Como Colaborar na   Tradução Miguel Duarte (mcduarte2000)   home@miguelduarte.net    www.miguelduarte.net
Como ser um bom tradutor?●   Primeiro ler o dicionário de termos, por forma a assegurar    uniformidade nas traduções;●   ...
Questões FrequentesAs razões mais frequentes para arejeição/alteração de uma tradução são:* Erros ortográficos;* Não respe...
Questões FrequentesQuem aprova as traduções:* Os utilizadores mais experientes em termos de traduções têmum nível de permi...
Dicas●   As últimas traduções estão sempre disponíveis    na funcionalidade export do localize.drupal.org;●   Evitar usar ...
Agradecimentos●   A toda a equipa que colaborou ao longo    dos anos na tradução do Drupal para a    versão portuguesa – t...
Como Colaborar na Tradução
Como Colaborar na Tradução
Como Colaborar na Tradução
Como Colaborar na Tradução
Como Colaborar na Tradução
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

Como Colaborar na Tradução

881 views

Published on

Apresentação de Miguel Duarte, coordenador da tradução para português europeu, feita no DrupalCamp Lisboa 2011.

Published in: Technology
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
881
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
3
Actions
Shares
0
Downloads
10
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Como Colaborar na Tradução

  1. 1. Como Colaborar na Tradução Miguel Duarte (mcduarte2000) home@miguelduarte.net www.miguelduarte.net
  2. 2. Como ser um bom tradutor?● Primeiro ler o dicionário de termos, por forma a assegurar uniformidade nas traduções;● Durante a utilização do Drupal, se encontrar erros de tradução, submeter na página de tradução sugestões de melhoria/correcção;● Traduzir e submeter para o localize.drupal.org os módulos que utiliza e que ainda não estão traduzidos;● Verificar sempre a ortografia e se a tradução é perceptível. Uma boa tradução não deve ser uma “tradução à letra”, mas sim um texto fácil de compreender;● A responsabilidade de uma boa tradução é do tradutor, não do aprovador que tem que aprovar por vezes dezenas ou centenas de traduções.
  3. 3. Questões FrequentesAs razões mais frequentes para arejeição/alteração de uma tradução são:* Erros ortográficos;* Não respeito pelos termos definidos no dicionário determos;* Falta de sinais de pontuação (ex: um "." no fim dafrase);* "Traduções" em inglês;* Traduções em português do Brasil.
  4. 4. Questões FrequentesQuem aprova as traduções:* Os utilizadores mais experientes em termos de traduções têmum nível de permissões que lhes permite aprovar traduções deoutros utilizadores (não as suas próprias traduções).Com que periodicidade são aprovadas astraduções?:* Não existe uma periodicidade definida. Frequentemente sãoaprovadas traduções, contudo o volume de traduçõessubmetidas é por vezes elevado e trabalhoso de aprovardevido à sua qualidade.
  5. 5. Dicas● As últimas traduções estão sempre disponíveis na funcionalidade export do localize.drupal.org;● Evitar usar traduções automáticas, pois as mesmas muitas vezes têm pouca qualidade. Podem contudo ser úteis para ajudar em algumas palavras;● O Manual do Tradutor contém ligações para uma série de ferramentas de ajuda ao tradutor, como dicionários/glossários de termos informáticos. O meu preferido, além do feito para o Drupal pt-pt, é o da Microsoft.
  6. 6. Agradecimentos● A toda a equipa que colaborou ao longo dos anos na tradução do Drupal para a versão portuguesa – traduzir o Drupal pt-pt é um verdadeiro trabalho de equipa;● Ao Fernando Silva (magico), por ter sido o mantainer do projecto de tradução até 2006.

×