This is a lesson in computer science in the Friulian and the Italian language. The event is in the new edition of the Basic course to the PC, for people over 65, who as a tutor of students' Commercial address of Stringher - Udine, supervision computer prof. Carlo Vendraminetto and organization of professors Giovanni Cucci and Andrea Fabris. Over 2013-2014 there is the implication Auser Friuli Venezia Giulia and Udine, in addition to the already proven relationship with the District of Digital Technologies of Tavagnacco (Udine). Among the collaborators is the Elvira Fusco, a professor of Word processing.
Esperimenti_laboratorio di fisica per la scuola superiore
Informatiche par furlan_prof elio varutti_isis stringher_udin
1. Informatiche par furlan
Informatica in friulano
> Nonos tal web
Cors par furlan a Udin,
Isis “B. Stringher”, cul
jutori de Societât
Filologjiche Furlane
tal progjet “Lenghe e
culture furlane” dentri
des ativitâts dal
Ministeri de Istruzion
Universitât e Ricercje.
Nonni sul web. Corso in friulano a Udine, Isis B. Stringher, con l’aiuto della
Società Filologica Friulana nel progetto Lingua e cultura friulana tra le attività del
Ministero dell’Istruzione Università e Ricerca.
2. NONOS TAL WEB / NONNI SUL WEB
E je une esperience nassude tal 2012-2013. Si trate di une serie di
apontaments dedicâts a chei che a àn plui di 65 agns (“over 65”) che
vuèlin imparâ a doprâ lis gnovis tecnologjiis, dutun cu la esperience dai
students dal Istitût Stringher di Udin e di professioniscj di alt nivel. La
novitât dal 2013-2014 e je la convenzion stipulade tra il Stringher e
l’Associazion di Volontariât di Udin - AUSER. Lis lezions si davuelzin
tai Laboratoris di Informatiche de sezion Comerciâl e li dal Distret des
Tecnologjiis Digitâls di Tavagnà (UD) - Di.Te.Di.
È un’esperienza iniziata nel 2012-2013. Si tratta di una serie di appuntamenti dedicati
agli "over 65" che vogliono imparare ad utilizzare le nuove tecnologie, affiancati
dall'esperienza degli studenti dell'Istituto Stringher di Udine e di alti professionisti.
La novità del 2013-2014 è la convenzione stipulata tra lo Stringher e l’Associazione di
Volontariato Udinese - AUSER. Le lezioni si svolgono nei Laboratori di Informatica
dell'indirizzo Commerciale e presso il Distretto delle Tecnologie Digitali di
Tavagnacco (UD) - Di.Te.Di.
4. Chest cors al è di informatiche par furlan, cun test ancje par
talian; al è un cors bilengâl. Si fevele ancje di lenghistiche
furlane, staie a dî che si impare alc sul lessic, la pronuncie e la
grafie e dopo sui dirits e la storie di cui che al dopre une
lenghe minoritarie.
Questo corso è di informatica in friulano, con testo anche
in italiano; è un corso bilingue. Si parla poi di linguistica
friulana, ossia si impara qualcosa sul lessico, la pronuncia e
la grafia e dopo sui diritti e la storia di chi usa una lingua
minoritaria.
Font: Federico Vicario, Il furlan. Elements di storie lenghistiche,
gramatiche e lesic, Udin, Centri interdipartimentâl di ricercje su la culture
e la lenghe dal Friûl (CIRF), Universitât dal Friûl 2012.
Bustute dal zucar.
Bustina dello zucchero: “In friulano… si cresce bene!”
5. “Web” = Tele di ragn mondiâl pes comunicazions. E
je une scurtadure di “World Wide Web”, o ancje
“WWW”.
Al è un servizi di Internet che al permet di navigâ (di
lâ a tôr in Internet) e di vê un grandissin insiemi di
contignûts (multimediâi e no) colegâts midiant i leams
(“link”), e di altris servizis par ducj o par une part dai
utents di Internet.
