil. And now, lest svoju i takoåer, ne uzme s drveta œivota i jede ihe put forth his hand and take also of the tree of life, and vjeçno œivi!”eat, and live forever,” 23 Zato ga progna Gospod Bog iz vrta edenskog 23 Therefore the LORD God sent him out from the gar- da obraåuje zemlju od koje je bio uzet.den of Eden to till the ground from which he had been 24 I kad je bio prognao Adama, postavi istoçno odtaken. vrta edenskog kerubine s maçem ognjenim, iz 24 And He drove out the man. And He placed cherubs at kojega se vijao plamen, da çuvaju put k drvetuthe east of the garden of Eden, and a flaming sword which œivota.turned every way, to guard the way to the tree of life. Kain i Abel 4 And Adam knew Eve his wife. And she conceived and bore Cain, and said, “I have gotten a man fromthe LORD.” 4 Adam spoznade Evu, œenu svoju, a ona zatrudnje i rodi Kaina, pa reçe: “Dobih çovjeka s pomoøu Gospoda.” 2 And she bore again, his brother Abel. And Abel was a 2 Nato dobi joæ jednog sina, brata njegova Abela;keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. Abel postade pastir, Kain ratar. 3 And in the end of days, it happened, Cain brought to the 3 I poslije nekog vremena dogodi se da KainLORD an offering of the fruit of the ground. prinese Gospodu œrtvu od plodova poljskih. 4 And Abel also brought of the firstlings of his flock and of 4 I Abel œrtvova od prvina stada svojega, i tothe fat of it. And the LORD had respect to Abel and to his komade sala. Gospod pogleda milostivo na Abelaoffering, i œrtvu njegovu, 5 But He did not have respect to Cain and to his offering. 5 A na Kaina i œrtvu njegovu ne pogleda. Tada seAnd Cain glowed with anger, and his face fell. Kain rasrdi veoma i gledao je preda se mrko. 6 And the LORD said to Cain, “Why have you angrily 6 A Gospod upita Kaina: “Zaæto si srdit i gledaæglowed? And why did your face fall? preda se tako mrko? 7 If you do well, shall you not be accepted? And if you do 7 Jer ako pravo radiæ, smijeæ slobodno dignutinot do well, sin crouches at the door; and its desire is for pogled. Ako li krivo radiæ, ne vreba li tada predyou, and you shall rule over it.” vratima grijeh, kojega poœeljenje upravljeno je tebi, 8 And Cain talked with his brother Abel. And it happened ali mu ti moraæ gospodar biti?”when they were in the field, Cain rose up against his brother 8 I jednoga dana, kad se je Kain sa svojim bratomAbel and killed him. Abelom, dok su bili na polju, neæto sporeçkao, skoçi 9 And the LORD said unto Cain, “Where is your brother Kain na brata svojega Abela i ubi ga.Abel?” And he said, “I do not know. Am I my brother’s 9 Tada upita Gospod Kaina: “Gdje ti je bratkeeper?” Abel?” On odgovori: “Ne znam; zar sam ja çuvar 10 And He said, “What have you done? The voice of your brata svojega?”brother’s blood cries to Me from the ground. 10 Tada reçe Gospodin: “Æto si uçinio? Glasno 11 And now you are cursed more than the ground which viçe sa zemlje meni krv brata tvojega.opened its mouth to receive your brother’s blood from your 11 I zato da si proklet, prognan od domaøeg tla ætohand. je otvorilo usta svoja, da popije iz ruke tvoje krv 12 When you till the ground, it will not again give its brata tvojega.strength to you. And you shall be a vagabond and a fugi- 12 Kad zemlju obraåujeæ, neøe viæe imati snage dative in the earth.” ti daje uroda; lutatalica i bjegunac øeæ biti na zemlji.” 13 And Cain said to the LORD, “My punishment is greater 13 A Kain se potuœi Gospodu: “Prevelika jethan I can bear. kazna moja, a da bih je mogao snositi. 14 Behold! You have driven me out from the face of the 14 Eto, izgoniæ me, eto, danas iz dobre zemlje;earth today, and I shall be hidden from Your face. And I moram se kriti pred tobom, moram lutati i bjeœati
  • 8. Genesis -5- Postanakshall be a fugitive and a vagabond in the earth, and it po zemlji; i bit øe da tko god me susretne, ubit øeshall be that anyone who finds me shall kill me.” me.” 15 And the LORD said to him, “Therefore whoever kills 15 Tada mu Gospod reçe: “Ne! Nego tko godCain shall be avenged seven times.” And the LORD set ubije Kaina, bit øe sedam puta osveøen.” I Gos-a mark upon Cain so that anyone who found him should pod naçini Kainu znamen, da ga netko ne ubije,not kill him. kad ga susretne. 16 And Cain went out from the presence of the LORD 16 Kain ode nato ispred lica Gospodnjega iand lived in the land of Nod, on the east of Eden. nastani se u zemlji Nod istoçno od Edena. 17 And Cain knew his wife, and she conceived and 17 Kain spoznade œenu svoju, ona zatrudnje i rodibore Enoch. And he built a city, and called the name of Enoka. Kad ovaj sazida grad, prozva grad po imenuthe city after the name of his son, Enoch. sina svojega Enok. 18 And Irad was born to Enoch. And Irad fathered 18 Enoku se rodi Irad. Iradu se rodi Mehujael,Mehujael. And Mehujael fathered Methusael. And Mehujaelu se rodi Metuæael, Metuæaelu se rodiMethusael fathered Lamech. Lamek. 19 And Lamech took two wives to himself. The name of the 19 Lamek uze sebi dvije œene. Jedna se zvala Ada,first one was Adah, and the name of the other was Zillah. druga Sila. 20 And Adah bore Jabal; he was the father of those 20 Ada rodi Jabala koji je bio pradjed onima ætowho dwell in tents, and with cattle. stanuju pod æatorima i goje stoku. 21 And his brother’s name was Jubal; he was the fa- 21 Brat se njegov zvao Jubal koji je bio pradjedther of all those playing the harp and the organ. svima gudaçima i sviraçima. 22 And Zillah also bore Tubalcain, the hammerer of 22 A Sila rodi Tubal-Kaina kovaça koji je pravioevery engraving tool of bronze and iron. And the sister svakovrsno posuåe od mjedi i gvoœåa. Sestraof Tubalcain was Naamah. Tubal-Kainova bila je Naama. 23 And Lamech said to his wives, “Adah and Zillah, 23 Lamek reçe œenama svojim: “Ada i Sila, çujteHear my voice, wives of Lamech, listen to my speech. govor moj, œene Lamekove, posluæajte rijeç moju:For I have killed a man because of my wound, and a Ubio sam çovjeka koji me ranio i momka koji meyoung man because of my hurt. udario. 24 For Cain is avenged seven times, and Lamech sev- 24 Ako øe Kain biti sedam puta osveøen, Lamekenty-seven times.” øe biti sedamdeset i sedam puta.” 25 And Adam knew his wife again. And she bore a 25 Kad je Adam opet bio spoznao œenu svoju, ison, and called his name Seth. For she said, “God has ona rodi sina kojega nazva Set. Reçe ona: “Bog miappointed me another seed instead of Abel, because dade drugoga sina na mjesto Abela kojega ubiCain killed him.” Kain.” 26 And there was also a son born to Seth, and he called 26 I Setu se rodi sin i on ga nazva imenom Enoæ.his name Enos. Then men began to call upon the name Tada se poçelo prizivati ime Gospodnje.of the LORD. Rod ljudski od Adama do Noe 5 This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, he made him inthe likeness of God. 5 Boœju. Ovo je popis potomaka Adamovih. U dane kad Bog stvori çovjeka, stvori ga na priliku 2 He created them male and female, and blessed 2 Kao muæko i œensko stvori ih, blagoslovi ih, ithem. And He called their name Adam in the day when dade im ime çovjek kad su bili stvoreni.they were created. 3 I poœivje Adam sto i trideset godina i rodi mu 3 And Adam lived one hundred and thirty years and se sin, koji mu je bio po obliçju sliçan, i nazva gafathered a son in his own likeness, after his own image. Set.And he called his name Seth. 4 A rodivæi mu se Set, poœivje Adam osam stotina 4 And the days of Adam after he had fathered Seth godina, i rodiæe mu se drugi sinovi i køeri.were eight hundred years. And he fathered sons and 5 Tako poœivje Adam svega devet stotina i tridesetdaughters. godina; i umrije. 5 And all the days that Adam lived were nine hundred 6 A Set poœivje sto i pet godina i rodi mu se Enoæ.and thirty years. And he died. 7 A rodivæi mu se Enoæ, poœivje Set joæ osam 6 And Seth lived one hundred and five years and fa- stotina i sedam godina, i rodiæe mu se sinovi ithered Enos. køeri. 7 And after he fathered Enos, Seth lived eight hundred 8 Tako poœivje Set svega devet stotina i dvanaestand seven years. And he fathered sons and daughters. godina; i umrije. 8 And all the days of Seth were nine hundred and 9 A Enoæ poœivje devedeset godina i rodi mu setwelve years. And he died. Kenan. 9 And Enos lived ninety years and fathered Cainan. 10 A rodivæi mu se Kenan, poœivje Enoæ joæ osam 10 And after he fathered Cainan, Enos lived eight hundred stotina i petnaest godina, i rodiæe mu se sinovi iand fifteen years. And he fathered sons and daughters. køeri. 11 And all the days of Enos were nine hundred and 11 Tako poœivje Enoæ svega devet stotina i petfive years. And he died. godina; i umrije. 12 And Cainan lived seventy years and fathered 12 A Kenan poœivje sedamdeset godina i rodi muMahalaleel. se Mahalalel. 13 And after he fathered Mahalaleel, Cainan lived eight 13 A rodivæi mu se Mahalalel, poœivje Kenan joæhundred and forty years. And he fathered sons and osam stotina i çetrdeset godina, i rodiæe mu sedaughters. sinovi i køeri.
  • 9. Genesis -6- Postanak 14 And all the days of Cainan were nine hundred and ten 14 Tako poœivje Kenan u svega devet stotina iyears, and he died. deset godina; i umrije. 15 And Mahalaleel lived sixty-five years and fathered 15 A Mahalalel poœivje æezdeset i pet godina i rodiJared. mu se Jared. 16 And after he fathered Jared, Mahalaleel lived eight 16 A rodivæi mu se Jared, poœivje Mahalalel joæhundred and thirty years. And he fathered sons and osam stotina i trideset godina, i rodiæe mu se sinovidaughters. i køeri. 17 And all the days of Mahalaleel were eight hundred 17 Tako poœivje Mahalalel svega osam stotina iand ninety-five years. And he died. devedeset i pet godina; i umrije. 18 And Jared lived one hundred and sixty-two years and 18 A Jared poœivje sto i æezdeset i dvije godine ifathered Enoch. rodi mu se Henok. 19 And after he fathered Enoch, Jared lived eight hun- 19 A rodivæi mu se Henok, poœivje Jared joæ osamdred years. And he fathered sons and daughters. stotina godina, i rodiæe mu se sinovi i køeri. 20 And all the days of Jared were nine hundred and sixty- 20 Tako poœivje Jared svega devet stotina itwo years. And he died. æezdeset i dvije godine; i umrije. 21 And Enoch lived sixty-five years and fathered 21 A Henok poœivje æezdeset i pet godina i rodi muMethuselah. se Metuselah. 22 And Enoch walked with God three hundred years af- 22 A rodivæi mu se Metuselah, poœivje Henokter he fathered Methuselah. And he fathered sons and hoteøi s Bogom joæ trista godina, i rodiæe mu sedaughters. sinovi i køeri. 23 And all the days of Enoch were three hundred and 23 Tako poœivje Henok svega trista i æezdeset isixty-five years. pet godina. 24 And Enoch walked with God, and then he was not, for 24 I hoteøi Henok jednako s Bogom, nestade gaGod took him. jednoga dana, jer ga uze Bog. 25 And Methuselah lived one hundred and eighty-seven 25 A Metuselah poœivje sto i osamdeset i sedamyears and fathered Lamech. godina i rodi mu se Lamek. 26 And after he fathered Lamech, Methuselah lived 26 A rodivæi mu se Lamek, poœivje Metuselah joæseven hundred and eighty-two years. And he fathered sedam stotina i osamdeset i dvije godine, i rodiæesons and daughters. mu se sinovi i køeri. 27 And all the days of Methuselah were nine hundred 27 Tako poœivje Metuselah svega devet stotina iand sixty-nine years. And he died. æezdeset i devet godina; i umrije. 28 And Lamech lived one hundred and eighty-two years 28 A Lamek poœivje sto i osamdeset i dvije godineand fathered a son. i rodi mu se sin, 29 And he called his name Noah, saying, “This one shall 29 Kojemu nadjenu ime Noa, pa reçe: “Ovaj øecomfort us concerning our work and the toil of our hands, nas tjeæiti u teækom poslu naæih ruku na polju æto gabecause of the ground which the LORD has cursed.” je prokleo Gospod.” 30 And after he fathered Noah, Lamech lived five hun- 30 A rodivæi mu se Noa, poœivje Lamek joæ petdred and ninety-five years. And he fathered sons and stotina i devedeset i pet godina, i rodiæe mu sedaughters. sinovi i køeri. 31 And all the days of Lamech were seven hundred and 31 Tako poœivje Lamek svega sedam stotina iseventy-seven years. And he died. sedamdeset i sedam godina; i umrije. 32 And Noah was five hundred years old. And Noah fa- 32 A Noa, kad mu je bilo pet stotina godina, rodithered Shem, Ham, and Japheth. mu se Æem, Ham i Jafet. 6 And it happened, when men began to multiply on the face of the earth, and when daughters wereborn to them, 6 Bog odluçi uniætiti pokvareno çovjeçanstvo A kad se ljudi poçeæe mnoœiti na zemlji i køeri im se rodiæe, 2 The sons of God saw the daughters of men, that they 2 Vidjeæe sinovi Boœji da su bile lijepe køeriwere good. And they took wives for themselves from all çovjeçje, i uzimahu ih sebi za œene, koliko ihwhom they chose. htjedoæe. 3 And the LORD said, “My spirit shall not always strive 3 Tada reçe Gospod: “Duh moj neøe viæe dugowith man, in his erring; he is flesh. Yet his days shall be a ostati u ljudima, jer nijesu viæe niæta drugo negohundred and twenty years.” meso, a trajanje œivota njihova neka bude joæ samo 4 There were giants in the earth in those days. And also sto i dvadeset godina.”after that, when the sons of God came in to the daughters 4 Onda, kada su se sinovi Boœji œenili køerimaof men, and they bore to them, they were mighty men who çovjeçjim, pa i kasnije joæ, i ove im raåale djecu,existed of old, men of renown. œivjeli su divovi na zemlji, gorostasi davnine, 5 And the LORD saw that the wickedness of man was preslavni junaci.great in the earth, and every imagination of the thoughts 5 Kad Gospod vidje da je pokvarenost ljudi naof his heart was only evil continually. zemlji bila velika i da je sve miæljenje i htijenje srca 6 And the LORD repented that He had made man on the njihova svejednako iælo samo na zlo,earth, and He was angry to His heart. 6 Pokaja se Gospod da je bio naçinio ljude na 7 And the LORD said, “I will destroy man whom I have zemlji, i bio je duboko oœaloæøen.created, from the face of the earth, both man, and beast, 7 I reçe Gospod: “Izbrisat øu s lica zemlje çovjekaand the creeping thing, and the fowls of the air. For I re- i zvijeri, gmizavce i ptice u zraku, jer se kajem ætopent that I have made them.” sam ih naçinio.” 8 But Noah found grace in the eyes of the LORD. 8 Samo Noa naåe milost u oçima Gospodnjim.
