I.margeviča "Starpkultūru saskarsme" Prezentācija no zin.prakt. etwinning konferences „Starptautiskā sadarbība un projektu metode mūsdienīgā mācību procesā" Liepājā 05.11.2011.
1. Starpkultūru saskarsme
Dr.paed., docente Ieva Margeviča
Latvijas Universitāte
E-pasts: ievam@lanet.lv
eTwinning zinātniski praktiskā konference “Starptautiskā
sadarbība un projektu metode mūsdienīgā mācību procesā”
Liepāja, 05.11.2011
3. Izaicinājumi Eiropas valstu
izglītības sistēmām
Globalizācijas straujā attīstība;
Starptautiskā konkurence;
Tehnoloģiju progress;
Iedzīvotāju novecošana;
Mobilitāte;
Multikulturālisms, multilingvisms.
4. Psihiatrs un psihologs
Roberts Dž.Liftons (ASV)
Jaunās paaudzes pārstāvji -mainīgie cilvēki.
Viņi dzīvo septiņu sekunžu skaņas bitu pasaulē,
ir pieraduši pie iespējas ātri iegūt un izgūt
informāciju, viņi nespēj ilgi koncentrēties,
viņus raksturo vairāk spontānums nekā
apdomīgums.
Viņu pasaulē ir maz robežu un tās ir
nepastāvīgas.
Viņi izaug kopā ar hipertekstu, tīmekļa vietņu
saitēm un atgriezenisko saikni.
R.J.Lifton (2002) The Protean Self: Human Resilience in an Age of Fragmentation.
5. Aktualitāte
Saglabāt kultūras resursus, veicināt
kultūras identitātes attīstību,
respektēt daudzveidību un rosināt
starpkultūru dialogu. (Eiropas
Padome, 2005)
Baltā grāmata par starpkultūru
dialogu (Eiropas Padome, 2008)
6. eTwinning
izmaiņas valodas apguvē:
jaunu mediju un metožu
izmantošana;
autentiska valoda;
valodas lietošanas prakse;
motivācija apgūt valodu gan
skolotājiem, gan skolēniem.
7. Eiropas Padomes valodas
politikas mērķi un uzdevumi
Valodu daudzveidību no saziņas barjeras pārveidot par
savstarpējas bagātināšanās un sapratnes avotu;
Labi protot Eiropas modernās valodas, var uzlabot
dažādās valodās runājošo eiropiešu savstarpējo
komunikāciju, veicināt viņu mobilitāti, savstarpējo
sapratni un sadarbību, kā arī novērst aizspriedumus un
diskrimināciju;
Saglabāt un pilnveidot Eiropas kultūras dzīves bagātību
un daudzveidību, savstarpēji palielinot zināšanas par
nacionālajām un reģionālajām valodām, tai skaitā
valodām, kuras netiek bieži mācītas.
8. eTwinning
Tradīciju un vērtību (kultūras)
apmaiņa:
Kultūru atšķirību identificēšana;
Jaunas informācijas un prasmju
ieguve;
Kultūratšķirību izpratne;
Spēja darboties dažādās kultūrvidēs.
9. eTwinning
e-Iekļaušanās veicināšana
“E-iekļaušanai jābūt vispārējai pieejai, ar tās
palīdzību garantējot ikviena iedzīvotāja
emancipāciju neatkarīgi no viņa stāvokļa
sabiedrībā.” (Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komiteja, 2011)
Sadarbība;
Jauni draugi;
Atbalsts.
10. Starpkultūru dialogs
Vēlme uzzināt un izprast dažādus pasaules
uzskatus, dzīvesveidus un vērtības;
Dažādība kā mācību resurss;
Dalīties savā pieredzē;
Apmainīties idejām un skaidrot savu pasaules
uztveri.
Atvērta un savstarpēji bagātinoša
komunikācija.
11. Starpkultūru dialogs
Sniedz iespēju:
labāk iepazīt sevi;
padziļināt savu pašizziņu un pasaules uzskatu;
apzināties robežas, kuras izmantojam sevis un
citu definēšanai;
pārvarēt un/vai apšaubīt šo robežu
nepieciešamību.
13. Starpkultūru komunikācija
Divu dažādu kultūras pārstāvju
komunikācija.
Starpkultūru komunikācijai raksturīgs:
- augstāka neskaidrības pakāpe;
- zemāka uzticēšanās;
- paaugstināta iztaujāšana;
- paaugstināta neverbālā ekspresija;
- paaugstināta pašizpausme.
15. Valoda
Viens no svarīgākajiem kultūras
elementiem.
Kultūras izteikšanas, saglabāšanas un
tālāknodošanas līdzeklis.
Valoda nav tikai saziņas līdzeklis; tā
sniedz ieskatu cilvēku domāšanas
veidā, attieksmē pret dzīvi, uzvedībā.
Daudzi kultūras priekšstati tiek
izplatīti ar valodas starpniecību.
16. Verbālā saskarsme
Daudzās kultūrās verbālās izteiksmes
formu nosaka:
dzimums,
vecums,
nodarbošanās,
pazīšanās pakāpe,
diennakts stunda,
atrašanās vieta u.tml.