“Web” = Grande ragnatela mondiale per le comunicazioni. È una ellissi diffusa nel
linguaggio comune "WWW“
è un servizio di Internet che permette di navigare ed usufruire di un insieme vastissimo
di contenuti (multimediali e non) collegati tra loro attraverso legami (link), e di ulteriori
servizi accessibili a tutti o ad una parte selezionata degli utenti di Internet.
6. Elio Varutti
Professôr di
Dissiplinis economichis aziendâls
Isis “B. Stringher”, Udin,
an scolastic 2013-2014
Elio Varutti
docente di Discipline economiche aziendali
Isis “B. Stringher”, Udine
anno scolastico 2013-2014
Informatiche in
marilenghe.
Nonos tal web.
7. Informatiche
“Informatique”. La peraule e salte fûr in France
tal 1962, tant che un scurtament di “Information
automatique”. Sience che e studie lis tecnichis
pal tratament automatic dai dâts cuntun
ordenadôr, staie a dî cul computer.
Informatica. “Informatique”. La parola nasce in Francia nel 1962, come
contrazione di “Information automatique”. Scienza che studia le tecniche
per il trattamento automatico dei dati con un computer.
8. Pirate informatic. “Cracker”. Cui che al va tes rêts e tes bancjis
di dâts, in maniere no legâl, par robâ informazions segretis o par fâ dam.
Tal fevelâ comun e, par inglês, il pirate informatic al ven clamât
“hacker” al dî di vuê. I “hacker”, une volte, a erin chei che a si divertivin
a meti il nâs intai ordenadôrs dai altris, cuntune sorte di codiç
deontologjic che al improibive propit di fâ dams.
Pirata informatico. “Cracker”. Chi va nelle reti e nelle banche dati, in
modo illegale, per rubare informazioni o per fare danno. Comunemente
e, in inglese, il pirata informatico è detto “hacker” oggi. Gli “hacker” una
volta erano coloro che si divertivano a ficcare il naso nei computer altrui,
con una sorta di codice deontologico che proibiva di fare danni.
Font / fonte:
http://www.tesionline.it/default/glossario.jsp?GlossarioID=641
http://www.pc-facile.com/glossario/hacker/
9. Insegnâ par furlan tal Istitût “Stringher”.
Une scuele vierte tal teritori
Insegnare in friulano all’Istituto Stringher. Una scuola aperta al territorio
• Referente dal progjet “Lenghe e culture furlane” (2001) e je la
professore Elisabetta Marioni, insegnant di Letaris (sezion comerciâl).
• I professôrs che partecipin a son: Lucia Blonna (Letaris,sezion
albeghiere), Giancarlo Martina (Letaris, sezions turistiche e
comerciâl) e Roberto Orsaria (Matematiche, sezion turistiche).
• La professore Stefania Nonino (Inglês) e fâs un cors di leture in
lenghis, tignint cont ancje dal furlan.
• Lu espert al è Elio Varutti (Economie aziendâl, sezions turistiche,
comerciâl e alberghiere).
•
Referente del progetto “Lingua e cultura friulana” (2001) è la professoressa Elisabetta Marioni,
insegnante di Lettere (sezione commerciale). I professori partecipanti sono: Lucia Blonna (Lettere, sez.
alberghiera), Giancarlo Martina (Lettere, sez. turistica e commerciale) e Roberto Orsaria (Matematica,
sezione turistica). La professoressa Stefania Nonino (Inglese) tiene un corso di Lettura nelle lingue,
compreso il friulano. L’esperto è il prof. E. Varutti (Economie aziendale, sezioni turistica, commerciale
alberghiera).
10. Il lengaç de informatiche al è di gjenar binari. Al si
fonde su doi elements. Viert o sierât. Tant che il cric
de lûs.
Il linguaggio dell’informatica è di tipo binario. Si fonda su due elementi. Aperto o
chiuso. Come un interruttore, ad esempio: quello della luce”.
“Input” = Informazion di jentrade. Informazione di ingresso.
“Output” = Informazion di jessude. Informazione di uscita.
Internet = Rêt informatiche (di comunicazion)
internazionâl “Internet” = “International Network”. Rete informatica (di
comunicazione) internazionale.