  • 10. Genesis -7- Postanak 9 These are the generations of Noah. Noah was a just 9 Ovo je potomstvo Noino: Noa je bio çovjekman and perfect in his generations. Noah walked with God. poboœan i bez prijekora u svojem naraætaju; Noa je 10 And Noah fathered three sons, Shem, Ham, and hodio s Bogom.Japheth. 10 Tri sina imao je Noa: Æema, Hama i Jafeta. 11 The earth also was corrupt before God, and the earth 11 Tada je bila zemlja pokvarena pred Bogom iwas filled with violence. puna zloçina. 12 And God looked upon the earth. And, behold, it was 12 I kad Bog vidje kako je zemlja bila veoma pok-corrupted! For all flesh had corrupted its way upon the varena, jer je sve çovjeçanstvo u svojem djelovanjuearth. bilo poælo po zlu na zemlji, 13 And God said to Noah, “The end of all flesh has come 13 Tada reçe Bog Noi: “Odluçio sam, kraj svimabefore Me, for the earth is filled with violence through them. œivim stvorenjima dolazi pred mene, jer je zemljaAnd, behold, I will destroy them with the earth. puna zloçina æto ih çine, i evo, uniætit øu ih zajedno 14 Make an ark of cyprus timbers. You shall make rooms sa zemljom.in the ark. And you shall pitch it inside and outside with 14 Napravi sebi [plovni] kovçeg od drveta gofera,pitch. napravi pregratke u kovçegu i zasmoli ga iznutra i 15 And this is the way you shall make it. The length of the izvana smolom.ark shall be three hundred cubits, the breadth of it shall be 15 Ovako øeæ ga napraviti: trista lakata neka budefifty cubits and its height thirty cubits. duljina kovçegu, pedeset lakata æirina njegova, i 16 You shall make a window in the ark, and you shall trideset lakata visina njegova!finish it above to a cubit. And you shall set the door of the 16 Napravi na kovçegu otvor a svjetlost i lakat muark in the side of it. You shall make it with lower, second odmjeri visine odozgor naokolo; stavi onda vrataand third stories. kovçegu sa strane i napravi u njemu donji, srednji i 17 And behold! I, even I, am bringing a flood of waters gornji kat!upon the earth in order to destroy all flesh (in which is the 17 Jer evo: pustit øu potop na zemlju, da istrijebimbreath of life) from under the heavens. Everything which sva biøa pod nebom æto imaju u sebi dah œivota;is in the earth shall die. sve æto œivi na zemlji neka izgine! 18 But I will establish My covenant with you. And you 18 S tobom ipak hoøu sklopiti zavjet; u kovçeg uøishall come into the ark, you and your sons and your wife øeæ ti i s tobom sinovi tvoji, œena tvoja i œene sinovaand your sons’ wives with you. tvojih. 19 And you shall bring into the ark two of every kind, of 19 Od svih œivih biøa uzet øeæ u kovçeg po dvojeevery living thing of all flesh, to keep them alive with you. da ih sa sobom uzdrœiæ na œivotu; po jedno muækoThey shall be male and female. i jedno œensko neka bude! 20 Two of every kind shall come to you to keep them 20 Od svake vrste ptica, stoke i od œivina æto gmiœualive; of fowls after their kind, and of cattle after their kind, po zemlji, neka uåe s tobom po dvoje, da ostanu naof every creeping thing of the earth after its kind. œivotu. 21 And take for yourself all food that is eaten, and you 21 Priskrbi sebi i sve æto treba za hranu, i spremi toshall gather for yourself. And it shall be for food, for you kod sebe, da bude hrane tebi i njima!”and for them.” 22 I Noa izvede sve onako kako mu je bio zapo- 22 Noah did so, according to all that God commanded vjedio Bog.him, so he did. Potop 7 And the LORD said to Noah, “You and all your house come into the ark, for I have seen you right-eous before Me in this generation. 7 Jednoga dana reçe Gospod Noi: “Uåi u kovçeg s cijelom obitelji svojom, jer tebe samo naåoh pravedna pred sobom u svemu 2 You shall take with you every clean animal by sevens, naraætaju ovom.the male and female. And take two of the animals that are 2 Od svih œivotinja çistih uzmi sebi po sedmero,not clean, the male and female. muæko i œensko, a od œivotinja neçistih po dvoje, 3 Also take of the fowls of the air by sevens, the male and muæko i œensko.the female, to keep seed alive upon the face of all the 3 I od ptica nebeskih po sedmero, muæko i œensko,earth. da se kasnije mognu rasploditi na zemlji. 4 For in seven more days I will cause it to rain upon the 4 Jer, veø do sedam dana pustit øu daœd na zemljuearth forty days and forty nights. And I will destroy from off za çetrdeset dana i çetrdeset noøi i istrijebit øu sathe face of the earth every living thing that I have made.” zemlje sva biøa æto sam ih stvorio.” 5 And Noah did according to all that the LORD com- 5 Noa uçini sve onako, kako mu je bio zapovjediomanded him. Gospod. 6 And Noah was six hundred years old when the flood of 6 Noa je imao æest stotina godina, kad doåe potopwaters was upon the earth. na zemlju. 7 And Noah went in. And his sons and his wife and his 7 Sa svojim sinovima, svojom œenom i œenamasons’ wives went in with him into the ark, because of the svojih sinova, uåe Noa u kovçeg pred vodama po-waters of the flood. topa. 8 Of the clean animals, and of the animals that were not 8 Od œivotinja çistih i neçistih, od ptica i od svegaclean, and of the fowls, and of everything that creeps on æto gmiœe po zemlji,the earth, 9 Uåe Noi u kovçeg po dvoje, muæko i œensko, kao 9 Two by two they went in to Noah into the ark, male and æto je bio Bog zapovjedio Noi.female, as God had commanded Noah. 10 Nakon sedam dana prodrijeæe vode potopa na 10 And it happened after seven days that the waters of zemlju.the flood came into being on the earth.
  • 11. Genesis -8- Postanak 11 In the six hundredth year of Noah’s life, in the second 11 U godini æeststotoj œivota Noina, sedam-month, in the seventeenth day of the month, in this day naesti dan drugoga mjeseca, taj dan prodrijeæeall the fountains of the great deep were broken up, and svi izvori velikog bezdana, i otvoriæe se ustavethe windows of the heavens were opened up. nebeske. 12 And the rain was upon the earth forty days and forty 12 Daœd je padao na zemlju çetrdeset dana inights. çetrdeset noøi. 13 In this same day, Noah and Shem and Ham and 13 Upravo taj dan uåoæe u kovçeg Noa i sinoviJapheth, the sons of Noah, and Noah’s wife, and the njegovi Æem, Ham i Jafet, i s njima œena Noina ithree wives of his sons with them, entered into the ark. tri œene sinova njegovih. 14 They went in, and every animal after its kind, and all 14 Uåoæe oni i sve vrste zvijeri, stoke i œivotinjathe cattle after their kind, and every creeping thing that æto gmiœu po zemlji, i sve vrste ptica, sve æto jecreeps upon the earth after its kind, and every fowl after imalo krila i perje,its kind, every bird of every sort. 15 Uåoæe Noi u kovçeg, po dvoje od svih œivih 15 And they went in to Noah into the ark, two and two of biøa.all flesh, in which is the breath of life. 16 Uvijek muæko i œensko od svih biøa uåe, kao 16 And they that entered, went in male and female of all æto mu je bio zapovjedio Bog, onda Gospodflesh, as God had commanded him. And the LORD shut zatvori za njim.him in. 17 Nato se izlije potop na zemlju za çetrdeset 17 And the flood was upon the earth forty days. And the dana. Voda naraste i podiœe se kovçeg, tako dawaters increased and bore up the ark, and it was lifted up je plovio nad zemljom.above the earth. 18 Sve viæe nabuja voda, i diœe se visoko nad 18 And the waters prevailed and were increased greatly zemljom, a kovçeg je plovio na vodi.upon the earth. And the ark floated upon the face of the waters. 19 Do tako silne visine nabuja voda na zemlji, 19 And the waters prevailed exceedingly upon the da su bila pokrivena sva visoka brda pod cijelimearth. And all the high hills that were under the whole nebom.heaven were covered. 20 Voda se pope petnaest lakata visoko iznad 20 The waters prevailed fifteen cubits upward, and the brda, tako da su ona bila poplavljena.mountains were covered. 21 Tada pogiboæe sva biøa æto su se micala na 21 And all flesh that moved upon the face of the earth zemlji, ptice, stoka, zvijeri i sve æto gmiœe podied, of birds, of cattle, of animal, and of every creeping zemlji, a i svi ljudi.thing that creeps upon the earth; and every man, 22 Sve æto je imalo u sebi dah œivota, sve æto je 22 All who breathed the breath of life, of all that was in œivjelo na suhu, pomrije.the dry land, died. 23 Tako istrijebi on sva biøa æto su œivjela na 23 And every living thing which was on the face of the zemlji: çovjeka, stoku ætogod gmiœe, i pticeearth was destroyed, from man to cattle, and to the nebeske; sve je bilo istrijebljeno sa zemlje.creeping things, and the fowls of the heavens. And they Ostade samo Noa i æto je bilo s njim u kovçegu.were destroyed from the earth, and only Noah was left, 24 Voda se je penjala joæ sto i pedeset danaand those that were with him in the ark. dalje na zemlji. 24 And the waters prevailed upon the earth a hundredand fifty days. Svræetak potopa 8 And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle which were with him in the ark.And God made a wind to pass over the earth, and the 8 Tada se Bog spomenu Noe i svih zvijeri i sve stoke æto su bili s njim u kovçegu. Zato Bog pusti da puhne vjetar na zemlju, tako da jewaters subsided. voda opadala. 2 Also the fountains of the deep and the windows of heaven 2 Zatvoriæe se izvori bezdana i ustave nebeske,were stopped, and rain from heaven was restrained. i daœd s neba prestade. 3 And the waters returned from off the earth continu- 3 Voda je pomalo otjecala sa zemlje, i nakon stoally. And after the end of the hundred and fifty days the i pedeset dana opade voda.waters had gone down. 4 Sedamnaesti dan sedmoga mjeseca ustavi 4 And in the seventh month, on the seventeenth day of se kovçeg na gori araratskoj.the month, the ark rested upon the mountains of Ararat. 5 Voda je onda dalje opadala do desetoga 5 And the waters decreased continually until the tenth mjeseca. Prvi dan desetoga mjeseca pokazaæemonth. And the tops of the mountains were seen in the se vrhovi brda.tenth month on the first day of the month. 6 Kad proåe çetrdeset dana, otvori Noa prozor 6 And it happened, at the end of forty days Noah opened kovçega æto ga je bio naçinio,the window of the ark which he had made. 7 I ispusti gavrana koji je lijetao tamo i ovamo, 7 And he sent forth a raven, and it went out, going out and dok ne presahnu voda na zemlji.returning until the waters were dried up from off the earth. 8 Tada ispusti golubicu da vidi je li voda otekla 8 He also sent forth a dove from him, to see if the waters sa zemlje.had gone down from off the face of the earth. 9 Ali golubica ne naåe mjesta, gdje bi stala noga 9 But the dove found no rest for the sole of her foot. And njezina, pa se vrati njemu u kovçeg, jer je vodashe returned to him into the ark, for the waters were on joæ pokrivala svu povræinu zemlje. On pruœi rukuthe face of the whole earth. Then he put out his hand and svoju, uhvati je i uze sebi u kovçeg.took her, and pulled her in to him into the ark. 10 Onda poçeka joæ sedam daljnih dana, pa 10 And he waited yet another seven days. And again he opet ispusti golubicu iz kovçega.sent forth the dove out of the ark.
  • 12. Genesis -9- Postanak 11 And the dove came in to him in the evening. And, lo, 11 Golubica se vrati k njemu istom pred veçer; iin her mouth was an olive leaf plucked off. So Noah knew gle, ona je imala u kljunu zelen list maslinov; tadathat the waters had gone down from off the earth. spozna Noa da su vode otekle sa zemlje. 12 And he waited yet another seven days, and sent forth 12 Ipak poçeka joæ sedam daljnih dana, pa opetthe dove. And she did not return again to him any more. ispusti golubicu, ali se ona viæe ne vrati k njemu. 13 And it happened in the six hundred and first year, at 13 Æest stotina prve godine, prvi dan prvogathe beginning, on the first of the month, that the waters mjeseca, usahnuæe vode na zemlji; tada Noa otkriwere dried up from off the earth. And Noah removed the krov na kovçegu i pogleda, i vidje da se je povræinacovering of the ark and looked. And, behold, the face of zemlje poçela suæiti.the earth was dried! 14 I dvadeset i sedmi dan drugoga mjeseca bila je 14 And in the second month, on the twenty-seventh day zemlja suha.of the month, the earth was dry. 15 Tada reçe Bog Noi: 15 And God spoke to Noah, saying, 16 “Izaåi iz kovçega ti, i s tobom œena tvoja, sinovi 16 “Go out of the ark, you and your wife and your sons tvoji, i œene sinova tvojih!and your sons’ wives with you. 17 Sa sobom uzmi sve razne vrste œivotinja æto su 17 Bring out with you every living thing that is with you, of s tobom: ptice, stoku, i sve æto gmiœe po zemlji, daall flesh, of fowl, of cattle, and of every creeping thing that se slobodno kreøu po zemlji, da se rasplode icreeps upon the earth, so that they may breed abundantly razmnoœe na zemlji!”in the earth, and be fruitful and multiply upon the earth.” 18 I tako izaåe Noa s njim sinovi njegovi, njegova 18 And Noah went out, and his sons and his wife and his œena i œene sinova njegovih.sons’ wives with him. 19 Sve zvijeri, sve sitne œivotinje, i sve ptice, sve 19 Every animal, every fowl, and every creeping thing, æto se samo miçe na zemlji, po vrstama svojim,all which creeps upon the earth after their families, went izaåe iz kovçega.forth out of the ark. 20 Tada Noa podiœe Gospodu œrtvenik, uze po 20 And Noah built an altar to the LORD. And he took of komad od svih çistih œivotinja i od svih çistih ptica ievery clean animal, and of every clean bird, and offered prinese na œrtveniku œrtvu-paljenicu.burnt offerings on the altar. 21 Kad omirisa Gospod miris ugodni, reçe u sebi: 21 And the LORD smelled a sweet odor. And the LORD “Nikada viæe neøu prokleti zemlje zbog ljudi; i makarsaid in His heart, “I will never again curse the ground for je miæljenje srca çovjeçjega zlo od njegoveman’s sake, because the imagination of man’s heart is mladosti, neøu ipak viæe uniætiti sva œiva biøa kaoevil from his youth. And I will not again smite every living æto uçinih.thing as I have done. 22 Od sada, dok bude zemlje, neøe viæe nestajati 22 While the earth remains, seedtime and harvest, cold sjetve ni œetve, studeni ni vruøine, ljeta ni zime,and heat, summer and winter, and day and night shall not dana ni noøi.”cease.” Zavjet Boœji s Noom. Grijeh Hamov 9 And God blessed Noah and his sons. And He said to them, “Be fruitful and multiply, and fill the earth. 2 And the fear of you and the dread of you shall be upon 9 I blagoslovi Bog Nou i sinove njegove i reçe im: “Raåajte se, mnoœite, i napunite zemlju! 2 Strah i trepet pred vama neka obuzme sve œivotinjethe animals of the earth, and upon every bird of the air, zemaljske i sve ptice nebeske, sve æto se miçe naupon all that moves on the earth, and upon all the fish of zemlji, i sve ribe morske: sve je predano u vaæe ruke.the sea. Into your hand they are delivered. 3 Sve æto se miçe æto œivi, neka vam bude za hranu; 3 Every moving thing that lives shall be food for you. I kao nekoø zeleno bilje tako vam sada sve dajem,have given you all things, even as the green herb. 4 Samo mesa æto joæ ima u sebi svoju snagu 4 But you shall not eat of flesh with the life in it, or the œivotnu, naime, krv ne smijete jesti.blood of it. 5 I za vaæu krv od koje ovisi œivot vaæ, iskat øu 5 And surely the blood of your lives will I require. At the raçun; od svake œivotinje iskat øu za to raçun, odhand of every animal will I require it, and at the hand of çovjeka, od svakoga, pa i od brata njegova, iskatman. At the hand of every man’s brother will I require the øu raçun za œivot çovjeçji.life of man. 6 Tko prolije krv çovjeçju, njegova se krv ima, 6 Whoever sheds man’s blood, his blood shall be shed takoåer proliti od çovjeka, jer je Bog stvorio çovjekaby man; for He made man in the image of God. po slici Boœjoj. 7 And you be fruitful and multiply. Bring forth abundantly 7 A vi se sad raåajte i mnoœite se, raæirite se nain the earth, and increase in it.” zemlji i namnoœite se na njoj!” 8 And God spoke to Noah, and to his sons with him, say- 8 Potom reçe Bog Noi i sinovima njegovim æto suing, bili s njim: 9 “Behold! I, even I, establish My covenant with you, and 9 “Evo, sklapam sad zavjet s vama i s vaæim po-with your seed after you; tomcima æto øe biti nakon vas, 10 And with every living creature that is with you, of the 10 I sa svima œivim biøima æto su s vama, sbirds, of the cattle, and of every animal of the earth with pticama, sa stokom i sa svima zvijerima æto su syou; from all that go out from the ark, to every animal of the vama, sa svima œivotinjama zemaljskim ætoearth. izaåoæe iz [plovnog] kovçega. 11 And I will establish My covenant with you. Neither shall 11 I to sklapam zavjet svoj s vama, da nijednoall flesh be cut off any more by the waters of a flood. Nei- stvorenje ne bude viæe uniæteno od vode potopa, ither shall there any more be a flood to destroy the earth.” da od sada ne doåe viæe potop, da zatre zemlju.” 12 And God said, “This is the token of the covenant which 12 Nato nastavi Bog: “Ovo neka bude znak zavjetaI make between Me and you and every living creature with æto ga sklapam izmeåu sebe i vas i svih œivih biøa
