3. • FUNDACIÓN
• CAMBIO EN LAS ACEPCIONES
• Actualmente, hay 22 academias de la Lengua
Española presentes en América, Filipinas y
España.
HISTORIA
4. • CONTENIDO
• PALABRAS MÁS BUSCADAS
• La última versión del diccionario fue publicada
en 2001 y ha tenido 5 actualizaciones
posteriores.
HISTORIA
5. La lengua estándar no es igual a la
lengua normativa
Lengua estándar
. Lengua normalizada idealiter para toda la comunidad, que
ha de cumplir determinados cometidos que conciernen a
toda la comunidad o a toda la nación.
. No es unitaria.
. Forma de lengua socialmente aceptada como la más
adecuada para los contextos formales de uso.
6. Lengua estándar
. Si hablamos la lengua normativa estamos
hablando la lengua estándar, pero no a la
inversa.
. En toda lengua estándar hay variación de
pronunciación, vocabulario y gramática.
. El estándar es un compromiso implícito.
7. • Lo que hace falta es que cada uno sepa utilizar
la lengua en circunstancias diferentes.
• El estándar le permite dirigirse a cualquier
hispanohablante sin problemas de
comunicación.
• Es un acuerdo social.
• Hablar bien-hablar mal.
Lengua estándar
8. • Está establecida por las academias de la
lengua, en el caso del español la Real
Academia de la Lengua Española.
• No admite rasgos lingüísticos propios de cada
hablantes, ya que la persona estaría
“hablando mal”.
• Es una norma explícita.
• Es una norma social.
• Es invariable y única.
Lengua normativa
10. 23ª edición del Diccionario de la
lengua española
. PUBLICACIÓN
. INCLUSIONES
. La nueva edición cuenta con 93.111 artículos,
8.680 más que los presentados en la edición
anterior, y el doble de los que aparecieron en el
primer diccionario de 1780.
13. Revolución digital
. Términos asociados a la tecnología, como
"tableta", "gigabyte", "hacker", "hipervínculo",
"dron", "Intranet" o "Wifi";
. Algunas más asociadas a las redes sociales, como
"redes sociales", "tuit", "tuitear" o "bloguero“.
. Otras más directamente vinculadas con los
deportes como "taquito“.
. Palabras asociadas a los negocios como "coach",
14. • Palabras de origen inglés en su versión
castellana, como es el caso del "baipás"
(bypass), "bluyín" (blue jean), "espray",
"esmog", "jipismo" (de hippie) y "órsay"
(offside),
Anglicismos
15. En el caso de las acepciones sexistas de
femenino (asociado a débil o endeble) o
masculino (varonil, enérgico).
Cambios que responden a los
reclamos de algunos colectivos