Brasil
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Like this? Share it with your network

Share
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Be the first to comment
    Be the first to like this
No Downloads

Views

Total Views
1,261
On Slideshare
1,255
From Embeds
6
Number of Embeds
3

Actions

Shares
Downloads
18
Comments
0
Likes
0

Embeds 6

http://e3pecuoc.blogspot.com 2
http://www.e3pecuoc.blogspot.com 2
http://www.slideshare.net 2

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
    No notes for slide

Transcript

  • 1. B r a s i l - Nombre Oficial: República Federativa del Brasil. - Capital: Brasilia - Población: 162.161.707 hab. - Moneda: Real. - Ubicación: América del Sur Este. - Extensión: 8.547.403 Km.. - Gobierno: República federal presidencialista
  • 2. Utilizada desde 1822 Día de la Independencia de Brasil Lema: Orden y Progreso B r a s i l
  • 3. 26 Estados 1 Distrito Federal. B r a s i l
  • 4. 1. La Amazonia: En el Norte.Selvas ecuatoriales atravesadas por grandes ríos. 2. El Sertâo: El en Nordeste. Mesetas semiáridas y vegetación escasa. Predomina la ganadería 3.Zona de la Mata: (Litoral) plantaciones de caña de azúcar y algodón. 4.Meseta Meridional: Clima subtropical. Economía agrícola:café, soja, maíz, trigo. En el extremo sur (campaña Gaúcha) Mucha actividad ganadera. 5.En Centro Oeste: Extensas llanuras donde la pecuaria es predominante. Regiones de Brasil
  • 5. Ciudades Principales - Sao Paulo 9.811.776 hab. - Río de Janeiro 5.533.011 hab - Salvador 2.080.212 hab. - Belo Horizonte 2.091.770 hab B r a s i l
  • 6. Brasilia
  • 7.  
  • 8. Río de Janeiro
  • 9. B r a s i l
  • 10. C a r n a v a l d e R í o
  • 11. B r a s i l
  • 12. B r a s i l
  • 13. E c o n o m í a - P.I.B. _ 415.000.000.000 $ - Principales productos económicos : Agricultura.- Naranja, algodón, café, caña de azúcar, haba de soja, cacao, ganado vacuno, aves de corral y pesca. Silvicultura .- Pinos de Paraná, eucaliptos, maderas nobles (caoba, cedro, peroba) Minería.- Oro, estaño, petróleo, metales preciosos, hierro, manganeso, bauxita, cristal de roca. Industria.- Maquinas y equipos para transporte, químicos productos alimenticios, textiles y químicos. B r a s i l
  • 14. P.E.A. - 53% Comercio y servicios - 23% Agricultura,silvicultura y pesca - 21% Industria - 3% Otras ocupaciones Exportaciones Acero,químicos,minerales, calzado, equipamiento transporte, soja, café, zumo de naranja, aves. Importaciones Maquinaria, electrodomésticos, productos químicos Socios comerciales Estados Unidos, Alemania, Argentina, Japón, Países Bajos Francia, Reino Unido.
  • 15. Educación - Educación primaria obligatoria y gratuita- 7-14 años. - 85% mayores de 15 años está alfabetizada( 2000) -tasa neta de inscripción escolar: Primaria total: 95 % ( 1994/2000) Secundaria: hombres: 31 % ( 1995/97) mujeres: 36% ( 1995/97 ) Universidad. 14%(1998) Docentes de primaria. 1 cada 33 estudiantes ( 1998) - Educación pública y privada Fuente: Guía del mundo. El mundo visto desde el sur. 2003-2004. Editorial Item. B r a s i l
  • 16. Ventajas y desventajas de los brasileños para aprender español Extractado de: De entre las elnguas románicas el portugués y el español son las que mantienen mayor afinidad entre sí. De hecho son muchas las semejanzas existentes entre ambas lenguas a todos los niveles: morfológico, sintáctico, semántico y fonético- fonológico, lo que interviene positivamente en la adquisición del español, aunque también es una fuente de interferencias negativas, siendo constantes los errores interlinguales y su posible fosilización. Para evitar que esto suceda, el alumno deberá tomar conciencia de las diferencias entre su lengua meta ( el español) y su lengua materna ( el portugués). NIVEL LÉXICO De entre los aspectos léxicos que suelen inducir al lusohablante brasileño a cometer errores, destascan las divergencias léxicas de los vocablos heterotónicos, heterogenéricos y heterosemánticos. Vocablos heterotónicos: Comparten la forma gráfica y/ o fónica ( igual o semejante ) y el significado, pero presentan distinta ubicación del acento tónico. Ejemplos: Democra cia / Demo cra cia; Aler gi a / A ler gia; Atmos fe ra/ At mósf era; Fute bol / Fút bol ; ím par/ im par ; tele fo ne/ te lé fono. Vocablos heterogenéricos Son idénticos en cuanto a la forma gráfica y al significado, pero divergen en cuanto al género. Ejemplos: o legume/ la legumbre ; o leite/ la leche ; o nariz / la nariz ; o sal/ la sal; a ponte/ el puente.
  • 17.
    • Vocablos heterogenéricos
    • Son idénticos en cuanto a la forma gráfica y al significado, pero divergen en cuanto al género.
    • Ejemplos: o legume/ la legumbre ; o leite/ la leche ; o nariz / la nariz ; o sal/ la sal; a ponte/ el puente.
    • Vocablos heterosemánticos