  • 13. Genesis -10- Postanakyou, for everlasting generations: æto su s vama, za sve buduøe naraætaje. 13 I set my rainbow in the cloud. And it shall be a token of 13 Dugu svoju stavljam u oblake koja øe biti zaa covenant between Me and the earth. znak zavjeta izmeåu mene i zemlje! 14 And it shall be, when I bring a cloud over the earth, that 14 Kad eto navuçem oblake na zemlju i ukaœe sethe rainbow shall be seen in the cloud. duga u oblacima, 15 And I will remember My covenant which is between 15 Tada øu se spomenuti zavjeta svojega kojiMe and you and every living creature of all flesh; and the postoji izmeåu mene i vas, i svih œivih biøa svakewaters shall no more become a flood to destroy all flesh. vrste; i nikada viæe neøe biti vode za potop, da 16 And the rainbow shall be in the cloud. And I will look uniæti sva stvorenja.upon it that I may remember the everlasting covenant 16 Kad se ukaœe duga u oblacima, pogledat øu jebetween God and every living creature of all flesh that is i spomenut øu se vjeçnoga zavjeta izmeåu Bogaupon the earth.” i svih œivih biøa svake vrste æto su na zemlji.” 17 And God said to Noah, “This is the token of the cov- 17 I reçe Bog dalje Noi: “To je znak zavjeta æto gaenant which I have established between Me and all flesh sklopih izmeåu sebe i svih œivih biøa na zemlji.”that is upon the earth.” 18 A sinovi Noini, koji izaåoæe iz plovnog 18 And the sons of Noah that went out of the ark were kovçega, bili su: Æem, Ham i Jafet; Ham je otacShem, Ham, and Japheth. And Ham is the father of Kanaanu.Canaan. 19 Ova trojica bila su sinovi Noini i od njih se cijelo 19 These are the three sons of Noah, and the whole earth çovjeçanstvo zemlje razgranalo.was overspread from them. 20 Noa poçe obraåivati zemlju i zasadi vinograd. 20 And Noah began to be a husbandman. And he planted 21 A kad je pio vino, opio se, i leœao je otkriven ua vineyard. æatoru svojemu. 21 And he drank of the wine and was drunk. And he was 22 Ham, otac Kanaanu, promatrao je golotinjuuncovered inside his tent. oca svojega, i rekao to obojici braøe svoje vani. 22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness 23 A Æem i Jafet uzeæe plaæt i metnuæe ga obojicaof his father, and told his two brothers outside. na ramena svoja, stupiæe natraæke unutra, i 23 And Shem and Japheth took a garment and laid it pokriæe njim golotinju oca svojega. Lice njihovoupon both their shoulders. And they went backwards and bilo je pri tom natrag okrenuto tako da ne vidjeæecovered the nakedness of their father. And their faces were golotinje oca svojega.backwards, and they did not see their father’s nakedness. 24 A kad se Noa rastrijezni od vina i doznade æto 24 And Noah awoke from his wine, and came to know mu je, bio uçinio najmlaåi sin njegov,what his younger son had done to him. 25 Reçe on: “Proklet da je Kanaan, neka je najniœi 25 And he said, “Cursed be Canaan. He shall be a serv- sluga braøi svojoj!”ant of servants to his brothers.” 26 Potom nastavi: “Blagoslovljen da je Gospod, 26 And he said, “Blessed be the LORD God of Shem, Bog Æemov, Kanaan neka je sluga njegov!and Canaan shall be his servant. 27 Neka raæiri Bog Jafeta, neka prebiva u 27 God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the æatorima Æemovim; Kanaan neka mu je sluga!”tents of Shem. And Canaan shall be their servant.” 28 Noa poœivje nakon potopa joæ trista i pedeset 28 And Noah lived three hundred and fifty years after the godina.flood. 29 A svega poœivje Noa devet stotina i pedeset 29 And all the days of Noah were nine hundred and fifty godina; i umrije.years. And he died. Noini potomci 10 Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth. And sonswere born to them after the flood. 10 Ovo je potomstvo sinova Noinih, Æema, Hama i Jafeta, kojima se rodiæe sinovi poslije potopa. 2 The sons of Japheth: Gomer and Magog and Madai 2 Sinovi Jafetovi jesu: Gomer, Magog, Madaj,and Javan and Tubal and Meshech and Tiras. Javan, Tubal, Meæek i Tiras, 3 And the sons of Gomer: Ashkenaz and Riphath and 3 Sinovi Gomerovi jesu Aækenaz, Rifat iTogarmah. Togarma. 4 And the sons of Javan: Elishah and Tarshish and Kittim 4 Sinovi Javanovi jesu Eliæah i Taræiæ, Kitim i Do-and Dodanim. danim. 5 By these were the coasts of the nations divided in their 5 Od ovih razgranaæe se narodi po otocima. Tolands, every one after his tongue, after their families, in su Jafetovi sinovi u svojim zemljama — svaki stheir nations. vlastitim jezikom — prema svojim porodicama i 6 And the sons of Ham: Cush and Mizraim and Phut and narodima.Canaan. 6 Sinovi Hamovi jesu Kuæ, Mizraim, Put i 7 And the sons of Cush: Seba and Havilah and Sabtah Kanaan.and Raamah and Sabtecha. And the sons of Raamah: 7 Sinovi Kuæovi jesu Seba, Havila, Sabta,Sheba and Dedan. Ramah i Sabteka. Sinovi Ramahovi jesu Æeba i 8 And Cush fathered Nimrod. He began to be a mighty Dedan.one in the earth. 8 Kuæu se rodi Nimrod; on je bio prvi i silni vladar 9 He was a mighty hunter before the LORD. Therefore it na zemlji.is said, “Even as Nimrod the mighty hunter before the 9 Bio je silan lovac pred Gospodom, zato seLORD.” kaœe: “Silan lovac pred Gospodom kao Nimrod.” 10 And the beginning of his kingdom was Babel, and 10 Njegovo se je gospodstvo u poçetka protezaloErech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar. na Babilon, Erek, Akad i Kalne u zemlji Æinearu.
  • 14. Genesis -11- Postanak 11 Out of that land he went forth to Assyria. And he built 11 Iz ove zemlje izaåe u Asiriju i sazida Ninivu,Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah, Rehobot-Ir, Kalah 12 And Resen between Nineveh and Calah, which is a 12 I Resen izmeåu Ninive i Kalah — to je velikgreat city. grad. 13 And Mizraim fathered Ludim and Anamim and Le- 13 A Mizraimu se rodi Ludim, Anamim, Lehabim,habim and Naphtuhim, Naftuhim, 14 And Pathrusim and Casluhim (from whom came the 14 Patrusim i Kasluhim od kojih proizaåoæe Fil-Philistines) and Caphtorim. isteji i Kaftorimi. 15 And Canaan fathered Sidon, his first-born, and Heth, 15 Kanaanu se rodi Sidon prvoroåenac njegov, i 16 And the Jebusite and the Amorite, and the Girgashite, Het. 17 And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite, 16 Onda Jebuseji, Amoreji, Girgaæeji, 18 And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite. 17 Hiveji, Arkeji i Sineji,And afterward the families of the Canaanites were spread 18 Arvadeji, Semareji i Hamateji; otada seabroad. plemena kanaanska dalje raæiriæe. 19 And the border of the Canaanites was from Sidon (as 19 Dosezalo je podruçje kanaansko od Sidonayou come to Gerar) to Gaza, as you go in towards Sodom prema Geraru do Gaze i prema Sodomi, Gomori,and Gomorrah and Admah and Zeboim, even to Lasha. Adami i Seboimu do Leæe. 20 These were the sons of Ham, after their families, after 20 To su potomci Hamovi po svojim porodicama,their tongues, in their countries, and in their nations. jezicima, zemljama i plemenima. 21 And to Shem were born, even him, the father of all the 21 I Æemu, ocu svih sinova Eberovih, starijemusons of Eber, the brother of Japheth the elder. bratu Jafetovu, rodiæe se sinovi. 22 The sons of Shem: Elam and Asshur and Arpachshad 22 Sinovi Æemovi jesu Elam, Aæur, Arfaksad, Ludand Lud and Aram. i Aram. 23 And the sons of Aram: Uz and Hul and Gether and Mash, 23 Sinovi Aramovi jesu Us, Hul, Geter i Maæ. 24AndArpachshadfatheredSalah;andSalahfatheredEber. 24 Arfaksadu se rodi Salah, a Salahu se rodi 25 And two sons were born to Eber. The name of the one Eber.was Peleg, for in his days the earth was divided. And his 25 Eberu se rodiæe dva sina: jedan se zvao Peleg,brother’s name was Joktan. jer se u njegovo doba razdijeli çovjeçanstvo, a brat 26 And Joktan fathered Almodad and Sheleph and njegov zvao se Joktan.Hazarmaveth and Jerah, 26 Joktanu se rodi Almodad, Æelef, Hasarmavet 27 And Hadoram and Uzal and Diklah, i Jerah, 28 And Obal and Abimael and Sheba, 27 Hadoram, Uzal i Diklah, 29 And Ophir and Havilah, and Jobab. All these were the 28 Obal, Abimael, Æeba,sons of Joktan. 29 Ofir, Havila i Jobab: svi ovi sinovi su Joktanovi. 30 And their dwelling was from Mesha, as you go to 30 Prebivaliæta njihova protezala se od MeæeSephar, a mountain of the east. prema Sefaru do gora istoçnih. 31 These are the sons of Shem, after their families, after 31 To su potomci Æemovi po svojim porodicama,their tongues, in their lands, and after their nations. jezicima, zemljama i plemenima. 32 These are the families of the sons of Noah, after their 32 To su porodice potomaka Noinih po svojimgenerations, in their nations. And from these were the na- porodicama i plemenima. Od njih se razgranaæetions divided in the earth after the flood. narodi po zemlji poslije potopa. 11 And the whole earth was of one language and of one speech. 2 And it happened, as they traveled from the east, they 11 Kula babilonska Sva zemlja govorila je tada samo jedan jezik i rabila jednak govor.found a plain in the land of Shinar. And they lived there. 2 I tako, kako su se selili od istoka, naåoæe 3 And they said to one another, Come, let us make brick ravnicu u zemlji æinearskoj i ondje se naseliæe.and burn them thoroughly. And they had brick for stone, 3 Tada rekoæe jedan drugome: “Hajde daand they had asphalt for mortar. pravimo opeku i da je peçemo u ognju!” Tako im je 4 And they said, Come, let us build us a city and a tower, and sluœila opeka za kamen i smola zemljana zaits top in the heavens. And let us make a name for ourselves, œbuku.lest we be scattered upon the face of the whole earth. 4 Potom rekoæe: “Hajde da sazidamo sebi grad 5 And the LORD came down to see the city and the tower i kulu s vrhom do neba, i da podignemo sebiwhich the sons of Adam had built. spomenik, da se ne raspræimo po svoj zemlji!” 6 And the LORD said, Behold! The people is one and they 5 A Gospod siåe da vidi grad i kulu æto su ihall have one language. And this they begin to do. And now zidali sinovi çovjeçji.nothing which they have imagined to do will be restrained 6 I reçe Gospod: “Evo, svi su jedan narod, ifrom them. jednak je jezik svima, i to poçeæe raditi. Otada 7 Come, let Us go down and there confuse their language, neøe im smetati niæta da ne urade æto naume.so that they cannot understand one another’s speech. 7 Hajde da siåemo i da im pometemo jezik, da ne 8 So the LORD scattered them abroad from that place razumiju jedan drugoga æto govore!”upon the face of all the earth. And they quit building the city. 8 I raspræi ih Gospod odanle po svoj zemlji, i 9 Therefore the name of it is called Babel; because the tako moradoæe odustati od zidanja grada.LORD confused the language of all the earth there. And 9 Zato se prozva Babel, jer ondje pomete Gos-from there the LORD scattered them abroad on the face of pod jezik cijele zemlje, i odanle ih raspræi Gos-all the earth. pod po svoj zemlji. 10 These are the generations of Shem. Shem was a 10 Ovo su potomci Æemovi. Æemu je bilo sto
  • 15. Genesis -12- Postanakhundred years old and fathered Arpachshad two years godina kad mu se rodi Arfaksad, dvije godine poslijeafter the flood. potopa. 11 And after he fathered Arpachshad, Shem lived five 11 I poœivje Æem, poæto mu se rodi Arfaksad joæ pethundred years. And he fathered sons and daughters. stotina godina, i rodiæe mu se sinovi i køeri. 12 And Arpachshad lived thirty-five years and fa- 12 A Arfaksad poœivje trideset i pet godina i rodi muthered Salah. se Salah. 13 And after he fathered Salah, Arpachshad lived four 13 I poœivje Arfaksad, poæto mu se rodi Salah, çetirihundred and three years. And he fathered sons and stotine i tri godine, i rodiæe mu se sinovi i køeri.daughters. 14 A Salah poœivje trideset godina i rodi mu se 14 And Salah lived thirty years and fathered Eber. Eber. 15 And after he fathered Eber, Salah lived four hundred 15 I poœivje Salah, poæto mu se rodi Eber, joæ çetiriand three years. And he fathered sons and daughters. stotine i tri godine, i rodiæe mu se sinovi i køeri. 16 And Eber lived thirty-four years and fathered Peleg. 16 A Eber poœivje trideset i çetiri godine i rodi mu 17 And after he fathered Peleg, Eber lived four hundred se Peleg.and thirty years. And he fathered sons and daughters. 17 I poœivje Eber, poæto mu se rodi Peleg, joæ çetiri 18 And Peleg lived thirty years and fathered Reu. stotine i trideset godina, i rodiæe mu se sinovi i køeri. 19 After he fathered Reu, Peleg lived two hundred 18 A Peleg poœivje trideset godina i rodi mu se Reu.and nine years. And he fathered sons and daughters. 19 I poœivje Peleg, poæto mu se rodi Reu, joæ 20 And Reu lived thirty-two years and fathered Serug. dvjesta i devet godina, i rodiæe mu se sinovi i køeri. 21 And after he fathered Serug, Reu lived two hun- 20 A Reu poœivje trideset i dvije godine i rodi mu sedred and seven years. And he fathered sons and Serug.daughters. 21 I poœivje Reu, poæto mu se rodi Serug, joæ 22 And Serug lived thirty years and fathered Nahor. dvjesta i sedam godina, i rodiæe mu se sinovi i køeri. 23 And after he fathered Nahor, Serug lived two hun- 22 A Serug poœivje trideset godina i rodi mu sedred years. And he fathered sons and daughters. Nahor. 24 And Nahor lived twenty-nine years and fathered 23 I poœivje Serug, poæto mu se rodi Nahor, joæTerah. dvjesta godina, i rodiæe mu se sinovi i køeri. 