Your SlideShare is downloading. ×
0
Nuevas perspectivas profesionales y perfiles interdisciplinares del traductor (2011)
Nuevas perspectivas profesionales y perfiles interdisciplinares del traductor (2011)
Nuevas perspectivas profesionales y perfiles interdisciplinares del traductor (2011)
Nuevas perspectivas profesionales y perfiles interdisciplinares del traductor (2011)
Nuevas perspectivas profesionales y perfiles interdisciplinares del traductor (2011)
Nuevas perspectivas profesionales y perfiles interdisciplinares del traductor (2011)
Nuevas perspectivas profesionales y perfiles interdisciplinares del traductor (2011)
Nuevas perspectivas profesionales y perfiles interdisciplinares del traductor (2011)
Nuevas perspectivas profesionales y perfiles interdisciplinares del traductor (2011)
Nuevas perspectivas profesionales y perfiles interdisciplinares del traductor (2011)
Nuevas perspectivas profesionales y perfiles interdisciplinares del traductor (2011)
Nuevas perspectivas profesionales y perfiles interdisciplinares del traductor (2011)
Nuevas perspectivas profesionales y perfiles interdisciplinares del traductor (2011)
Nuevas perspectivas profesionales y perfiles interdisciplinares del traductor (2011)
Nuevas perspectivas profesionales y perfiles interdisciplinares del traductor (2011)
Nuevas perspectivas profesionales y perfiles interdisciplinares del traductor (2011)
Nuevas perspectivas profesionales y perfiles interdisciplinares del traductor (2011)
Nuevas perspectivas profesionales y perfiles interdisciplinares del traductor (2011)
Nuevas perspectivas profesionales y perfiles interdisciplinares del traductor (2011)
Nuevas perspectivas profesionales y perfiles interdisciplinares del traductor (2011)
Nuevas perspectivas profesionales y perfiles interdisciplinares del traductor (2011)
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

Nuevas perspectivas profesionales y perfiles interdisciplinares del traductor (2011)

2,120

Published on

Presentación realizada por Eugenia Arrés y presentada en el II Encuentro de Traductores e Intérpretes en Málaga (2011)

Presentación realizada por Eugenia Arrés y presentada en el II Encuentro de Traductores e Intérpretes en Málaga (2011)