17. Piemēri
amerikāņu angļu val. Quite nozīmē
“ļoti”, britu angļu val. – “diezgan”;
Pants - “bikses” (amerikāņiem),
“apakšbikses” (angļiem);
Table it!- britu izpratnē “iekļaut”,
amerikāņu- “atlikt”.
Watch out!
Die Kotelette (vācu val.) – karbonāde
18. Ieteikumi ne-seksistu valodas izmantošanā
(Non-Sexist language)
Address Your Reader
Nē. If he studies hard, a student can make the honor roll.
Jā. If you study hard, you can make the honor roll.
Use Plural Nouns and Pronouns
Nē. Teach the child to walk by himself.
He is expanding his operation.
Everyone needs his own space.
Jā. Teach children to walk by themselves.
They are expanding their operation.
All people need their own space.
19. Use Both Pronouns and Vary Their Order
Nē. A worker with minor children should make sure his will
is up to date.
Jā. A worker with minor children should make sure her or his
will is up to date.
Replace Language Stereotyping Men
Nē: Businessman/men, Cameraman, Chairman, Craftsmen,
Headmaster, Policeman
Jā: Business person/people, people in business, executive,
merchant, entrepreneur, Craftsperson ,Camera operator,
Chairperson, chair, moderator, group leader, department
head, Principal, Police officer.
20. Replace Titles Stereotyping Women
Nē. Authoress, Housewife, Waitress
Jā. Author, House worker, housekeeper, Waitperson/waiter.
22. Skolotāja valoda (T.Woodward)
Tev vajadzēja rakstīt..
Tev nevajadzēja..
Kāpēc Tu .. ?
Tā bija viena iespēja, kāda ir
otra iespēja?
Kas Tev sagādāja galvenās
grūtības?
Kādi bija šķēršļi?
Nākamreiz Tu varētu
pamēģināt..?
25. EUROPANTO (autors Diego Marani)
"Que would happen if, wenn Du open your
computero, finde eine message in esta lingua?
No est Englando, no est Germano, no est
Espano, no est Franzo, no est keine known
lingua aber Du understande! Wat happen zo!
Habe your computero eine virus catched? Habe
Du sudden BSE gedeveloped? No, Du esse
lezendo la neue europese lingua: de
Europanto! Europanto ist uno melangio van de
meer importantes Europese linguas mit also
eine poquito van andere europese linguas,
sommige Latinus, sommige old grec. "
26. Kāpēc ir nepieciešama
neverbālā komunikācija?
Daudzos gadījumos neverbālā komunikācija ir daudz
efektīvāka par verbālo, piem., norādot virzienu,
attēlojot formu.
Neverbālā komunikācija ir ietekmīga, tā norāda uz
cilvēka iekšējām sajūtām.
Neverbālā komunikācija ir ticama, jo tā grūtāk
kontrolējama.
Ar neverbālās komunikācijas palīdzību daudz tiešāk
varam paust savu viedokli.
Verbālā komunikācija 30%
Neverbālā – 70%
27. Neverbālā komunikācija
Papildina, pastiprina vārdisko
informāciju.
Atbalsta verbālo informāciju.
Dublē informāciju.
Uzsver.
Pavājina.
Ir pretrunā ar vārdisko informāciju.
u.c.
28. Atklājumi
Zinātnieki ir atklājuši 200.000 zīmes,
kas stimulē nozīmju uztveri (daži
zinātnieki min pat 700.000).
Piemēram, ir zināmas 23 uzacu
kustības, katra no tām stimulē kādas
noteiktas nozīmes uztveri.
29. Starpkultūru komunikācijas
neverbālie komponenti I
Paralingvistika – smiekli, runas
skaļums, intonācija, temps,
klusums.
Kinesika – žesti, ķermeņa kustības,
sejas izteiksme.
Okulezika - acu kontakts.
Gastika –ēšanas un dzeršanas
paradumiem kā komunikācijas forma.
30. Starpkultūru komunikācijas
neverbālie komponenti II
Olfaktika - komunikācija ar ožu, smaržu
nozīme komunikācijā.
Proksēmika – telpiskās vajadzības.
Haptika – komunikācija ar pieskārieniem.
Hronēmika – laika uztvere.
Sistemoloģija – zināšanas par
priekšmetiem, kas raksturo komunikācijas
vidi un telpu, to semantisko nozīmi.
33. Personiskā
Intīmā telpa
telpa
Sociālā Publiskā
telpa
telpa
45 1,2
cm m
3,7m
7,6m
34. Proksēmika
Tās ir telpiskās attiecības, savas
personiskās telpas izmantošana
komunikācijā.
Telpas izmantošana ir atšķirīga
dažādās kultūrās.
Katram cilvēkam ir sava personīgā
telpa, kuras robežas pārkāpjot cilvēki
sajūt diskomfortu un reaģē negatīvi,
īpaši, ja svešinieki ienāk intīmajā
zonā (vidēji 14 – 46 cm)
35. Kinēsika
Ķermeņa kustības, pozas, sejas
izteiksme, žesti, apģērbs.