Networking = “computing: using network” lavôr in
rêt, colegament in rêt. Networking = “computing: using network”, lavoro
in rete, collegamento in rete.
11. Mascaris di len
Mascaris di len
pal Carneval
pal Carneval
conservadis li
conservadis li
dal Museu
dal Museu
Cjargnel des
Cjargnel des
Arts e
Arts e
Tradizions
Tradizions
Popolârs
Popolârs
“Michele
“Michele
Gortani” di
Gortani” di
Tumieç
Tumieç
Maschere in legno per ilil
Maschere in legno per
Carnevale, conservate al
Carnevale, conservate al
Museo Carnico delle Arti ee
Museo Carnico delle Arti
tradizioni Popolari “Gortani” di
tradizioni Popolari “Gortani” di
Tomezzo
Tomezzo
12. “File” = archivi = Archivio.
Wi-Fi = tecnologjie par metisi adun in rêt di Internet cence fîl,
ma e covente simpri un colegament telefonic.
Il termine Wi-Fi, nel campo delle telecomunicazioni, indica una
tecnologia ed i relativi dispositivi che consentono a terminali di utenza di
collegarsi tra loro attraverso una rete locale in maniera wireless (WLAN)
basandosi sulle specifiche dello standard IEEE 802.1
ADLS = Grup di tecnologjiis par jentrâ in Internet cuntune gruesse
velocitât
In telecomunicazioni il termine ADSL (acronimo dell'inglese
Asymmetric Digital Subscriber Line) indica una classe di tecnologie di
trasmissione a livello fisico, appartenenti a loro volta alla famiglia
xDSL, utilizzate per l'accesso digitale a Internet ad alta velocità di
trasmissione su doppino telefonico, cioè nell'ultimo miglio della rete
telefonica (o rete di accesso), mirate al mercato residenziale e alle
piccole-medie aziende previa la stipulazione di un contratto di fornitura
con un provider del servizio.
13. I cantins da la lezion Argomenti della lezione.
• Lenghe e dissiplinis di scuele, no dome informatiche
• Lis minorancis linguistichis in Italie a son
riconossudis cu la
• Leç n. 482 dai 15 di Dicembar dal 1999 “Norme in
materia di tutela delle minoranze linguistiche
storiche”.
• Art. 1 “La lingua ufficiale della Repubblica è
l’italiano”.
• Lingua e discipline scolastiche, non solo informatica
• Le minoranze linguistiche in Italia sono riconosciute in base alla
• Legge n. 482 del 15 dicembre 1999 “Norme in materia di tutela delle
minoranze linguistiche storiche”.
• Art. 1 “La lingua ufficiale della Repubblica è l’italiano”.
14. Art. 2
(Leç 482/1999)
In atuazion dal art. 6 de Costituzion e in armonie cui princîps
gjenerâi stabilîts dai organisims europeans e internazionâi, la
Republiche pupile la lenghe e la culture des popolazions
albanesis, catalanis, gjermanichis, grecanis, slovenis e crauatis
e di chês che a fevelin il francês, il franc-provenzâl, il furlan, il
ladin, l’ocitan e il sardegnûl .
Art. 2
(Legge 482/1999)
In attuazione dell’art. 6 della Costituzione e in armonia con i princìpi
generali stabiliti dagli organismi europei e internazionali, la Repubblica
tutela la lingua e la cultura delle popolazioni albanesi, catalane,
germaniche, greche, slovene e croate e di quelle parlanti il francese, il
franco-provenzale, il friulano, il ladino, l’occitano e il sardo.
15. Alore: si puès
doprâ la lenghe
furlane in
maniere veicolâr
par displeâ une
cualsisei
dissipline di
scuele, tant che
la informatiche.
Allora: si può usare la
lingua friulana in modo
veicolare per spiegare
qualsiasi discipline di
scuola, come
l’informatica.
Bandiere cul steme patriarcjâl, Udin, Museu dal Domo. Mantel di Bertrant di Saint Geniès,
copât dai feudataris furlans intai cjamps de Richinvelde ai 6 di Jugn dal 1350.