Published in: Career
0 Comments
1 Like
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total Views
2,120
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
17
Actions
Shares
0
Downloads
30
Comments
0
Likes
1
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide
  • Formación continua: 1) Ausencia de formación continua por parte de instituciones oficiales (“Universidad”), pocos posgrados y pocas empresas dedicadas a la formación en traducción e interpretación 2) Actualmente: formación continua en forma de posgrados profesionalizantes y de investigación (mejora de la profesión y docencia), cursos y talleres de asociaciones profesionales (ASETRAD, APTIC), cursos de formación continua especializadora de diversas instituciones (Universidad, empresas, asociaciones, particulares)
  • Importancia de saber nosotros mismos cómo avanza el mercado y hacer nuestro pequeño estudio: tarifas, perfiles demandados en ofertas, etc. Mesa redonda: profesionales traductores o traductores profesionales? Se habla de que los especialistas son los mejores profesionales – profesor universitario de una materia de especialidad como traductor ideal Lógicamente, los perfiles de los traductores son muy heterogéneos y es muy difícil llegar a conclusiones fiables Bibliografía al final
  • Licenciados en Traducción e Interpretación, filólogos, otras titulaciones (Biología, Medicina, Derecho) Combinación más habitual: Filología y Traducción hay profesionales que han combinado su formación en traducción con comercio internacional, sociología, desarrollo de aplicaciones informáticas o medicina. Especialistas: La mayoría (61 %) son especialistas en un campo determinado, frente al 39 % que afirm a ser generalista. Entre los especialistas, el campo más destacado es el de la localización, le sigue la traducción jurídica y jurada, traducción de textos técnicos y de medicina. Otros ámbitos que también aparecen recogidos en las respuestas son el periodismo, la biotecnología, la literatura fantástica, la agricultura, el turismo, el márquetin, las instituciones internacionales, el arte y la automoción. Directa o inversa: En cuanto a la traducción inversa (TI), el 75 % de los profesionales sí realiza el ejercicio de traducción inversa en su vida profesional. Entre la directa, un 50% es el mayor sector, es decir, 50% directa y 50% inversa. DESCENSO con respecto a estudios anteriores: más traductores con menos experiencia profesional y formación que no se atreven tanto. Se puede observar que el 100 % de los traductores encuestados trabaja para clientes extranjeros. Además, la mayoría de entre quienes han seleccionado la opción «otros» lo han hecho para precisar que reciben entre el 70 y el 90 % de sus trabajos desde el extranjero. Se deja entrever una vez más la influencia de las nuevas tecnologías en el desarrollo de la profesión, al facilitar enormemente la comunicación con lugares lejanos.
  • La traducción de textos comerciales y la traducción jurada bajan para hacer hueco a la localización
  • Tendencia es que las grandes empresas empleen al grueso de trabajadores en plantilla y esa fuerza equipare a la tasa de autónomos
  • Cambios de sedes: zona horaria, abaratamiento de mano de obra, diferencia en los sistemas de gestión Sentido de comunidad no sólo se manifiesta en cómo nos relacionamos con nuestro entorno
  • DGT: Translator Profile. What skills for a changing market? Septiembre de 2011
  • DGT: Translator Profile. What skills for a changing market? Septiembre de 2011 “ There will always be good translators and there will always be a need for good translators. There are markets for all types of translation” ¿De qué se trata esto? Descubrir nuestro perfil y nuestro segmento dentro del mercado global y saber cuáles son nuestras habilidades y carencias para saber posicionarnos
  • DGT: Translator Profile. What skills for a changing market? Septiembre de 2011 “ There will always be good translators and there will always be a need for good translators. There are markets for all types of translation” ¿De qué se trata esto? Descubrir nuestro perfil y nuestro segmento dentro del mercado global y saber cuáles son nuestras habilidades y carencias para saber posicionarnos
  • Autónomos y empresas: disponemos de formación bonificada Ofrecer un mayor valor por nuestro productos: cuantas más tareas realicemos dentro del proceso de traducción, mayor rentabilidad y posibilidades de negocio
  • Transcript