    • Son conocidos como " falsos amigos". Se trata de vocablos idénticos o semejantes en la forma gráfica y/o fónica pero que divergen parcial o totalmente en el significado.
    • Ejemplos:
        • Español " polvo"= Portugués "pó, poeira"
        • Portugués " polvo" = Español " pulpo "
    • B r a s i l
  • 18.
    • NIVEL MORFOSINTÁCTICO B r a s i l
    • 1.- El artículo
        • A los estudiantes brasileños les cuesta comprender la función del artículo neutro español " lo " ( ya que en portugués no existe ), de ahí que tiendan a confundir su uso con el del artículo definido " el ".
        • Adición del artículo ante nombres propios de paíse, regiones y ciudades
        • Presencia del artículo delante de los posesivos ( la mi casa es grande)
        • Omisión del artículo para indicar las horas (Son tres horas )
        • Uso del artículo delante de palabras heterogenéricas
        • Utilización de contracciones y combinaciones propias del portugués ( En el domingo fuimos a la playa)
    • 2.- El nombre
        • ) El número. Les cuesta la formación del plural de palabras terminadas en:
            • -n ( exámens)
            • -ay, -ey, -oy : ( reys)
            • -l: ( canais por canales)
            • -z: ( pezes)
        • ) El género.Las principales dificultades están en:
            • Los sustantivos heterogenéricos
            • Los nombres de profesiones ( ya que el potugués suele utilizar la forma femenina oara casos en que no es frecuente en español ( médica, jueza)
    • 3.- El adjetivo
        • Apócope: En el portugués no se dan casos ( era un bueno hombre)
        • La comparación de igualdad y de superioridad: transferencia de construcciones portuguesas como "tao/ tanto... quanto; mais/ menos do que" ( ejemplo erróneo: Ella es tan alta quanto tú ; Soy más inteligente do que él). Uso de "nuevo/ viejo" en lugar de " menor/ mayor· ( Teresa es más nueva que su novio)
    • 4.- Los pronombres
        • No hay flexión de género para los pronombres de primera y segunda persona del plural.
        • Uso innecesario del pronombre sujeto.
        • La persona que habla suele aparecer en primer lugar en portugués ( yo, Pepe y Pablo fuimos a la playa )
        • Suelen confundirse en el uso de la forma " usted " con valor formal al compararlo con el " voce" portugués de valor informal.
        • Diferente colocaciónm del pronombre complemento
  • 19.
    • 5.- La preposición
        • Diferente uso de las preposiciones "a ", " " y " en ". ( vi a unas casa muy bonitas; me gusta de viajar; suele viajar de autobús )
    • 6.- Verbos
        • Diferencias entre el pretérito perfecto simple y el pretérito perfecto compuesto: en portugués siempre utilizan el p.p. compuesto.
        • Les cuesta usar correctamente las formas irregulares cuando difieren del portugués
        • Les cuesta utilizar correctamente el modo imperativo ( confunden las segundas con las terceras personas)
        • Utilizan el verbo tener como auxiliar
    • 7.-Adverbios
        • Suelen utilizar el adv. " luego" con el significado de inmediatamente.
        • Uso de " también no " en lugar de "tampoco"
    B r a s i l
  • 20.
    • NIVEL GRÁFICO Y ORTOGRÁFICO
        • En portugués se hace la distinción entre timbre abierto y cerrado. Esa distinción se marca con la tilde " ´ " para la vocal abierta: " café "; y del acento circunflejo " ^ " para la vocal cerrada ( e, a, o )
        • También señalan la nasalización de las vocales
        • La Ç tiene el mismo valor que el fonema / s/
        • El acento grave " ` " indica la fusión del artículo a ( s ) con la preposición "a " .
        • Existen los dígrafos : ss, lh, nh.
        • El dígrafo " RR " en la división silábica se separa: Car-ro.
    • NIVEL FONÉTICO- FONOLÓGICO
        • El sistema vocálico es máscomplejo que en español y el hablante portugués tiende a distinguir entre vocales abiertas y cerradas cuando habla en español, y a nasalizar y a cerrar la e y la o en determinadas posiciones.
        • La distinción B / V
        • La "d " se suele pronunciar ante " i " como africada alveolopalatal sonora y la " T " como africada alveolopalatal sorda.
        • La "g " ante "e, i " y la " j " se pronuncian como palatales, sonoras, fricativas.
        • La "z " se pronuncia como fricativa, alveolar, sonora, y la " c " ante " e, i " como fricativa, alveolar, sorda.
    B r a s i l
  • 21. P o b l a c i ó n 162.661.214 Habitantes . - 96% - 0-65 años - tasa de natalidad: 20.8 / 1.000pers. - tasa de moralidad: 9.19 / 1.000pers. - tasa de mortalidad infantil: 55.3 / 1.000pers. - tasa de fertilidad: 2.34 nacidos por mujer - Esperanza de vida - 61.62 años-H.56.67 - M.66.81 - Divisiones étnicas : - Blancos 55% - Afrobrasileros 6% - Mestizos 38% - Otros 1% - Religiones : Católicos 88% - 6% protestantes otros 6% - Idiomas: - Oficial Portugués - Otros (Español, Inglés, Francés) - Indígenas B r a s i l
  • 22. B r a s i l
  • 23. B r a s i l