Cilvēki no dažādām kultūrām var
vienus un tos pašus žestus interpretēt
atšķirīgi.
Apģērbs, kas vienā kultūrā var likties
skaists, gaumīgs un izsmalcināts, citā
var likties pilnīgi nepieņemams.
36. G.Bush senior toured Australia in 1992 and
flashed a “V” sign for victory.
The correct way to give this sign
(as popularised by Sir Winston
Churchill) is with the palm of the
hand facing outwards.
(http://www.third-culture-
intelligence.com/communication-skills/)
38. Paravaloda (paralingvistika)
Vokālas bezvārdu skaņas radīšana vai
klusēšana.
Skaļums, temps, augsta un zema
balss, šņuksti, elsas, dažādi “hm”,
“ah”, “uh”, “mm”, “ā”, “ō”, “ū” u.c.
Runāšana ātri vai lēni, skaļi vai klusu.
Nozīme ir arī akcentam (piem., ASV
akcents bieži vien norāda uz cilvēka
izglītības līmeni).
39. Klusums
Klusums sarunā var nozīmēt:
piekrišanu, apātiju, bijību,
neskaidrību, pārdomas, samulsumu,
nožēlu, naidīgumu, cieņu, skumjas.
Austrumu kultūrās klusums tiek
izmantots biežāk nekā rietumu.
40. Piemēri
Amerikā klusums vairāk tiek uzskatīts par
neieinteresētības paušanu, par uzmanības
trūkumu;
Ķīnā to uzskata par piekrišanas un atzīšanas
zīmi, cilvēkam ir jārunā tikai tad, kad viņam ir
ko teikt, ir jādod iespēju citiem runāt pirmajiem.
41. Okulezika (acu kontakts)
Ir atšķirības, cik daudz un kā cilvēki skatās acīs,
kādos gadījumos.
Atsevišķās kultūrās (austrumos) ciešs acu
skatiens nozīmē nepieklājību;
Rietumos acu kontakta trūkums var liecināt par
vienaldzību.
42. Olfaktika (komunikācija ar ožu)
Oža tiek uzskatīta par vismazāk apzināto
sajūtu cilvēkā.
Sievietes visās kultūrās smaržas var uztvert
mazākā koncentrācijā, kā arī ilgāk nekā vīrieši.
Daudzās kultūrās smaržas tiek izmantotas gan
rituālos, gan dažādās orģijās, piem., lai
pievilinātu pretējo dzimumu, kā arī higiēnai.
43. Hronēmika (Laika izmantošana)
Monohroniska laika uztvere (laiks ir ierobežots,
to taupa; sagaida, lai uz tikšanos ierastos
laikā, visi pasākumi sākas plānotajā laikā,
cilvēku vajadzības ir pakārtotas izpildes
termiņiem).
Polihroniskā laika uztvere (laika ir diezgan,
cilvēki nesteidzas, laiks tiek piemērots cilvēku
vajadzībām, nokavēties ir pieļaujami, pasākumi
var sākties ar pusstundas vai pat lielāku
nokavēšanos.)
44. Haptika (pieskārieni)
Arābu kultūrās aizliegts pieskarties sievietei, bet arābu
vīrieši bieži pieskaras viens otram.
Taizemē un Laosā svešinieks nedrīkst pieskarties bērna
galvas virsai, jo tā ir vieta, kur mājo gars jeb dvēsele.
Valda uzskats, ka bērna dvēsele vēl nav pietiekami stipra
un spēcīga, lai tai pieskartos un tā var saslimt, ja tai
pieskaras.
48. 1 šķipsna draudzīgas ziņkārības
(var pievienot arī vairāk)
1 porcija dzīves gudrības
Pamatīga deva iecietības
Pārāk nesterilizēt!
Dozēt pēc vajadzības!
Nepievienot stereotipus!
49. Lietošanas instrukcija:
izmantojot svešzemju aromātiskās garšvielas,
tas visam piešķirs īpašu garšu
garšu koriģējiet, balstoties uz savu
kultūrmantojumu (piem., omas pavārmākslas
noslēpumus)
Lietot: izjusti,izgaršojot katru garšas niansi!!
50. Aktīva klausīšanās
1) Noskaidrošana –nepieciešams uzdot jautājumus, lai precizētu un
noskaidrotu komplicētus, divdomīgus vai neprecīzus apgalvojumus.
Piemēram:
Jūs varētu, lūdzu, atkārtot?
Ko jūs ar to domājat?
Vai Jūs varētu paskaidrot..?
2) Pārfrāzēšana – runātāja domas būtības izteikšana klausītāja
vārdiem.
Piemēram:
Cik es saprotu...
Pēc Jūsu domām...
Labojiet, ja es kļūdos, bet...
Citiem vārdiem...
3) Apkopošana – galvenās domas (idejas) un sajūtu kopsavilkums
klausītāja vārdiem.
Piemēram:
Jūsu galvenie ieteikumi, ir...
Kopumā...
Līdz šim mēs esam vienojušies par šīm iespējām...