Translation             Crowdsourcing                  Nathalie De Sutter            Seminar Bozar 20 November 2012Online ...
Crowdsourcing	  
Defini0on(s)	  
Defini0on	  of	  Crowdsourcing	                         Estellés	  and	  González	  (2012)	  "Crowdsourcing	  is	  a	  type...
General	  aspects	  of	  Crowdsourcing	  •  Task:	      –  problem-­‐solving	  	      –  produc0on	  •  Flavours:	      – ...
CROWDSOURCING	  TYPES	  
Crea0ve	  Crowdsourcing	  
Crowdvo0ng	  
Crowdfunding	  
Microwork	  
Microwork	  
Implicit	  crowdsourcing	  
MOTIVATIONS	  
Crowdsourcers	  
Crowdsourcers	  Mo0va0ons	  for	  businesses	  to	  use	  crowdsourcing	  to	  	       –  accomplish	  tasks	       –  find...
Users	  
Mo0va0ons	  •    Intrinsic	  mo0va0ons:	        –  enjoyment-­‐based:	  mo0va0ons	  related	  to	  the	  fun	  and	  enjoy...
Crowd	  demographics	  
TRANSLATION	  CROWDSOURCING	  
Interna0onal	  children’s	  digital	  library	  
Translators	  Without	  Borders	  
ACTP	  -­‐	  Features	  ACTP	  =	  Autodesk	  Collabora0ve	  Transla0on	  Pla[orm	                                      	 ...
And	  what	  about	  the	  quality?	  
TECHNOLOGY	  SUPPORT	  
Transla0on	  Crowdsourcing	  Technology	  q CMS	  integra0on	  q CAT-­‐tool	  support	  q Edi0ng	  environment	  
Transla0on	  Crowdsourcing	  Pla[orm	                                                          Transla/on!                ...
Project	  launch	  -­‐	  publishing	  
CMS	  integra0on	  
Transla0on	  dashboard	  
Claim	  jobs	  
Post-­‐edi0ng	  environment	  
Pending	  review	  
Reviewed	  
Publish	  transla0on	  
Tradi0onal	  project	  approach:	  	                             not	  an	  op0on	                                        ...
Pull	  versus	  Push	  
REFERENCES	  
Catena	  
Catena	  community	  
Job	  logs	  
Par0cipate?	  •  Send	  an	  email	  to	     Bernard@catenacycling.com	  •  4	  winners	  will	  be	  selected	     on	  0...
Replace	  tradi0onal	  transla0on	                       providers	  •  Community	  languages	  are	  typically	  those	  ...
Mul0lingualism	  Programme	  
Contact	  informa0on	                 CrossLang	      Woodrow	  Wilsonplein	  7	                  9000	  Gent	            ...
Translation Crowdsourcing
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

Translation Crowdsourcing

1,930 views
1,882 views

Published on

0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
1,930
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1,124
Actions
Shares
0
Downloads
9
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Translation Crowdsourcing