Bandiera con stemma patriarcale, Udine Museo del Duomo. Mantello di Bertrando di Saint Geniès,
ucciso in un agguato dai feudatari friulani nelle campagne della Richinvelda (PN) il 6 giugno 1350.
16. “Mouse” = selezionadôr video o surîs. Acessori dal ordenadôr
che si pues movi suntun plan a man e che in corispondence al
permet di movi il pontadôr o il cursôr tal video (“display”) e di
dâ comants. (A cualchi informatic no i plâs che si volti par furlan la peraule
“mouse”).
Stampante = machine par stampâ i documents fats cul
ordenadôr.
Memorizâ = meti in memorie dal ordenadôr un test scrit, prime di sierâ
la machine eletroniche.
O sin avonde mâl, se par sierâ lu ordenadôr o vin di fracâ
“scomençe”…
“Mouse” = selezionatore video o topo. Accessorio del computer che si può muovere su un piano
a mano e che in corrispondenza permette di muovere il puntatore o il cursore nel video
(“display”) e di dare comandi. (A qualche informatico non piace la traduzione in friulano della
parola “mouse”).
Stampante = macchina per stampare i documenti scritti col computer.
Memorizzare = mettere in memoria del computer un test scritto, prima di chiudere la macchina elettronica.
Siamo mal messi, se per chiudere il computer bisogna pigiare “inizia”…
17. “Hardware” = complès dai aparâts fisics di un ordenadôr;
machinari o la feramente.
Hardware = complesso di apparati fisici di un computer. In ingegneria
elettronica e informatica con il termine hardware si indica la parte fisica
di un computer, ovvero tutte quelle parti elettroniche, elettriche,
meccaniche, magnetiche, ottiche e radio che ne consentono il
funzionamento (dette anche strumentario).
“Software” = complès dai programs che a coventin par dutis
lis elaborazions e parcè che l’ordenadôr al fâs un compit;
programari. Al è dut astrat.
Software = è un termine generico che definisce programmi e procedure
utilizzati per far eseguire al computer un determinato compito. È astratto.
21. “Tablet” = taulute. Al è un ordenadôr grant tant che un cuadêr, cu di plui
al è pussibil zontâsi in Internet. La prime taulute metude in vendite
dapardut e je dal 2000, cuant che Microsoft al à presentât un prodot basât
su “Windows XP”.
È un computer grande come un quaderno, con cui è possibile collegarsi a Internet. Il primo tablet
venduto in ogni dove è del 2000, quando Microsoft presentò un proprio concept basato su
Windows XP.
L'iPad [si pronucie: “Aipad”] e je une taulute o “tablet” di seconde
gjenerazion, produsût da Apple e presentât ai 27 di Zenâr dal 2010. Al è
un dispositîf “multi-touch” (che si pues fracâ tantis voltis), cuntun
schermi di 9,7 dêts, retroinlusorât a LED, in grât di tornâ a produsi
contignûts multimediâi, e cun la pussibilitât di tacâsi a Internet.
L'iPad è un tablet di seconda generazione, prodotto da Apple e presentato il 27 gennaio 2010. È
un dispositivo multi-touch, con uno schermo da 9,7 pollici, retroilluminazione a LED, in grado di
riprodurre contenuti multimediali, e con la possibilità di accedere ad Internet.
Font / fonte : http://www.tabletpc.it/it/storia-del-tablet-computing/
22. L'HyperText Transfer Protocol (HTTP) (protocol di trasferiment di un
ipertest) al è doprât come principâl sisteme par la trasmission
d'informazions tal web, o vêr intune imprest tipic “client-server”.
L'HyperText Transfer Protocol (HTTP) (protocollo di trasferimento di un ipertesto) è
usato come principale sistema per la trasmissione d'informazioni sul web ovvero in
un'architettura tipica client-server.
“Pen drive USB” = Piçule pene par memorâsi tescj, fotografiis e cines o
dome peraulis. Non si pues doprâle par scrivi a man, ancje se e ven
clamade: pene. E je une memorie di masse. E pues jessi grande tant che
un savon.
