LMYE
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Like this? Share it with your network

Share
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Be the first to comment
No Downloads

Views

Total Views
1,147
On Slideshare
1,147
From Embeds
0
Number of Embeds
0

Actions

Shares
Downloads
34
Comments
0
Likes
2

Embeds 0

No embeds

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
    No notes for slide

Transcript

  • 1. LA LENGUA MATERNA TAMBIÉN SE CONOCE COMOLENGUA POPULAR, IDIOMA MATERNO, LENGUA NATIVA OPRIMERA LENGUA. SE TRATA DEL PRIMER IDIOMA QUEAPRENDE UNA PERSONA O, EN OTRAS PALABRAS, DE LALENGUA QUE SE HABLA EN UN PAÍS, RESPECTO DE LOSNATURALES DE ÉL, TAL COMO SEÑALA EL DICCIONARIODE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (RAE)
  • 2. LA LENGUA MATERNA ES, EN DEFINITIVA, AQUELLAQUE SE CONOCE MEJOR, EN EL SENTIDO DE UNAVALORACIÓN SUBJETIVA QUE EL INDIVIDUO REALIZARESPECTO A LAS LENGUAS QUE CONOCE. TAMBIÉN SETRATA DE LA LENGUA ADQUIRIDA DE FORMA NATURAL,A TRAVÉS DE LA INTERACCIÓN CON EL ENTORNOINMEDIATO, SIN INTERVENCIÓN PEDAGÓGICA Y SINUNA REFLEXIÓN LINGÜÍSTICA CONSCIENTE.
  • 3.  La lengua de la madre. La primera adquirida. La lengua que se conoce mejor. Ésta está asociada a la valoración subjetiva del individuo con respecto a las lenguas que conoce. La lengua adquirida de forma natural, es decir, mediante la interacción con el entorno inmediato, sin intervención pedagógica y con una actividad mínima, o sin ella, de reflexión lingüística consciente.
  • 4. IVÁN ILLICH: OPONE LA LENGUA MATERNA, QUE ESEL FRUTO DE UNA INSTRUCCIÓN (YA SEA EN LAESCUELA O EN CASA), A LA LENGUA VERNÁCULA,ADQUIRIDA POR MIMETISMO.
  • 5. NOAM CHOMSKY :LA LENGUA MATERNA PUEDEAPRENDERSE HASTA LOS DOCE AÑOS DE EDAD. UNAVEZ SUPERADA DICHA ETAPA, LAS HABILIDADESLINGÜÍSTICAS DEL HABLANTE SON DISTINTAS Y TODALENGUA APRENDIDA PASARÁ A SER CONSIDERADACOMO UNA SEGUNDA LENGUA.
  • 6. Población según lengua materna mayores de 5 años 1993 2007 Lengua Porcen Total Total Porcentaje[4] taje[3] 15.405 80,27 20.723 Castellano 83,92% .014 % .489 3.177. 16,56 3.262. Quechua 13,21% 938 % 137 440.38 434.37 Aimara 2,29% 1,76% 0 2 (otra lengua 132.17 223.94 0,69% 0,91% aborigen) 4 1(lengua extranjera) 35.118 0,18% 21.097 0,09% (sin respuesta / 117.97 0.01% 28.905 sordomudo) 9
  • 7.  Es aquella reconocida por el estado como forma de comunicación habitual y legal para todos los trámites usuales en la vida ciudadana: desde la inscripción en el registro civil hasta las argumentaciones del proceso judicial. En los países colonizados, la lengua oficial es comúnmente la impuesta por el colonizador.
  • 8.  Aproximadamente la mitad de los países del mundo tienen una o más lenguas oficiales definidas Algunos estados tienen más de una lengua oficial en la totalidad o en parte del Algunos tienen multitud de lenguas oficiales con la misma validez legal en todo el territorio. Generalmente la lengua que más se hable se consideraría oficial de facto para los extranjeros.
  • 9. Solo son oficiales las lenguas cuyo uso estableceexplícitamente una ley.Muchas lenguas son consideradas de facto lenguasoficiales.La lengua oficial no debe confundirse con las lenguasnacionales que frecuentemente gozan de ciertoreconocimiento por parte del gobierno
  • 10. Un idioma oficial está frecuentemente relacionado concuestiones políticas, sociales y económicas.
  • 11. Las lenguas oficiales son: Castellano 80% Quechua 16% Otras lenguas 3% Lenguas extranjeras 0,2%
  • 12. TAMBIÉN DENOMINADA ABORIGEN OINDÍGENA, ES LA LENGUA PROPIA DELAS POBLACIONES NATIVAS QUEPREEXISTÍAN A LA COLONIZACIÓN.
  • 13.  Las lenguas vernáculas, es decir, las lenguas naturales de comunidades como Isla de Pascua, comunidades mapuches o aymaras, que no tienen la descripción de lenguas mundiales, suponen aparentemente un problema para la enseñanza de la lengua; sin embargo, se propone aquí un método para la enseñanza de la lectura en lengua vernácula, el que incorpora el problema del bilingüismo y la relación intercultural.
  • 14.  De las 5103 lenguas que hay en el mundo la mayoría son las lenguas vernáculas.
  • 15. Papúa Nueva Guinea -727 lenguasIndonesia (Irían Oeste) -296Nigeria -256Cameroon -181México -166Asia Sureste - 13Brasil -55Norteamérica - 53Perú -47
  • 16.  La gran multiplicidad de lenguas presenta problemas para le erradicación del alfabetismo. 2500 de estas lenguas son ágrafas y las que tienen escritura no cuentan con una buena literatura para la alfabetización y la enseñanza de la lectura.
  • 17.  Entre la lengua común y las especiales no existe un limite claro y preciso. Cualquiera que asome a nuevos campos de la actividad humana participará de las lenguas especiales que corresponden a esos campos en una porción que depende de sus dotes y habilidades y de la intensidad de su intervención. Entre las lengua común y las especiales existe también un continuo intercambio de términos. Por ejemplo la palabra recorrido significa “astuto”, ”difícil de engañar”, “experimentado” y se aplica perfectamente a las personas con lengua en común. Este significado viene de la lengua especial del toreo, de la expresión toro corrido, es decir, que el verbo correr de la lengua se especializó en la lengua del toreo, para dar toro corrido y con esta nueva significación pasa después a la lengua común en expresiones como hombre corrido. Las lenguas especiales son de dos tipos: abiertas (lenguas especiales y lenguas de artesanía) y cerradas(argot y lenguas de juventud).
