• Like
Managing multilingual webcontent
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

Published

Presentation from our seminar "MULTILINGUAL CONTENT MANAGEMENT" in Ghent on March 30th together with dotProjects and CrossLang.

Presentation from our seminar "MULTILINGUAL CONTENT MANAGEMENT" in Ghent on March 30th together with dotProjects and CrossLang.

Published in Technology
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Be the first to comment
    Be the first to like this
No Downloads

Views

Total Views
812
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1

Actions

Shares
Downloads
12
Comments
0
Likes
0

Embeds 0

No embeds

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
    No notes for slide
  • Verwijzen naar introductie Frederik: waarom zouden mensen hun web content aanbieden in verschillende talen? Die beslissing heeft zeer grote consequenties: niet alleen vergt dit initieel een investering, maar ook heel wat inspanning achteraf om de verschillende versies synchroon te houden, zeker bij web content die meestal dynamisch is.Adhv concrete case study gaan we de mogelijkheden overlopen.
  • Telenet kocht
  • Vertalen is niet zo simpel als het eruit ziet. Het is meer dan het documentje dat vertaald moet worden naar een vertaler sturen. Hier is bv geen rekening gehouden met kwaliteitscontrole, beschikbaarheid van de resources, het hele administratieve proces met bestelbonnen en facturen, desktop publishing aangezien de vertaalde teksten uiteindelijk ook door iemand gelezen zullen moeten worden, testing of bijvoorbeeld links nog werken, het aanpassen van eventuele screenshots in de verschillende talen enzovoort.
  • Eenvertaalproces in de realiteitzietereerderzouit, met verschillendefuncties die door verschillendemensenuitgevoerdworden: terminologiebeheer, kwaliteitsbewaking, DTP, project management etc.
  • Het seminarie van vandaag gaat nu specifiek over web content maar de aanpak kan zeker ook geëxptrapoleerd worden naar bv e-learning die gevoed wordt door een knowledge base.Web content is typisch dynamisch waardoor het vaak en snel wijzigt – de lifetime van een online boodschap is doorgaans van korte duur. Dat maakt de uitdaging des te groter: de aanpassingen moeten ook in de verschillende taalversies doorgevoerd worden. Het probleem groeit exponentiël naar gelang het aantal talen.
  • Zoals in alle sectoren is procesoptimalisatie noodzakelijk door middel van het automatiseren van de individuele stappen in het proces.Automation: automating administrative tasks/generating MT output/extracting terminology/aligning legacy data etcIntegration: Open standards/integrateseveral disciplines in order to beable to offer a complete solution to the customerLanguageinfrastructure: avoidthatyourcustomercan run awayafterone project by holding the keys to hislinguisticassets/offer more thanmeretranslation services, butcreate and maintainyourcustomersterminology, host its MT engines, allowthem to track projects in your PM system
  • Intransparante multi-sourcing:Belangrijke nadelen voor het vertaalprocesInconsistentie van de output: verschillen in stijl, terminologieMinder hergebruik van vertalingUiteindelijk betaal je als klant meer voor minder goede kwaliteit
  • The main optimization factors are:1. Direct communication between content owners and linguistic resources2. Linguistic resources are named user: traceability and transparency3. Active cooperation and learning curve: making quality expectations explicite4. Centralized and consistent approach for all vendors5. Beschikbaarheid van vertalers = moeilijk issue