“Pen drive USB” = Piccola penna per memorizzare testi, fotografie e film o solo parole.
Non si può usarla per scrivere a mano, anche se è chiamata: penna. È una memoria di
massa. Può essere grande come un sapone.
Direzion di pueste eletroniche. Indirizzo di posta elettronica. Per
esempio: Par esempli: mario.boschettich@libero.it (“mario.boschettich”
= destinatari / destinatario. “libero.it” = servizi / servizio ).
23. Chiocciola = @ = “at”. Caiut. E covente par dividi il destinatari di un
messaç di pueste eletroniche (cu la cassele di pueste eletroniche) di cui
che al fâs il servizi.
Serve per dividere il destinatario di un messaggio di posta elettronica
(con la e-mail) da chi fa il servizio.
“username” = non, ancje di fantasie, doprât par fâsi cognossi intun
contest informatic (sît Internet). “Username” = nome, anche di fantasia,
usato per farsi riconoscere in un contesto informatico (sito Internet).
“Password” = peraule di ordin, clâf di identificazion, test di acces, doprât
dutun cul Username par jentrâ intune part riservade di una rêt
informatiche.
Parola d’ordine, chiave d’identificazione, testo di accesso, utilizzato in
combinazione all'Username per accedere ad un'area riservata di una rete
informatica.
24. Jerusalem
Jerusalem
(Israêl),
(Israêl),
Glesie dal Pari
Glesie dal Pari
Nestri.
Nestri.
Preiere par
Preiere par
furlan,
furlan,
ceramiche.
ceramiche.
Gerusalemme
Gerusalemme
(Israele),
(Israele),
Chiesa del Padre
Chiesa del Padre
Nostro.
Nostro.
Preghiera in
Preghiera in
friulano,
friulano,
ceramica.
ceramica.
Se esist cheste
ceramiche a
Jerusalem,
alore podìno
fa
informatiche
par furlan…
Se esiste questa
ceramica a
Gerusalemme,
allora possiamo
fare informatica in
friulano…
25. “Nickname” = sorenon doprât intai “Social Network” rêt di
comunicazion sociâl in Internet.
“Nickname” = sopranome usato nei “Social Network” rete di comunicazione sociale in
Internet.
“Server” = In informatiche cu la peraule “server” (dal inglês, servidôr),
al è un component o un toc dal sisteme informatic di elaborazion che al
fornîs, a nivel logic e a nivel fisic, un cualsisei tîp di servizi a altris
components (tipichementri clamadis “client”, o vêr “aventôr").
In informatica il termine server (dall'inglese, letteralmente: servitore) indica genericamente un
componente o sottosistema informatico di elaborazione che fornisce, a livello logico e a livello
fisico, un qualunque tipo di servizio ad altre componenti (tipicamente chiamate client, cioè
"cliente") che ne fanno richiesta attraverso una rete di computer, all'interno di un sistema
informatico o direttamente in locale su un computer.
“Webcam” = telecjamare di rêt = Telecamera in rete.
26. Lis assistentis di sale, ancje cui costums tradizionâi furlans, ae “Mostre sul façûl ee
Lis assistentis di sale, ancje cui costums tradizionâi furlans, ae “Mostre sul façûl
la culture materiâl”, dicembar dal 2008, Auditori dal Stringher, Udin.
la culture materiâl”, dicembar dal 2008, Auditori dal Stringher, Udin.
Le hostess di sala, anche con i icostumi tradizionali friulani, alla “Mostra sul fazzoletto eela
Le hostess di sala, anche con costumi tradizionali friulani, alla “Mostra sul fazzoletto la
cultura materiale”, dicembre 2008, Auditorium dello Stringher, Udine.
cultura materiale”, dicembre 2008, Auditorium dello Stringher, Udine.
27. “Browser” = sgarfadôr. Un “web browser” [/ˈbraʊzə(r)/] o navigadôr, in
informatiche, al è un programe che al permet di vê i servizis di conession
in Internet, o di una rêt di ordenadôrs, e di navigâ tal “World Wide
Web”.
