SEO by http://dichvuso.vn Dịch vụ số đơn vị chuyên seo hàng đầu Việt Nam – hotline: 0919.321.885

Lạc lối trong dịch thuật...
SEO by http://dichvuso.vn Dịch vụ số đơn vị chuyên seo hàng đầu Việt Nam – hotline: 0919.321.885

phải những người nghiện ...
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

Loi dich thuat

341 views

Published on

0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
341
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
4
Actions
Shares
0
Downloads
3
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Loi dich thuat

  1. 1. SEO by http://dichvuso.vn Dịch vụ số đơn vị chuyên seo hàng đầu Việt Nam – hotline: 0919.321.885 Lạc lối trong dịch thuật: những cái bẫy đối với người dịch Tác giả: Tereza Kaplanova Những người chống chủ nghĩa hiện đại không bao giờ chán nói với chúng ta rằng ngôn ngữ rất khó nắm bắt. Nghĩa chính xác của các từ có thể thay đổi chứ không giữ nguyên. Xem xét biển báo ghi “Dogs must be carried on an escalator” – nghĩa bề mặt rõ ràng là nếu bạn có một con chó, bạn nên bế nó lên trước khi đi thang cuốn. Nhưng hãy thử dành một chút suy nghĩ cho những người nghèo tuân thủ một cách điên cuồng cố gắng mượn một con chó để họ có thể lên tầng cao hơn. Nếu bản chất khó nắm bắt về nghĩa chỉ là một vấn đề trong việc sử dụng một ngôn ngữ thì những vấn đề này sẽ nhân lên gấp bội đối với những người dịch chuyên nghiệp hoặc những người hành nghề dịch trong khi đang theo học chuyên ngành ngữ văn ở nước ngoài hoặc học một ngoại ngữ mới tại nhà. Khi tiếp xúc với một vài ngôn ngữ, việc duy trì nghĩa của những từ khó nắm bắt có thể trở nên khó khăn như việc duy trì thăng bằng trên sân băng. Sau đây là một số vấn đề dễ gây ra sự sai lạc trong dịch thuật. Các thành ngữ Các công cụ dịch tự động như Google Translate, sẽ thường phải đối mặt với các cụm từ thành ngữ. Nói chung thành ngữ là những cách nói không thể hoàn toàn hiểu theo nghĩa của từng thành tố riêng lẻ. Source: http://farm6.static.flickr.com/5182/5613377261_6f849b292d.jpg Những cụm từ chẳng hạn như “ a heavy smoker” không chỉ cần hiểu nghĩa của từng từ riêng lẻ mà còn phải hiểu và nhận thức được cách ngôn ngữ được sử dụng thực tế trong lời nói hàng ngày. Cụm từ này muốn nói đến những người hút thuốc lá nhiều chứ không
  2. 2. SEO by http://dichvuso.vn Dịch vụ số đơn vị chuyên seo hàng đầu Việt Nam – hotline: 0919.321.885 phải những người nghiện thuốc lá bị thừa cân. Trong một khóa học tiếng Đức gần đây tại Freiburg, một sinh viên đã gặp phải vấn đề tương tự khi dịch cụm thnahf ngữ tiếng Đức 'ein blaues auge', ý nói ai đó được đối xử ưu ái chứ không phải là ai đó bị bầm tím mắt do bị đánh. Trong khi một số thành ngữ có thể chuyển dịch suôn sẻ từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác thì lại có những thành ngữ không đơn giản như thế. Thành ngữ 'He's getting on my nerves' và 'Er geht mir auf die Nerven' gần như là giống nhau. Nhưng thông thường trong các bản tiếng Anh và tiếng Đức không có những thành ngữ như 'He had the nerve to say that' and 'Er hatte die Stirn, das zu sagen' (theo nghĩa đen có thể dịch là 'he had the forehead ... ') và điều này có thể gây ra những khó khăn, nhưng người dịch khôn khéo có thể thay thế một bộ phận khác trên cơ thể để có một bản dịch tiếng Anh tương đương: 'He had the cheek to say that.' Những từ viết tắt khó chịu Những từ viết tắt thường khiến người dịch phải đau đầu. Bạn có giữ nguyên gốc các từ viết tắt hay bạn lại tạo ra một từ mới khi bạn dịch tên của tổ chức? Có một quan điểm cho rằng điều đó tùy thuộc vào mức độ phổ biến của tổ chức đó. Ví dụ tên viết tắt của WTO trong tiếng Pháp (OMC) cũng phổ biến như trong tiếng Anh. Tuy nhiên đó lại là một vấn đề khác đối với các tổ chức ít được biết đến hơn. Nếu bạn dịch tên của một tổ chức thì cũng dễ hiểu khi bạn dịch tên viết tắt. Nhưng sau đó bạn có nguy cơ khiến cho tổ chức đó hoàn toàn không thể nhận ra. Một cách an toàn để giải quyết vấn đề này đó là để nguyên tên và từ viết tắt theo bản gốc - ví dụ 'Summer Camp Switzerland' và SSC - nhưng để trong ngoặc đơn phần tên đã được dịch khi lần đầu tiên nó xuất hiện. Những vấn đề dịch thuật khác Có rất nhiều vấn đề tiềm tàng khác mà người dịch phải đối mặt bao gồm: tên riêng của người, các tổ chức và địa điểm, sử dụng tiếng lóng và xử lý các quy ước về chấm câu. Trong khi giải pháp mà bạn sử dụng là lựa chọn của cá nhân bạn thì bạn cũng nên xem xét kỹ cách những người khác giải quyết các vấn đề và lựa chọn giải pháp có vẻ hiệu quả và tinh tế nhất. Điều quan trọng là phải nhất quán – chọn cách xử lý và theo cách đó đến cùng. Hi vọng ý mà bạn muốn truyền tải sẽ không bị sai lạc quá nhiều khi dịch thuật. Tag: dich thuat, dịch thuật,dịch công chứng, dich cong chung mua dien thoai tra gop gom su bat trang gom su gốm sứ dien thoai tra gop Website chuyên sâu về dịch thuật công chứng: http://dichcongchung.biz

×