    • 1. II Encuentro de traductores e intérpretes profesionales en Málaga Nuevas perspectivas profesionales y perfiles intesdisciplinares Eugenia Arrés - 2011
    • 2. ¿Cuál es mi formación? ¿Cómo se mueve el mercado laboral de la TeI? ¿Cómo puedo adaptarme a él (con éxito)? II Encuentro de traductores e intérpretes profesionales de Málaga Preguntas clave
    • 3.
      • Perspectivas laborales dependen de:
        • * Combinación lingüística
        • * Dominio de directa/inversa
        • * Nivel de especialización (grado + posgrado +...)
        • * Experiencia profesional
      • La formación no acaba cuando a uno le dan un diploma:
      • * Importancia de la formación continua en nuestra profesión -> cursos, jornadas, estudios de posgrado
      • * Hoy en día, la especialización no debe ser costosa y muy específica, sino innovadora.
      Formación Mercado Éxito II Encuentro de traductores e intérpretes profesionales de Málaga
    • 4.
      • El mercado de la traducción: Tipos de traducción y tipos de traductores (1996) -> transcripción de una mesa redonda muy heterogénea
      • Informe sobre la situación del traductor de libros en España (ACE Traductores; 1995-2001)
      • Presentación del estudio de mercado de la traducción en España (Agrupación de Centros Especializados de Traducción, ACT; 2005) -> profesional
      • Libro Blanco de la traducción editorial en España (editado por el Ministerio de Cultura; 2010)
      • Libro Blanco de la traducción y la interpretación institucional (editado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación)
      Formación Mercado Éxito Estudios de mercado II Encuentro de traductores e intérpretes profesionales de Málaga
    • 5.
      • Lozano Argüelles -> PFG
      • 65% autónomos / 12% en plantilla /
      • 25% propietarios de empresas de traducción
      • Perfil: + licenciados en TeI
      • ¿especialistas o generalistas?
      • ¿directa o inversa?
      • ¿clientes nacionales o extranjeros?
      Formación Mercado Éxito Estudio comparativo más reciente II Encuentro de traductores e intérpretes profesionales de Málaga
    • 6. Formación Mercado Éxito II Encuentro de traductores e intérpretes profesionales de Málaga
    • 7.
      • Breve repaso del mercado internacional:
      Formación Mercado Éxito US Economic Census data (US Census Bureau 2005) II Encuentro de traductores e intérpretes profesionales de Málaga 208 ↑ Asociaciones 492↑ Corporaciones 26.589 Propietarios individuales 27.289 Nº empresas
    • 8.
      • Breve repaso del mercado internacional:
      Formación Mercado Éxito Datos: Insee 2005 y Statistisches Bundesamt Deutschland 2005 II Encuentro de traductores e intérpretes profesionales de Málaga 10.461 19.635 9.040 Alemania 15.374 25.844 12.858 Francia Total empleados Total trabajadores Total de empresas País
    • 9.
      • ¿Grandes multinacionales? [Lionbridge - 4K; SDL – 1,5K]
      • ¿Pequeñas empresas [2-10]?
      • ¿Profesional autónomo [¿sólo 1?]?
      Formación Mercado Éxito ¿Cómo y donde trabajar? II Encuentro de traductores e intérpretes profesionales de Málaga
    • 10.
      • ¿QUÉ HA CAMBIADO?
      • Globalización: de tu oficina al mundo
      • Cambios de sedes de las grandes multinacionales
      • Nuevas tecnologías: sentido de comunidad + nuevos perfiles
      • Diversificación profesional y combinación de antiguos perfiles
      Formación Mercado Éxito II Encuentro de traductores e intérpretes profesionales de Málaga
    • 11.
      • Las instituciones también opinan...
      • ¿Está cambiando la profesión como consecuencia de los cambios en la sociedad y cómo lo está haciendo?
      • ¿Qué destrezas son esenciales para la adaptación de los traductores a las nuevas situaciones y que podemos esperar que se exija en el futuro?
      • ¿Qué esperan los clientes de los traductores? ¿Qué esperan de las universidades y de las instituciones que forman a traductores?
      • ¿Qué esperan los traductores de sus clientes?
      • ¿Cuáles son las expectativas y necesidades de los clientes y cómo podemos responder mejor a ellas?
      • ¿Las exigencias para los traductores que trabajan en los sectores público y privado son distintas?
      Formación Mercado Éxito II Encuentro de traductores e intérpretes profesionales de Málaga
    • 12.
      • ... Y dicen lo siguiente:
      • La traducción como profesión “social”: trabajo eficaz en equipo y en red
      • Flexibilidad: profesionales que estén dispuestos a utilizar las nuevas tecnologías y a realizar nuevas tareas: gestión de proyectos, marketing, RRHH.
      • Formación continua + actualización de la formación
      • Temas al rojo vivo: TA y postedición, crowdsourcing -> diversificación del mercado
      • Traductores noveles: competencia lingüística de redacción inferior a las generaciones anteriores -¿necesidades distintas?
      • Especialización en áreas del saber, pero también en tareas
      Formación Mercado Éxito II Encuentro de traductores e intérpretes profesionales de Málaga