25 And after he fathered Terah, Nahor lived a hun- 24 A Nahor poœivje dvadeset i devet godina i rodidred and nineteen years. And he fathered sons and mu se Terah.daughters. 25 I poœivje Nahor, poæto mu se rodi Terah, joæ sto 26 And Terah lived seventy years and fathered i devetnaest godina, i rodiæe mu se sinovi i køeri.Abram, Nahor and Haran. 26 A Terah poœivje sedamdeset godina i rodi mu 27 Now these are the generations of Terah: Terah se Abram, Nahor i Haran.fathered Abram, Nahor and Haran. And Haran fathered 27 Ovo su potomci Terahovi. Terahu se rodiLot. Abram, Nahor i Haran, a Haranu se rodi Lot. 28 And Haran died before his father Terah in the land 28 Haran umrije joæ za œivota oca svojega Terahaof his birth, in Ur of the Chaldeans. u postojbini svojoj, u Uru u Kaldeji. 29 And Abram and Nahor took wives for themselves. 29 Abram se i Nahor oœeniæe. Abramova œenaThe name of Abram’s wife was Sarai. And the name of zvala se Saraja, a Nahorova œena zvala se Milka,Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran, the father ova je bila køi Harana, oca Milke i Jiske.of Milcah, and the father of Iscah. 30 A Saraja je bila nerotkinja; nije imala djece. 30 But Sarai was barren. She had no child. 31 Tada uze Terah sina svojega Abrama i unuka 31 And Terah took Abram his son, and Lot, the son of svojega Lota, sina Haranova, i snahu svoju Saraju,Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, œenu Abrama, sina svojega, i iseli se s njima iz Urahis son Abram’s wife. And he went forth with them from u Kaldeji, da idu u zemlju kanaansku. Kad doåoæeUr of the Chaldees, to go into the land of Canaan. And do Harana, nastaniæe se ondje.they came to Haran and lived there. 32 I bilo je dana Terahovih dvjesta i pet godina; 32 And the days of Terah were two hundred and five potom umrije Terah u Haranu.years. And Terah died in Haran. Poziv Abrama 12 And the LORD said to Abram, “Go out of your country, and from your kindred, and from yourfather’s house into a land that I will show you. 12 Jednoga dana reçe Gospod Abramu: “Idi iz zemlje svoje i od roda svojega i iz doma oca svojega u zemlju koju øu ti pokazati! 2 And I will make you a great nation. And I will bless you 2 Jer uçinit øu te velikim narodom, i blagoslovit øuand make your name great. And you shall be a blessing. te, i uzveliçat øu ime tvoje, i ti øeæ biti blagoslov. 3 And I will bless those that bless you and curse the 3 Blagoslovit øu one koji tebe blagoslivljaju, ione who curses you. And in you shall all families of the proklet øu one koji tebe proklinju; u tebi øe biti bla-earth be blessed.” goslovljena sva plemena na zemlji.” 4 And Abram departed, even as the LORD had spo- 4 I poåe Abram, kako mu je bio zapovjedio Gos-ken to him. And Lot went with him. And Abram was pod, i s njim poåe Lot. Sedamdeset i pet godina biloseventy-five years old when he departed from Haran. je Abramu kad iseli iz Harana. 5 And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother’s 5 I uze Abram Saraju, œenu svoju, i Lota, sina bratason, and all their substance that they had gathered, svojega, i sve blago æto su ga imali, i svu druœinu ætoand the souls that they had gained in Haran. And they su je bili dobili u Haranu, i izaåoæe da zapute uwent forth to go into the land of Canaan. And they came zemlju kanaansku; i oni doåoæe u zemljuinto the land of Canaan. kanaansku. 6 And Abram passed through the land to the place of 6 Proåe Abram zemlju sve do svetiæta Æekema,
  • 16. Genesis -13- PostanakShechem, unto the Oak of Moreh. And the Canaanite was sve do hrasta Moreh. Kanaanci su tada prebivali uthen in the land. zemlji. 7 And the LORD appeared to Abram and said, “I will give 7 Tada se Gospod ukaza Abramu i reçe: “Po-this land to your seed.” And he built an altar there to the tomcima tvojim dat øu zemlju ovu.” I on podigneLORD who appeared to him. ondje œrtvenik Gospodu koji mu se bio ukazao. 8 And he moved from there to a mountain on the east of 8 Potom otide odatle dalje u gore istoçno odBethel. And he pitched his tent with Bethel toward the sea Betela i postavi æator svoj izmeåu Betela naand Hai on the east. And he built an altar there to the LORD, zapadu i Aja na istoku; tu podigne Gospoduand called upon the name of the LORD. œrtvenik i prizva ime Gospodnje. 9 And Abram journeyed, going on and pulled up stakes 9 Onda se diœe Abram i otide dalje na jug.toward the south. 10 A kad nastade glad u zemlji, siåe Abram u Egi- 10 And there was a famine in the land. And Abram went pat, da se tamo za koje vrijeme skloni, jer je gladdown into Egypt to stay there, for the famine was grievous teæko pritiskivala zemlju.in the land. 11 Kad se pribliœi Egiptu, reçe Saraji, œeni svojoj: 11 And it happened, when he had come near to enter into “Znam dobro da si lijepa œena za gledati;Egypt, he said to Sarai his wife, “Behold now, I know that 12 I kad te vide Egipøani pomislit øe: ‘To mu jeyou are a beautiful woman to look upon. œena’ i mene øe ubiti, a tebe ostaviti na œivotu. 12 And it will be when the Egyptians see you, they shall 13 Reci jednostavno da si mi sestra, da mi zbogsay, ‘This is his wife.’ And they will kill me, but they will save tebe bude dobro, i da zbog tebe ostanem nayou alive. œivotu!” 13 I pray you, say that you are my sister, so that it may be well 14 I kad doåe Abram u Egipat, vidjeæe Egipøaniwith me for your sake. And my soul shall live because of you.” da je œena vrlo lijepa. 14 And it happened when Abram had come into Egypt, 15 Vidjeæe je i dvorani faraonovi i hvaliæe jethe Egyptians saw that the woman was very beautiful. pred faraonom. I œena bijaæe dovedena u dvor 15 The princes of Pharaoh also saw her and commended faraonov.her before Pharaoh. And the woman was taken into Phar- 16 I on je çinio dobro Abramu zbog nje; dobio jeaoh’s house. ovaca, goveda, magaraca, sluga i sluækinja 16 And he treated Abram well for her sake. And he had magarica i deva.sheep, and oxen, and he-asses, and male servants, and 17 Ali Gospod pusti teæka zla na faraona i namaidservants, and she-asses, and camels. dom njegov zbog Saraje, œene Abramove. 17 And the LORD plagued Pharaoh and his house with 18 Tada dozva faraon Abrama i upita: “Æto si migreat plagues because of Sarai, Abram’s wife. to uçinio? Zaæto si mi tajio, da ti je œena? 18 And Pharaoh called Abram and said, “What is this you 19 Zaæto si rekao: ‘Ona mi je sestra’, pa sam jehave done to me? Why did you not tell me that she is your wife? zamalo uzeo sebi za œenu. A sada, eto ti œena 19 Why did you say, ‘She is my sister?’ And so I was about tvoja; uzmi je i idi!”to take her to me as wife. Now therefore behold your wife. 20 I zapovjedi faraon ljudima za njega, neka is-Take her and go.” prate njega, œenu njegovu, i sve ætogod je imao. 20 And Pharaoh commanded men concerning him. And Abram i Lotthey sent him away, and his wife, and all that he had. 13 And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, (and Lot was with him) into 13 Tako otide Abram iz Egipta dalje na jug, on i œena njegova i sve ætogod je imao, i Lot s njim.the south. 2 A bio je Abram vrlo bogat stokom, srebrom i 2 And Abram was very rich in cattle, in silver and in gold. zlatom. 3 And he went on his journeys from the south, even to 3 Od juga putujuøi dalje od mjesta do mjesta sveBethel, to the place where his tent had been from the be- do Betela, do mjesta gdje mu je prije bio æator,ginning, between Bethel and Hai, izmeåu Betela i Aja, 4 To the place of the altar which he had made there at the 4 Do mjesta, gdje je prije bio podigao œrtvenik; ifirst. And Abram called on the name of the LORD there. tamo prizva Abram ime Gospodnje. 5 And Lot, who went with Abram, also had flocks and herds 5 A i Lot, koji je iæao s Abramom, imao je ovaca,and tents. goveda i æatora. 6 And the land was not able to bear them, that they might 6 Zato im nije bilo dosta zemlje da ostanulive together. For their substance was great, so that they zajedno, jer je blago njihovo bilo tako veliko dacould not live together. nijesu mogli ostati zajedno. 7 And there was strife between the herdsmen of Abram’s 7 I nasta svaåa meåu pastirima stada Abramovacattle and the herdsmen of Lot’s cattle. And the Canaanite i pastirima stada Lotova. Tada su prebivali joæ iand the Perizzite lived then in the land. Kanaanci i Perizeji u toj zemlji. 8 And Abram said to Lot, “Let there be no strife, I pray you, 8 Zato reçe Abram Lotu: “Neka ne bude svaåebetween me and you, and between my herdsmen and your izmeåu mene i tebe, izmeåu mojih i tvojih pastira,herdsmen; for we are men, brothers. jer smo braøa. 9 Is not the whole land before you? I pray you, separate 9 Nije li sva zemlja pred tobom? Odijeli se radijeyourself from me. If you go to the left, then I will go to the od mene! Ako øeæ ti nalijevo, ja idem nadesno;right. Or if you go to the right, then I will go to the left.” ako li øeæ ti nadesno, ja idem nalijevo.” 10 And Lot lifted up his eyes and saw all the circuit of 10 I Lot podiœe oçi svoje i vidje da je sav kraj naJordan, that it was all well watered (before the LORD de- Jordanu posve natopljen – Gospod nije bio joæstroyed Sodom and Gomorrah,) like the garden of the zatro Sodomu i Gomoru – kao vrt Gospodnji,LORD, like the land of Egypt as you come to Zoar. kao zemlja egipatska, sve do Soara.
  • 17. Genesis -14- Postanak 11 And Lot chose all the circuit of Jordan for himself. 11 I Lot izabra sebi sav kraj na Jordanu, i potom LotAnd Lot journeyed east; and they separated themselves ode na istok; tako se razdijeliæe jedan od drugoga.from one another. 12 Abram je ostao u zemlji kanaanskoj. Lot se je 12 Abram lived in the land of Canaan, and Lot lived in nastanio u mjestima kraja na Jordanu i razapeothe cities of the circuit and pitched his tent toward Sodom. æatore svoje sve do Sodome. 13 But the men of Sodom were wicked and sinners be- 13 A ljudi u Sodomi bili su nevaljali i ogrijeæili su sefore the LORD, exceedingly so. veoma pred Gospodom. 14 And after Lot was separated from him, the LORD 14 A Gospod reçe Abramu, poæto se bio Lot odi-said to Abram, “Lift up your eyes now and look from the jelio od njega: “Podigni oçi svoje i pogledaj s mjestaplace where you are northward and southward, and east- gdje stojiæ — prema sjeveru, jugu, istoku i zapadu;ward and westward. 15 Jer svu zemlju, koju vidiæ, dat øu tebi i potomstvu 15 For all the land which you see I will give to you, and to tvojemu zauvijek.your seed forever. 16 I uçinit øu, da potomstva tvojega bude kao praha 16 And I will make your seed as the dust of the earth, so na zemlji. Ako tko mogne izbrojiti prah na zemlji,that if a man can count the dust of the earth, then shall moøi øe tada izbrojiti i potomstvo tvoje.your seed also be counted. 17 Ustani i proåi zemlju u duœinu i u æirinu, jer øu je 17 Rise up and walk through the land, in the length of it dati tebi.”and in the breadth of it, for I will give it to you.” 18 I Abram diœe æatore svoje i nastani se uz hras- 18 And Abram moved his tent and came and lived in the tove Mamre æto su kod Hebrona, i tu podiœe œrtvenikoaks of Mamre, which is in Hebron. And he built an altar Gospodu.to the LORD there. Abram i Melkizedek 14 And it happened in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomerking of Elam, and Tidal king of nations, 14 U vrijeme Amrafela, kralja æinearskog, Arioka, kralja elasarskog, Kedorlaomera, kralja elamskog, i Tidala, kralja gojimskoga. 2 They made war with Bera king of Sodom, and with 2 Dogodi se, da se ovi zaratiæe s Berom kraljemBirsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and sodomskim, Biræom, kraljem gomorskim, saShemeber king of Zeboim, and the king of Bela, which is Æinabom, kraljem adminskim, sa Æemeberom,Zoar. kraljem seboimskim i s kraljem u Beli, to jest u Soaru. 3 All these were joined together in the valley of Siddim, 3 Svi se oni skupiæe u dolini sidonskoj, gdje je Slanowhich is the Salt Sea. more. 4 They served Chedorlaomer twelve years, and in the 4 Dvanaest godina bili su podloœni Kedorlaomeru,thirteenth year they rebelled. ali se u trinaestoj odmetnuæe. 5 And in the fourteenth year Chedorlaomer and the kings 5 A u çetrnaestoj godini doåe Kedorlaomer ithat were with him came and struck the giants in Ashteroth kraljevi æto su bili s njim, i poraziæe Refaime u AætarotKarnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emims in Karnaimu, Zuzime u Hamu, Emime u ravnici kodShaveh Kiriathaim, Kirjatajimu, 6 And the Horites in their Mount Seir, as far as the oak of 6 I Horeje na gorama seirskim sve do El ParanaParan, which is by the wilderness. æto leœi na kraju pustinje. 7 And they returned, and came to Enmishpat, which is 7 Potom se vratiæe i doåoæe u En Miæpat, to jestKadesh, and struck all the country of the Amalekites, and Kadeæ, i poraziæe svu zemlju Amaleçana ialso the Amorites who lived in Hazazon-tamar. Amorejaca æto su prebivali u Hazezon Tamaru. 8 And the king of Sodom went out, and the king of 8 Tada izaåoæe kralj sodomski, kralj gomorski, kraljGomorrah, and the king of Admah, and the king of admonski, kralj seboimski i kralj u Bali, to jest uZeboim, and the king of Bela (which is Zoar). And they Soaru, i postaviæe se u boj protiv onih u dolini sidim-joined battle with them in the valley of Siddim; skoj, 9 With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal 9 Protiv Kedorlaomeru, kralju elamskom, Tidalu,the king of nations, and Amraphel the king of Shinar, and kralju gojimskom, Amrafelu, kralju æinearskom, i Ari-Arioch the king of Ellasar, four kings with five. oku, kralju elasarskom: çetiri kralja protiv petorice. 10 And the valley of Siddim was full of asphalt pits. And 10 A u dolini sidimskoj bilo je mnogo jama punihthe kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; smole. I kad su se kraljevi sodomski i gomorski daliand they that remained fled to the mountain. u bijeg, popadoæe u njih, a ostali pobjegoæe u gore. 11 And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, 11 Tada oni uzeæe sa sobom sve blago Sodome iand all their food, and went their way. Gomore i svu hranu njihovu, pa odoæe. 12 And they took Lot, Abram’s brother’s son, who lived 12 Uzeæe i Lota, sina brata Abramova — on se je bioin Sodom, and all his goods, and went away. nastanio u Sodomi — i blago njegovo i odoæe. 13 And there came one who had escaped. And he told 13 A doåe jedan, koji je bio utekao, i javi Abramu,Abram the Hebrew, for he lived in the plains of Mamre the Hebreju, koji je prebivao tada kod hrasta MamreAmorite, brother of Eshcol and brother of Aner. And these Amorejca, brata Eækolova i Anerova, koji su bili uhad a covenant with Abram. savezu s Abramom. 14 And when Abram heard that his brother was taken 14 A kad je çuo Abram da su brata njegova zarobilicaptive, he led forth his trained servants, born in his own i odveli, naoruœa sluge svoje prokuæane, trista ihouse (three hundred and eighteen) and pursued them osamnaest ljudi, koji se rodiæe u njegovoj kuøi, ito Dan. poåe za njima u potjeru do Dana. 15 And he divided himself against them by night, he and 15 Noøu razredi svoje ljude, udari na njih sahis servants. And he struck them, and pursued them to slugama svojim, razbi ih, i tjerao ih je do Hobe, kojaHobah, which is on the left of Damascus. leœi sjeverno od Damaska.