  • 18.  Las profesionales son especializaciones de la lengua estándar que corresponden a diferentes ramas de la actividad humana. Cada profesión llega a poner su nomenclatura con términos y voces que atañen a cosas y hechos específicos de la profesión cuyos significados resultan confusos y desconocidos para las personas ajenas a la profesión. Las lenguas profesionales surgen, en todas partes y en todo tiempo con algunas variantes de extensión y riqueza, por la necesidad que tienes las diversas profesiones de precisar y fijar sus propias actividades, instrumentos, técnicas y conceptos particulares.
  • 19. A veces una misma palabra de la lengua general adquiere distintos contenidos semánticos según la profesión o actividad o actividad que la toma para si, la palabra raíz tiene un significado para los agricultores y otro totalmente para los odontólogos y matemáticos. La lengua profesional no tiene la intención de excluir ni distanciar a otras personas de la conversación, ella esta ahí, “abierta” para todos los hablantes y aun hay una parte de la lengua profesional que penetra constantemente con su vocabulario, en la lengua general aunque la mayor parte quede siempre para el uso del sector social perteneciente a la profesión correspondiente.
  • 20.  Merece especial mención el lenguaje científico o técnico que posee un riquísimo y variado vocabulario para los diversos conceptos manejados a nivel de especialización y de técnica. Una característica de la terminología científica es que cada palabra tiene un valor semántico común en casi todas las lenguas modernas y muchas de ellas son formalmente semejantes, sino las mismas.
  • 21.  Las lenguas de artesanías o de los oficio, son especializaciones del nivel subestándar de la lengua general. Su vocabulario se caracteriza por ser reducido y estable. Las lenguas de artesanías mantienen los nombres tradicionales vinculados a las actividades materiales, instrumentales, operaciones y producto de los oficios. Pertenecen a esta categoría, un grupo de hablas cuyo vocabulario, en su mayor parte figurado, se extrae del nivel subestándar de la lengua, por ejemplo, el habla de los estudiantes, deportistas, jugadores, etc. Las lenguas profesionales y de artesanía están principalmente construidas por un vocabulario especializado y por alguno que otro procedimiento reservados para situaciones especiales en el ejercicio de la actividad o distracción preferida.
  • 22.  a)El argot, es la lengua esotérica del hampa, constituye un caso extremo de la lengua especial que alcanza su mayor desarrollo entre maleantes, mendigos, vagabundos como medio de comunicación acerca de cosas y hechos que deben mantenerse en secreto y ocultos a un tercero. Su carácter secreto y cerrado precisamente, su diferencia con las lenguas profesionales que son las lenguas abiertas, si no conocemos y no usamos una lengua profesional es porque no nos interesa o no nos sirve. Así, permanece siempre vedada para que todos aquellos que no participan de las actividades ilícitas del sector social que la emplea. De allí que cada vez que un termino de la jerga empieza a usarse en la lengua común es reemplazada inmediatamente por otra a fin de mantener la lengua siempre en secreto.
  • 23. Este hecho nos explica porque en el de Lima el nombre delpolicía registra una gran variedad de formas: cachaco, tombo,tira, etc. La jerga es un producto artificial y parasitario creadovoluntariamente por habitantes que viven marginados por lasociedad como instrumento de defensa contra las fuerzassociales que les son antagónicos.
  • 24.  1.Pertenece a una capa social fácilmente identificable por constituir grupos cerrados, generalmente integrados por delincuentes y malhechores que viven al margen de la ley. 2. Se utiliza para mantener secretas, ante las comunicaciones y manifestaciones que van destinadas a los iniciados en la vida antisocial. 3. Es siempre una segunda forma de expresión que coexiste con la lengua general en la conciencia del hablante. 4. Es cuando los hablantes solo en cuanto son miembros de un grupo social: fuera de él hablan la lengua común y general. 5. Se forma y vive a expensas de la lengua nacional a la que pertenecen sus hablantes. Esta característica ha dado lugar para que se le llame también lenguas parásitas. En todos los países han surgido estas lenguas secretas y en cada una de ellas toman nombres apropiados: en Alemania torwelsh, en Italia jergo o burbesco, en España caló, en Chile coa, etc.
  • 25.  b) La lengua juvenil, es un tipo de lengua especial utilizada por la gente joven; esta modalidad participa del carácter secreto de la jerga, porque pretende ocultar la comunicación de los mas jóvenes a las personas de otras generaciones particularmente a los padres y personas mayores. Esta lengua enriquecer su vocabulario con los prestamos de la jerga. Debido al carácter no delictivo de los usuarios, esta lengua penetra fácilmente en el conocimiento de todos pero como hay el deseo de mantenerlo en secreto , el vocabulario resulta tan cambiante que su principal característica es las gran movilidad de su léxico, por lo general esta lengua apela al recurso de los mas extraños e insólitos cambios.