Course portfolio lane 462 year 2011.doc


Published on

1 Like
  • Be the first to comment

No Downloads
Total views
On SlideShare
From Embeds
Number of Embeds
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Course portfolio lane 462 year 2011.doc

  1. 1. KAU KING ABDULAZIZ UNIVERSITY THE DEPARTMENT OF ENGLISH PRACTICUM IN TRANSLATION LANE 462 - CA - 2011 DR. SHADIA YOUSEF BANJAR COURSE PORTFOLIO King Abdul-Aziz University Faculty of Arts and Humanities – Al Faisaliah Department of English Internal & External Programs Academic Year of 1431-1432 / 2010-2011 COURSE NAME: PRACTICUM IN TRANSLATION COURSE CODE/NUMBER: LANE 642 SEMESTER: 1 ACADEMIC YEAR: 2010-2011 DATE: 27 Sep. 2010
  2. 2. Course Portfolio LANE-462 YEAR 2011 Term 1 SECTION Number CA class info SESSION_NO Site BUILDING ROOM days B1 08 01C 208A S.M.W.. Instructor info Name Dr. Shadia Yousef Banjar Office EX. 4373 Office hours According to schedule; and by appointment Phone 2576570 Fax 2576570 Email Course portfolio language English Webpage Prerequisites: • LANE 321: Introduction to Linguistics • LANE 350: Introduction to Translation Course Description The course is designed as a three-hour credit course for bilingual (Arabic-English) level-seven students. It gives the students a chance to practice the knowledge gained during their course of study within a professional setting offering activities related to their field of specialization. The purpose of this course is to prepare the students for the working environment thus students are introduced to various practical skills related to different future careers and they are expected to know how to apply their academic background to their professional training and to develop their professional language, translation and thinking skills. This course is an in- depth practicum in translation from English into Arabic and vice versa. It uses a presentation, discussion, and workshop format to explore the complexities of translation as an exercise of textual interpretation and linguistic transformation. Dr. Shadia Yousef Banjar Page 2 of 7
  3. 3. Course Goals & Objective I. Main educational aims of the course • To provide students with an opportunity to study, at the 7 academic level, practical and theoretical aspects of translation, culture and specialised fields within particular geographical and temporal boundaries; • To provide an understanding of the development of translation theory, translation practice, and of the cultural contexts in which they are evolving, • To give students the opportunity to examine critically key methodological issues in their discipline, though specific perspectives and/or interdisciplinary work in theory; • To provide a variety of perspectives from which students can widen their critical understanding of currently dominant assumptions and their knowledge of the market which they are preparing to enter; • To harmonise with and contribute to the University ethos and perspectives, which encourages the development of an international dimension, encourages the development of learning technologies, and is receptive to students’ needs and interests; • To provide tuition and training which will allow students to compete as translators/communicators in today’s commercial and industrial world; • To promote methods of teaching, learning and assessment which provide students with the opportunity to develop self-confidence and the ability to work both independently and co-operatively with others. II. Course learning outcomes The course provides opportunities for students to achieve and demonstrate the following learning outcomes: a. Knowledge and understanding Students taking this course will: • acquire an awareness of the skills necessary to translate texts into a target language; • develop techniques for analysing specialised texts; • develop strategies for solving fundamental translation difficulties in and emerging from texts, and acquire an awareness of the impact of these translation strategies and decisions on the translated text as a whole; • develop familiarity with cultural difference between languages and countries and Dr. Shadia Yousef Banjar Page 3 of 7