  • 18. Genesis -15- Postanak 16 And he brought back all the goods, and also brought 16 Tako povrati natrag sve blago, i Lota, brataback his brother Lot and his goods, and the women also, svojega, i njegovo blago povrati zajedno saand the people. œenama i ostalim ljudima. 17 And the king of Sodom went out to meet him after his 17 A kad se vraøao iza pobjede nad Kedor-return from the slaughter of Chedorlaomer and of the laomerom i kraljevima æto su bili s njim u savezu,kings with him, at the valley of Shaveh, which is the king’s izaåe mu u susret kralj sodomski u dolinu Æave, tovalley. jest, dolinu kraljevsku. 18 And Melchizedek the king of Salem brought forth 18 I Melkizedek, kralj salemski, donese kruh i vino,bread and wine. And he was the priest of the most high on je bio sveøenik Boga Sveviænjega;God. 19 I blagoslovi Abrama i reçe: “Blagoslovljen da 19 And he blessed him, and said, “Blessed be Abram of si, Abrame, od Boga Sveviænjega, Stvoritelja nebathe most high God, possessor of Heaven and earth. i zemlje! 20 And blessed be the most high God, who has deliv- 20 I neka je slavljen Bog Sveviænji, koji predadeered your enemies into your hand.” And he gave him tithes neprijatelje tvoje u ruke tvoje!” Abram mu dadeof all. desetinu od svega. 21 And the king of Sodom said to Abram, “Give me the 21 A kralj sodomski reçe Abramu: “Daj meni samopeople and take the goods for yourself.” ljude, a blago zadrœi za sebe!” 22 And Abram said to the king of Sodom, “I have lifted up 22 Ali Abram odgovori kralju sodomskomu:my hand to the LORD, the most high God, the possessor “Diœem ruku svoju Gospodu, Bogu Sveviænjemu,of Heaven and earth, Stvoritelju neba i zemlje i zaklinjem se: 23 That I will take from all that is yours, not from a thread 23 Ni konca, ni remena od obuøe, niæta od svegaeven to a shoestring, lest you say, ‘I have made Abram æto je tvoje, ne uzimam da ne rekneæ: ‘Ja samrich.’ obogatio Abrama’. 24 Nothing for me, only that which the young men have 24 Ja neøu niæta osim ono æto su pojeli momci, ieaten, and the portion of the men who went with me, Aner, dio ljudima æto su iæli sa mnom, Aneru, Eækolu iEshcol, and Mamre; let them take their portion.” Mamreu. Oni neka uzmu svoj dio!” 15 After these things the word of the LORD came to Abram in a vision, saying, “Fear not, Abram,I am your shield and your exceeding great reward.” 15 Obeøanja Boœja Abramu Poslije tih dogaåaja doåe rijeç Gospod- nja Abramu u jednom viåenju ovako: “Ne 2 And Abram said, Lord God, what will You give me, boj se, Abrame, ja sam ætit tvoj; plaøa tvoja bit øesince I am going childless, and the steward of my house vrlo velika.”is this Eliezer of Damascus? 2 Abram odgovori: “Ah, Gospode, Boœe æto mi 3 And Abram said, Behold, “You have given no seed to moœeæ dati, kad moram œivjeti bez djece, i Damaæ-me. And behold, one born in my house is my heir.” çanin Eliezer bit øe posjednik imetka mojega?” 4 And behold, the word of the LORD came to him saying, 3 I Abram nastavi: “Eto, nijesi mi dao potomstva, i“This one shall not be your heir. But he that shall come tako øe moj sluga roåen u mojoj kuøi biti baætinik moj.”forth out of your own bowels shall be your heir.” 4 Ali gle, odmah rijeç Gospodnja doåe mu 5 And He brought him outside and said, “Look now ovako: “Neøe taj biti baætinik tvoj, nego onaj koji øetoward the heavens and count the stars, if you are able izaøi od tebe, bit øe baætinik tvoj.”to count them. And He said to him, So shall your seed 5 Pa ga izvede i reçe mu: “Pogledaj na nebo ibe.” prebroji zvijezde, ako ih moœeæ prebrojiti!” I onda 6 And he believed in the LORD. And He counted it to nastavi: “Toliko øe biti potomstva tvojega.”him for righteousness. 6 Abram povjerova Gospodu, i on mu to uraçuna 7 And He said to him, “I am the LORD that brought you u pravednost.out of Ur of the Chaldees, to give you this land to inherit it.” 7 I reçe mu: “Ja sam Gospod, koji te izvedoh iz Ura 8 And he said, “Lord God, by what shall I know that I shall u Kaldeji, da ti dadnem zemlju ovu u posjed tvoj.”inherit it?” 8 A on odgovori: “Gospode, Boœe, po çemu øu 9 And He said to him, “Take Me a heifer of three years spoznati da øu je posjedovati?”old, and a she-goat of three years old, and a ram of three 9 Gospod mu reçe: “Donesi mi junicu od triyears old, and a turtledove, and a young pigeon.” godine, kozu od tri godine, ovna od tri godine, grlicu 10 And he took all these to himself, and divided them in i mladoga goluba!”the middle, and laid each piece against one another; but 10 I donese mu sve te œivotinje, raspolovi ih pohe did not divide the birds. sredini i metnu svaku polovicu jednu prema drugoj; 11 And when the birds of prey came down upon the car- ali ne raspolovi ptice.casses, Abram drove them away. 11 Tada su se ptice grabilice spuætale na komade 12 And it happened as the sun was setting, and a deep mesa; a Abram ih odgonio.sleep fell upon Abram. And, behold, a horror of great dark- 12 I kad je sunce zalazilo, pade na Abrama dubokness fell upon him! san, i ujedno ga obuze strah i velik mrak. 13 And He said to Abram, “You must surely know that 13 Tada reçe Gospod Abramu: “Znaj da øeyour seed shall be a stranger in a land not theirs, and potomci tvoji boraviti u tuåoj zemlji, koja im neshall serve them. And they shall afflict them four hun- pripada, i morat øe sluœiti drugima, koji øe ih tlaçitidred years. çetiri stotine godina. 14 And also I will judge that nation whom they shall serve. 14 Ali narodu, kojemu øe sluœiti ja øu suditi, aAnd afterward they shall come out with great substance. poslije øe oni izaøi s velikim blagom. 15 And you shall go to your fathers in peace. You shall 15 A ti øeæ poøi u miru oçevima svojim i bit øeæbe buried in a good old age. pokopan u sretnoj starosti.
  • 19. Genesis -16- Postanak 16 But in the fourth generation they shall come here 16 U çetvrtom naraætaju oni øe se vratiti ovamo,again, for the iniquity of the Amorites is not yet full.” jer zlodjela Amorejaca joæ nisu potpuna.” 17 And it happened, the sun went down, and it was dark 17 Kad zapadne sunce i nasta dubok mrak, gle,and behold, a smoking furnace, and a burning lamp œeravica se zadimila, i plamen je ognjeni prolaziopassed between those pieces. izmeåu onih œrtvenih komada! 18 In the same day the LORD made a covenant with 18 Tada sklopi Gospod zavjet s Abramom i reçe:Abram, saying, “I have given this land to your seed, from “Tvojemu potomstvu dat øu zemlju ovu od rijekethe river of Egypt to the great river, the river Euphrates, egipatske sve do velike rijeke, rijeke Eufrata. 19 The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites, 19 Zemlju Keneja, Kenizeja, Kadmoneja, 20 And the Hittites, and the Perizzites, and the giants, 20 Hiteja, Perizeja, Refaima, 21 And the Amorites, and the Canaanites, and the 21 Amoreja, Kanaanaca, Girgaæeja i Jebuseja.”Girgashites, and the Jebusites.” 16 Now Sarai, Abram’s wife, did not bear. And she had a female slave, an Egyptian, and her name 16 Saraja, œena Abramova, nije mu raåala djece, a imala je sluækinju Egipøanku, po imenu Agaru.was Hagar. 2 Tada reçe Saraja Abramu: “Gle, Gospod mi je 2 And Sarai said to Abram, “Behold now, the LORD has uskratio djecu. Uzmi dakle sluækinju moju za œenu,kept me from bearing. I pray you, go in to my slave woman. pa moœda po njoj doåem do djece.” Abram pristaIt may be that I may be built by her.” And Abram listened to na rijeç Sarajinu.the voice of Sarai. 3 I Saraja, œena Abramova, uze Agaru Egipøanku 3 And Sarai, Abram’s wife, took Hagar her slave woman, sluækinju svoju, iza deset godina, otkako se nastanithe Egyptian, and gave her to her husband Abram to be Abram u zemlji kanaanskoj, i dade je Abramu muœuhis wife (after Abram had lived ten years in the land of svojemu za œenu.Canaan). 4 I on uåe k Agari, i ona zatrudnje. A kad ona opazi 4 And he went in to Hagar, and she conceived. And when da je trudna, prezre gospodaricu svoju.she saw that she had conceived, her mistress was de- 5 Tada reçe Saraja Abramu: “Uvredu æto mi sespised in her eyes. nanosi ti si skrivio. Ja ti dadoh sluækinju svoju za 5 And Sarai said to Abram, “My wrong be upon you. I œenu, a ona sad kad vidje da je trudna, prezirehave given my slave woman into your bosom, and when mene. Gospod neka sudi meni i tebi!”she saw that she had conceived, I was despised in her 6 Abram odgovori Saraji: “Gle, sluækinja tvoja ueyes. The LORD judge between me and you.” ruci je tvojoj; çini s njom kako ti drago!” I Saraja 6 But Abram said to Sarai, “Behold, your slave woman is stade s njom strogo postupati, te ona pobjeœe od nje.in your hand. Do to her as it pleases you.” And Sarai dealt 7 Anåeo Gospodnji naåe je na studencu uharshly with her, and she fled from her face. pustinji, na studencu na putu u Æur. 7 And the Angel of the LORD found her by a fountain of 8 I upita je: “Agaro, sluækinjo Sarajina, odaklewater in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. dolaziæ i kamo ideæ?” Ona odgovori: “Bjeœim od 8 And He said, “Hagar, Sarai’s slave, where did you come Saraje gospodarice svoje.”from? and where will you go?” And she said, “I flee from 9 Anåeo Gospodnji reçe joj: “Vrati se natragthe face of my mistress Sarai.” gospodarici svojoj i podvrgni se vlasti njezinoj!” 9 And the Angel of the LORD said to her, “Return to your 10 I joæ joj reçe anåeo Gospodnji: “Umnoœit øumistress and submit yourself under her hands.” potomstvo tvoje tako da se neøe moøi prebrojiti od 10 And the Angel of the LORD said to her, “I will multiply mnoœine.”your seed exceedingly, so that it shall not be numbered 11 Dalje joj reçe anåeo Gospodnji: “Eto, trudnafor multitude. si sad i rodit øeæ sina, kojemu nadjeni ime Iæmael, 11 And the Angel of the LORD said to her, Behold, you jer Gospod usliæi vapaj tvoj!are with child, and shall bear a son. And you shall call his 12 On øe biti çovjek sliçan divljemu magarcu; rukaname Ishmael, because the LORD has heard your afflic- øe se njegova dizati na svakoga, a svaçija ruka nation njega, i boravit øe u blizini sve svoje braøe.” 12 And he will be a wild man. His hand will be against 13 Tada ona prozva Gospoda, koji je bio s njomevery man, and every man’s hand against him. And he govorio: “Ti si Bog Svevidljiv”, jer — reçe ona — “jashall live in the presence of all his brothers.” sam zaista gledala onoga koji mene vidi i ostala 13 And she called the name of the LORD who had spo- œiva.”ken to her, “You are a God of vision!” For she said, “Even 14 Zato se zove studenac onaj Beer-Lahai-Roihere have I looked after Him that sees me?” “studenac Svevidljivoga”. On leœi, kako je poznato, 14 Therefore the well was called The Well of the Living izmeåu Kadeæa i Bereda.One Seeing Me. Behold, it is between Kadesh and Bered. 15 I Agara rodi Abramu sina, i Abram nazva sina 15 And Hagar bore Abram a son. And Abram called his æto mu ga darova Agara, Iæmael.son’s name, which Hagar bore, Ishmael. 16 Abramu je bilo osamdeset i æest godina kad Agara 16 And Abram was eighty-six years old when Hagar bore rodi Abramu Iæmaela.Ishmael to Abram. 17 And when Abram was ninety-nine years old, the LORD appeared to Abram and said to him, “I am 17 sam Bog javi se Gospod preda imnom i mu: “Ja Kad Abramu bi devedeset devet godina, Svemoøni, hodi Abramu i reçethe Almighty God! Walk before Me and be perfect. budi savræen! 2 And I will make My covenant between Me and you, and 2 I sklopit øu zavjet izmeåu sebe i tebe, i dat øu tiwill multiply you exceedingly.” veoma mnogobrojno potomstvo.” 3 And Abram fell on his face. And God talked with him, 3 Tada Abram pade niçice na svoje lice, i Bog je ssaying, njim govorio ovako:
  • 20. Genesis -17- Postanak 4 “As for Me, behold! My covenant is with you, and you 4 “Evo, ja sklapam zavjet s tobom, i ti øeæ postatishall be a father of many nations. otac mnogim narodima. 5 Neither shall your name any more be called Abram, 5 Zato od sada tvoje ime neøe biti Abram, negobut your name shall be Abraham. For I have made you øeæ se zvati Abraham, jer te postavljam ocema father of many nations. veoma mnogobrojnim narodima. 6 And I will make you exceedingly fruitful, greatly so, and 6 Umnoœit øu veoma potomstvo tvoje i naçinit øuI will make nations of you, and kings shall come out of you. od tebe narode, i kraljevi øe izaøi od tebe. 7 And I will establish My covenant between Me and 7 Sklapam zavjet vjeçan izmeåu sebe i tebe iyou and your seed after you in their generations for an potomstva tvojega, kroz sve naraætaje, i bit øu Bogeverlasting covenant, to be a God to you and to your tebi i potomcima tvojima.seed after you. 8 Tebi i potomstvu tvojemu dat øu zemlju, u kojoj 8 And I will give the land to you in which you are a stranger, sad prebivaæ kao tuåinac, svu zemlju kanaansku, uand to your seed after you, all the land of Canaan, for an vjeçni posjed, a ja øu biti Bog njihov.”everlasting possession. And I will be their God.” 9 I reçe Bog dalje Abrahamu: “Tako drœite zavjet 9 And God said to Abraham, “And you shall keep My cov- moj, ti i potomstvo tvoje kroz sve naraætaje!enant, you and your seed after you in their generations. 10 A ovo je zavjet moj izmeåu mene i vas i 10 This is My covenant, which you shall keep, between potomstva tvojega æto øete ga drœati: sve muækoMe and you and your seed after you. Every male child kod vas ima se obrezivati.among you shall be circumcised. 11 A obrezivat øete se na mesu svoje prednje 11 And you shall circumcise the flesh of your foreskin. koœice, i to neka bude znak zavjeta izmeåu mene iAnd it shall be a token of the covenant between Me and vas!you. 12 Osam dana iza roåenja neka se obreœe kod 12 And a son of eight days shall be circumcised among vas svaki djeçak, kroz sve naraætaje, i sluga roåenyou, every male child in your generations; he that is born u kuøi i rob za novac kupljen od kojega god tuåinca,in the house, or bought with silver of any stranger who is koji nije iz potomstva tvojega.not of your seed. 13 Ima biti obrezan i roåeni u kuøi tvojoj sluga i 13 He that is born in your house, and he that is bought kupljeni od tebe za novac rob. Tako ima biti zavjetwith your silver, must be circumcised. And my covenant moj vjeçno utisnut u meso vaæe.shall be in your flesh for an everlasting covenant. 14 A neobrezan muæki, koji ne bude obrezan na 14 And the uncircumcised male child whose flesh of mesu svoje prednje koœice, neka se istrijebi izhis foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off naroda svojega; on je prelomio zavjet sa mnom.”from his people; he has broken My covenant.” 15 Joæ reçe Bog Abrahamu: “Saraju, œenu svoju, 15 And God said to Abraham, “As for Sarai your wife, you ne zovi viæe Saraja, nego neka joj bude ime Sara!shall not call her name Sarai, but her name shall be Sarah. 16 Jer ja øu je blagosloviti i dat øu ti sina od nje, 16 And I will bless her, and give you a son also of her. blagoslovit øu je, izaøi øe od nje narodi, i kraljeviYes, I will bless her, and she shall be a mother of na- narodima proizaøi øe od nje.”tions, kings of people shall be from her.” 17 Tada Abraham pade niçice na svoje lice i 17 And Abraham fell upon his face and laughed, and nasmija se, jer pomisli u sebi: “Zar da se jednomesaid in his heart, Shall a child be born to him that is a stogodiænjaku rodi sin, ili da rodi Sara koja imahundred years old? And shall Sarah, who is ninety years devedeset godina?”old, bear? 18 Zato reçe Abraham Bogu: “O, da bi samo 18 And Abraham said to God, “Oh that Ishmael might Iæmael œivio pred tobom!”live before You!” 19 Ali Bog odgovori: “Ne, Sara, œena tvoja, rodit 19 And God said, “Sarah your wife shall bear you a son øe ti sina, i ti mu nadjeni ime Izak! S njim øuindeed. And you shall call his name Isaac. And I will sklopiti zavjet vjeçni æto øe vrijediti i za potomkeestablish My covenant with him for an everlasting cov- njegove.enant, and with his seed after him. 20 A i za Iæmaela usliæio sam te: eto, blagoslivljam 20 And as for Ishmael, I have heard you. Behold, I have ga, çinim ga plodnim i dajem mu veoma mnogobro-blessed him, and will make him fruitful, and will multiply jno potomstvo. Dvanaest knezova izaøi øe odhim exceedingly. He shall father twelve princes, and I njega, i uçinit øu ga ocem velikog naroda.will make him a great nation. 21 A sklopit øu zavjet svoj s Izakom koga øe ti roditi 21 But I will establish My covenant with Isaac, whom Sara iduøe godine u ovo doba.”Sarah shall bear to you at this set time in the next year.” 22 Kad zavræi Bog s njim svoj govor, diœe se od 22 And He left off talking with him, and God went up Abrahama.from Abraham. 23 Tada Abraham uze Iæmaela, sina svojega, i sve 23 And Abraham took his son Ishmael, and all that were koji se rodiæe u kuøi njegovoj, i sve kojegod je bioborn in his house, and all that were bought with his sil- kupio za novac, sve æto je bilo muæko u kuøi Abra-ver; every male among the men of Abraham’s house; hamovoj, i obreza joæ isti dan meso njihove prednjeand circumcised the flesh of their foreskins in the same koœice, kako mu je bio zapovjedio Bog.day, even as God said to him. 24 A bilo je Abrahamu devedeset i devet godina 24 And Abraham was ninety-nine years old when he kad bi obrezan na mesu svoje prednje koœice.was circumcised in the flesh of his foreskin. 25 A Iæmaelu, sinu njegovu, bilo je trinaest 25 And his son Ishmael was thirteen years old when he godina kad je bio obrezan na mesu svoje prednjewas circumcised in the flesh of his foreskin. koœice. 26 In the same day Abraham and his son Ishmael were 26 U jedan isti dan bili su obrezani Abraham i sincircumcised. njegov Iæmael.