Browser Un web browser (/ˈbraʊzə(r)/) o navigatore, in informatica, è un programma
che consente di usufruire dei servizi di connettività in Internet, o di una rete di
computer, e di navigare sul World Wide Web.
Mozilla Firefox (che al vûl par inglês Volp di fouc o Bolp di fûc, dipent
dalis zonis) al è un sgarfadôr (browser) che al permet di navigâ su la rêt
Internet.
Mozilla Firefox (che vuole dire in inglese “Volpe di fuoco”) è un browser che permette di
navigare sulla rete Internet.
LIM = Lavagne Interative Multimediâl. E je tacade a un ordenadôr. Ti
permet di scrivi, di mostrâ tescj preparâts o gjavâts fûr di Internet, di fâ
viodi cines, fotografiis, cjartis gjeografichis e di fâ scoltâ musichis.
LIM = Lavagna Interattiva Multimediale. È connessa a un computer. Ti permette di scrivere, di
mostrare testi preparati o scaricati da Internet, di far vedere film, fotografie, carte geografiche e
di ascoltare musiche.
28. La domotiche, union des peraulis “domus” (che in latin e
vûl dî “cjase”) + robotiche, e je la sience interdisciplinâr
che e studie lis tecnologjiis par une cualitât de vite te cjase
e plui in gjenerâl intai ambients antropizâts (fats dal om).
La domotica, dall'unione delle parole domus (che in latino significa
"casa") + robotica, è la scienza interdisciplinare che si occupa dello
studio delle tecnologie atte a migliorare la qualità della vita nella
casa e più in generale negli ambienti antropizzati. Questa area
fortemente interdisciplinare richiede l'apporto di molte tecnologie e
professionalità, tra le quali ingegneria edile, ingegneria energetica,
automazione, elettrotecnica, elettronica, telecomunicazioni ed
informatica.
29. E doman? Tal futûr l’ordinadôr fis, il telefonut
celulâr e la taulute (tablet) – chei chì nus dan la
pussibilitât di fâ fotografiis e ripresis video – a
saran plui integrâts midiant lis stazionsmagazins (“dock-station”) simpri plui
sofisticadis.
E domani? In futuro il computer da tavolo, il telefono cellulare
e il tablet – questi danno la possibilità di fare fotografie e
riprese video – saranno più integrati mediante delle stazionimagazzino (“dock-station”) sempre più sofisticate.
30.
31. FIN
Tescj par cure dal Grup “Zovins di Lenghe Furlane”
an scolastic 2013-2014
Arlêvs: Davide Bertolini, Mortean e Lucrezia Vicedomini, Gonârs, classe 1^ I alberghiere. Silvia
Andreutti, Ruvigne e Eimmy Elizabeth Echevarria Ochoa, Dimplan (cul nono di Vençon), classe
2^ C turistiche. Consuelo Fadini, di Magnan e Nicola Gavin, Mortean, classe 4^ D comerciâl Isis B. Stringher – UDIN
Revision e impagjinazion dal professôr Elio Varutti, Economie aziendâl
Cu la colaborazion de professore Katya Moret, Informatiche
professore dotore Anna Maria Zilli, Dirigjent scolastic
Testi a cura del Gruppo “Giovani di Lingua Friulana” – anno scolastico 2013-2014
Allievi: Davide Bertolini, Mortegliano e Lucrezia Vicedomini, Gonars, classe 1^ I alberghiera.
Silvia Andreutti, Ragogna e Eimmy Elizabeth Echevarria Ochoa, Piano d’Arta (col nonno di
Venzone), classe 2^ C turistica. Consuelo Fadini, di Magnano in Riviera e Nicola Gavin,
Mortegliano, classe 4^ D Commerciale - Isis B. Stringher – UDIN
Revisione e impaginazione: prof. Elio Varutti, Economia aziendale
Con la collaborazione della professoressa Katya Moret, Informatica
Prof.ssa dott.ssa Anna Maria Zilli, Dirigente scolastico