  4. 4. the influence of interculturality as regards the domain of specialist knowledge; • recognise and develop an awareness of possible solutions for language barriers that slow down cross-cultural communication; • develop a command of a number of terminology/terminography techniques for effectively assigning terms to scientific/specialised concepts and recording them; • be introduced to relevant issues of translation theory, terminology/terminography and research in these fields. b. Cognitive /intellectual skills • Ability to use language creatively, precisely for a range of purposes within the context; • ability to engage with and interpret layers of meaning in general and specialised documents; • capacity for critical reflection and judgement in the light of evidence and argument; • ability to organise and present ideas within the framework of a structured and reasoned argument; • ability to engage in analytical and evaluative thinking and writing; • ability to select appropriate working methods suited to specific situations and needs; • ability to transfer a written text from one language/culture to another, taking account of both form and content in its entirety, not omitting or adding anything that changes the original message; • ability to work autonomously manifested in self-direction, self-discipline and time-management; • awareness of different translation fields, and of the different strategies and methods needed to approach them. c. Transferable skills This course is a Prior Experiential Training Course. Students are required to complete Practicum II. in order to have actual experience. This will help them to become professional translators, but they will also have opportunities to be terminologists, lexicographers, technical writers, localisers, reviser, post-editor and proof-reader. d. Subject-specific practical skills • Ability to differentiate general language from language for special purposes; • ability to evaluate the complexity of texts to be translated, and the field(s) from which they are taken; Dr. Shadia Yousef Banjar Page 4 of 7
  5. 5. • terminology management; • capacity to use appropriate translation methods and strategies in adequate context; • analytical and problem-solving skills; • use of translation memory, machine translation systems and other electronic tools specific to research and language transfer; • ability to mediate between the two languages both in general language and language for special purposes; • ability to select, evaluate and prepare complex translation tasks to a professional standard for inclusion in a range of assignments; • ability to work in the translation market environment . • ability to think, work and produce results under pressure and meet deadlines in an academic and professional context; • IT skills such as advanced word-processing, email, databases, glossaries, term banks, on-line terminology and text resources; • pre-translation research and post-editing skills; • ability to conduct a project in translation. III. Course structure Course Type: pre- practical Full-time mode Semester Code Title Credits Notes First LANE Practicum 1: 3 Critical Thinking 462 Practicum in 3 Theoretical Issues in translation Translation 6 Translation Skills 6 Translation Tools and the Translator 3 Editing and Proofreading 6 Translation Problems and Solutions 6 How to Market Yourself 3 Translation and commentary 3 At-Sight Translation 3 Simultaneous Translation 3 Translation Project Dr. Shadia Yousef Banjar Page 5 of 7
  6. 6. Learning Resources Required Texts: • Notes are available at Al-Islah Bookstore. Main Sources: 1. Translation As A Profession. Daniel Gouadec. John Benjamins Publishing Company 2007. 2. A Practical Guide For Translators. Samuelsson-Brown, Geoffrey Published by: Multilingual Matters 3. A Textbook of Translation. Peter Newmark, Prentice-Hall International. 4. How to Write a CV That Really Works © 2009 Paul Mcgee. Published by How To Content:Www.Howtobooks.Co.Uk 5. How To Translate by Muhammad Hassan Yousef , 2006. !‫؟‬ ‫آ‬ ‫إ اد‬ ‫ا‬ – ‫ا‬ ‫ا‬ ( ) References: Robinson, Douglas. Becoming a Translator. Routledge. 2003. Paul, R., & Elder, L. The miniature guide to critical thinking. 2006. Chriss , Roger . Translation as a Profession .2006. Bell, Roger T. Translation and Translating. Longman Group UK Ltd. 1994. Kussmaul, Paul. Training the Translator. John Benjamins Publishing Co. 1995. Useful Links: Dr. Shadia Yousef Banjar Page 6 of 7
  7. 7. Course Requirements and grading Assessment diagram Module LANE 462 Submission Weighting week no Assessment Unseen exam 5% 4 Seen exam 5% 6 Coursework 1 5% 8 Coursework 2 5% 10 Midterm Exam 20% 13 Oral Presentation 5% Practical 5% Group Project 5% In Class Test 3% Attendance 2% FINAL EXAM 40% GOOD LUCK! Dr. Shadia Yousef Banjar Page 7 of 7