  1. 1. Translation Crowdsourcing Nathalie De Sutter Seminar Bozar 20 November 2012Online Communication for NGO-s and Non-Profit Organisations
  2. 2. Crowdsourcing  
  3. 3. Defini0on(s)  
  4. 4. Defini0on  of  Crowdsourcing   Estellés  and  González  (2012)  "Crowdsourcing  is  a  type  of  par4cipa4ve  online  ac4vity  in  which  an  individual,  an  ins4tu4on,  a  non-­‐profit  organiza4on,  or  company  proposes  to  a  group  of  individuals  of  varying  knowledge,  heterogeneity,  and  number,  via  a  flexible  open  call,  the  voluntary  undertaking  of  a  task.  The  undertaking  of  the  task,  of  variable  complexity  and  modularity,  and  in  which  the  crowd  should  par4cipate  bringing  their  work,  money,  knowledge  and/or  experience,  always  entails  mutual  benefit.  The  user  will  receive  the  sa4sfac4on  of  a  given  type  of  need,  be  it  economic,  social  recogni4on,  self-­‐esteem,  or  the  development  of  individual  skills,  while  the  crowdsourcer  will  obtain  and  u4lize  to  their  advantage  that  what  the  user  has  brought  to  the  venture,  whose  form  will  depend  on  the  type  of  ac4vity  undertaken.”  
  5. 5. General  aspects  of  Crowdsourcing  •  Task:   –  problem-­‐solving     –  produc0on  •  Flavours:   –  Explicit  crowdsourcing:  lets  users  work  together  to   evaluate,  share,  and  build  different  specific  tasks   –  Implicit  crowdsourcing:  users  solve  a  problem  as  a   side  effect  of  something  else  they  are  doing  •  Mutual  benefit:     –  Mo0va0on  for  crowdsourcers   –  Mo0va0on  for  users  
  6. 6. CROWDSOURCING  TYPES  
  7. 7. Crea0ve  Crowdsourcing  
  8. 8. Crowdvo0ng  
  9. 9. Crowdfunding  
  10. 10. Microwork  
  11. 11. Microwork  
  12. 12. Implicit  crowdsourcing  
  13. 13. MOTIVATIONS  
  14. 14. Crowdsourcers  
  15. 15. Crowdsourcers  Mo0va0ons  for  businesses  to  use  crowdsourcing  to     –  accomplish  tasks   –  find  solu0ons  for  problems   –  gather  informa0on  •  the  ability  to  offload  peak  demand  •  access  cheap  labor  and  informa0on  •  generate  bePer  results  •  access  a  wider  array  of  talent  than  might  be  present  in   one  organiza0on  •  undertake  problems  that  would  have  been  too  difficult   to  solve  internally  
  16. 16. Users  
  17. 17. Mo0va0ons  •  Intrinsic  mo0va0ons:   –  enjoyment-­‐based:  mo0va0ons  related  to  the  fun  and  enjoyment  that  the  contributor   experiences  through  their  par0cipa0on   •  skill  variety   •  task  iden0ty   •  task  autonomy   •  direct  feedback  from  the  job   •  pas0me   –  community-­‐based:  mo0va0ons  related  to  community  par0cipa0on   •  community  iden0fica0on     •  social  contact.  •  Extrinsic  mo0va0ons:   –  immediate  payoffs:  the  immediately  received  compensa0ons  given  to  those  who  complete   tasks,  monetary  payment.     –  delayed  payoffs:  benefits  that  can  be  used  to  generate  future  advantages,  such  as     •  training  skills     •  being  no0ced  by  poten0al  employers.     –  social  mo0va0ons:  the  rewards  of  behaving  pro-­‐socially,  such  as     •  altruis0c  mo0va0ons   •  pres0ge   •  status  
  18. 18. Crowd  demographics  
  19. 19. TRANSLATION  CROWDSOURCING  
  20. 20. Interna0onal  children’s  digital  library  
  21. 21. Translators  Without  Borders  
  22. 22. ACTP  -­‐  Features  ACTP  =  Autodesk  Collabora0ve  Transla0on  Pla[orm       •  Web  applica0on  with  mul0-­‐ browser  support   •  Sign  in  via  Autodesk  ID     •  Limited  user  data  collec0on   with  simple  user  profile    
  23. 23. And  what  about  the  quality?  
  24. 24. TECHNOLOGY  SUPPORT  
  25. 25. Transla0on  Crowdsourcing  Technology  q CMS  integra0on  q CAT-­‐tool  support  q Edi0ng  environment  
  26. 26. Transla0on  Crowdsourcing  Pla[orm   Transla/on! resources! Client! Files! CMS! Ini/ate! Deliver! new! Publish! jobs! requests! transla% Claim! ted! jobs! content! ! Linguis.c)assets) ! Send!to! Transla.on)pla4orm) ! ! editor! ! ! ! ! ! Post%edi/ng! ! TM! TD! MT! ! environment! ! Update! ! ! ! assets! ! ! Pre%translate!content! ! Translate/edit/review! YOOsource)
  27. 27. Project  launch  -­‐  publishing  
  28. 28. CMS  integra0on  
  29. 29. Transla0on  dashboard  
  30. 30. Claim  jobs  
  31. 31. Post-­‐edi0ng  environment  
  32. 32. Pending  review  
  33. 33. Reviewed  
  34. 34. Publish  transla0on  
  35. 35. Tradi0onal  project  approach:     not  an  op0on   2. Pre-process source files 1. Request translation 3. Convert files to translation format 35. Validate 7. Order confirmation 4. Assign translation memories and glossaries Translation projects upon receipt 5. Analyse DTP work - page count + art + screen shots 38. Deliver final files 6. Count words + TM analysis 39. Archive 11. Create file structure 40. Invoice Client Engineering 7. Calculate cost Project 8. Confirm order 28. Desktop publishing management 9. Project scheduling 29. DTP QA 10. Instructions for translators30. Implement corrections Project 12. Allocate translators in DTP format management 13. Allocate reviewers 32. Publish DTP Translation 14. Extract new terms Terminology 15. Translate new terms Engineering Functions 36. Update glossary 26. Convert files Tasks to native format 16. Validate new terms Validation 24. Validation by subject matter 33. Compile34. Functional testing Language expert 37. Update TM specialists Project 22. Review Translation management 17. Prepare translation package 23. QA check 18. Project communications 25. Receive and implement 19. Status reporting review comments 20. Financial tracking 21. Translate 31. Implement text corrections and reporting 27. Localise artwork/ in TM illustrations/screenshots
  36. 36. Pull  versus  Push  
  37. 37. REFERENCES  
  38. 38. Catena  
  39. 39. Catena  community  
  40. 40. Job  logs  
  41. 41. Par0cipate?  •  Send  an  email  to   Bernard@catenacycling.com  •  4  winners  will  be  selected   on  01/06/2013  who  can   choose  from:   –  2  x  2  VIP-­‐0ckets  for  the   Belgian  Championship   Tijdrijden  or  Mountainbike   2013  -­‐  2014   –  2  ou[its  Catena  Cycling  
  42. 42. Replace  tradi0onal  transla0on   providers  •  Community  languages  are  typically  those  that   don’t  make  the  cut  for  the  tradi0onal  process.   If  they  weren’t  done  by  the  community  they   wouldn’t  be  done    
  43. 43. Mul0lingualism  Programme  
  44. 44. Contact  informa0on   CrossLang   Woodrow  Wilsonplein  7   9000  Gent   Belgium   Hoofdtitel www.crosslang.com     Subtitelnathalie.de.suPer@crosslang.com   tel:  +32  (0)9  335  22  05   mobile:  +  32  (0)  486  51  51  13   skype:  nathaliedesuPer  

×