    • 13.
      • Redacción
      • Comunicación
      • Marketing
      • Nuevas tecnologías
      • Investigación y documentación
      • Ética
      • Conocimientos de empresa
      • Conocimientos temáticos
      • Tecnologías de la traducción (TAO, TA)
      • Nuevos tipos de herramientas (facturación, gestión de proyectos)
      • Pre-edición y post-edición
      • Redes sociales y profesionales
      • Idiomas prioritarios: chino, inglés y alemán / árabe, chino, turco
      • Desarrollo profesional continuo con cursos de formación breves (+ sector privado que en la universidad)
      • Formación básica: revisión, control de calidad, gestión del tiempo y deontología
      Formación Mercado Éxito II Encuentro de traductores e intérpretes profesionales de Málaga
    • 14. Formación Mercado Éxito NUEVOS PERFILES II Encuentro de traductores e intérpretes profesionales de Málaga Especialista en revisión (editor) + nuevas tecnologías + localización Posteditor de sistemas de traducción automática Reducir costes y traducir todos los contenidos (mejor o peor) Crisis + desarrollo de nuevas tecnologías Especialista en revisión (edition) “ Locale adaptor” Reducir costes y distribuir equipos Crisis + ubicación empresas Adquisición Nuevo perfil Solución Nueva realidad
    • 15. Formación Mercado Éxito NUEVOS PERFILES II Encuentro de traductores e intérpretes profesionales de Málaga Gestión de proyectos + multimedia + internacionalización Gestor de contenidos multilingüe Gestionar entornos multilingües Desarrollo de las redes sociales Especialista en traducción + multimedia + redes sociales “ Social media translator” Encontrar profesionales adaptados Desarrollo de las redes sociales Adquisición Nuevo perfil Solución Nueva realidad
    • 16. Formación Mercado Éxito NUEVOS PERFILES II Encuentro de traductores e intérpretes profesionales de Málaga Traducción + investigación + accesibilidad Investigador en accesibilidad Establecer estándares (inter)nacionales Importancia de la accesibilidad (investigación) Especialista en traducción + subtitulado + accesibilidad Traductor para proyectos de accesibilidad (subtitulado audiodescripciónmultimedia) Poder adaptar el contenido de forma universal Importancia de la accesibilidad (profesión) Adquisición Nuevo perfil Solución Nueva realidad
    • 17. Formación Mercado Éxito NUEVOS PERFILES II Encuentro de traductores e intérpretes profesionales de Málaga Interpretación + mediación + nuevas tecnologías Intérprete telefónico y de videoconferencias Disponer de un intérprete 24/7 para comunicaciones inmediatas Dispositivos móviles + avance tecnológico + inmediatez Especialista en localización + nuevas tecnologías + especialización en disp. móviles o redes sociales Localizador de SW/”social games” para dispositivos móviles o redes sociales Localización de SW/aplicaciones/juegos para dispositivos móviles Dispositivos móviles y sus aplicaciones + acceso al contenido + entretenimiento Adquisición Nuevo perfil Solución Nueva realidad
    • 18.
      • Formación continua en la Universidad española
      • Formación continua proporcionada por asociaciones, fundaciones y empresas
      • Encuentros profesionales
      • Jornadas y congresos especializados
      • Creación de equipos de profesionales integrales
      • Seguir una agenda profesional: especialización, mercado y profesionalización
      II Encuentro de traductores e intérpretes profesionales de Málaga Formación Mercado Éxito Curso de accesibilidad a los medios audiovisuales 3 de diciembre de 2011 - Valencia International Seminar on Translation and Universal Accessibility 14/15 de diciembre de 2011 - Granada Curso de coaching para traductores 14 de enero de 2012 - Valencia
    • 19. Formación Mercado Éxito II Encuentro de traductores e intérpretes profesionales de Málaga Tú Complemento Especialización Formación básica
    • 20. MUCHAS GRACIAS POR VUESTRA ATENCIÓN Eugenia Arrés [email_address] II Encuentro de traductores e intérpretes profesionales de Málaga Nuevas perspectivas profesionales y perfiles interdisciplinares http://detraducciones.blogspot.com @earres Forotraduccion
    • 21. Bibliografía
      • FERNÁDEZ-MIRANDA, Elena et al. (1996) «El mercado de la traducción: tipos de traducción y tipos de traductores». En Hieronymus Complutensis , Núms 4-5, pp. 131-141.
      • HANDI, Elhassane et al. (2010) Libro Blanco de la traducción y la interpretación institucional . Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Madrid.
      • MACÍAS SISTIAGA, Carmen y FERNÁNDEZ-CID, Matilde (2003) Informe sobre la situación del traductor de libros en España. ACE Traductores (Ref. Vasos Comunicantes, Núm. 25).
      • MARINAS, José Miguel et al. (2010) Libro B lanco de la traducción editorial en España . Ministerio de Cultura. Madrid.
      • ORF, Dorothy (2005) «Presentación del estudio de mercado de la traducción en España». En Primeras Jornadas de Traducción e Interpretación Expolingua . Madrid: ACT (Agrupación de Centros Especializados de Traducción).

    ×