Transcript

  • 1. Quick and inexpensive publication ofmultilingual web content viamachine translation, workflow systems and CMS
  • 2. Telenet case study
  • 3. Multilingual website (nl)
  • 4. Multilingual website (fr)
  • 5. Multilingual website (en)
  • 6. What does it take to translate?
    Translator
    Content owner
    Content owner
  • 7. What does it take to translate?
    2. Pre-process source files
    3. Convert files to translation format
    4. Assign translation memories and glossaries
    5. Analyse DTP work - page count + art + screen shots
    6. Count words + TM analysis
    11. Create file structure
    1. Request translation
    7. Order confirmation
    35. Validate
    Translation projects upon receipt
    38. Deliver final files
    39. Archive
    40. Invoice
    Client
    Engineering
    7. Calculate cost
    8. Confirm order
    9. Project scheduling
    10. Instructions for translators
    12. Allocate translators
    13. Allocate reviewers
    Project
    management
    28. Desktop publishing
    29. DTP QA
    30. Implement corrections
    in DTP format
    32. Publish
    Project
    management
    DTP
    Translation
    Functions
    Tasks
    14. Extract new terms
    15. Translate new terms
    36. Update glossary
    Terminology
    Engineering
    26. Convert files
    to native format
    33. Compile
    34. Functional testing
    37. Update TM
    Validation
    16. Validate new terms
    24. Validation by subject matter
    expert
    Language
    specialists
    Project
    management
    Translation
    17. Prepare translation package
    18. Project communications
    19. Status reporting
    20. Financial tracking
    and reporting
    22. Review
    23. QA check
    25. Receive and implement review comments
    31. Implement text corrections in TM
    21. Translate
    27. Localise artwork/
    illustrations/screenshots
  • 8. Translating web content
    Voluminous
    Momentary
    User-generated
  • 9. Process optimization
    Increase productivity in order to reach quick turn-around time
    Reduce fragmentation and overhead in order to obtain flexibility, transparency and scalability
     Automation & Integration
  • 10. Translation technology today
  • 11. Automating the translation process
    Step 1
  • 12. Translation process (old)
  • 13. Corporate departments
    Linguistic resources
    SD Worx resources
    Customer portal
    Request
    Translate
    Workflow engine
    Track
    Revise
    Collaboration platform
    Translator workbench
    Review
    Editterms
    Translation process (optimized)
  • 14. Online collaboration platform
  • 15. Project monitoring
  • 16. Automating the translation production process
    Step 2
  • 17. Translation production (optimized)
    TMS
    Corporate departments
    Linguistic resources
    SD Worx resources
    Linguistic assets
    Request
    TM
    TD
    Post-edit
    Track
    Revise
    Connectors
    Review
    Editterms
    MT
  • 18. Translation reuse
  • 19. Translation production environment
    Translation Memory + Machine Translation
    Translation Memory alone
  • 20. Productivity
  • 21. Objectified evaluation (1)
  • 22. Objectified evaluation (2)
  • 23. Learning curve effect
  • 24. The art of post-editing
  • 25. Upload to website and test
    Task Assignments
    Return files to web manager
    Review files
    Web master
    Project manager
    Reassemble files and send to reviewers
    Translator
    Reviewer
    Translate text
    Distribute appropriate localization kits to appropriate translators
    Split text & prepare kits for translators
    Negotiate vendor pricing
    Export database to XML
    Prepare project
    Project turnaround time – Weeks
    Without TMT
    With TMT
    Translation of Knowledge Base
  • 26.
    • 1 million source words translated and published in 6 weeks involving 5 post-editors at half of the initially forecasted budget
    Project turnaround time – Weeks
    Without TMT
    With TMT
    Translation of Knowledge Base
  • 27. Automating change detection
    Step 3
  • 28. Integrating authoring and publication environment
    The easy part: initial translation of the Knowledge Base
    The challenging part: keeping the different language versions up to date
  • 29. Translation automation
    Corporate departments
    TMS
    Linguistic assets
    TM
    TD
    Translate
    Author
    CMS
    Edit
    Change detection
    Revise
    Workflow engine
    NL
    EN
    FR
    Collaboration platform
    Translator workbench
    Manage
    Editterms
    Trigger for content to be sent into translation workflow:
    • Periodical (interval)
    • 30. Manual project launch
    • 31. Priority handling
  • Automating quality control
    Step 4
  • 32. Quality
    MT gets better: R&D + customisation
    Linguistic resources gain experience
    Direct communication between content owners and linguistic resources
    Terminology database grows
    Less overhead = less risk of making mistakes
  • 33. Terminology database access
  • 34. Getting started
  • 35. TMS SaaS
    Cost effectiveness
    No upfront investment or commitment in software licenses
    Reduced translation cost through maximized translation re-use
    Reduced fragmentation and overhead
    Efficiency
    All stakeholders (internal or external) use same tool sets
    Automated repetitive project steps
    Speed up content delivery
    Improved translation quality through global brand consistency
    Transparency and flexibility
    Control and ownership of linguistic resources
    Internal and/or external sourcing
    Tracking and reporting capabilities
    Seamless adoption and little change management
    Scalability
    Phased approach
    Expandable
    Connectors for machine translation and third party software integration
  • 36. Thank you!
    Nathalie De Sutter
    Nathalie.de.Sutter@crosslang.com
    +32 486 515113