  • 21. Genesis -18- Postanak 27 And all the men of his house, that were born in the 27 I svi muæki kuøe njegove, roåeni u kuøi i odhouse, and bought with silver of the stranger, were cir- tuåinaca za novac kupljeni, bili su obrezani s njim.cumcised with him. Abraham zagovara Sodomu i Gomoru 18 And the LORD appeared to him in the plains of Mamre, and he sat at the tent door in theheat of the day. 18 ulazu use Mamre dok je za dnevne œege sjedio na Opet hrastova javi Gospod Abrahamu kod æator. 2 And he lifted up his eyes and looked, and lo, three 2 Kad on podignu oçi svoje i pogleda oko sebe, imen stood by him. And when he saw them, he ran to meet gle, tri çovjeka stajala su pred njim. Kad ih ugleda,them from the tent door, and bowed toward the ground. potrça im od ulaza u æator, u susret i pokloni se sve 3 And he said, “My Lord, if now I have found favor in do zemlje,Your sight, do not pass away, I pray, from Your servant. 3 I reçe: “Gospode, ako sam naæao milost u 4 Let a little water, I pray, be brought, and wash Your oçima tvojim, nemoj eto da mimoiåeæ slugufeet, and rest under the tree. svojega! 5 And I will bring a bite of bread, and will comfort your 4 Dajte, molim, da vam se donese malo vode, dahearts. After that You shall pass on. For this is why You operete noge svoje, pa onda se odmorite podhave come to Your servant.” And they said, “Do so, as drvetom!you have said.” 5 A ja øu vam iznijeti neæto za pojesti, da se 6 And Abraham hastened into the tent to Sarah, and okrijepite, pa onda moœete poøi dalje. Zato ste isaid, “Make ready quickly three measures of fine meal; proæli pokraj sluge svojega.” I oni rekoæe: “Uçiniknead it, and make cakes.” kako si rekao!” 7 And Abraham ran out to the herd and brought a calf, 6 Nato Abraham otrça Sari u æator i reçe: “Uzmitender and good. And he gave it to a young man. And brzo tri mjerice braæna, bijeloga braæna, zamijesi ihe hurried to dress it. ispeci pogaçe!” 8 And he took butter and milk, and the calf which he 7 Onda otrça Abraham govedima, uze tele mlado,had dressed, and set it before them. And he stood by debelo i dade ga momku koji ga brœebolje zgotovi.them under the tree, and they ate. 8 Nato donese masla, mlijeka i tele æto ga je dao 9 And they said to him, “Where is Sarah your wife?” zgotoviti i postavi to pred njih, a sam ih je posluœivaoAnd he said, “Behold, in the tent.” pod drvetom dok su oni jeli. 10 And He said, “I will certainly return to you according 9 Tada ga upitaæe: “Gdje je Sara, œena tvoja?” Onto the time of life, and lo, Sarah your wife shall have a odgovori: “Unutra u æatoru.”son.” And Sarah heard in the tent door which was be- 10 Potom reçe Gospod: “Do godine u ovo dobahind Him. opet øu se vratiti k tebi; tada øe tvoja œena Sara 11 Now Abraham and Sarah were old, far gone in days, imati sina.” A Sara je sluæala na ulazu u æator æto jeand it had ceased to be with Sarah after the manner of bio za njim.women. 11 A Abraham i Sara bili su stari i vremeæni, i u 12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, “After Sare bilo je veø prestalo æto biva u œena.my being old, shall I have pleasure, my lord being old also?” 12 Zato se Sara sama u sebi nasmija, jer pomisli: 13 And the LORD said to Abraham, “Why did Sarah “Kad sam veø uvenula, zar da joæ pomiæljam nalaugh, saying, “Shall I, who am old, truly bear a child?’ ljubav? I moj je gospodar isto tako star.” 14 Is anything too hard for the LORD? At the time ap- 13 A Gospod reçe Abrahamu: “Æto se smije Sarapointed I will return again, according to the time of life, i misli: ‘Zar øu zbilja joæ roditi, kad sam ostarjela?’and Sarah shall have a son.” 14 Je li Gospodu iæta nemoguøe? Do godine u 15 Then Sarah denied, saying, ‘I did not laugh; for she ovo doba opet øu doøi k tebi, i tada øe Sara imatiwas afraid. And He said, “No, but you did laugh.” sina.” 16 And the men rose up from there, and looked toward 15 Tada Sara zataji i reçe: “Nijesam se smijala.”Sodom. And Abraham was going with them to bring Jer se je uplaæila. A on reçe: “Ne, ti se jesi smijala.”them on the way. 16 Nato se ljudi digoæe odanle i okrenuæe prema 17 And the LORD said, “Shall I hide from Abraham the Sodomi, i Abraham poåe s njima da ih isprati.thing which I do, 17 A Gospod pomisli: “Zar da krijem od Abra- 18 And Abraham shall surely become a great and hama æto kanim uçiniti?mighty nation, and all the persons of the earth shall be 18 Abraham øe ipak postati narod velik i moøan, iblessed in him? u njemu øe biti svi narodi na zemlji blagoslovljeni. 19 For I know him, that he will command his sons and 19 Zato øu mu dati da to sazna, pa da zapovjedihis house after him, and they shall keep the way of the djeci svojoj i potomstvu svojemu, neka se drœe putaLORD, to do justice and judgment, that the LORD may Gospodnjega radeøi po pravdi i pravici, da bibring upon Abraham that which He has spoken of him.” Gospod izvræio na Abrahamu æto mu je obeøao.” 20 And the LORD said, “Because the cry of Sodom and 20 Reçe dakle Gospod: “Tuœba na Sodomu iGomorrah is great, and because their sin is very grievous, Gomoru doista je velika, i grijeh njihov veoma je 21 I will go down now and see whether they have done teœak.altogether according to the cry of it, which has come to 21 Zato øu siøi i vidjeti jesu li doista çinili kako toMe. And if not, I will know.” govori o njima tuœba æto je doprla do mene, pa øu to 22 And the men turned their faces away from there, razvidjeti.”and went toward Sodom. But Abraham still stood be- 22 Nato okrenuæe drugi ljudi odanle premafore the LORD. Sodomi, a Abraham joæ ostade pred Gospodom. 23 And Abraham drew near and said, “Will You also 23 I Abraham pristupi bliœe i reçe: “Zar øeæ zbilja idestroy the righteous with the wicked? pravednoga pogubiti s bezboœnim?
  • 22. Genesis -19- Postanak 24 Perhaps there are fifty righteous within the city. Will 24 Moœe biti ima u gradu pedeset pravednika. ZarYou also destroy and not spare the place for the fifty øeæ ih zbilja uniætiti ili zar radije se neøeæ smilovatirighteous that are in it? mjestu zbog pedeset pravednika æto su u njemu? 25 Far be it from You to act in this manner, to kill the 25 Daleko neka je od Tebe da tako æto uçiniæ, i darighteous with the wicked. And far be it from You, that zajedno s bezboœnim usmrtiæ i pravednoga, i da budethe righteous should be as the wicked. Shall not the pravedniku kao i bezboœniku! Daleko to neka je odJudge of all the earth do right?” tebe! Zar da sudac cijeloga svijeta ne sudi po pravdi?” 26 And the LORD said, “If I find in Sodom fifty right- 26 Tada odgovori Gospod: “Ako naåem ueous within the city, then I will spare all the place for Sodomi pedeset pravednika u gradu, oprostit øutheir sakes.” cijelomu mjestu zbog njih.” 27 And Abraham answered and said, “Behold now, I 27 A Abraham uze iznova i reçe: “Ja sam se, eto,have taken upon me to speak to the LORD, who am but veø usudio da govorim s Gospodom svojim,dust and ashes. premda sam samo prah i pepeo. 28 Perhaps there will be five lacking from the fifty 28 Moœe biti da ima pravednika pedeset manje pet.righteous. Will You destroy all the city for lack of five?” Zar øeæ zbog ovih pet zatrti cijeli grad?” On odgovori:And He said, “If I find there forty-five, I will not destroy it.” “Neøu ga uniætiti, ako naåem tamo çetrdeset i pet.” 29 And he spoke to Him yet again, and said, “Perhaps 29 I opet nastavi s njim govoriti i reçe: “Moœe biti dathere shall be forty found there.” And He said, “I will not ih se tamo naåe samo çetrdeset.” Od odgovori:do it for forty’s sake.” “Neøu to uçiniti zbog tih çetrdeset.” 30 And he said, “Oh let not the LORD be angry, and I 30 Tada reçe: “Ah, ne ljuti se, Gospode, ako joæwill speak. Perhaps there shall be thirty found there.” jedanput progovorim! Moœe biti da ih se tamo naåeAnd He said, “I will not do it if I find thirty there.” samo trideset.” On odgovori: “Neøu to uçiniti, ako 31 And he said, Lo now, “I have taken upon me to speak tamo naåem trideset.”to the LORD. Perhaps there shall be twenty found 31 I opet reçe: “Ja sam se veø usudio da govorimthere.” And He said, “I will not destroy it for twenty’s Gospodu! Moœe biti da ih se tamo naåe samosake.” dvadeset.” On odgovori: “Neøu ih uniætiti i zbog tih 32 And he said, “Oh do not let the LORD be angry, dvadeset.”and I will speak only once more. Perhaps ten shall be 32 Tada reçe: “Ah, ne ljuti se, Gospode, akofound there.” And He said, “I will not destroy it for samo joæ jednom progovorim! Moœe biti da ih seten’s sake.” tamo naåe samo deset.” On odgovori: “Neøu ih 33 And the LORD went His way as soon as He had left uniætiti i zbog tih deset.”off talking with Abraham. And Abraham returned to his 33 Nato Gospod otide, iza toga zavræi razgovorplace. s Abrahamom, a Abraham se vrati natrag kuøi. 19 And there came two angels to Sodom at evening. And Lot sat in the gate of Sodom. And Lot roseup to meet them when he saw them. And he bowed 19 Kad oba anåela uveçer doåoæe u Sodomu, upravo je tada sjedio Lot na vratima sodomskim. Çim ih Lot ugleda, ustade predhimself with his face toward the ground, njima, pokloni se sve do zemlje 2 And said, “Behold now, my lords, please turn into 2 I reçe: “Molim vas gospodo, svratite se u kuøuyour servant’s house and stay all night, and wash your sluge svojega da prenoøite, i operite noge svoje!feet, and you shall rise up early and go your way.” And Sutra rano moœete onda uraniti i put svojthey said, “No, but we will stay in the street.” nastaviti.” A oni rekoæe: “Ne, mi øemo prenoøiti 3 But he urgently pressed on them, and they turned in vani.”to him and entered into his house. And he made them 3 Ali on navali i primora ih, pa se oni navratiæe ka feast, and baked unleavened bread, and they ate. njemu i doåoæe u kuøu njegovu. On im tada ugotovi 4 But before they lay down, the men of the city, the veçeru i dade ispeøi nekvasnih pogaça, i oni jedoæe.men of Sodom, surrounded the house, both old and 4 Ali prije nego joæ odoæe da legnu, opkoliæe ljudiyoung, all the people from every quarter. grada Sodome kuøu mlado i staro, sav narod do 5 And they called to Lot, and said to him, “Where are posljednjega çovjeka.the men which came in to you this night? Bring them out 5 Oni pozvaæe Lota i rekoæe mu: “Gdje su ljudi ætoto us, that we may know them.” veçeras doåoæe k tebi? Izvedi nam ih, da ih up- 6 And Lot went out to the door to them, and shut the oznamo!”door after him. 6 Tada Lot izaåe k njima van pred vrata, a vrata 7 And he said, “I pray you, brothers, do not act evilly. zatvori za sobom 8 Behold now, I have two daughters which have not 7 I reçe: “Ne çinite takva zla, braøo moja!known man. I pray you, let me bring them out to you, 8 Evo, imam joæ dvije køeri koje ne spoznaæeand you do to them as you see fit. But do nothing to muœa: njih øu vam izvesti, pa çinite s njima æto vamthese men, for this is why they came under the shadow je drago, samo ne dirajte u ove ljude, jer uåoæe uof my roof.” sjenu krova mojega!” 9 And they said, “Stand back!” And they said, “This 9 Ali oni viknuæe: “Odstupi odatle!” i rekoæe: “Ovajone came in to stay, and must he judge always? Now doåe ovamo kao doæljak i sad hoøe da nam sudi.we will deal worse with you than with them.” And they Sad øemo uçiniti tebi joæ gore nego njima!” Ipressed hard upon the man, Lot, and came near to navaliæe silom na çovjeka, na Lota, i primicali su sebreaking the door. sve bliœe da razbiju vrata. 10 But the men put out their hands and pulled Lot into 10 Tada ona dva çovjeka pruœiæe ruke svoje ithe house to them, and shut the door. uvukoæe Lota k sebi u kuøu i zatvoriæe vrata. 11 And they smote the men that were at the door of the 11 A ljude pred kuønim vratima, malo i veliko,
  • 23. Genesis -20- Postanakhouse with blindness, both small and great, so that they udariæe sljepoøom tako da su se uzalud muçili dawearied themselves to find the door. naåu vrata. 12 And the men said to Lot, “Have you anyone here be- 12 Nato dva çovjeka rekoæe Lotu: “Ako imaæsides yourself? Bring your sons-in-law, and your sons, ovdje joæ koga svojega, zeta, svoje sinove i køer,and your daughters, and whatever you have in the city, ili koga joæ drugoga u gradu, izvedi ih iz ovogabring them out of this place. mjesta! 13 For we will destroy this place because great is the cry 13 Jer mi øemo zatrti ovo mjesto, jer teæka seof them before the face of the LORD. And the LORD has tuœba digla protiv njih pred Gospodom, zato nassent us to destroy it.” posla Gospod da ih zatremo.” 14 And Lot went out and spoke with his sons-in-law, who 14 Tada Lot izaåe van i porazgovori se samarried his daughters, and said, “Get up and get out of zetovima svojim, koji su se bili oœenili køerimathis place, for the LORD will destroy this city.” But he njegovim, i reçe: “Ustajte! Izaåite iz mjesta ovoga,seemed as one that mocked to his sons-in-law. jer øe Gospod zatrti grad ovaj!” Ali su zetovi 15 And when the dawn rose up, then the angels hurried njegovi mislili da se on samo æali.Lot, saying, “Rise up! Take your wife and your two daugh- 15 Kad je osvanula zora, navaliæe anåeli na Lotaters who are here, lest you be consumed in the iniquity of da se poœuri, i rekoæe: “Ustani! Uzmi œenu svoju ithe city.” dvije køeri svoje æto su joæ kod kuøe, da i ti ne 16 And he lingered, the angel laid hold upon his hand, pogineæ zbog krivnje grada toga!”and upon the hand of his wife, and upon the hand of his 16 Kad se je on joæ uvijek skanjivao, uzeæe ljuditwo daughters (the LORD being merciful to him), and they za ruku njega, œenu njegovu i obje køeri njegovebrought him forth and set him outside the city. i izvedoæe ih izvan grada, jer mu je Gospod bio 17 And it happened when they brought him outside, He milostiv.said, “Escape for your life! Do not look behind you, nor 17 Oni ga izvedoæe van i pustiæe ga istom predstay in all the plain. Escape to the mountain lest you be gradom, i rekoæe mu: “Bjeœi, jer ti se radi o œivotu,consumed.” ne ogledaj se natrag i ne ustavljaj se nigdje u toj 18 And Lot said to them, “Oh no, Lord, nizini Jordana; bjeœi u goru da i ti ne pogineæ!” 19 Behold now, Your servant has found grace in Your 18 Lot im odgovori: “Nemoj tako, Gospode!sight, and You have magnified Your mercy, which You 19 Evo, sluga tvoj naåe milost u oçima tvojim ihave shown to me in saving my life. And I cannot escape veliko mi iskazujeæ milosråe kad hoøeæ da mito the mountain, lest some evil take me and I die. spasiæ œivot, ali ja ne smijem bjeœati u goru; mogla 20 Behold now, this city is near to flee to, and it is a little bi me pri tom lako zadesiti nesreøa, pa bihone. Oh let me escape there (is it not a little one?) and my poginuo.soul shall live.” 20 Eno, tamo je grad dosta blizu, kamo bih 21 And He said to him, “See, I have accepted you con- mogao uteøi, a malen je. Tamo bih htio uteøi, jercerning this thing also, that I will not overthrow this city for je malen, pa da ostanem na œivotu,”which you have spoken. 21 On odgovori: “Evo, neka ti bude, i u tom øu te 22 Hurry and escape there! For I cannot do anything till posluæati da ne razorim grad o kojem govoriæ.you have come there.” Therefore the name of the city was 22 Bjeœi brœe tamo, jer ne mogu niæta çiniti dokcalled Zoar. ne stigneæ onamo!” Zato se prozva taj grad Soar. 23 The sun had risen upon the earth, and Lot entered into 23 Sunce je upravo ogranulo kad je Lot doæao uZoar. Soar. 24 Then the LORD rained upon Sodom and upon 24 Tada pusti Gospod na Sodomu i GomoruGomorrah brimstone and fire, from the LORD out of the daœd sumpora i ognja od Gospoda, s neba.heavens. 25 I uniæti te gradove, svu nizinu sa svima 25 And He overthrew those cities, and all the plain, and stanovnicima tih gradova i sve æto je raslo naall the inhabitants of the cities, and that which grew upon poljima.the ground. 26 A kad se je œena njegova iza njega ogledala 26 But his wife looked back from behind him, and she natrag, postade stup od soli.became a pillar of salt. 27 Rano drugoga jutra otide Abraham na mjesto, 27 And Abraham got up early in the morning to the place gdje je bio stajao pred Gospodom.where he stood before the LORD. 28 Kad se zagleda dolje na Sodomu i Gomoru i 28 And he looked toward Sodom and Gomorrah, and na svu pokrajinu one nizine, vidje, kako se dimtoward all the lands of the plain, and saw, and, lo, the dizao od zemlje kao dim iz peøi.smoke of the country went up as the smoke of a furnace. 29 Bog se dakle spomenu Abrahama, kad je Bog 29 And when God destroyed the cities of the plain, it hap- zatirao gradove one nizine, i izvede Lota izpened that God remembered Abraham, and sent Lot out propasti, a uniæti gradove, u kojima je bio Lot preb-of the midst of the overthrow, when He overthrew the cit- ivao.ies in which Lot lived. 30 Lot otide od Soara dalje gore i nastani se sa 30 And Lot went up out of Zoar, and lived in the mountain, køerima svojim u gori, jer se je bojao ostati u Soaru.and his two daughters with him. For he feared to live in I stanovao je u jednoj peøini s obje køeri svoje.Zoar, and he and his two daughters lived in a cave. 31 Tada reçe starija mlaåoj: “Naæ je otac star, a 31 And the first-born said to the younger, “Our father is nema viæe nijednog çovjeka u zemlji koji bi htioold, and there is no man in the earth to come in to us in the opøiti s nama kako je to obiçaj po svemu svijetu.way of all the earth. 32 Hajde da dadnemo ocu svojemu vina, neka 32 Come, let us make our father drink wine, and we will pije, pa da legnemo s njim, da po ocu svojemulie with him, so that we may preserve seed of our father.” dobijemo djecu!”
  • 24. Genesis -21- Postanak 33 And they made their father drink wine that night. And 33 I dadoæe onu noø ocu svojemu vina da pije; tadathe first-born went in, and lay with her father. And he did ode starija unutra i leœe uz oca svojega, a on nenot notice when she lay down nor when she arose. opazi ni kako ona leœe, ni kako ustade. 34 And it happened on the next day, the first-born said 34 I dogodi se drugo jutro da reçe starija mlaåoj:to the younger, “Behold, I lay last night with my father. “Eto, leœala sam noøas uz oca svojega. DajmoLet us make him drink wine this night also, and you go mu da pije vina i ovu noø, pa onda poåi ti unutrain and lie down with him so that we may preserve seed i lezi uz njega, da po ocu svojemu dobijemoof our father.” djecu!” 35 And they made their father drink wine that night also, 35 Tako dadoæe i ovu noø ocu svojemu vina daand the younger arose and lay with him. And he did not pije, te poåe mlaåa i leœe uz njega, a on ne opazi ninotice when she lay down nor when she arose. kako ona leœe ni kako ustade. 36 So both the daughters of Lot were with child by their 36 Zatrudnjeæe dakle obje køeri Lotove od ocafather. svojega. 37 And the first-born bore a son, and called his name 37 I starija rodi sina i nadjenu mu ime Moab; on jeMoab. He is the father of the Moabites to this day. otac danaænjim Moabcima. 38 And the younger also bore a son, and called his name 38 I mlada rodi sina i nadjenu mu ime Ben-Ami; onBen-ammi; he is the father of the sons of Ammon to this je otac danaænjim Amoncima.day. Abraham i Abimelek 20 And Abraham moved from there toward the south country, and lived between Kadesh andShur, and stayed in Gerar. 20 Onda otide Abraham u pokrajinu Negeb i nastani se izmeåu Kadeæa i Æura. Dok je boravio u Gerari, 2 And Abraham said of Sarah his wife, “She is my sister.” 2 Reçe Abraham za Saru, œenu svoju: “Sestra miAnd Abimelech the king of Gerar sent and took Sarah. je.” I posla tamo Abimelek, kralj gerarski, i dade 3 But God came to Abimelech in a dream by night, and dovesti Saru.said to him, “Behold, you are about to die, for the woman 3 Ali doåe Bog Abimeleku po noøi u snu i reçe mu:whom you have taken; for she is a man’s wife.” “Eto, umrijet øeæ zbog œene koju si dao dovesti k 4 But Abimelech had not come near her. And he said, sebi, jer ona je udata œena!”“Lord, will You also kill a righteous nation? 4 A Abimelek nije se bio joæ njoj primaknuo, pa 5 Did he not say to me, ‘She is my sister?’ And she, even odgovori: “Gospode, ti ipak neøeæ neduœne ljudeshe herself said, ‘He is my brother.’ In the sincerity of my pogubiti!heart and innocency of my hands I have done this.” 5 Nije li mi on sam rekao: ‘Sestra mi je’; a i ona 6 And God said to him in a dream, “Yes, I know that you izjavi: ‘Brat mi je’. U neduœnosti srca svojega i çistimdid this in the sincerity of your heart. For I also withheld rukama uçinih tako.”you from sinning against Me. Therefore I did not allow you 6 Tada mu reçe dalje Bog u snu: “I ja znam da sito touch her. uçinio u neduœnosti srca svojega. Ja te sam 7 Now therefore, restore his wife to the man. For he is a uæçuvah da se ne ogrijeæiæ protiv mene, i zato neprophet, and he shall pray for you, and you shall live. And dopustih da je se dotakneæ.if you do not restore her, know that you shall surely die, 7 A sada vrati muœu œenu njegovu, jer je on prorokyou, and all that are yours.” zagovarat øe te da ostaneæ na œivotu. A ne vratiæ li 8 And Abimelech rose early in the morning, and called all je, onda znaj da øeæ umrijeti, ti i svi tvoji!”his servants, and told all these things in their ears. And the 8 Rano ujutro sazva Abimelek sve sluge svoje imen were greatly afraid. reçe im o svemu æto se zbilo, a ljudi se veoma 9 Then Abimelech called Abraham, and said to him, uplaæiæe.“What have you done to us? In what have I offended 9 Tada Abimelek dozva Abrahama i reçe mu: “Ætoyou, that you have brought on me and on my kingdom si nam uçinio? Æto li sam ti skrivio da navuçe na mea great sin? You have done deeds to me that ought not to i na kraljevstvo moje toliku krivnju? Æto se ne bibe done.” smjelo nipoæto dogoditi, to si mi uçinio.” 10 And Abimelech said to Abraham, “What did you see 10 I Abimelek upita Abrahama: “Æto si namjer-that you have done this thing?” avao, pa si tako radio?” 11 And Abraham said, “Because I thought, Surely the 11 Abraham odgovori: “Mislio sam, naime, ako ufear of God is not in this place, and they will kill me for my ovome mjestu ne vlada strah Boœji, onda øe mewife’s sake. pogubiti zbog œene moje. 12 And yet truly she is my sister. She is the daughter of 12 Uostalom, ona mi je doista sestra, køi ocamy father, but not the daughter of my mother. And she mojega, samo nije køi majke moje, i tako mi jebecame my wife. mogla postati œena. 13 And it happened when God caused me to wander 13 I kad me Bog iz kuøe oca mojega odvede ufrom my father’s house, that I said to her, This is your kind- tuåinu, rekoh joj: uçini mi tu ljubav; u svakomness which you show to me, at every place where we shall mjestu, kamo doåemo, reci o meni da sam ticome, say of me, He is my brother.” brat.” 14 And Abimelech took sheep and oxen, and men-serv- 14 Tada uze Abimelek ovaca i goveda, sluga iants and women-servants, and gave them to Abraham. sluækinja, te ih darova Abrahamu, i vrati mu Saru,And he restored him Sarah his wife. œenu njegovu. 15 And Abimelech said, “Behold, my land is before you. 15 I reçe Abimelek: “Evo, zemlja ti je mojaLive where it pleases you.” otvorena, ostani gdje ti se dopada!” 16 And to Sarah he said, “Behold, I have given your 16 A Sari reçe: “Evo, dajem bratu tvojemu tisuøubrother a thousand pieces of silver. Behold, he is to you srebrnjaka, neka to bude za te odæteta u oçima sviju
  • 25. Genesis -22- Postanaka covering of the eyes, to all that are with you, and with all koji su s tobom; tako si u svakom pogleduthis, you are justified.” opravdana.” 17 And Abraham prayed to God, and God healed 17 Onda se Abraham pomoli Bogu, i Bog ozdraviAbimelech and his wife and his slave women, and they Abimeleka, œenu njegovu i sluækinje njegove takogave birth. da su opet mogle raåati. 18 For the Lord had closed up all the wombs of the house 18 Jer je Gospod zbog Sare, œene Abrahamove,of Abimelech because of Sarah, Abraham’s wife. bio zatvorio svaku maternicu u kuøi Abimelekovoj. 21 And the LORD visited Sarah as He had said. And the LORD did to Sarah as He had spoken. 2 For Sarah conceived and bore Abraham a son in his 21 Roåenje Izakovo Gospod pohodi Saru kao æto je bio obeøao, i uçini Gospod na njoj kao ætoold age, at the set time of which God had spoken to him. je bio unaprijed rekao. 3 And Abraham called the name of his son that was born 2 Sara zatrudnje i rodi Abrahamu u starosti njegovojto him (whom Sarah bore to him) Isaac. sina u vrijeme æto ga je Bog unaprijed odredio. 4 And Abraham circumcised his son Isaac when he was 3 Abraham nadjenu ime Izak novoroåenom sinueight days old, as God had commanded him. svojemu kojega mu rodi Sara. 5 And Abraham was a hundred years old when his son 4 Abraham obreza sina svojega Izaka kad mu jeIsaac was born to him. bilo osam dana kao æto mu je bio zapovjedio Bog. 6 And Sarah said, God has made me laugh, so that all 5 Abrahamu je bilo sto godina kad mu se rodio sin Izak.who hear will laugh with me. 6 Tada reçe Sara: “Smijeh mi Bog pripravi, i svaki, 7 And she said, Who could have said to Abraham, will koji çuje o tom, smijat øe se zbog mene.”Sarah suckle children? For I have borne a son to him in his 7 Reçe dalje: “Tko bi bio ikad rekao Abrahamu, daold age. øe Sara joæ dojiti djecu? Pa ipak ja mu rodih sina u 8 And the child grew and was weaned, and Abraham starosti njegovoj.”made a great feast the day that Isaac was weaned. 8 Djeçak odraste i bi odbijen od prsiju. Abraham 9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian (whom na taj dan, kad bi Izak odbijen od prsiju, priredishe had borne to Abraham) mocking. veliku gozbu. 10 And she said to Abraham, Cast out this slave woman 9 A kad vidje Sara kako se sin Egipøanke Agareand her son. For the son of this slave woman shall not be kojega je bila rodila Abrahamu, podsmijeva,heir with my son, with Isaac. 10 Ona reçe Abrahamu: “Otjeraj tu sluækinju i sina 11 And the thing was very evil in Abraham’s sight, be- njezina, jer sin te sluækinje ne smije biti baætinik scause of his son. mojim sinom Izakom.” 12 And God said to Abraham, Let it not be grievous in 11 A to Abrahamu bi vrlo neugodno zbog sinayour sight because of the boy and because of your slave njegova.woman. In all that Sarah has said to you, listen to her voice. 12 Tada reçe Bog Abrahamu: “Neka ti ne budeFor in Isaac your Seed shall be called. œao za djeçaka i za sluækinju tvoju. Posluæaj Saru u 13 And also, I will make a nation of the son of the slave svemu æto ti kaœe, jer samo oni æto proizaåu odwoman, because he is your seed. Izaka, imaju vrijediti kao potomci tvoji. 14 And Abraham rose up early in the morning, and took 13 Ali øu i sina sluækinje uçiniti narodom, jer jebread and a bottle of water, and gave it to Hagar, putting potomak tvoj.”it on her shoulder. And he gave her the boy, and sent her 14 I tako Abraham drugoga jutra uze kruha iaway. And she departed and wandered in the wilderness mjeæinu vode i dade to Agari metnuvæi joj na leåa;of Beer-sheba. i djeçaka joj dade i otpusti je. Ona tada ode i lutala 15 And the water was gone in the bottle, and she cast the je po pustinji Beer Æebe.boy under one of the shrubs. 15 A kad nesta vode u mjeæini, stavi djeçaka pod 16 And she went and sat down across from him, a good jedan grm.way off, about a bowshot. For she said, Let me not see the 16 Otide dalje i sjede po strani daleko, koliko moœedeath of the boy. And she sat across from him, and lifted luk dobaciti, i reçe u sebi: “Ne mogu da gledam kakoup her voice, and cried. umire dijete.” Tako je sjedila po strani i poçne 17 And God heard the voice of the boy, and the angel of glasno plakati.God called to Hagar out of the heavens, and said to her, 17 A Bog je çuo glas djeçakov, i anåeo Boœji viknuWhat ails you, Hagar? Do not fear, for God has heard the Agaru s neba: “Æto ti je, Agaro? Ne kloni duhom, jervoice of the boy where he is. Bog je çuo glas djeçakov tu, gdje leœi. 18 Rise up, lift up the boy and hold him up with your hand, 18 Hajde, uzmi djeçaka i drœi ga çvrsto za ruku, jerfor I will make him a great nation. ja øu ga uçiniti velikim narodom,” 19 And God opened her eyes, and she saw a well of 19 Tada joj Bog otvori oçi, te ugleda studenac. Onawater; and she went and filled the bottle with water, and ode tamo, napuni mjeæinu vode i dade djeçaku dagave drink to the boy. pije. 20 And God was with the boy, and he grew, and lived in 20 I Bog je bio s djeçakom; on odraste i nastani sethe wilderness, and became an archer. u pustinji i postade vjeæt u strijeljanju lukom. 21 And he lived in the wilderness of Paran, and his mother 21 A prebivao je u pustinji Paranu; a majkatook a wife for him out of the land of Egypt. njegova oœeni ga iz zemlje egipatske. 22 And it happened at that time, Abimelech and Phicol, 22 U to isto vrijeme imadoæe Abimelek i poglavicathe commander of his army, spoke to Abraham, saying, vojske njegove Fikol s Abrahamom ovaj govor:God is with you in all that you do. “Bog je s tobom u svemu æto radiæ. 23 Now therefore swear to me here by God that you will 23 Stoga zakuni mi se ovdje Bogom da neøeænot deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s nikada nevjerno raditi ni protiv mene ni protiv svega
  • 26. Genesis -23- Postanakson. Do to me according to the kindness that I have potomstva mojega! Kao æto sam ja tebi iskazivaosworn to you, and to the land in which you have lived. prijateljstvo, tako ga ti iskazuj i meni i zemlji u kojoj 24 And Abraham said, I will swear. prebivaæ kao gost!” 25 And Abraham reproved Abimelech because of a 24 Abraham odgovori: “Jest, hoøu se zakleti.”well of water which Abimelech’s servants had violently 25 Ali Abraham pozva na odgovor Abimelekataken away. zbog studenca æto su ga sluge Abimelekove bile na 26 And Abimelech said, I do not know who has done silu posvojile.this thing, neither did you tell me, neither have I even 26 Abimelek reçe: “Ne znam tko je to uçinio, a ti miheard of it, except today. o tome nijesi niæta rekao niti sam do danas æto o 27 And Abraham took sheep and oxen and gave them tome çuo.”to Abimelech, and both of them made a covenant. 27 Tada uze Abraham ovaca i goveda i dade ih 28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by Abimeleku, i sklopiæe savez meåu sobom.themselves. 28 Potom Abraham odvoji od ovaca sedmero 29 And Abimelech said to Abraham, What are these janjadi.seven ewe lambs which you have set by themselves? 29 Upita Abimelek Abrahama: “Æto ima da znaçi 30 And he said, For you shall take these seven ewe to sedmero janjadi æto si ih odvojio?”lambs from my hand, so that they may be a witness to 30 On odgovori: “Ovo sedmero janjadi moraæ ti odme that I have dug this well. mene primiti, jer taj dar ima da bude meni za 31 This is why he called that place Beer-sheba, be- svjedoçanstvo da sam ja iskopao ovaj studenac.”cause they swore, both of them, there. 31 Zato se to mjesto prozva Beer-Æeba, jer se 32 So they made a covenant at Beer-sheba. Then ondje meåu sobom zakleæe.Abimelech and Phicol, the commander of his army, rose 32 Tako oni sklopiæe savez u Beer-Æebi. Tada seup. And they returned to the land of the Philistines. Abimelek i Poglavica vojske njegove Fikol 33 And Abraham planted a tree in Beer-sheba, and podigoæe i vratiæe se natrag u zemlju filistejsku.called there on the name of the LORD, the everlasting 33 A Abraham zasadi stablo tamarisku u Beer-God. Æebi i prizva ondje ime Gospoda, Boga Vjeçnoga. 34 And Abraham lived in the Philistines’ land many 34 Abraham proboravi joæ dugo vremena kaodays. tuåinac u zemlji filistejskoj. 22 And it happened after these things that God tested Abraham, and said to him, Abraham!And he said, Behold me. 22 Kuænja Abrahamova Poslije ovih dogaåaja stavi Bog Abraha- ma na kuænju i reçe mu: “Abrahame!” On 2 And He said, Take now your son, your only one, odgovori: “Evo me!”Isaac, whom you love. And go into the land of Moriah, 2 On reçe: “Uzmi Izaka sina svojega, jedincaand offer him there for a burnt offering upon one of the svojega, kojega ljubiæ, pa idi u pokrajinu Moriju imountains which I will name to you. ondje ga prinesi sa œrtvu-paljenicu na jednom od 3 And Abraham rose up early in the morning, and sad- brda za kojega øu ti reøi!”dled his ass, and took two of his young men with him, 3 Abraham drugoga jutra rano osamari magarcaand Isaac his son. And he split the wood for the burnt svojega, uze sa sobom dvojicu od svojih sluga i sinaoffering, and rose up and went to the place of which svojega Izaka, nacijepa drva za œrtvu-paljenicu,God had told him. diœe se tada i poåe prema mjestu za koje mu je Bog 4 Then on the third day, Abraham lifted up his eyes rekao.and saw the place afar off. 4 Treøi dan podiœe Abraham oçi svoje i ugleda 5 And Abraham said to his young men, You stay here mjesto u daljini.with the ass. And I and the boy will go yonder and wor- 5 Tada reçe Abraham slugama svojim: “Ostaniteship, and come again to you. ovdje s magarcem, a ja i djeçak poøi øemo tamo da 6 And Abraham took the wood of the burnt offering se poklonimo, pa øemo se opet vratiti k vama.”and laid it on Isaac his son. And he took the fire in his 6 Nato uze Abraham drva za œrtvu-paljenicu ihand, and a knife. And they both went together. naprti ih Izaku, sinu svojemu. On sam uze oganj i 7 And Isaac spoke to Abraham his father and said, My noœ sa sobom, i tako poåoæe obojica zajedno.father. And he said, Here am I, my son. And he said, 7 Tada reçe Izak ocu svojemu Abrahamu: “Oçe!”Behold the fire and the wood. But where is the lamb for On odgovori: ”Evo me, sine!” I zapita: “Evo oganj ia burnt offering? drva, ali gdje je janje za œrtvu-paljenicu?” 8 And Abraham said, My son, God will provide Himself 8 Abraham odgovori: “Bog øe veø pribaviti janjea lamb for a burnt offering. So they both went together. za œrtvu-paljenicu, sine!” Tako su iæla obojica 9 And they came to the place which God had told him zajedno dalje.of. And Abraham built an altar there and laid the wood 9 Kad doåoæe na mjesto æto mu ga je bio Bogin order. And he bound his son Isaac and laid him on pokazao. Abraham podigne ondje œrtvenik,the altar, on the wood. naslaœe drva na njega, sveza sina svojega Izaka i 10 And Abraham stretched out his hand and took the metnu ga na œrtvenik, gore na drva.knife to slay his son. 10 Nato Abraham pruœi ruku svoju i prihvati za noœ 11 And the Angel of Jehovah called to him from the da zakolje sina svojega.heavens and said, Abraham! Abraham! And he said, 11 Ali anåeo Gospodnji povika mu s neba:Here am I. “Abrahame, Abrahame” On odgovori: “Evo me!” 12 And He said, Do not lay your hand on the lad, nor do 12 Anåeo reçe: “Ne stavljaj ruku na djeçaka i neanything to him. For now I know that you fear God, since uçini mu niæta, jer sad znam da se Boga bojiæ i da miyou have not withheld your son, your only one, from Me. nijesi uskratio jedinoga sina svojega.”
  • 27. Genesis -24- Postanak 13 And Abraham lifted up his eyes, and looked. And, 13 Kad Abraham pogleda oko sebe, vidje odzadabehold, a ram behind him was entangled in a thicket by its ovna æto se bio rogovima svojim zapleo u trnju.horns. And Abraham went and took the ram and offered it Abraham ode tamo, dovede ovna i prinese gaup for a burnt offering instead of his son. mjesto sina svojega kao œrtvu-paljenicu. 14 And Abraham called the name of that place Jehovah 14 Abraham prozva to mjesto “Jahve-Jire”, (ætoWill See; so that it is said until this day, In the mount of znaçi, Gospod-Pribavljaç) tako da se i danas joæJehovah it will be seen. kaœe: “Na brdu Gospoda bit øe pribavljeno” 15 And the Angel of the LORD called to Abraham out of 15 Tada anåeo Gospodnji povika Abrahamu pothe heavens the second time, drugi put s neba, 16 And said, I have sworn by Myself, says the LORD; 16 I reçe: “Kunem se sobom, glasi rijeç Gospod-because you have done this thing, and have not withheld nja: zato æto si to çinio i nijesi mi uskratio jedinogayour son, your only one; sina svojega. 17 That in blessing I will bless you, and in multiplying I will 17 Blagoslovit øu te obilno, i potomstvo øu tvojemultiply your seed like the stars of the heavens, and as the umnoœiti kao zvijezde na nebu i kao pijesak na obalisand which is upon the seashore. And your Seed shall morskoj, i potomstvo øe tvoje osvojiti vrata neprija-possess the gate of His enemies. telja svojih. 18 And in your Seed shall all the nations of the earth be 18 I bit øe blagoslovljeni u potomstvu tvojem sviblessed, because you have obeyed My voice. narodi na zemlji, zato jer si posluæao glas moj.” 19 Abraham returned to his young men, and they rose up 19 Potom se Abraham vrati slugama svojim, pa seand went together to Beer-sheba. And Abraham lived at digoæe i odoæe zajedno u Beer-Æebu; Abraham jeBeer-sheba. prebivao u Beer-Æebi. 20 And it happened after these things that it was told 20 Iza ovih dogaåaja javiæe Abrahamu ovo: “Gle,Abraham, saying, Behold Milcah! She also has borne Milka rodi bratu tvojemu Nahoru sinove:children to your brother Nahor: 21 Husa, prvoroåenca njegova, i brata njegova 21 Huz his first-born, and Buz his brother, and Kemuel Buza, Kemuela, oca Aramova,the father of Aram, 22 Keseda, Haza, Pildaæa, Jidlafa i Betuela.” 22 And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, 23 A Betuelu se rodi Rebeka. Ovih osam rodi Milkaand Bethuel. Nahoru, bratu Abrahamovu. 23 And Bethuel fathered Rebekah. These eight Milcah 24 I inoça njegova, po imenu Reuma, rodi sinove,bore to Nahor, Abraham’s brother. naime, Tebaha, Gahama, Tahaæa i Maaku. 24 And his concubine, named Reumah, she also bore San smrt i pokopTebah, and Gaham, and Thahash, and Maachah. 23 And Sarah was a hundred twenty seven years old, the years of the life of Sarah. 23 Sara poœivje sto i dvadeset i sedam godina; to su godine œivota Sarina. 2 I umrije Sara u Kirjat Arbi, to jest u Hebronu, u 2 And Sarah died in Kirjath-arba; the same is Hebron in zemlji kanaanskoj. I poçe Abraham drœati œalost zathe land of Canaan. And Abraham came to mourn for Saru i oplakivati je.Sarah, and to weep for her. 3 Nato ostavi Abraham pokojnicu i progovori si- 3 And Abraham stood up from before his dead, and spoke novima Hetovim ovako:to the sons of Heth, saying, 4 “Ja sam samo tuåinac i doæljak meåu vama. 4 I am a stranger and a visitor with you. Give me a pos- Dajte mi dakle zemljiæte za grob kod vas, da iz-session of a burying place with you, so that I may bury my nesem pokojnicu svoju iz kuøe i da je pokopam.”dead out of my sight. 5 Hetovi sinovi odgovoriæe Abrahamu: 5 And the sons of Heth answered Abraham saying to 6 “Çuj nas, gospodaru! Ti œiviæ ovdje meåu namahim, kao knez Boœji. U najboljoj grobnici naæoj pokopaj 6 Hear us, my lord. You are a mighty prince among us. pokojnicu svoju. Nitko od nas neøe ti uskratiti daBury your dead in the choice of our burying places. None pokopaæ pokojnicu svoju.”of us shall withhold from you his burying-place from bury- 7 Tada se diœe Abraham, duboko se nakloniing your dead. stanovnicima zemlje, sinovima Hetovim, 7 And Abraham stood up, and bowed himself to the peo- 8 I reçe im: “Kad vam je pravo da iznesemple of the land, the sons of Heth. pokojnicu svoju iz kuøe i da je pokopam, iskaœite mi 8 And he spoke with them, saying, If it is your mind that I ljubav i progovorite za mene lijepu rijeç Efronu, sinushould bury my dead out of my sight, hear me, and ask for Soharovu.me of Ephron the son of Zohar, 9 Neka mi ustupi peøinu Makpelu, koja je njegova, 9 That he may give me the cave of Machpelah which he a leœi na kraj polja njegova, za punu cijenu neka mihas, which is in the end of his field. For as much silver as je u nazoçnosti vaæoj dadne za grobnicu.”it is worth he shall give it to me for a possession of a bury- 10 A Efron je sjedio meåu sinovima Hetovim. Iing-place among you. odgovori Hitej Efron Abrahamu pred svima æto su 10 And Ephron lived among the sons of Heth. And Ephron bili doæli na vrata gradska ovako:the Hittite answered Abraham in the ears of the sons of 11 “Ali ne, gospodaru, posluæaj me! Polje ti pok-Heth, of all that went in at the gate of his city, saying, lanjam, i peøinu æto je na njemu, poklanjam ti; pred 11 No, my lord, hear me. I give you the field, and the cave zemljacima svojim poklanjam ti je. Pokopaj samothat is in it I give to you. In the presence of the sons of my pokojnicu svoju!”people I give it to you. Bury your dead. 12 Tada se Abraham nakloni pred stanovnicima 12 And Abraham bowed before the people of the land. zemlje, 13 And he spoke to Ephron in the ears of the people of 13 I reçe Efronu u nazoçnosti stanovnika zemlje:the land, saying, Only if you would hear me. I will give you “Ne, posluæaj me ipak! Plaøam cijenu za polje, uzmi
  • 28. Genesis -25- Postanaksilver for the field. Take it from me, and I will bury my dead je od mene, da mogu tamo pokopati pokojnicuthere. svoju!” 14 And Ephron answered Abraham, saying to him, 14 Efron odgovori Abrahamu: 15 My lord, listen to me. The land is worth four hundred 15 “Ne, gospodaru, posluæaj me! Zemlja za çetirishekels of silver; what is that between me and you? And stotine æekela srebra æto je to meåu nama? Pokopajbury your dead. samo pokojnicu svoju!” 16 And Abraham listened to Ephron. And Abraham 16 I Abraham prihvati traœbinu Efronovu, i izmjeriweighed to Ephron the silver which he had named in the Abraham Efronu cijenu æto ju je bio taj zatraœio uhearing of the sons of Heth, four hundred shekels of sil- nazoçnosti sinova Hetovih, naime, çetiri stotinever, which passes with the merchant. æekela srebra kako je iæla vrijednost meåu trgovcima. 17 And the field of Ephron was certified, which was 17 Tako polje Efronovo æto je u Makpeli napremaMachpelah, which was before Mamre; the field and the Mamri, polje zajedno s peøinom æto je bila nacave which was in it, and all the trees in the field, in all the njemu, i sa svim drveøem æto je bilo na polju i poborders round about, meåi njegovoj unaokolo. 18 To Abraham for a possession in the presence of the 18 Tako prijeåe pravno u posjed Abrahamov predsons of Heth, before all that went in at the gate of his city. svima sinovima Hetovim æto su bili doæli na vrata 19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the gradska.cave at the field of Machpelah before Mamre, which is 19 Nato Abraham pokopa Saru, œenu svoju, uHebron, in the land of Canaan. peøini na polju Makpeli, istoçno od Mamre, to jest 20 And the field, and the cave that is in it, were certified to Hebrona, u zemlji kanaanskoj.Abraham for a possession of a burying place by the sons 20 Tako prijeåe polje i peøina æto je bila na njemu,of Heth. od sinova Hetovih pravno na Abrahama za 24 And Abraham was old, going on in age. And the LORD had blessed Abraham in all things. 2 And Abraham said to the oldest servant of his house, baætinsko groblje. 24 A bio je Abraham star i vremeæan, i Gos- pod bijaæe Abrahama blagoslovio uwho ruled over all that he had, I pray you, put your hand svemu.under my thigh. 2 Tada reçe Abraham slugi svojemu, najstarijemu 3 And I will make you swear by the LORD, the God of u kuøi svojoj koji je upravljao cijelim imanjemHeaven and the God of the earth, that you shall not take a njegovim: “Metni ruku svoju pod bedro moje!wife to my son of the daughters of the Canaanites, among 3 Hoøu, naime, da te zakunem Gospodom, Bo-whom I dwell. gom neba i zemlje, da neøeæ uzeti sinu mojemu œene 4 But you shall go to my country and to my kindred, and izmeåu køeri Kanaanaca, meåu kojima prebivam.take a wife to my son Isaac. 4 Ne, veø otidi u domovinu moju i u rod moj i tamo 5 And the servant said to him, Perhaps the woman will uzmi œenu za sina mojega Izaka.”not be willing to follow me to this land. Must I necessarily 5 A sluga mu odgovori: “A ako œena ne htjednebring your son again to the land from which you came? poøi sa mnom u ovu zemlju? Hoøu li tada opet pov- 6 And Abraham said to him, Take care that you do not e